nobootloader-1.43/0000755000000000000000000000000012254031226011013 5ustar nobootloader-1.43/README0000644000000000000000000000026211515466743011712 0ustar This package can be used to provide bootable-system even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired. nobootloader-1.43/debian/0000755000000000000000000000000012254031241012232 5ustar nobootloader-1.43/debian/control0000644000000000000000000000121112170221064013631 0ustar Source: nobootloader Section: debian-installer Priority: standard Maintainer: Debian Install System Team Uploaders: Stephen R. Marenka , Christian Perrier Build-Depends: debhelper (>= 9) Vcs-Browser: http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=d-i/nobootloader.git Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/d-i/nobootloader.git Package: nobootloader Package-Type: udeb Architecture: all Provides: bootable-system Depends: cdebconf-udeb, installed-base, di-utils-mapdevfs XB-Installer-Menu-Item: 7700 Description: Don't install any bootloader This package will skip installing a boot-loader nobootloader-1.43/debian/postinst0000755000000000000000000001410712001405412014041 0ustar #!/bin/sh set -e . /usr/share/debconf/confmodule log () { logger -t nobootloader "$@" } error () { log "error: $@" } findfs () { case "$(udpkg --print-os)" in hurd) fsysopts "/target$1" | sed 's:^.* \([^ ]*\):\1:' ;; *) mount | grep "on /target${1%/} " | tail -n1 | cut -d' ' -f1 ;; esac } die () { local template="$1" shift error "$@" db_input critical "$template" || [ $? -eq 30 ] db_go || true exit 1 } mountvirtfs () { fstype="$1" path="$2" if grep -q "[[:space:]]$fstype\$" /proc/filesystems && \ ! grep -q "^[^ ]\+ \+$path " /proc/mounts; then mkdir -p "$path" || \ die nobootloader/mounterr "Error creating $path" mount -t "$fstype" "$fstype" "$path" || \ die nobootloader/mounterr "Error mounting $path" trap "umount $path" HUP INT QUIT KILL PIPE TERM EXIT fi } rootfs_devfs=$(findfs /) bootfs_devfs=$(findfs /boot) # partconf workaround (mounts /target as /target/) if [ "$rootfs_devfs" = "" ]; then rootfs_devfs=$(findfs //) fi if [ "$bootfs_devfs" = "" ]; then bootfs_devfs=$rootfs_devfs boot="boot/" else boot="" fi rootfs=$(mapdevfs $rootfs_devfs) bootfs=$(mapdevfs $bootfs_devfs) case "$(archdetect)" in powerpc/chrp_pegasos) kernel=$(ls /target/boot/vmlinuz-* | sed -e 's%/target/boot/%%') if [ -z "$kernel" ]; then kernelpath=$(ls /target/boot/vmlinux-* | sed -e 's%/target%%') version="${kernelpath#*vmlinux-}" if [ "$version" ]; then if apt-install mkvmlinuz; then # mkvmlinuz needs proc in /target mountvirtfs proc /target/proc chroot /target /usr/sbin/mkvmlinuz "$version" "$kernelpath" fi fi kernel=$(ls /target/boot/vmlinuz-* | sed -e 's%/target/boot/%%') fi partition_offset=1 if [ -e /proc/device-tree/openprom/firmware-version ]; then firmware_version="$(cat /proc/device-tree/openprom/firmware-version)" fv1="${firmware_version%%.*}" rest="${firmware_version#*.}" fv2="${rest%%.*}" rest="${rest#*.}" fv3="${rest%%.*}" if [ "$fv1" -eq 1 ]; then if [ "$fv2" -eq 3 ] && [ "$fv3" -ge 99 ]; then partition_offset=0 elif [ "$fv2" -ge 4 ]; then partition_offset=0 fi elif [ "$fv1" -ge 2 ]; then partition_offset=0 fi fi bootfs_disk_syspath= if [ -d /sys/block ]; then if type udevadm >/dev/null 2>&1; then bootfs_disk_syspath="$(dirname "$(udevadm info -q path -n "$bootfs_devfs")")" elif type udevinfo >/dev/null 2>&1; then bootfs_disk_syspath="$(dirname "$(udevinfo -q path -n "$bootfs_devfs")")" fi fi if [ "$bootfs_disk_syspath" ]; then # TODO: device symlinks are allegedly slated to go # away, but it's not entirely clear what their # replacement will be yet ... bootfs_disk="$(basename "$(readlink "/sys$bootfs_disk_syspath/device")")" kind="$(basename "$(readlink "/sys$bootfs_disk_syspath/device/bus")")" case $kind in ide) host="$(basename "$(dirname "$(readlink "/sys$bootfs_disk_syspath/device")")" | sed 's/[^0-9]*//')" # TODO: devfs set bus to hwif->channel, which # doesn't appear to be exposed. Since we only # support the first controller anyway, I'm hoping # that the host (hwif->index) will be good enough. bus="$(echo "$bootfs_disk" | cut -d. -f1)" target="$(echo "$bootfs_disk" | cut -d. -f2)" lun= ;; scsi) host="$(echo "$bootfs_disk" | cut -d: -f1)" bus="$(echo "$bootfs_disk" | cut -d: -f2)" target="$(echo "$bootfs_disk" | cut -d: -f3)" lun="$(echo "$bootfs_disk" | cut -d: -f4)" ;; esac part="$(($(echo "$bootfs_devfs" | sed 's/^.*[^0-9]//') - $partition_offset))" else kind=$(echo $bootfs_devfs | sed -e 's%/dev/%%' -e 's%/host.*$%%') host=$(echo $bootfs_devfs | sed -e 's%^.*host%%' -e 's%/bus.*$%%') bus=$(echo $bootfs_devfs | sed -e 's%^.*bus%%' -e 's%/target.*$%%') target=$(echo $bootfs_devfs | sed -e 's%^.*target%%' -e 's%/lun.*$%%') lun=$(echo $bootfs_devfs | sed -e 's%^.*lun%%' -e 's%/part.*$%%') part="$(($(echo "$bootfs_devfs" | sed -e 's%^.*part%%') - $partition_offset))" fi # We don't know how to map non ide or scsi disks # and we have trouble when there is more than one such controller. case "$kind","$host" in ide,0) path="/pci/ide/disk@$bus,$target" ;; scsi,0) path="/pci/scsi/disk@$bus,$target,$lun" ;; *) path="hd" ;; esac # map theidevice to the OF aliases from /proc/device-tree/aliases. if [ -d /proc/device-tree/aliases ]; then for alias in $(ls /proc/device-tree/aliases/*); do device=$(grep disk $alias | sed -e 's%@[^/]*/%/%g') if [ "$path" = "$device" ]; then path="${alias#/proc/device-tree/aliases/}" fi done fi bootcmd="boot ${path}:${part} ${boot}vmlinuz root=${rootfs}" template=nobootloader/confirmation_powerpc_chrp_pegasos db_subst $template KERNEL_BOOT "${bootcmd}" db_subst $template OF_BOOT_DEVICE "${path}:${part}" db_subst $template OF_BOOT_FILE "${boot}vmlinuz root=${rootfs}" db_input high $template || true ;; powerpc/pasemi) # TODO: Need to figure out if we need to generate the ramdisk # TODO: Is this the right kernel path? # TODO: Need to generate the device name based on actual disk used kernel=vmlinuz initrd=initrd template=nobootloader/confirmation_powerpc_pasemi db_subst $template INITRD "sata0.0:/${boot}${initrd}" db_subst $template KERNFILE "sata0.0:/${boot}${kernel}" db_subst $template BOOTARGS "root=$rootfs" db_input high $template || true ;; hurd-i386/*) kernel=gnumach.gz template=nobootloader/confirmation_common db_subst $template ROOT "root=device:${rootfs#/dev/}" db_subst $template BOOT "${bootfs}" db_subst $template KERNEL "${kernel}" db_input high $template || true ;; *) db_get base-installer/kernel/linux/link_in_boot link_in_boot="$RET" if [ "$link_in_boot" = "true" ]; then boot_link="boot/" else boot_link="" boot="" bootfs=${rootfs} fi if [ -e /target/${boot_link}vmlinuz ]; then kernel="/${boot}vmlinuz" elif [ -e /target/${boot_link}vmlinux ]; then kernel="/${boot}vmlinux" fi uparams=$(user-params) || true template=nobootloader/confirmation_common db_subst $template ROOT "root=${rootfs} ${uparams}" db_subst $template BOOT "${bootfs}" db_subst $template KERNEL "${kernel}" db_input high $template || true ;; esac db_go || true nobootloader-1.43/debian/nobootloader.templates0000644000000000000000000000441111515466743016663 0ustar Template: debian-installer/nobootloader/title Type: text # Main menu item # :sl1: _Description: Continue without boot loader Template: nobootloader/mounterr Type: error # :sl4: _Description: Failed to mount /target/proc Mounting the proc file system on /target/proc failed. . Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details. . Warning: Your system may be unbootable! Template: nobootloader/confirmation_powerpc_chrp_pegasos Type: note # :sl4: #flag:translate!:3,6 _Description: Setting firmware variables for automatic boot Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your system to boot automatically. At the end of the installation, the system will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables to enable auto-booting: . setenv boot-device ${OF_BOOT_DEVICE} setenv boot-file ${OF_BOOT_FILE} setenv auto-boot-timeout 5000 setenv auto-boot? true . You will only need to do this once. Afterwards, enter the "boot" command or reboot the system to proceed to your newly installed system. . Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at the firmware prompt: . ${KERNEL_BOOT} Template: nobootloader/confirmation_powerpc_pasemi Type: note # :sl4: #flag:translate!:3,6 _Description: Setting firmware variables for automatic boot Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the firmware prompt, set the following variables to simplify booting: . setenv -p bootargs "${BOOTARGS}" setenv -p boot_debian "ramdisk -max=20000000 ${INITRD} ; boot ${KERNFILE}" . You will only need to do this once. This enables you to just issue the command "boot_debian" at the CFE prompt. . If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following variable in addition to the ones above: . setenv -p STARTUP "$boot_debian" Template: nobootloader/confirmation_common Type: note # :sl3: _Description: No boot loader installed No boot loader has been installed, either because you chose not to or because your specific architecture doesn't support a boot loader yet. . You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition ${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument. nobootloader-1.43/debian/copyright0000644000000000000000000000165311515466743014214 0ustar nobootloader was written by: Sven Luther Copyright (C) 2004 Sven Luther Copyright (C) 2004 Martin Michlmayr This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA See /usr/share/common-licenses/GPL on your Debian system for the full license. nobootloader-1.43/debian/source/0000755000000000000000000000000012170221064013533 5ustar nobootloader-1.43/debian/source/format0000644000000000000000000000001512170221064014742 0ustar 3.0 (native) nobootloader-1.43/debian/changelog0000644000000000000000000011344412254031241014113 0ustar nobootloader (1.43) unstable; urgency=low [ Updated translations ] * Bosnian (bs.po) by Amila Valjevčić -- Christian Perrier Tue, 17 Dec 2013 12:16:49 +0100 nobootloader (1.42) unstable; urgency=low [ Updated translations ] * Turkish (tr.po) by Mert Dirik -- Christian Perrier Sat, 09 Nov 2013 19:28:50 +0100 nobootloader (1.41) unstable; urgency=low [ Updated translations ] * Tajik (tg.po) by Victor Ibragimov -- Christian Perrier Sun, 08 Sep 2013 16:00:16 +0200 nobootloader (1.40) unstable; urgency=low [ Dmitrijs Ledkovs ] * Set debian source format to '3.0 (native)'. * Bump debhelper compat level to 9. * Set Vcs-* to canonical format. -- Christian Perrier Sat, 13 Jul 2013 14:22:02 +0200 nobootloader (1.39) unstable; urgency=low [ Updated translations ] * Croatian (hr.po) by Tomislav Krznar -- Christian Perrier Fri, 17 May 2013 22:24:12 +0200 nobootloader (1.38) unstable; urgency=low [ Updated translations ] * Catalan (ca.po) by Jordi Mallach -- Christian Perrier Tue, 11 Dec 2012 22:02:32 +0100 nobootloader (1.37) unstable; urgency=low [ Updated translations ] * Asturian (ast.po) by ivarela -- Christian Perrier Mon, 15 Oct 2012 09:18:06 +0200 nobootloader (1.36) unstable; urgency=low [ Updated translations ] * Lithuanian (lt.po) by Rimas Kudelis -- Christian Perrier Sun, 23 Sep 2012 08:24:03 +0200 nobootloader (1.35) unstable; urgency=low [ Milan Kupcevic ] * Do not assume Linux kernel version is 2.* * Use symlink 'vmlinuz' instead of full kernel name. * Fallback to factory default HD firmware alias, not to [ Christian Perrier ] * Add myself to Uploaders -- Christian Perrier Sun, 05 Aug 2012 12:32:15 +0200 nobootloader (1.34) unstable; urgency=low * Team upload [ Updated translations ] * Galician (gl.po) by Jorge Barreiro * Croatian (hr.po) by Tomislav Krznar -- Christian Perrier Fri, 22 Jun 2012 06:47:28 +0200 nobootloader (1.33) unstable; urgency=low * Team upload * Replace XC-Package-Type by Package-Type [ Updated translations ] * Tibetan (bo.po) by Tennom * Welsh (cy.po) by Dafydd Tomos * Basque (eu.po) by Piarres Beobide * Galician (gl.po) by Jorge Barreiro * Lao (lo.po) by Anousak Souphavanh * Lithuanian (lt.po) by Rimas Kudelis * Latvian (lv.po) by Rūdolfs Mazurs * Macedonian (mk.po) by Arangel Angov * Panjabi (pa.po) by A S Alam * Portuguese (Brazil) (pt_BR.po) by Felipe Augusto van de Wiel (faw) -- Christian Perrier Fri, 15 Jun 2012 18:45:21 +0200 nobootloader (1.32) unstable; urgency=low [ Updated translations ] * Asturian (ast.po) by Mikel González * Bulgarian (bg.po) by Damyan Ivanov * Estonian (et.po) by Mattias Põldaru * Hebrew (he.po) by Lior Kaplan * Hindi (hi.po) by Kumar Appaiah * Indonesian (id.po) by Mahyuddin Susanto * Icelandic (is.po) by Sveinn í Felli * Khmer (km.po) by Chan Sambathratanak * Kannada (kn.po) by Prabodh C P * Korean (ko.po) by Changwoo Ryu * Polish (pl.po) by Marcin Owsiany * Romanian (ro.po) by Ioan Eugen Stan * Sinhala (si.po) * Ukrainian (uk.po) by Borys Yanovych -- Otavio Salvador Thu, 15 Mar 2012 14:52:17 -0300 nobootloader (1.31) unstable; urgency=low [ Wouter Verhelst ] * use user-params to add additional parameters to the kernel command line, so that root-on-NBD shows the necessary nbdroot= parameter. [ Updated translations ] * German (de.po) by Holger Wansing * Hebrew (he.po) by Lior Kaplan * Italian (it.po) by Milo Casagrande * Macedonian (mk.po) by Arangel Angov * Russian (ru.po) by Yuri Kozlov * Sinhala (si.po) by Danishka Navin * Simplified Chinese (zh_CN.po) by YunQiang Su -- Wouter Verhelst Fri, 02 Sep 2011 13:18:12 +0200 nobootloader (1.30) unstable; urgency=low * Team upload [ Samuel Thibault ] * Add hurd-i386 support. [ Updated translations ] * Bulgarian (bg.po) by Damyan Ivanov * Czech (cs.po) by Miroslav Kure * Esperanto (eo.po) by Felipe Castro * Spanish (es.po) by Javier Fernández-Sanguino * Korean (ko.po) by Changwoo Ryu * Romanian (ro.po) by Eddy Petrișor * Slovak (sk.po) by Ivan Masár * Swedish (sv.po) by Daniel Nylander * Thai (th.po) by Theppitak Karoonboonyanan * Uyghur (ug.po) by Sahran -- Christian Perrier Sun, 24 Apr 2011 09:14:59 +0200 nobootloader (1.29) unstable; urgency=low [ Updated translations ] * Lao (lo.po) by Anousak Souphavanh * Northern Sami (se.po) by Børre Gaup * Sinhala (si.po) by Danishka Navin * Slovenian (sl.po) by Vanja Cvelbar * Telugu (te.po) by Arjuna Rao Chavala -- Otavio Salvador Fri, 24 Dec 2010 20:11:47 -0200 nobootloader (1.28) unstable; urgency=low [ Updated translations ] * Asturian (ast.po) by maacub * Bulgarian (bg.po) by Damyan Ivanov * Bengali (bn.po) by Israt Jahan * Bosnian (bs.po) by Armin Beširović * Catalan (ca.po) by Jordi Mallach * Danish (da.po) by Jacob Sparre Andersen * Esperanto (eo.po) by Felipe Castro * Persian (fa.po) by Behrad Eslamifar * Icelandic (is.po) by Sveinn í Felli * Kazakh (kk.po) by Baurzhan Muftakhidinov * Serbian (sr.po) by Janos Guljas * Telugu (te.po) by Arjuna Rao Chavala * Simplified Chinese (zh_CN.po) by YunQiang Su -- Otavio Salvador Fri, 12 Nov 2010 16:15:10 -0200 nobootloader (1.27) unstable; urgency=low [ Updated translations ] * Asturian (ast.po) by astur * Belarusian (be.po) by Viktar Siarheichyk * Danish (da.po) by Jacob Sparre Andersen * German (de.po) by Holger Wansing * Persian (fa.po) by acathur * French (fr.po) by Christian Perrier * Hebrew (he.po) by Lior Kaplan * Kazakh (kk.po) by Baurzhan Muftakhidinov * Central Khmer (km.po) by Khoem Sokhem * Kurdish (ku.po) by Erdal Ronahi * Macedonian (mk.po) by Arangel Angov * Portuguese (Brazil) (pt_BR.po) by Felipe Augusto van de Wiel (faw) -- Christian Perrier Sun, 11 Jul 2010 17:22:44 +0200 nobootloader (1.26) unstable; urgency=low [ Colin Watson ] * Upgrade to debhelper v7. [ Frans Pop ] * Remove no longer needed Lintian override for missing Standards- Version field. [ Updated translations ] * Asturian (ast.po) by astur * Belarusian (be.po) by Pavel Piatruk * Bulgarian (bg.po) by Damyan Ivanov * Bengali (bn.po) by Israt Jahan * Czech (cs.po) by Miroslav Kure * German (de.po) by Holger Wansing * Esperanto (eo.po) by Felipe Castro * Estonian (et.po) by Mattias Põldaru * Galician (gl.po) by Marce Villarino * Hindi (hi.po) * Italian (it.po) by Milo Casagrande * Slovenian (sl.po) by Vanja Cvelbar * Simplified Chinese (zh_CN.po) by 苏运强 -- Colin Watson Thu, 11 Mar 2010 02:31:09 +0000 nobootloader (1.25) unstable; urgency=low [ Frans Pop ] * Remove myself as uploader. [ Colin Watson ] * Make findfs use the last of any mounts found, in case there's more than one due to pilot error in the partitioner. [ Martin Michlmayr ] * Remove Netwinder-specific code since this device is no longer supported. [ Updated translations ] * ast (ast.po) by Marcos Alvarez Costales * Belarusian (be.po) by Pavel Piatruk * Bulgarian (bg.po) by Damyan Ivanov * Bengali (bn.po) by Md. Rezwan Shahid * Czech (cs.po) by Miroslav Kure * German (de.po) by Jens Seidel * Greek (el.po) by Emmanuel Galatoulas * Esperanto (eo.po) by Felipe Castro * Spanish (es.po) by Javier Fernández-Sanguino Peña * Estonian (et.po) by Mattias Põldaru * Basque (eu.po) by pi * French (fr.po) by Christian Perrier * Galician (gl.po) by marce villarino * Hindi (hi.po) by Kumar Appaiah * Italian (it.po) by Milo Casagrande * Japanese (ja.po) by Kenshi Muto * Kazakh (kk.po) by Dauren Sarsenov * Lithuanian (lt.po) by Kęstutis Biliūnas * Malayalam (ml.po) by Praveen Arimbrathodiyil * Marathi (mr.po) by Sampada * Norwegian Bokmal (nb.po) by Hans Fredrik Nordhaug * Punjabi (Gurmukhi) (pa.po) by Amanpreet Singh Alam * Portuguese (pt.po) by Miguel Figueiredo * Portuguese (Brazil) (pt_BR.po) by Felipe Augusto van de Wiel (faw) * Romanian (ro.po) by Eddy Petrișor * Russian (ru.po) by Yuri Kozlov * Slovak (sk.po) by Ivan Masár * Swedish (sv.po) by Daniel Nylander * Thai (th.po) by Theppitak Karoonboonyanan * Tagalog (tl.po) by Eric Pareja * Vietnamese (vi.po) by Clytie Siddall * Simplified Chinese (zh_CN.po) by Deng Xiyue -- Martin Michlmayr Sun, 07 Jun 2009 09:24:53 +0200 nobootloader (1.24) unstable; urgency=high * Rebuild with fixed Danish translation -- Christian Perrier Fri, 09 Jan 2009 07:44:00 +0100 nobootloader (1.23) unstable; urgency=low [ Martin Michlmayr ] * Drop the full stop from the package description because this use is inconsistent. [ Updated translations ] * Arabic (ar.po) by Ossama M. Khayat * Belarusian (be.po) by Pavel Piatruk * Bengali (bn.po) by Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) * Bosnian (bs.po) by Armin Besirovic * Catalan (ca.po) by Jordi Mallach * Welsh (cy.po) by Jonathan Price * Danish (da.po) * Greek, Modern (1453-) (el.po) * Esperanto (eo.po) by Felipe Castro * Basque (eu.po) by Iñaki Larrañaga Murgoitio * French (fr.po) by Christian Perrier * Hebrew (he.po) by Lior Kaplan * Hindi (hi.po) by Kumar Appaiah * Croatian (hr.po) by Josip Rodin * Italian (it.po) by Milo Casagrande * Georgian (ka.po) by Aiet Kolkhi * Central Khmer (km.po) by KHOEM Sokhem * Kurdish (ku.po) by Erdal Ronahi * Latvian (lv.po) by Peteris Krisjanis * Macedonian (mk.po) by Arangel Angov * Nepali (ne.po) by Shiva Prasad Pokharel * Portuguese (Brazil) (pt_BR.po) by Felipe Augusto van de Wiel (faw) * Slovak (sk.po) by Ivan Masár * Serbian (sr.po) by Veselin Mijušković * Turkish (tr.po) by Mert Dirik * Ukrainian (uk.po) by Євгеній Мещеряков * Wolof (wo.po) by Mouhamadou Mamoune Mbacke * Traditional Chinese (zh_TW.po) by Tetralet -- Otavio Salvador Sun, 21 Sep 2008 22:01:19 -0300 nobootloader (1.21) unstable; urgency=low [ Frans Pop ] * Reduce the size of the postinst by whitespace cleanup and the use of a variable for template names; also improves readability. * Add support for PA Semi's evaluation systems (#464429). Thanks to Olof Johansson for the patch. * Remove Matt Kraai and Sven Luther as Uploaders with many thanks for their past contributions. [ Updated translations ] * Amharic (am.po) by tegegne tefera * Arabic (ar.po) by Ossama M. Khayat * Bulgarian (bg.po) by Damyan Ivanov * Czech (cs.po) by Miroslav Kure * German (de.po) by Jens Seidel * Dzongkha (dz.po) by Jurmey Rabgay(Bongop) (DIT,BHUTAN) * Esperanto (eo.po) by Serge Leblanc * Spanish (es.po) by Javier Fernández-Sanguino Peña * Basque (eu.po) by Piarres Beobide * Finnish (fi.po) by Esko Arajärvi * French (fr.po) by Christian Perrier * Galician (gl.po) by Jacobo Tarrio * Hungarian (hu.po) by SZERVÁC Attila * Indonesian (id.po) by Arief S Fitrianto * Japanese (ja.po) by Kenshi Muto * Korean (ko.po) by Changwoo Ryu * Kurdish (ku.po) by Erdal Ronahi * Lithuanian (lt.po) by Kęstutis Biliūnas * Malayalam (ml.po) by Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ * Marathi (mr.po) by Sampada * Norwegian Bokmål (nb.po) by Hans Fredrik Nordhaug * Dutch (nl.po) by Frans Pop * Norwegian Nynorsk (nn.po) by Håvard Korsvoll * Panjabi (pa.po) by Amanpreet Singh Alam * Polish (pl.po) by Bartosz Fenski * Portuguese (Brazil) (pt_BR.po) by Felipe Augusto van de Wiel (faw) * Portuguese (pt.po) by Miguel Figueiredo * Romanian (ro.po) by Eddy Petrișor * Russian (ru.po) by Yuri Kozlov * Slovak (sk.po) by Ivan Masár * Swedish (sv.po) by Daniel Nylander * Tamil (ta.po) by Dr.T.Vasudevan * Thai (th.po) by Theppitak Karoonboonyanan * Vietnamese (vi.po) by Clytie Siddall * Simplified Chinese (zh_CN.po) by Ming Hua * Traditional Chinese (zh_TW.po) by Tetralet -- Otavio Salvador Thu, 08 May 2008 13:29:49 -0300 nobootloader (1.20) unstable; urgency=low [ Colin Watson ] * udev 117 merged all udev tools into a single binary called udevadm. Check for this and use it instead of udevinfo if available. [ Updated translations ] * Amharic (am.po) by tegegne tefera * Belarusian (be.po) by Hleb Rubanau * Bengali (bn.po) by Jamil Ahmed * Finnish (fi.po) by Esko Arajärvi * Hindi (hi.po) by Kumar Appaiah * Indonesian (id.po) by Arief S Fitrianto * Italian (it.po) by Stefano Canepa * Korean (ko.po) by Changwoo Ryu * Latvian (lv.po) by Viesturs Zarins * Malayalam (ml.po) by Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ * Panjabi (pa.po) by Amanpreet Singh Alam * Polish (pl.po) by Bartosz Fenski * Portuguese (Brazil) (pt_BR.po) by Felipe Augusto van de Wiel (faw) * Romanian (ro.po) by Eddy Petrișor * Russian (ru.po) by Yuri Kozlov * Slovak (sk.po) by Ivan Masár * Turkish (tr.po) by Recai Oktaş * Vietnamese (vi.po) by Clytie Siddall -- Otavio Salvador Fri, 15 Feb 2008 15:27:40 -0200 nobootloader (1.19) unstable; urgency=low [ Otavio Salvador ] * Do not depends of a specific base-installer version so we can provide an alternative module for it. [ Updated translations ] * Basque (eu.po) by Piarres Beobide * Romanian (ro.po) by Eddy Petrișor -- Joey Hess Mon, 18 Jun 2007 22:16:52 +0100 nobootloader (1.18) unstable; urgency=low [ Colin Watson ] * Merge from Ubuntu, with some improvements: - Install and run mkvmlinuz on Pegasos if the kernel didn't already do that for us. - Mount /target/proc for mkvmlinuz. [ Joey Hess ] * Multiply menu-item-numbers by 100 [ Updated translations ] * Bengali (bn.po) by Mahay Alam Khan (মাহে আলম) * Dzongkha (dz.po) by translator * Esperanto (eo.po) by Serge Leblanc * Spanish (es.po) by Javier Fernández-Sanguino Peña * Tagalog (tl.po) by Eric Pareja * Traditional Chinese (zh_TW.po) by Tetralet -- Joey Hess Tue, 10 Apr 2007 14:35:44 -0400 nobootloader (1.17) unstable; urgency=low [ Updated translations ] * Malayalam (ml.po) by Praveen A -- Frans Pop Tue, 27 Feb 2007 16:57:47 +0100 nobootloader (1.16) unstable; urgency=low [ Updated translations ] * Arabic (ar.po) by Ossama M. Khayat * Belarusian (be.po) by Pavel Piatruk * Bulgarian (bg.po) by Damyan Ivanov * Danish (da.po) by Claus Hindsgaul * Spanish (es.po) by Javier Fernández-Sanguino Peña * Galician (gl.po) by Jacobo Tarrio * Kurdish (ku.po) by Amed Çeko Jiyan * Latvian (lv.po) by Aigars Mahinovs * Malayalam (ml.po) by Praveen A * Panjabi (pa.po) by A S Alam * Portuguese (Brazil) (pt_BR.po) by Felipe Augusto van de Wiel (faw) * Portuguese (pt.po) by Miguel Figueiredo * Romanian (ro.po) by Eddy Petrișor * Slovenian (sl.po) by Matej Kovačič * Swedish (sv.po) by Daniel Nylander * Thai (th.po) by Theppitak Karoonboonyanan * Tagalog (tl.po) by Eric Pareja -- Frans Pop Wed, 31 Jan 2007 11:50:27 +0100 nobootloader (1.15) unstable; urgency=low [ Colin Watson ] * Fix broken sed invocation reported in #395259 in a better way, avoiding devfs path assumptions. [ Updated translations ] * Bulgarian (bg.po) by Damyan Ivanov * Bosnian (bs.po) by Safir Secerovic * Esperanto (eo.po) by Serge Leblanc * Kurdish (ku.po) by rizoye-xerzi * Norwegian Bokmål (nb.po) by Bjørn Steensrud * Norwegian Nynorsk (nn.po) by Håvard Korsvoll * Polish (pl.po) by Bartosz Fenski * Slovenian (sl.po) by Matej Kovačič -- Frans Pop Wed, 22 Nov 2006 15:12:22 +0100 nobootloader (1.14) unstable; urgency=low [ Sven Luther ] * Genesi firmware 1.3 will be released without the chrp compliant partition numbering finally, so bumped the check to 1.3.99 and up. -- Sven Luther Sun, 29 Oct 2006 09:36:13 +0100 nobootloader (1.13) unstable; urgency=low [ Sven Luther ] * Fix bad sed invocation, which failed on devfs-style paths. Closes: #395259. -- Frans Pop Thu, 26 Oct 2006 03:46:59 +0200 nobootloader (1.12) unstable; urgency=low [ Updated translations ] * Arabic (ar.po) by Ossama M. Khayat * Belarusian (be.po) by Andrei Darashenka * Catalan (ca.po) by Jordi Mallach * German (de.po) by Jens Seidel * Dzongkha (dz.po) by Jurmey Rabgay * Indonesian (id.po) by Arief S Fitrianto * Korean (ko.po) by Sunjae park * Kurdish (ku.po) by Erdal Ronahi * Macedonian (mk.po) by Georgi Stanojevski * Norwegian Bokmål (nb.po) by Bjørn Steensrud * Nepali (ne.po) by Shiva Prasad Pokharel * Romanian (ro.po) by Eddy Petrișor * Albanian (sq.po) by Elian Myftiu * Tamil (ta.po) by Damodharan Rajalingam * Vietnamese (vi.po) by Clytie Siddall * Wolof (wo.po) by Mouhamadou Mamoune Mbacke * Simplified Chinese (zh_CN.po) by Ming Hua -- Frans Pop Tue, 24 Oct 2006 15:33:55 +0200 nobootloader (1.11) unstable; urgency=low [ Colin Watson ] * Mark Open Firmware commands as untranslatable. * Patch adapted from one suggested by Sven Luther (closes: #388296): - Check the Pegasos firmware for versions older than 1.2.99, and subtract one from the partition number since those start counting partitions at 0. [ Sven Luther ] * Update template for Genesi systems. Closes #388591. [ Christian Perrier ] * Avoid splitting a sentence in two parts which can make translations difficult to handle. [ Updated translations ] * Bengali (bn.po) by Mahay Alam Khan (মাহে আলম) * Catalan (ca.po) by Jordi Mallach * Czech (cs.po) by Miroslav Kure * Danish (da.po) by Claus Hindsgaul * German (de.po) by Jens Seidel * Dzongkha (dz.po) by Jurmey Rabgay * Greek (el.po) by quad-nrg.net * Esperanto (eo.po) by Serge Leblanc * Spanish (es.po) by Javier Fernández-Sanguino Peña * Estonian (et.po) by Siim Põder * Basque (eu.po) by Piarres Beobide * Finnish (fi.po) by Tapio Lehtonen * French (fr.po) by Christian Perrier * Galician (gl.po) by Jacobo Tarrio * Hebrew (he.po) by Lior Kaplan * Hindi (hi.po) by Nishant Sharma * Croatian (hr.po) by Josip Rodin * Hungarian (hu.po) by SZERVÁC Attila * Italian (it.po) by Stefano Canepa * Japanese (ja.po) by Kenshi Muto * Khmer (km.po) by Khoem Sokhem * Korean (ko.po) by Sunjae park * Lithuanian (lt.po) by Kęstutis Biliūnas * Latvian (lv.po) by Aigars Mahinovs * Macedonian (mk.po) by Georgi Stanojevski * Norwegian Bokmal (nb.po) by Bjørn Steensrud * Dutch (nl.po) by Bart Cornelis * Polish (pl.po) by Bartosz Fenski * Portuguese (Brazil) (pt_BR.po) by André Luís Lopes * Portuguese (pt.po) by Miguel Figueiredo * Romanian (ro.po) by Eddy Petrişor * Russian (ru.po) by Yuri Kozlov * Slovak (sk.po) by Peter Mann * Slovenian (sl.po) by Jure Čuhalev * Albanian (sq.po) by Elian Myftiu * Swedish (sv.po) by Daniel Nylander * Thai (th.po) by Theppitak Karoonboonyanan * Tagalog (tl.po) by Eric Pareja * Turkish (tr.po) by Recai Oktaş * Ukrainian (uk.po) by Eugeniy Meshcheryakov * Vietnamese (vi.po) by Clytie Siddall * Wolof (wo.po) by Mouhamadou Mamoune Mbacke * Traditional Chinese (zh_TW.po) by Tetralet -- Frans Pop Fri, 6 Oct 2006 02:45:56 +0200 nobootloader (1.10) unstable; urgency=low * If /sys/block and udevinfo are available, use them instead of devfs device name parsing to work out IDE/SCSI Open Firmware paths for Pegasos. [ Updated translations ] * Spanish (es.po) by Javier Fernández-Sanguino Peña * Panjabi (pa.po) by A S Alam * Northern Sami (se.po) by Børre Gaup * Traditional Chinese (zh_TW.po) by Tetralet -- Colin Watson Tue, 29 Aug 2006 11:20:35 +0100 nobootloader (1.09) unstable; urgency=low [ Updated translations ] * Arabic (ar.po) by Ossama M. Khayat * Bosnian (bs.po) by Safir Secerovic * Catalan (ca.po) by Jordi Mallach * Welsh (cy.po) by Dafydd Harries * Danish (da.po) by Claus Hindsgaul * German (de.po) by Jens Seidel * Dzongkha (dz.po) * Esperanto (eo.po) by Serge Leblanc * Estonian (et.po) by Siim Põder * Basque (eu.po) by Piarres Beobide * Irish (ga.po) by Kevin Patrick Scannell * Hindi (hi.po) by Nishant Sharma * Hungarian (hu.po) by SZERVÑC Attila * Italian (it.po) by Giuseppe Sacco * Georgian (ka.po) by Aiet Kolkhi * Khmer (km.po) by Leang Chumsoben * Kurdish (ku.po) by Erdal Ronahi * Lithuanian (lt.po) by Kęstutis Biliūnas * Nepali (ne.po) by Shiva Pokharel * Dutch (nl.po) by Bart Cornelis * Norwegian Nynorsk (nn.po) by Håvard Korsvoll * Northern Sami (se.po) by Børre Gaup * Slovenian (sl.po) by Jure Čuhalev * Tamil (ta.po) by Damodharan Rajalingam * Thai (th.po) by Theppitak Karoonboonyanan * Vietnamese (vi.po) by Clytie Siddall -- Frans Pop Thu, 13 Jul 2006 17:33:27 +0200 nobootloader (1.08) unstable; urgency=low [ Martin Michlmayr ] * Show the correct path of the kernel when no separate boot partition has been chosen on Netwinder. Closes: #345320. [ Updated translations ] * Catalan (ca.po) by Jordi Mallach * Hungarian (hu.po) by SZERVÑC Attila * Slovenian (sl.po) by Matej Kovačič * Swedish (sv.po) by Daniel Nylander -- Martin Michlmayr Sun, 12 Mar 2006 05:11:01 +0000 nobootloader (1.07) unstable; urgency=low [ Updated translations ] * Arabic (ar.po) by Ossama M. Khayat * Bulgarian (bg.po) by Ognyan Kulev * Bengali (bn.po) by Baishampayan Ghose * German (de.po) by Jens Seidel * Greek, Modern (1453-) (el.po) by Konstantinos Margaritis * Finnish (fi.po) by Tapio Lehtonen * French (fr.po) by Christian Perrier * Galician (gl.po) by Jacobo Tarrio * Indonesian (id.po) by Parlin Imanuel Toh * Icelandic (is.po) by David Steinn Geirsson * Korean (ko.po) by Sunjae park * Latvian (lv.po) by Aigars Mahinovs * Malagasy (mg.po) by Jaonary Rabarisoa * Macedonian (mk.po) by Georgi Stanojevski * Norwegian Nynorsk (nn.po) * Norwegian Nynorsk (pa_IN.po) by Amanpreet Singh Alam * Polish (pl.po) by Bartosz Fenski * Romanian (ro.po) by Eddy Petrişor * Russian (ru.po) by Yuri Kozlov * Slovak (sk.po) by Peter Mann * Slovenian (sl.po) by Jure Čuhalev * Albanian (sq.po) by Elian Myftiu * Swedish (sv.po) by Daniel Nylander * Tagalog (tl.po) by Eric Pareja * Turkish (tr.po) by Recai Oktaş * Vietnamese (vi.po) by Clytie Siddall * Simplified Chinese (zh_CN.po) by Ming Hua -- Frans Pop Mon, 23 Jan 2006 20:26:33 +0100 nobootloader (1.06) unstable; urgency=low * Add a missing "a" to one of the templates. * While I'm at it, remove some Debian branding, especially some that reads better without the "Debian". [ Updated translations ] * Catalan (ca.po) by Guillem Jover * Czech (cs.po) by Miroslav Kure * Danish (da.po) by Claus Hindsgaul * Greek, Modern (1453-) (el.po) by Greek Translation Team * Spanish (es.po) by Javier Fernández-Sanguino Peña * French (fr.po) by Christian Perrier * Galician (gl.po) by Jacobo Tarrio * Italian (it.po) by Giuseppe Sacco * Japanese (ja.po) by Kenshi Muto * Kurdish (ku.po) by Erdal Ronahi * Lithuanian (lt.po) by Kęstutis Biliūnas * Bokmål, Norwegian (nb.po) by Bjørn Steensrud * Dutch (nl.po) by Bart Cornelis * Polish (pl.po) by Bartosz Fenski * Portuguese (pt.po) by Miguel Figueiredo * Portuguese (Brazil) (pt_BR.po) by André Luís Lopes * Romanian (ro.po) by Eddy Petrisor * Russian (ru.po) by Yuri Kozlov * Slovak (sk.po) by Peter Mann * Ukrainian (uk.po) by Eugeniy Meshcheryakov * Vietnamese (vi.po) by Clytie Siddall * Wolof (wo.po) by Mouhamadou Mamoune Mbacke -- Joey Hess Mon, 26 Sep 2005 17:16:23 +0200 nobootloader (1.05) unstable; urgency=low [ Colin Watson ] * Update GPL notices with the FSF's new address. [ Joey Hess ] * Update for rename of link_in_boot template, depend on new base-installer that contains the new one. * Updated translations: - German (de.po) by Holger Wansing - Lithuanian (lt.po) by Kęstutis Biliūnas - Dutch (nl.po) by Bart Cornelis - Ukrainian (uk.po) by Eugeniy Meshcheryakov -- Joey Hess Tue, 9 Aug 2005 15:39:50 -0400 nobootloader (1.04) unstable; urgency=low * Colin Watson - Remove useless dependency on parted-udeb. * Updated translations: - Arabic (ar.po) by Ossama M. Khayat - Belarusian (be.po) by Andrei Darashenka - Catalan (ca.po) by Guillem Jover - Czech (cs.po) by Miroslav Kure - German (de.po) by Dennis Stampfer - Greek, Modern (1453-) (el.po) by Greek Translation Team - Esperanto (eo.po) by Serge Leblanc - Spanish (es.po) by Javier Fernández-Sanguino Peña - Estonian (et.po) by Siim Põder - Basque (eu.po) by Piarres Beobide - Gallegan (gl.po) by Jacobo Tarrio - Hebrew (he.po) by Lior Kaplan - Italian (it.po) by Giuseppe Sacco - Japanese (ja.po) by Kenshi Muto - Lithuanian (lt.po) by Kęstutis Biliūnas - Malagasy (mg.po) by Jaonary Rabarisoa - Macedonian (mk.po) by Georgi Stanojevski - Macedonian (pa_IN.po) by Amanpreet Singh Alam - Portuguese (pt.po) by Miguel Figueiredo - Portuguese (Brazil) (pt_BR.po) by André Luís Lopes - Romanian (ro.po) by Eddy Petrişor - Russian (ru.po) by Yuri Kozlov - Tagalog (tl.po) by Eric Pareja - Ukrainian (uk.po) by Eugeniy Meshcheryakov - Vietnamese (vi.po) by Clytie Siddall - Wolof (wo.po) by Mouhamadou Mamoune Mbacke - Xhosa (xh.po) by Canonical Ltd - Traditional Chinese (zh_TW.po) by Tetralet -- Joey Hess Fri, 15 Jul 2005 17:57:55 +0300 nobootloader (1.03) unstable; urgency=low * Note that this includes fix(es) to substitution bugs in translated templates. * Updated translations: - Bulgarian (bg.po) by Ognyan Kulev - Bosnian (bs.po) by Safir Šećerović - Greek, Modern (1453-) (el.po) by Greek Translation Team - Spanish (Castilian) (es.po) by Javier Fernandez-Sanguino Peña - Basque (eu.po) by Piarres Beobide - Finnish (fi.po) by Tapio Lehtonen - French (fr.po) by French Team - Gallegan (gl.po) by Hctor Fenndez Lpez - Hebrew (he.po) by Lior Kaplan - Hungarian (hu.po) by VEROK Istvan - Italian (it.po) by Giuseppe Sacco - Lithuanian (lt.po) by Kęstutis Biliūnas - Bøkmal, Norwegian (nb.po) by Hans Fredrik Nordhaug - Dutch (nl.po) by Bart Cornelis - Romanian (ro.po) by Eddy Petrisor - Russian (ru.po) by Dmitry Beloglazov - Traditional Chinese (zh_TW.po) by Tetralet -- Joey Hess Wed, 2 Feb 2005 17:19:42 -0500 nobootloader (1.02) unstable; urgency=low * Stephen R. Marenka - Added self to uploaders. - Added partconf workaround. -- Stephen R. Marenka Thu, 7 Oct 2004 13:38:59 -0500 nobootloader (1.01) unstable; urgency=low * Updated translations: - Bulgarian (bg.po) by Ognyan Kulev - Catalan (ca.po) by Jordi Mallach - Czech (cs.po) by Miroslav Kure - Welsh (cy.po) by Dafydd Harries - Danish (da.po) by Claus Hindsgaul - German (de.po) by Dennis Stampfer - Greek, Modern (1453-) (el.po) by Greek Translation Team - Spanish (Castilian) (es.po) by Javier Fernandez-Sanguino Peña - Basque (eu.po) by Piarres Beobide Egaña - Finnish (fi.po) by Tapio Lehtonen - French (fr.po) by French Team - Hebrew (he.po) by Lior Kaplan - Croatian (hr.po) by Krunoslav Gernhard - Hungarian (hu.po) by VEROK Istvan - Indonesian (id.po) by Debian Indonesia Team - Italian (it.po) by Giuseppe Sacco - Japanese (ja.po) by Kenshi Muto - Korean (ko.po) by Changwoo Ryu - Lithuanian (lt.po) by Kęstutis Biliūnasn - Latvian (lv.po) by Aigars Mahinovs - Bøkmal, Norwegian (nb.po) by Bjorn Steensrud - Dutch (nl.po) by Bart Cornelis - Norwegian Nynorsk (nn.po) by Håvard Korsvoll - Polish (pl.po) by Bartosz Fenski - Portuguese (Brazil) (pt_BR.po) by André Luís Lopes - Romanian (ro.po) by Eddy Petrisor - Russian (ru.po) by Russian L10N Team - Slovak (sk.po) by Peter KLFMANiK Mann - Slovenian (sl.po) by Jure Čuhalev - Albanian (sq.po) by Elian Myftiu - Swedish (sv.po) by Per Olofsson - Turkish (tr.po) by Recai Oktaş - Simplified Chinese (zh_CN.po) by Carlos Z.F. Liu - Traditional Chinese (zh_TW.po) by Tetralet -- Joey Hess Wed, 6 Oct 2004 15:16:03 -0400 nobootloader (1.00) unstable; urgency=low * Joey Hess - Gratuitious version number bump. * Updated translations: - Arabic (ar.po) by Ossama M. Khayat - Bulgarian (bg.po) by Ognyan Kulev - Catalan (ca.po) by Jordi Mallach - Czech (cs.po) by Miroslav Kure - Danish (da.po) by Claus Hindsgaul - German (de.po) by Dennis Stampfer - Greek, Modern (1453-) (el.po) by Greek Translation Team - Spanish (Castilian) (es.po) by Javier Fernandez-Sanguino Peña - Basque (eu.po) by Piarres Beobide Egaña - French (fr.po) by French Team - Gallegan (gl.po) by Héctor Fenández López - Hebrew (he.po) by Lior Kaplan - Croatian (hr.po) by Krunoslav Gernhard - Indonesian (id.po) by Parlin Imanuel Toh - Japanese (ja.po) by Kenshi Muto - Korean (ko.po) by Changwoo Ryu - Lithuanian (lt.po) by Kęstutis Biliūnasn - Bøkmal, Norwegian (nb.po) by Axel Bojer - Dutch (nl.po) by Bart Cornelis - Norwegian Nynorsk (nn.po) by Håvard Korsvoll - Polish (pl.po) by Bartosz Fenski - Portuguese (pt.po) by Miguel Figueiredo - Portuguese (Brazil) (pt_BR.po) by André Luís Lopes - Russian (ru.po) by Russian L10N Team - Slovak (sk.po) by Peter KLFMANiK Mann - Slovenian (sl.po) by Jure Čuhalev - Swedish (sv.po) by Per Olofsson - Turkish (tr.po) by Recai Oktaş - Ukrainian (uk.po) by Eugeniy Meshcheryakov - Simplified Chinese (zh_CN.po) by Carlos Z.F. Liu -- Joey Hess Mon, 27 Sep 2004 21:06:33 -0400 nobootloader (0.0.22) unstable; urgency=low * Sven Luther - Polishing of the powerpc/pegasos template. -- Sven Luther Mon, 6 Sep 2004 19:58:47 +0200 nobootloader (0.0.21) unstable; urgency=low * Sven Luther - Fixed missing $ which broke the case where /boot was not on a separate partition. - Modified template to mirror the nicer arm netwinder template. -- Sven Luther Fri, 27 Aug 2004 07:52:32 +0200 nobootloader (0.0.20) unstable; urgency=low * Martin Michlmayr - Add instructions for setting the Netwinder NeTTrom firmware so it will boot Debian automatically. - Simplify the code to detect the boot and root partitions. - Use archdetect to detect the architecture. * Updated translations: - Czech (cs.po) by Miroslav Kure - Danish (da.po) by Claus Hindsgaul - Greek (el.po) by George Papamichelakis - Spanish (es.po) by Javier Fernandez-Sanguino Peña - Basque (eu.po) by Piarres Beobide Egaña - Finnish (fi.po) by Tapio Lehtonen - French (fr.po) by Christian Perrier - Hebrew (he.po) by Lior Kaplan - Hungarian (hu.po) by VERÓK István - Japanese (ja.po) by Kenshi Muto - Korean (ko.po) by Changwoo Ryu - Portuguese (pt.po) by Miguel Figueiredo - Portuguese (Brazil) (pt_BR.po) by André Luís Lopes - Romanian (ro.po) by Eddy Petrisor - Slovak (sk.po) by Peter KLFMANiK Mann - Turkish (tr.po) by Ozgur Murat Homurlu - Ukrainian (uk.po) by Eugeniy Meshcheryakov -- Martin Michlmayr Sun, 15 Aug 2004 18:21:54 +0100 nobootloader (0.0.19) unstable; urgency=low * Sven Luther - Updated generic case string to show the partition as well. - Added OF variable setting for the powerpc/chrp_pegasos case. -- Sven Luther Tue, 3 Aug 2004 21:48:43 +0200 nobootloader (0.0.18) unstable; urgency=low * Sven Luther - Changed postinst to use sed directly instead of /target/bin/sed, which may break if we switch libc. (Closes: #262270) - Prepared the code change to provide the $BOOT variable for holding the partition containing the kernel. This would need a string change to be effective though. -- Sven Luther Sat, 31 Jul 2004 12:44:49 +0200 nobootloader (0.0.17) unstable; urgency=low * Sven Luther - updated tranlations before the freeze in order to allow arch/subarch specific boot instructions. - added powerpc/chrp_pegasos specific OF boot instructions. * Christian Perrier - Corrected POTFILES.in with the new name of the templates file -- Sven Luther Wed, 28 Jul 2004 17:28:37 +0200 nobootloader (0.0.16) unstable; urgency=low * Updated translations: - Norwegian Nynorsk (nn.po) by Håvard Korsvoll -- Joey Hess Tue, 25 May 2004 12:17:09 -0300 nobootloader (0.0.15) unstable; urgency=low * Updated translations: - Bokmal, Norwegian (nb.po) by Bjørn Steensrud - Norwegian Nynorsk (nn.po) by Håvard Korsvoll - Romanian (ro.po) by Eddy Petrisor - Russian (ru.po) by Dmitry Beloglazov -- Joey Hess Fri, 23 Apr 2004 12:52:17 -0400 nobootloader (0.0.14) unstable; urgency=low * Stephen R. Marenka - Integrate 2.2 kernel plus partconf support (/target/). * Updated translations: - Hebrew (he.po) by Lior Kaplan - Indonesian (id.po) by Parlin Imanuel Toh - Italian (it.po) by Giuseppe Sacco - Russian (ru.po) by Dmitry Beloglazov - Turkish (tr.po) by Ozgur Murat Homurlu -- Joey Hess Tue, 20 Apr 2004 10:19:19 -0400 nobootloader (0.0.13) unstable; urgency=low * Joshua Kwan - switch to debhelper's new udeb support. * Updated translations: - Gallegan (gl.po) by Héctor Fernández López - Hebrew (he.po) by Lior Kaplan -- Joey Hess Sat, 10 Apr 2004 00:54:19 -0400 nobootloader (0.0.12) unstable; urgency=low * Updated translations: - Welsh (cy.po) by Dafydd Harries - Indonesian (id.po) by Parlin Imanuel Toh - Polish (pl.po) by Bartosz Fenski - Russian (ru.po) by Nikolai Prokoschenko -- Joey Hess Thu, 1 Apr 2004 20:34:25 -0500 nobootloader (0.0.11) unstable; urgency=low * Colin Watson - Fix "architecure" => "architecture" typo. Translations unfuzzied manually. * Updated translations: - Romanian (ro.po) by Eddy Petrisor - Turkish (tr.po) by Ozgur Murat Homurlu -- Colin Watson Thu, 25 Mar 2004 20:17:02 +0000 nobootloader (0.0.10) unstable; urgency=low * Translations: - Matjaz Horvat: Added Slovenian translation (sl.po) -- Joey Hess Sun, 14 Mar 2004 13:26:27 -0500 nobootloader (0.0.9) unstable; urgency=low * Translations: - Dafydd Harries : Added Welsh translation (cy.po) -- Joey Hess Fri, 9 Mar 2004 13:16:36 -0900 nobootloader (0.0.8) unstable; urgency=low * Priority standard. -- Joey Hess Fri, 5 Mar 2004 08:16:36 -0900 nobootloader (0.0.7) unstable; urgency=low * Translations: - Changwoo Ryu - Added Korean translation (ko.po) - Håvard Korsvoll - Added Norwegian nynorsk translation (nn.po) - Javier Fernandez-Sanguino - Added Spanish translation (es.po) - Ming Hua - Initial Traditional Chinese translation (zh_TW.po), by Tetralet - Updated Traditional Chinese translation (zh_TW.po), by Tetralet - Håvard Korsvoll - Added Norwegian, bokmål translation, (nb.po). From Axel Bojer -- Joey Hess Tue, 2 Mar 2004 13:34:30 -0500 nobootloader (0.0.6) unstable; urgency=low * Stephen R. Marenka - Fix kernel 2.2.x if statement. * Matt Kraai - Add self to Uploaders. -- Matt Kraai Tue, 24 Feb 2004 20:13:08 -0800 nobootloader (0.0.5) unstable; urgency=low * Joey Hess - Add a dependency on di-utils-mapdevfs. -- Joey Hess Sun, 22 Feb 2004 22:15:51 -0500 nobootloader (0.0.4) unstable; urgency=low * Stephen R. Marenka - Add kernel 2.2.x support. * Updated translations: - Ognyan Kulev - Added Bulgarian translation (bg.po). -- Joey Hess Fri, 20 Feb 2004 17:20:32 -0500 nobootloader (0.0.3) unstable; urgency=low * Updated translations: - Carlos Z.F. Liu - Add Simplified Chinese (zh_CN) translation - Bart Cornelis - Initials Dutch (nl.po) translation - Giuseppe Sacco - Added first italian translation (it.po) - Peter Mann - Update Slovak translation - Kęstutis Biliūnas - Initial Lithuanian translation (lt.po). - Andre Dahlqvist - Initial Swedish translation (sv.po) - Miguel Figueiredo - Initial Portuguese translation (pt.po) - Safir Secerovic - Add Bosnian translation (bs.po). - h3li0s - added albanian translation (sq.po) - Jordi Mallach - Update Catalan translation (ca.po). * Eugen Meshcheryakov : added Ukrainian translation (uk.po) -- Christian Perrier Sun, 8 Feb 2004 20:26:42 +0100 nobootloader (0.0.2) unstable; urgency=low * Bartosz Fenski - Added Polish (pl) translation * Miroslav Kure - Update Czech translation * Konstantinos Margaritis - Update Greek translation. * Dennis Stampfer - Initial German translation de.po * Christian Perrier - Rewrite templates (no hard-formatting and a few rephrasing) - Run debconf-updatepo * Konstantinos Margaritis - Updated Greek translation * Kenshi Muto - Add Japanese translation (ja.po) * Peter Mann - Initial Slovak translation * Claus Hindsgaul - Initial Danish translation (da.po) * André Luís Lopes - Added Brazilian Portuguese (pt_BR) translation. -- Joey Hess Thu, 22 Jan 2004 20:18:02 -0500 nobootloader (0.0.1) unstable; urgency=low * Initial release. -- Sven Luther Tue, 20 Jan 2004 14:42:01 +0100 nobootloader-1.43/debian/compat0000644000000000000000000000000212170221064013431 0ustar 9 nobootloader-1.43/debian/po/0000755000000000000000000000000012253325162012657 5ustar nobootloader-1.43/debian/po/uk.po0000644000000000000000000001561711673766162013666 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of uk.po to Ukrainian # translation of uk.po to # Ukrainian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # # Translations from iso-codes: # Eugeniy Meshcheryakov , 2005, 2006, 2007, 2010. # Євгеній Мещеряков , 2008. # Borys Yanovych , 2010, 2011. # Maxim V. Dziumanenko , 2010. # Yuri Chornoivan , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-19 07:23+0300\n" "Last-Translator: Borys Yanovych \n" "Language-Team: Ukrainian <>\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Продовжити без завантажувача" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Не вдалося змонтувати /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Не вдалося змонтувати файлову систему proc в /target/proc." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "Подробиці дивіться в /var/log/syslog або на віртуальній консолі 4." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Попередження: ваша система, можливо, не зможе завантажитися!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "" "Встановлюються змінні вбудованого програмного забезпечення для автоматичного " "завантаження" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Для автоматичного завантаження системи необхідно встановити змінні " "вбудованого ПЗ Genesi. Після закінчення встановлення система " "перезвантажиться. Для автоматичного завантаження, встановіть наступні змінні " "з командного рядка вбудованого ПЗ:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Вам потрібно буде зробити це тільки один раз. Після цього, наберіть „boot“ " "або перезавантажте систему." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Також ви зможете завантажити ядро вручну, ввівши в командному рядку " "вбудованого ПЗ:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Для автоматичного завантаження системи необхідно встановити змінні CFE. " "Після закінчення встановлення система перезвантажиться. Для автоматичного " "завантаження, встановіть наступні змінні з командного рядка вбудованого ПЗ:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Вам потрібно буде зробити це тільки один раз. Це дозволить вам просто ввести " "команду \"boot_debian\" у командному рядку CFE." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Якщо ви надаєте перевагу автоматичному завантаженню при кожному запуску, ви " "можете встановити наступні змінні на додаток до вже перерахованих:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Завантажувач не встановлений" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Завантажувач не був встановлений, оскільки ви вирішили цього не робити, або " "встановлення завантажувача на ваш тип комп'ютера поки неможливе." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Ви повинні будете завантажитися вручну з ядром ${KERNEL} на розділі ${BOOT} " "та з ${ROOT} переданим як аргумент ядра." nobootloader-1.43/debian/po/sr.po0000644000000000000000000001465711605202610013650 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Serbian/Cyrillic messages for debian-installer. # Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest, Inc. # Copyright (C) 2008 THE cp6Linux'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the debian-installer package. # Karolina Kalic , 2010. # Janos Guljas , 2010. # Veselin Mijušković , 2008. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-18 01:37+0100\n" "Last-Translator: Janos Guljas \n" "Language-Team: Serbian/Cyrillic\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Настави без покретачког програма" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Неуспело монтирање /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Монтирање proc фајл система на /target/proc није успело." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "За детаље погледајте /var/log/syslog или виртуелну конзолу 4." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Упозорење: ваш систем можда неће моћи да се стартује!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Постављање променљиве фирмвера за аутоматско стартовање" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Неке променљиве треба да буду постављене у Genesi фирмвер да би се ваш " "систем аутоматски стартовао. На крају инсталације систем ће се рестартовати. " "На промпту фирмвера поставите следеће променљиве да би омогућили аутоматско " "стартовање:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Ово треба да урадите само једном. После тога, унесите команду „boot“ или " "рестартујте ситем да би наставили рад са новоинсталираним системом." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "У супротном, можете стартовати кернел ручно уносећи на промпт фирмвера:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Неке променљиве треба да буду постављене у CFE-у да би се ваш систем " "аутоматски покренуо. На крају инсталације систем ће се рестартовати. На " "промпту фирмвера поставите следеће променљиве да би поједноставили покретање:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Ово треба да урадите само једном. То вам омогућује да на CFE промпту само " "задате команду „boot_debian“." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Ако желите да се приликом сваког стартовања аутоматски покрене ваш Debian " "систем, можете поставити следећу променљиву поред горе наведених:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Бут лоудер није инсталиран" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Бут лоудер није инсталиран, или због вашег избора или због архитектуре која " "још увек не подржава бут лоудер." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Мораћете да бутујете ручно са ${KERNEL} кернелом на партицији ${BOOT} и " "${ROOT} као аргументима." nobootloader-1.43/debian/po/ja.po0000644000000000000000000001370711605202610013611 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Japanese messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-02 10:33+0900\n" "Last-Translator: Kenshi Muto \n" "Language-Team: Debian L10n Japanese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "ブートローダなしで続ける" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "/target/proc のマウントに失敗しました" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "proc ファイルシステムを /target/proc にマウントするのに失敗しました。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "詳細については、/var/log/syslog を確認するか、仮想コンソール 4 を見てくださ" "い。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "警告: あなたのシステムは起動できない恐れがあります!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "自動起動するためのファームウェア変数を設定しています" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "あなたのシステムで Debian を自動的に起動するために、Genesi ファームウェアにい" "くつかの変数を設定する必要があります。このインストールの終わりに、システムは" "再起動します。ファームウェアプロンプトでは、自動起動できるように、次のように" "ファームウェア変数を設定します:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "これを 1 度だけ行う必要があります。そのあとで、新しいインストールシステムに進" "むために、\"boot\" コマンドを入力するかシステムを再起動します。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "または、ファームウェアプロンプトで次のように主動で入力することで、カーネルを" "ブートすることができます:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "あなたのシステムで Debian を自動的に起動するために、CFE にいくつかの変数を設" "定する必要があります。このインストールの終わりに、システムは再起動します。" "ファームウェアプロンプトでは、簡単に起動できるように、次のようにファームウェ" "ア変数を設定します:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "この操作は一度のみ行います。これで CFE プロンプトで \"boot_debian\" コマンド" "を発行するだけとなります。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "スタートアップのたびに自動起動したいなら、上記のものに加えて以下の値を設定で" "きます。" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "ブートローダがインストールされていません" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "あなたが選んでいないか、指定したアーキテクチャがブートローダをまだサポートし" "ていないために、ブートローダがインストールされていません。" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "パーティション ${BOOT} の ${KERNEL} カーネルは、カーネル引数として ${ROOT} を" "渡して、手動でブートする必要があります。" nobootloader-1.43/debian/po/ga.po0000644000000000000000000001256011605202610013602 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Irish messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-21 14:42-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Lean ar aghaidh gan luchtóir tosaithe" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Theip ar fheistiú /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Níorbh fhéidir an córas comhad proc a fheistiú ar /target/proc." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Seiceáil /var/log/syslog nó féach ar chonsól fíorúil 4 le tuilleadh eolais a " "fháil." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Rabhadh: Seans nach mbeidh tú in ann do chóras a thosú!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Athróga dochtearra á socrú le haghaidh tosaithe uathoibrígh" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Is gá le roinnt athróg a shocrú sna dochtearraí Genesi chun do chóras a " "thosú go huathoibríoch. Ag deireadh na suiteála, atosóidh an córas. Ag an " "leid dochtearra, socraigh na hathróga dochtearra seo a leanas chun tosú " "uathoibríoch a chumasú:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Ní gá duit é seo a dhéanamh ach uair amháin. Tar éis sin, tabhair an t-ordú " "\"boot\" nó atosaigh an córas chun do chóras nuashuiteáilte a úsáid." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Ina áit sin, beidh tú in ann an eithne a thosú de láimh. Iontráil é seo ag " "an leid dochtearra:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Caithfidh tú roinnt athróg a shocrú in CFE más mian leat do chóras a thosú " "go huathoibríoch. Ag deireadh na suiteála, atosóidh an córas. Ag an leid " "dochtearra, socraigh na hathróga seo a leanas chun an próiseas tosaithe a " "éascú:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Ní gá duit é seo a dhéanamh ach uair amháin. Leis seo, is féidir leat an t-" "ordú \"boot_debian\" a thabhairt ag an leid CFE." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Más fearr leat tosú uathoibríoch i gcónaí, socraigh an athróg seo a leanas " "mar aon leis na cinn thuasluaite:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Níl luchtóir tosaithe ar bith suiteáilte" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Níl aon luchtóir tosaithe suiteáilte. Rinne tú é seo d'aon ghnó, nó ní " "thacaíonn d'ailtireacht le luchtóir tosaithe fós." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Beidh sé ort tosú de láimh leis an eithne ${KERNEL} ar dheighilt ${BOOT} " "agus ${ROOT} tugtha mar argóint don eithne." nobootloader-1.43/debian/po/ta.po0000644000000000000000000001740411605202610013621 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of ta.po to Tamil # Tamil messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # drtvasudevan , 2006. # Damodharan Rajalingam , 2006. # Dr.T.Vasudevan , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-04 16:51+0530\n" "Last-Translator: Dr.T.Vasudevan \n" "Language-Team: Tamil \n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "பூட் துவக்கி இல்லாமல் தொடர்க." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "/target/proc ஐ ஏற்றுதல் தோல்வியுற்றது" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "/target/proc இல் ப்ராக் கோப்பு அமைப்பை ஏற்றுதல் தோல்வியுற்றது" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "/var/log/syslog அல்லது மெய்நிகர் முனையம் 4 (virtual console 4) ஐ விளக்கங்களுக்கு " "பார்க்கவும்." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "எச்சரிக்கை: உங்கள் கணினி துவக்க முடியாததாக இருக்கலாம்!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "தானியங்கி துவக்கத்திற்கு திறந்த ஸ்திர மென்பொருளின் மாறிலிகளைஅமைத்தல்" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "உங்கள் கணினி லினக்ஸ் க்கு தானாக துவங்க ஜெனசி திறந்த ஸ்திர மென்பொருளுக்கு சில மாறிலிகள் " "தேவை. நிறுவலின் இறுதியில் கணினி மீண்டும் துவக்கப் படும். ஜெனசி திறந்த ஸ்திர மென்பொருளின் " "தூண்டலில் பின்வரும் மாறிலிகளை அமைக்கவும்:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "இதை நீங்கள் ஒரு முறை மட்டுமே செய்யத் தேவை. அதன் பின் \"boot\" கட்டளையை உள்ளிடலாம் அல்லது " "மீண்டும் கணினியை துவக்குவதால் நிறுவலின் அடுத்த கட்டத்திற்கு போகலாம்." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "மாற்றாக நீங்கள் கீழ் கண்டதை மென்பொருளின் தூண்டலில்ை கையாயால் உள்ளீடு செய்து உள்கூற்றில் நுழைய " "இயலும்:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "உங்கள் கணினி லினக்ஸ் க்கு தானாக துவங்க சிஎஃப் இல் சில மாறிலிகள் தேவை. நிறுவலின் " "இறுதியில் கணினி மீண்டும் துவக்கப் படும். துவக்கத்தை எளிதாக்க ஸ்திர மென்பொருளின் தூண்டலில் " "பின்வரும் மாறிலிகளை அமைக்கவும்:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "இதை நீங்கள் ஒரு முறைதான் செய்ய வேண்டும். இது நீங்கள் சிஎஃப்ஈ தூண்டலில் வெறும் \"boot_debian" "\"கட்டளையை இட அனுமதிக்கிறது." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "நீங்கள் ஒவ்வொரு முறையும் தானியங்கியாக துவக்க விரும்பினால் மேற்கண்டவற்றுடன் கீழ் வரும் மாறியை " "அமைக்கலாம்:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "துவக்கி ஏதும் நிறுவப் படவில்லை" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "நீங்கள் வேண்டாம் என முடிவு செய்ததாலோ அல்லது உங்கள் கட்டமைப்பு இன்னும் ஆதரவு தராததாலோ " "துவக்கி ஏதும் நிறுவப் படவில்லை." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "நீங்கள் கைமுறையாக ${BOOT} பகிர்வில் உள்ள ${KERNEL} ஆல் ${ROOT} ஐ (kernel argument) " "உட்கூறு தரு மதிப்பாகக் கொண்டு துவக்க வேண்டும்." nobootloader-1.43/debian/po/lt.po0000644000000000000000000001431512016543351013641 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Lithuanian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Marius Gedminas , 2004. # Darius Skilinskas , 2005. # Kęstutis Biliūnas , 2004...2010. # Translations from iso-codes: # Gintautas Miliauskas , 2008. # Tobias Quathamer , 2007. # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # Translations from KDE: # - Ričardas Čepas # Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004 # Gediminas Paulauskas , 2000-2001. # Alastair McKinstry , 2001,2002. # Kęstutis Biliūnas , 2004, 2006, 2008, 2009, 2010. # Rimas Kudelis , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-26 02:00+0300\n" "Last-Translator: Rimas Kudelis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Tęsti be pradinio įkėliklio" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Nepavyko prijungti „/target/proc“" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Nepavyko prijungti „proc“ failų sistemos prie „/target/proc“." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Detaliau žiūrėkite į /var/log/syslog arba ketvirtojoje virtualioje konsolėje." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Dėmesio: šio kompiuterio gali nebepavykti paleisti!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Nustatomi mikroprogramos (firmware) kintamieji automatiniam įkėlimui" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Kad sistemą būtų galima automatiškai paleisti, turi būti nustatyta keletas " "„Genesi“ mikroprogramos kintamųjų. Įdiegimo pabaigoje sistema bus perleista. " "Kad įgalintumėte automatinį paleidimą, pamatę mikroprogramos raginimą, " "nustatykite šiuos mikroprogramos kintamuosius:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Tai atlikti turėsite tik kartą. Baigę, įveskite komandą „boot“ arba " "perleiskite kompiuterį, ir galėsite mėgautis naujai įdiegta sistema." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Jeigu norite branduolį kaskart įkelti rankiniu būdu, tai galite atlikti, " "mikroprogramos raginimo ekrane įvesdami štai ką:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Kad sistemą būtų galima automatiškai paleisti, turi būti nustatyta keletas " "CFE kintamųjų. Įdiegimo pabaigoje sistema bus perleista. Kad " "supaprastintumėte sistemos paleidimą, pamatę mikroprogramos raginimą, " "nustatykite šiuos mikroprogramos kintamuosius:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Tai atlikti turėsite tik kartą. Tai suteiks galimybę CFE raginimo ekrane " "tiesiog įvesti komandą „boot_debian“." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Jei pageidaujate automatinio sistemos paleidimo kaskart įjungus kompiuterį, " "šalia anksčiau paminėtų kintamųjų papildomai nustatykite ir šį:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Pradinis įkėliklis neįdiegtas" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Pradinis įkėliklis neįdiegtas, nes arba taip nusprendėte, arba Jūsų " "kompiuterio architektūrai dar nėra pradinio įkėliklio." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Jums teks atlikti įkeltį rankiniu būdu, naudojant branduolį ${KERNEL}, " "esantį disko skirsnyje ${BOOT}, ir perduodant jam parametrą ${ROOT}." nobootloader-1.43/debian/po/gl.po0000644000000000000000000001347411770741756013650 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of gl.po to Galician # Galician messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Marce Villarino , 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009. # Jorge Barreiro , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-21 21:39+0200\n" "Last-Translator: Jorge Barreiro \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Continuar sen cargador de arranque" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Non foi posíbel montar /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Non foi posíbel montar o sistema de ficheiros proc en /target/proc ." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "Consulte os detalles en /var/log/syslog ou na consola virtual 4." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Aviso: o sistema pode non ser arrincábel!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "" "Estase a configurar as variábeis do firmware para o arranque automático" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "É necesario estabelecer algunhas variábeis no firmware Genesi para que o " "sistema arrinque automaticamente. Ao rematar a instalación, o sistema hase " "reiniciar. No indicativo do firmware, estabeleza as seguintes variábeis do " "firmware para permitir o arrinque automático:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Só ha ter que facer isto unha vez. Despois, introduza a orde «boot» ou " "reinicie o sistema para arrincar o sistema que acaba de instalar." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "De xeito alternativo, ha poder iniciar o núcleo manualmente introducindo no " "indicador do firmware:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "É necesario estabelecer algunhas variábeis en CFE para que o sistema " "arrinque automaticamente. Ao rematar a instalación, o sistema hase " "reiniciar. No indicador do firmware, estabeleza as seguintes para " "simplificar o arrinque:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Só ha ter que facer isto unha vez. Isto halle permitir empregar a orde " "«boot_debian» no indicador de CFE." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Se prefire iniciar automaticamente ao arrincar o ordenador, pode estabelecer " "a seguinte variábel ademais das de enriba:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Non hai instalado ningún cargador de arranque" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Non se instalou ningún cargador de arranque. Pode ser porque decidiu non " "facelo ou porque a súa arquitectura específica aínda non permite o uso dun " "cargador e arranque." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Ha ter que arrancar manualmente co núcleo ${KERNEL} na partición ${BOOT} e " "con ${ROOT} pasado como un argumento para o núcleo." nobootloader-1.43/debian/po/da.po0000644000000000000000000001342411605202610013577 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_da.po to # Danish messages for debian-installer. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Mads Bille Lundby , 2008. # Jesper Dahl Nyerup , 2008. # Jacob Sparre Andersen , 2008, 2010. # Claus Hindsgaul , 2004-2007. # Reviewed 2007 by Niels Rasmussen # # Volume er oversat til diskenhed. Ret hvis Dansk-gruppen finder en anbefaling. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_da\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-05 10:48+0200\n" "Last-Translator: Jacob Sparre Andersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Fortsæt uden opstartsindlæser" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Kunne ikke montere /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Montering af proc-filsystemet på /target/proc mislykkedes." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "Tjek /var/log/syslog eller kig på den virtuelle konsol 4 for detaljer." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Advarsel: Dit system er måske ude af stand til at starte op!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Sætter firmware-variable til automatisk opstart" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Der skal sættes nogle variabler i Genesi-firmwaren, for at dit system kan " "starte op automatisk. Ved afslutningen af installationen vil systemet " "genstarte. Sæt følgende OpenFirmware-variabler ved firmware-prompten for at " "aktivere automatisk opstart:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Du behøver kun at gøre dette én gang. Giv derefter kommandoen \"boot\" eller " "genstart systemet for at gå videre til dit nyinstallerede system." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Alternativt vil du kunne starte kernen op manuelt ved at skrive følgende i " "firmware-prompten:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Der skal sættes nogle variabler i CFE, for at dit system kan starte op " "automatisk. Ved afslutningen af installationen vil systemet genstarte. Sæt " "følgende variabler ved firmware-prompten for at forenkle opstart:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Du behøver kun gøre dette en gang. Dette gør det muligt for dig bare at " "afgive kommandoen \"boot debian\" ved CFE-prompten." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Hvis du foretrækker at boote automatisk ved hver start, kan du, udover de " "ovenstående, sætte de følgende variable:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Ingen opstartsindlæser installeret" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Der er ikke installeret nogen opstartsindlæser. Enten fordi du har valgt " "ikke at gøre det, eller fordi din computers arkitektur endnu ikke " "understøtter en opstartsindlæser." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Du bliver nødt til at starte op manuelt med ${KERNEL}-kernen på partitionen " "${BOOT} og give kommandoen ${ROOT} som kerneparameter." nobootloader-1.43/debian/po/fi.po0000644000000000000000000001322711605202610013612 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Finnish messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Thanks to laatu@lokalisointi.org. # # # Tommi Vainikainen , 2003 - 2004. # Tapio Lehtonen , 2004 - 2006. # Esko Arajärvi , 2007 - 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-22 12:24+0300\n" "Last-Translator: Esko Arajärvi \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Jatketaan ilman alkulatausohjelmaa" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Hakemiston /target/proc liittäminen ei onnistunut" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "" "proc-tiedostojärjestelmän liittäminen liitoskohtaan /target/proc ei " "onnistunut." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Tarkista tiedosto /var/log/syslog tai katso tarkempaa tietoa " "virtuaalikonsolista 4." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Varoitus: Järjestelmä ei ehkä pysty käynnistymään!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Asetetaan laiteohjelmiston muuttujat automaattikäynnistystä varten" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Joidenkin muuttujien arvot Genesi-laiteohjelmistossa on asetettava, jotta " "järjestelmä käynnistyisi automaattisesti. Järjestelmä käynnistyy uudelleen " "asennuksen lopuksi. Aseta seuraavat muuttujat laiteohjelmiston kehotteessa, " "jotta automaattikäynnistys toimii:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Tämä on tehtävä vain yhden kerran. Käytä sitten komentoa ”boot” tai " "käynnistä järjestelmä uudelleen päästäksesi uuteen asennettuun järjestelmään." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Vaihtoehtona on käynnistää ydin itse kirjoittamalla laiteohjelmiston " "kehotteeseen:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "CFE:ssä on asetettava joidenkin muuttujien arvot, jotta järjestelmä " "käynnistyisi automaattisesti. Järjestelmä käynnistyy uudelleen asennuksen " "lopuksi. Aseta seuraavat muuttujat laiteohjelmiston kehotteessa, " "käynnistyksen yksinkertaistamiseksi:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Tämä tarvitsee tehdä vain kerran. Tämä mahdollistaa sen, että CFE-" "kehotteessa voidaan vain antaa komento ”boot_debian”." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Seuraava muuttuja voidaan asentaa yllä olevien lisäksi, jos halutaan käyttää " "automaattikäynnistystä jokaisella käynnistyskerralla:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Alkulatausohjelmaa ei ole asennettu" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Alkulatausohjelmaa ei ole asennettu. Joko on valittu ettei " "alkulatausohjelmaa asenneta tai koneen laitealustalle ei ole " "alkulatausohjelmaa." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Ydin ${KERNEL} on käynnistettävä itse levyosiolta ${BOOT} ja välitettävä " "${ROOT} ytimelle parametrina." nobootloader-1.43/debian/po/el.po0000644000000000000000000001672411605202610013621 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of el.po to # Greek messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # George Papamichelakis , 2004. # Emmanuel Galatoulas , 2004. # Konstantinos Margaritis , 2004, 2006. # Greek Translation Team , 2004, 2005. # quad-nrg.net , 2005, 2006, 2007. # quad-nrg.net , 2006, 2008. # QUAD-nrg.net , 2006. # galaxico@quad-nrg.net , 2009. # Emmanuel Galatoulas , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-04 19:11+0300\n" "Last-Translator: Emmanuel Galatoulas \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Συνέχιση χωρίς φορτωτή εκκίνησης" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Σφάλμα κατά τη προσάρτηση του /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "" "Η προσάρτηση του εικονικού συστήματος αρχείων procfs στο /target/proc " "απέτυχε." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Ελέγξτε το αρχείο /var/log/syslog ή δείτε την εικονική κονσόλα 4 για " "λεπτομέρειες." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Προειδοποίηση: Το σύστημά σας πιθανόν να μην είναι εκκινήσιμο!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Καθορίζονται οι παράμετροι του firmware για αυτόματη εκκίνηση" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Θα πρέπει να καθοριστούν ορισμένες μεταβλητές στο firmware του συστήματος " "Genesi για να μπορεί το σύστημά σας να εκκινείται αυτόματα. Στο τέλος της " "εγκατάστασης θα γίνει επανεκκίνηση του συστήματος. Στο προτρεπτικό του " "firmware ρυθμίστε τις ακόλουθες μεταβλητές του ώστε να ενεργοποιήσετε την " "αυτόματη εκκίνηση:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Αυτό χρειάζεται να το κάνετε μόνο μία φορά. Στη συνέχεια, εισάγετε την " "εντολή \"boot\" ή επανεκκινήστε το σύστημα για να περάσετε στην καινούρια " "σας εγκατάσταση." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Εναλλακτικά, θα έχετε την δυνατότητα να εκκινήσετε τον πυρήνα με το χέρι " "εισάγοντας στο προτρεπτικό του firwmare:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Θα πρέπει να καθοριστούν ορισμένες μεταβλητές στο CFE για να μπορεί το " "σύστημά σας να ξεκινά αυτόματα. Στο τέλος της εγκατάστασης θα γίνει " "επανεκκίνηση του συστήματος. Στο προτρεπτικό του firmware, ορίστε τις " "ακόλουθες μεταβλητές για να απλοποιήσετε την εκκίνηση:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Θα χρειαστεί να το κάνετε αυτό μια και μόνο φορά. Έτσι θα έχετε τη " "δυνατότητα να δώσετε την εντολή \"boot_debian\" στο προτρεπτικό CFE." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Αν προτιμάτε την αυτόματη εκκίνηση κάθε φορά που ξεκινά το σύστημα, μπορείτε " "να ορίσετε την ακόλουθη ματαβλητή επιπρόσθετα από τις προηγούμενες:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Δεν έχει εγκατασταθεί φορτωτής εκκίνησης" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Δεν έχει εγκατασταθεί φορτωτής εκκίνησης, είτε γιατί το επιλέξατε, είτε " "γιατί η συγκεκριμένη αρχιτεκτονική του υπολογιστή σας δεν υποστηρίζει κάτι " "τέτοιο ακόμη." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Θα πρέπει να κάνετε χειροκίνητη εκκίνηση με τον πυρήνα ${KERNEL} στην " "κατάτμηση ${BOOT} και θέτοντας το ${ROOT} σαν όρισμα του πυρήνα." nobootloader-1.43/debian/po/output0000644000000000000000000000001111515466743014145 0ustar 2 utf8 nobootloader-1.43/debian/po/ca.po0000644000000000000000000001400412057254750013607 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Catalan messages for debian-installer. # Copyright 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2012 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010, 2012. # Guillem Jover , 2005, 2007. # # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry , 2001. # Free Software Foundation, Inc., 2002,2004,2006 # Orestes Mas i Casals , 2004-2006. (orestes: He usat la nomenclatura de http://www.traduim.com/) # Softcatalà , 2000-2001 # Toni Hermoso Pulido , 2010. # Traductor: Jordi Ferré msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer wheezy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-18 18:34+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Continua sense un carregador" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "No s'ha pogut muntar /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Ha fallat el muntatge del sistema de fitxers proc a /target/proc." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Comproveu /var/log/syslog o vegeu la consola virtual 4 per als detalls." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Avís: el vostre sistema pot no ser arrencable!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "" "S'estan establint les variables del microprogramari per a l'arrencada " "automàtica" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Es necessita establir algunes variables al microprogramari Genesi per a " "poder arrencar el sistema automàticament. Al final de la instal·lació, el " "sistema tornarà a arrencar. A l'indicador del microprogramari, establiu les " "següents variables del microprogramari per a habilitar l'arrencada " "automàtica:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Només us caldrà fer això una vegada. Després, introduïu l'ordre «boot» o " "torneu a arrencar el sistema per a iniciar el sistema que s'acaba " "d'instal·lar." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Alternativament, podreu arrencar el nucli manualment introduint, a " "l'indicador del microprogramari:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Es necessita establir algunes variables al CFE per a poder arrencar el " "sistema automàticament. Al final de la instal·lació, el sistema tornarà a " "arrencar. A l'indicador del microprogramari, establiu les següents variables " "per a simplificar l'arrencada:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Només heu de fer això una vegada. Amb això podreu introduir només l'ordre " "«boot_debian» a l'indicatiu del CFE." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Si preferiu arrencar automàticament en cada arrencada, podeu afegir la\n" "variable següent a les descrites anteriorment:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "No s'ha instal·lat cap carregador" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "No s'ha instal·lat cap carregador, bé perquè heu triat no instal·lar-lo, o " "perquè la vostra arquitectura específica encara no suporta un carregador." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Necessitareu arrencar manualment amb el nucli ${KERNEL} a la partició " "${BOOT} i passar ${ROOT} com a argument per al nucli." nobootloader-1.43/debian/po/tr.po0000644000000000000000000001457112237477253013667 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Turkish messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Recai Oktaş , 2004, 2005, 2008. # Osman Yüksel , 2004. # Özgür Murat Homurlu , 2004. # Halil Demirezen , 2004. # Murat Demirten , 2004. # # Mert Dirik , 2008-2012. # # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry , 2001. # (translations from drakfw) # Fatih Demir , 2000. # Free Software Foundation, Inc., 2000,2004 # Kemal Yilmaz , 2001. # Mert Dirik , 2008. # Nilgün Belma Bugüner , 2001. # Recai Oktaş , 2004. # Tobias Quathamer , 2007. # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # Ömer Fadıl USTA , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-24 21:22-0000\n" "Last-Translator: Mert Dirik \n" "Language-Team: Debian L10n Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Önyükleyicisiz devam et" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "/target/proc bağlanması başarısız" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "/target/proc üzerine proc dosya sistemi bağlanması başarısız." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Ayrıntılı bilgi için /var/log/syslog dosyasına veya dördüncü konsola bakın." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Uyarı: Sisteminiz açılamaz duruma gelebilir!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Otomatik önyükleme için aygıt yazılımındaki değişkenler ayarlanıyor" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Sisteminizin otomatik olarak açılması için Genesi aygıt yazılımındaki bazı " "değişkenlerin ayarlanması gerekiyor. Bu kurulum aşamasının sonunda sistem " "tekrar başlatılacak. Otomatik önyüklemeyi etkinleştirmek için aygıt komut " "isteminde aşağıdaki aygıt yazılımı değişkenlerini ayarlayın:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Bu işlemi sadece bir kere yapmanız gerekiyor. Sonraki durumlarda \"boot\" " "komutunu girin veya yeni kurulu sisteminizle devam etmek için sistemi " "yeniden başlatın." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Alternatif olarak, aygıt komut isteminde şu satırı girerek çekirdeği elle " "önyüklemeniz de mümkündür:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Sisteminizin otomatik olarak açılması için bazı değişkenlerin CFE'de " "ayarlanması gerekiyor. Kurulumun sonunda sistem tekrar başlatılacak. Sistem " "açılışını basitleştirmek için aygıt yazılımının komut isteminde aşağıdaki " "değişkenleri ayarlayın:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Bunu yalnızca bir kez yapmanız yeterli olacak. Bu CFE komut isteminde " "\"boot_debian\" komutunu vermenizi sağlar." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Eğer her açılışta otomatik önyüklemeyi tercih ederseniz, yukarıdakilerin " "yanı sıra aşağıdaki değişkenleri de ayarlayabilirsiniz." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Herhangi bir önyükleyici kurulu değil" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Siz kurulmasını istemediğiniz için veya makinenizin ait olduğu mimari henüz " "bir önyükleyici desteklemediği için herhangi bir önyükleyici kurulmadı." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "${BOOT} bölümündeki ${KERNEL} çekirdeğini ${ROOT} çekirdek parametresiyle " "elle yüklemeniz gerekecek." nobootloader-1.43/debian/po/eu.po0000644000000000000000000001362511751617506013647 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of eu.po to Euskara # Basque messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Translations from iso-codes: # Copyright (C) # Translations from KDE: # Piarres Beobide , 2004-2009, 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2008, 2010. # Mikel Olasagasti , 2004. # Piarres Beobide Egaña , 2004,2006,2007, 2008, 2009. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2010. # Free Software Foundation, Inc., 2002. # Alastair McKinstry , 2002. # Marcos Goienetxe , 2002. # Piarres Beobide , 2008. # Xabier Bilbao , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-06 15:56+0200\n" "Last-Translator: Piarres Beobide \n" "Language-Team: debian-l10n-eu@lists.debian.org\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Content-Transfer-Encoding=UTF-8Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Jarraitu abioko kargatzailerik gabe" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Huts egin du /target/proc muntatzean" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Huts egin du proc fitxategi-sistema /target/proc-en muntatzean." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "Egiaztatu /var/log/messages edo ikusi 4. kontsola xehetasunetarako." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Abisua: baliteke sistema ezin abiarazi izatea!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Firmwarearen aldagaiak ezartzen automatikoki abiarazteko" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Aldagai batzuk Genesi firmwarean ezarri behar dira sistema automatikoki " "abiarazi dadin. Instalazioaren amaieran, sistema berrabiarazi egingo da. " "Firmwarearen gonbitean, ezarri firmwarearen aldagai hauek automatikoki " "abiaraztea gaitzeko:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Hau behin egitea nahikoa da. Ondoren, sartu \"boot\" komandoa edo " "berrabiarazi sistema instalatu berri duzun sistema abiarazteko." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Bestela, nukleoa eskuz abiarazi dezakezu firmwarearen gonbitean honakoa " "idatziz:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Aldagai batzuk CFE-n ezarri behar dira sistema automatikoki abiarazi dadin. " "Instalazioaren amaieran, sistema berrabiarazi egingo da. Firmware-aren " "gonbitean, ezarri firmwarearen aldagai hauek abiaraztea errazteko:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Hau behin bakarrik egin beharko duzu. Honek CFE gonbitean \"boot_debian\" " "komandoa erabiltzeko aukera emango dizu." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Sistema abiaraztean abio automatikoa nahiago baduzu, aldagai hau ezar " "dezakezu aurrekoekin batera:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Ez da abioko kargatzailerik instalatu" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Ez da abioko kargatzailerik instalatu, ez instalatzea aukeratu duzulako edo " "arkitektura honek oraingoz ez duelako abioko kargatzailerik onartzen." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Eskuz abiarazi beharko duzu ${KERNEL} nukleoarekin ${BOOT} partizioan eta " "${ROOT} nukleoaren argumentu gisa pasatu." nobootloader-1.43/debian/po/nl.po0000644000000000000000000001314411605202610013623 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of nl.po to Dutch # Dutch messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Frans Pop , 2005. # Frans Pop , 2007, 2008, 2009, 2010. # Eric Spreen , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-25 14:06+0200\n" "Last-Translator: Eric Spreen \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Verder gaan zonder opstartlader" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Aankoppelen van /target/proc is mislukt" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Aankoppelen van het proc-bestandssysteem op /target/proc is mislukt." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Controleer /var/log/syslog of kijk op de vierde virtuele console (VT4) voor " "de details." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Waarschuwing: mogelijk is uw systeem niet opstartbaar!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Firmware-variabelen worden ingesteld voor automatisch opstarten" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "In de Genesi firmware dienen enkele variabelen ingesteld te worden om uw " "systeem automatisch te kunnen opstarten. Uw systeem zal aan het einde van " "het installatieproces herstart worden. Stel bij de firmware-prompt de " "volgende firmware-variabelen in om automatisch opstarten te activeren:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "U hoeft dit slechts eenmalig te doen. Om uw nieuw geïnstalleerde systeem op " "te starten geeft u vervolgens het commando 'boot' of herstart u het systeem." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Het is ook mogelijk om de kernel handmatig op te starten door bij de " "firmware-prompt het volgende in te geven:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "In de CFE dienen enkele variabelen ingesteld te worden om uw systeem " "automatisch te kunnen opstarten. Uw systeem zal aan het einde van het " "installatieproces herstart worden. Stel bij de firmware-prompt de volgende " "firmware-variabelen in om automatisch opstarten te vereenvoudigen:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "U hoeft dit slechts eenmalig te doen. Hierna hoeft u bij de CFE-prompt " "slechts het commando \"boot_debian\" te geven." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Als u er de voorkeur aan geeft het systeem bij elke herstart automatisch te " "laten opstarten, stel dan ook de volgende variabele in:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Er is geen opstartlader geïnstalleerd" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Er is geen opstartlader geïnstalleerd. Dit komt of doordat u hiervoor " "gekozen heeft, of doordat uw specifieke architectuur nog geen opstartlader " "ondersteunt." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "U zult handmatig moeten opstarten met de kernel '${KERNEL}' op partitie " "'${BOOT}' en met '${ROOT}' als kernelparameter." nobootloader-1.43/debian/po/dz.po0000644000000000000000000002153712027457642013654 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of dz.po to Dzongkha # Translation of debian-installer level 1 Dzongkha # Debian Installer master translation file template # Copyright @ 2006 Free Software Foundation, Inc. # Sonam Rinchen , 2006. # # # Translations from iso-codes: # Free Software Foundation, Inc., 2006 # Kinley Tshering , 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dDz.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-29 04:41-0500\n" "Last-Translator: Jurmey Rabgay \n" "Language-Team: Dzongkha \n" "Language: dz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "བུཊི་མངོན་གསལ་པ་མེདཔ་སྦེ་འཕྲོ་མཐུད།" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr " /target/proc སྦྱར་བརྩེགས་འབད་ནི་ལུ་འཐུས་ཤོར་བྱུང་ཡོད།" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr " /target/proc ལུ་ proc ཡིག་སྣོད་རིམ་ལུགས་སྦྱར་བརྩེགས་འབད་ནི་ལུ་འཐུས་ཤོར་བྱུང་ཡོ" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "/var/log/syslog ཞིབ་དཔྱད་འབད་ཡང་ན་རྒྱས་བཤད་ཀྱི་དོན་ལུ་བར་ཅུ་ཡལ་མ་སྒྲོམ་༤་པ་འདི་བལྟ།" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "ཉེན་བརྡ་:ཁྱོད་ཀྱི་རིམ་ལུགས་བུཊི་འབད་མི་བཏུབ་འོང་!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "རང་བཞིན་གྱིས་བུཊི་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ཚོང་ལས་ཁང་གི་ཅ་ཆས་འགྱུར་ཅན་ཚུ་གཞི་སྒྲིག་འབད་དོ།" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱི་རིམ་ལུགས་རང་བཞིན་གྱིས་བུཊི་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ཇི་པི་སི་ ཕརཤ་ཝེར་ནང་ འགྱུར་ཅན་ཚུ་ལ་ལོ་ཅིག་ གཞི་" "སྒྲིག་འབད་དགོ། གཞི་བཙུགས་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཤུལ་ལུ་ རིམ་ལུགས་དེ་བུཊི་འབད་འོང་། རང་བཞིན་བུ་ཊིང་་འབད་ཚུགས་" "པའི་དོན་ལུ་ ཕརམ་ཝེར་ནུས་སྤེལ་གུ་ འོག་གི་ཕརམ་ཝེར་་འགྱུར་བ་ཚུ་ གཞི་སྒྲིག་འབད།" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "འ་ནི་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚར་གཅིག་རྐྱངམ་ཅིག་འབད་དགོ། ཤུལ་ལས་ \"boot\"བརྡ་བཀོད་བཙུགས་ ཡང་ན་ ཁྱོད་ཀྱི་རིམ་" "ལུགས་གསརཔ་གཞི་བཙུགས་འབད་ཡོད་མི་ལུ་འགྱོ་ནིའི་དོན་ལུ་ རིམ་ལུགས་དེ་ རི་བུཊི་འབད།" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "ཐབས་གཞན་གྱི་ཐོག་ལས་ ཁྱོད་ཀྱིས་ཕརམ་ཝེར་ནུས་སྤེལ་གུ་ བཙུགས་པའི་ཐོག་ལས་ ལག་ཐོག་ལས་ཀར་ནེལ་དེ་ བུཊི་" "འབད་ཚུགས་:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "རིམ་ལུགས་འདི་ རང་བཞིན་གྱིས་ བུཊི་འབད་ཐབས་ལུ་ སི་ཨེཕ་ཨི་ནང་ འགྱུར་ཅན་ལ་ལོ་ཅིག་ གཞི་སྒྲིག་འབད་དགོ། " "གཞི་བཙུགས་འབད་ཚར་ཞིནམ་ལས་ རིམ་ལུགས་འདི་ལོག་བུཊི་འབད་འོང་། ཕརམ་ཝེར་རྒྱུད་བསྐུལ་ནང་ བུཊི་ཊིང་འཇམ་" "སམ་བཟོ་ཐབས་ལུ་ འོག་གི་འགྱུར་ཅན་ཚུ་གཞི་སྒྲིག་འབད།" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "འ་ནི་འདི་ ཁྱོད་ཀྱིས་ ཚར་གཅིག་རྐྱངམ་ཅིག་འབད་དགོ། དེ་གིས་ སི་ཨེཕ་ཨི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནང་ བརྡ་བཀོད་ " "\"boot_debian\" བྱིན་ཚུགས།" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "ཚར་རེ་འགོ་བཙུགསཔ་ད་ རང་བཞིན་-བུཊི་འདི་ དགའ་བ་ཅིན་ གོང་གི་ཁ་སྐོང་སྦེ་ འོག་གི་འགྱུར་ཅན་ཚུ་ གཞི་སྒྲིག་" "འབད་ཚུགས།" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "བུཊི་མངོན་གསལ་པ་གཞི་བཙུགས་མ་འབད་བས།" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "བུཊི་མངོན་གསལ་པ་འདི་གཞི་བཙུགས་མ་འབད་བས་ ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ཁྱོད་ཀྱིས་གདམ་ཁ་མ་རྐྱབས་པས་ ཡང་ན་ " "ག་ཅི་སྦེ་ཟེར་བ་ཅིན་ཁྱོད་ཀྱི་དམིགས་བསལ་བཟོ་བཀོད་འདི་གིས་ད་ཚུན་བུཊི་མངོན་གསལ་པ་ལུ་རྒྱབ་སྐྱོར་མ་འབད་བས།" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "ཀར་ནེལ་སྒྲུབ་རྟགས་བཟུམ་སྦེ་རྩིས་སྤྲོད་འབད་ཡོད་མི་${BOOT} དང་ ${ROOT}བར་བཅད་ལུ་ཀར་ནེལ་ " "${KERNEL}འདི་དང་མཉམ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལག་ཐོག་ལས་བུཊི་འབད་དགོ" nobootloader-1.43/debian/po/et.po0000644000000000000000000001350411710132037013624 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Estonian translation of Debian-installer # # This translation is released under the same licence as the debian-installer. # # Siim Põder , 2007. # # Thanks to following Ubuntu Translators for review and fixes: # Laur Mõtus # Heiki Nooremäe # tabbernuk # # # Translations from iso-codes: # Tobias Quathamer , 2007. # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # Alastair McKinstry , 2001,2002. # Free Software Foundation, Inc., 2000, 2004, 2006 # Hasso Tepper , 2006. # Margus Väli , 2000. # Siim Põder , 2006. # Tõivo Leedjärv , 2000, 2001, 2008. # Mattias Põldaru , 2009-2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-25 02:09+0200\n" "Last-Translator: Mattias Põldaru \n" "Language-Team: Estonian <>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Alglaadurita jätkamine" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "/target/proc haakimine nurjus" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Failisüsteemi /target/proc ei õnnestunud külge haakida." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "Detailid leiad failist /var/log/syslog või 4. virtuaalkonsoolilt." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Hoiatus: Su süsteem võib olla alglaadimatu!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Püsivara muutujate seadmine automaatseks alglaadimiseks" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Et su süsteem võiks automaatselt Debiani alglaadida, tuleb seada mõned " "Pegasos OpenFirmware muutujad. Paigaldamise lõpus sooritab süsteem " "alglaadimise. Automaatse alglaadimise saavutamiseks sisesta Pegasos " "OpenFirmware käsureal järgnevad muutujad:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Pead nõnda tegema ainult ühe korra. Edaspidi sisesta käsk \"boot\" või " "soorita alglaadimine, et jätkata paigaldamise järgmise astmega." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Teise variandina võid kerneli ka käsitsi alglaadida, püsivara käsureale " "järgnevat sisestades:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Et su süsteem võiks automaatselt alglaadida, tuleb CFE-s määrata mõned " "muutujad. Paigaldamise lõpus sooritab süsteem alglaadimise. Automaatse " "alglaadimise lihtsustamiseks sisesta käsureal järgnevad muutujad:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Seda tuleb teha ainult üks kord. Sellega saad käivitada käsu \"boot_debian" "\" CFE käsuviibalt." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Kui sa eelistad igal käivitusel automaatset alglaadimist, võid ülalasuvatele " "lisaks määrata järgmise muutuja:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Ühtki alglaadurit pole paigaldatud" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Ühtki alglaadurit ei paigaldatud, kuna sa kas ise soovisid alglaadurit mitte " "paigaldada või siis pole su spetsiifilist arhitektuuri toetavat alglaadurit " "saadaval." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Pead alglaadima käsitsi kerneli ${KERNEL} partitsioonilt ${BOOT} sisestades " "kerneli argumendiks ${ROOT}." nobootloader-1.43/debian/po/pl.po0000644000000000000000000001454712237477300013651 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Polish messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Copyright (C) 2004-2010 Bartosz Feński # # # Translations from iso-codes: # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # # Translations from KDE: # - Jacek Stolarczyk # # Tobias Toedter , 2007. # Jakub Bogusz , 2009-2011. # Alastair McKinstry , 2001. # Alastair McKinstry, , 2004. # Andrzej M. Krzysztofowicz , 2007. # Cezary Jackiewicz , 2000-2001. # Free Software Foundation, Inc., 2000-2010. # Free Software Foundation, Inc., 2004-2009. # GNOME PL Team , 2001. # Jakub Bogusz , 2007-2011. # Tomasz Z. Napierala , 2004, 2006. # Marcin Owsiany , 2011. # Michał Kułach , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-26 10:46+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Kontynuuj bez programu rozruchowego" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Montowanie /target/proc nie powiodło się" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Zamontowanie systemu plików proc na /target/proc nie powiodło się." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "Sprawdź /var/log/messages lub wirtualną konsolę nr 4 po szczegóły." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Uwaga: Twój system może się nie uruchamiać!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Ustawianie zmiennych firmware do automatycznego uruchamiania" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "By móc uruchamiać nowy system automatycznie, należy ustawić pewne zmienne w " "Genesi firmware. Po zakończeniu instalacji, system zostanie ponownie " "uruchomiony. Przy znaku zachęty firmware ustaw następujące zmienne by " "uaktywnić automatyczne uruchamianie:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Trzeba to wykonać tylko raz. Później wprowadź polecenie \"boot\" lub uruchom " "ponownie komputer by przejść do nowo zainstalowanego systemu." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "Alternatywnie możesz uruchomić jądro ręcznie wprowadzając:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "By móc uruchamiać nowy system automatycznie, należy ustawić pewne zmienne w " "CFE. Po zakończeniu instalacji, system zostanie ponownie uruchomiony. Przy " "znaku zachęty firmware ustaw następujące zmienne by uprościć automatyczne " "uruchamianie:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Należy wykonać to tylko raz. Wprowadzenie tych ustawień pozwoli uruchomić " "system wprowadzając \"boot_debian\" przy znaku zachęty CFE." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Jeśli wolisz by system uruchamiał się automatycznie, możesz oprócz " "powyższych ustawić następującą zmienną:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Nie zainstalowano programu rozruchowego" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Nie zainstalowano programu rozruchowego, albo ponieważ go nie wybrano albo " "ponieważ Twoja architektura jeszcze go nie obsługuje." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Trzeba będzie uruchamiać system ręcznie z użyciem jądra ${KERNEL}, z " "partycji ${BOOT}, przekazując ${ROOT} jako jego argument." nobootloader-1.43/debian/po/gu.po0000644000000000000000000001600711605202610013626 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of d-i.po to Gujarati # # Debian Installer master translation file template # Don't forget to properly fill-in the header of PO files# # Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation # in doc/i18n/i18n.txt # Contributor: # Kartik Mistry , 2006-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-07 11:42+0530\n" "Last-Translator: Kartik Mistry \n" "Language-Team: Gujarati \n" "Language: gu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "બૂટ લોડર વગર આગળ વધો" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "/target/proc માઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળ" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "/target/proc પર proc ફાઇલ સિસ્ટમ માઉન્ટ કરવામાં નિષ્ફળ ગયું" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "/var/log/syslog તપાસો અથવા માહિતી માટે વર્ચયુઅલ કોન્સોલ ૪ જુઓ." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "ચેતવણી: તમારી સિસ્ટમ કદાચ શરૂ થઇ શકશે નહી!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "આપમેળે બૂટ માટે ફર્મવેર ચલો ગોઠવો" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "તમારી સિસ્ટમને આપમેળે શરુ થતી બતાવવા માટે કેટલાક ચલ Genesi ફર્મવેરમાં ગોઠવવા પડશે. " "સ્થાપનનાં અંત પછી, સિસ્ટમ ફરી શરુ થશે. ફર્મવેર પ્રોમ્પ્ટ વખતે, નીચેનાં ફર્મવેર ચલો આપમેળે-શરુ " "કરવા માટે ગોઠવો:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "તમારે આ ફક્ત એક જ વખત કરવાની જરુર છે. પાછળથી, \"boot\" આદેશ દાખલ કરો અથવા, તમારી " "નવી સ્થાપિત કરેલ સિસ્ટમમાં જવા માટે સિસ્ટમને ફરી શરુ કરો." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "બીજી રીતે, તમે જાતે કર્નલને ફર્મવેર પુછે ત્યારે, દાખલ કરીને બૂટ કરી શકો છો :" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "તમારી સિસ્ટમને આપમેળે શરુ કરવા માટે કેટલાક ચલ CFE ફર્મવેરમાં ગોઠવવા પડશે. સ્થાપનનાં અંત " "પછી, સિસ્ટમ ફરી શરુ થશે. ફર્મવેર વિશે પૂછતી વખતે, નીચેનાં ફર્મવેર ચલો શરુ કરવાનું સરળ " "બનાવવા માટે ગોઠવો:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "તમારે માત્ર એક વખત જ કરવાનું રહેશે. આ તમને CFE પૂછતી વખતે આદેશ \"boot_debian\" આપવાનું " "સક્રિય કરશે." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "જો તમે દરેક શરૂઆત વખતે આપમેળે-શરૂ કરવાનું પસંદ કરશો તો, વધુમાં તમે નીચેનો ચલ ઉપરનાંની સાથે " "ગોઠવી શકો છો:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "કોઇ બૂટ લોડર સ્થાપિત નથી" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "કોઇ બૂટ લોડર સ્થાપિત કરેલ નથી, તમે કદાચ તેને પસંદ કરેલ નથી અથવા તમારુ વિશિષ્ટ બંધારણ બૂટ " "લોડરને હજી સુધી આધાર આપતું નથી." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "તમારે ${KERNEL} કર્નલ સાથે પાર્ટિશન પર ${BOOT} અને ${ROOT} ને કર્નલ વિકલ્પ તરીકે " "રાખીને જાતે બૂટ કરવું પડશે." nobootloader-1.43/debian/po/bn.po0000644000000000000000000002035111605202610013607 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Bangla translation of Debian-Installer. # Copyright (C) 2005, 2006, Debian Foundation. # This file is distributed under the same license as the Debian-Installer package. # Anubadok, the en2bn auto-translator by Golam Mortuza Hossain , 2005. # Baishampayan Ghose , 2005-2006. # Quazi Ashfaq-ur Rahman , 2005. # Khandakar Mujahidul Islam , 2005, 2006. # Progga , 2005, 2006. # Jamil Ahmed , 2006-2007. # Mahay Alam Khan (মাহে আলম খান) , 2007. # Tisa Nafisa , 2007. # Md. Rezwan Shahid , 2009. # Sadia Afroz , 2010. # Israt Jahan , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-07 17:52+0600\n" "Last-Translator: Israt Jahan \n" "Language-Team: Bengali \n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "বুট লোডার ছাড়াই এগিয়ে যাও" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "/target/proc মাউন্ট করার যায় নি" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "proc ফাইল সিস্টেমকে /target/proc-এ মাউন্ট করা যায় নি।" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "বিস্তারিত জানার জন্য /var/log/syslog পড়ুন অথবা চতুর্থ ভার্চুয়াল কনসোল দেখুন।" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "সতর্কবাণী: আপনার সিস্টেমটি হয়তো বুট করা যাবে না!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "স্বয়ংক্রিয় বুট-এর জন্য ফার্মওয়্যারের চলকের মান নির্ধারণ করছি" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "আপনার সিস্টেমটি যেন স্বয়ংক্রিয়ভাবে লিনাক্সকে বুট করে, সেজন্য জেনেসি ফার্মওয়্যারের " "কিছু চলকের মান ক্রমানুসারে নির্ধারণ করা প্রয়োজন। ইনস্টলেশন শেষ হওয়ার পর সিস্টেমটি " "রিবুট হবে। স্বয়ংক্রিয়ভাবে বুট করার প্রক্রিয়া সচল করার জন্য ফার্মওয়্যার প্রম্পটে পরবর্তী " "চলকগুলোকে সক্রিয় করুন:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "আপনাকে এটি কেবল একবারই করতে হবে। এরপর, \"boot\" কমান্ড লিখুন অথবা আপনার নতুন " "ইনস্টল করা সিস্টেমে জন্য রিবুট করুন।" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "বিকল্প ব্যবস্থা হিসেবে, আপনি ফার্মওয়্যার প্রম্পটে লিখে, কার্নেলকে বুট করতে পারবেন:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "আপনার সিস্টেমটি যেন স্বয়ংক্রিয়ভাবে লিনাক্সকে বুট করে, সেজন্য CFE তে কিছু চলকের মান " "ক্রমানুসারে নির্ধারণ করা প্রয়োজন। ইনস্টলেশন শেষ হওয়ার পর সিস্টেমটি রিবুট হবে। " "স্বয়ংক্রিয়ভাবে বুট করার প্রক্রিয়া সচল করার জন্য ফার্মওয়্যার প্রম্পটে পরবর্তী চলকগুলোকে " "সক্রিয় করুন:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "আপনাকে এটি মাত্র একবার করতে হবে। এটি আপনাকে CFE প্রম্টে \"boot_debian\" কমান্ডটি " "ব্যবহার করতে সক্রিয় করবে।" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "আপনি প্রতিবার বুটের সময় স্বয়ংক্রিয় চালনা পছন্দ করেন, আপনি নিম্নলিখিত চলকটি উপরের " "যেকোন একটির মত সেট করে দিতে পারেন:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "কোন বুট লোডার ইনস্টল করা নেই" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "কোন বুট লোডার ইনস্টল করা নেই, হয় আপনি এটি ইনস্টল করতে চাননি অথবা আপনার ব্যবহৃত " "কম্পিউটারের স্থাপত্য কোন বুট লোডার সমর্থন করে না।" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "আপনাকে ${BOOT} পার্টিশনের ${KERNEL} কার্নেল ব্যবহার করে এবং ${ROOT}-কে কার্নেলের " "আর্গুমেন্ট হিসেবে ব্যবহার করে নিজ হাতে বুট করতে হবে।" nobootloader-1.43/debian/po/de.po0000644000000000000000000001537011622067734013624 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # German messages for debian-installer (sublevel1). # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # Console-setup strings translations: # (identified by "./console-setup.templates") # Copyright (C) 2006, the console-setup package'c copyright holder # Copyright (C) 2006, Matthias Julius # Copyright (C) 2007-2009 Helge Kreutzmann # Copyright (C) 2008-2011 Holger Wansing # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Holger Wansing , 2008, 2009, 2010, 2011. # Jens Seidel , 2005, 2006, 2007, 2008. # Dennis Stampfer , 2003, 2004, 2005. # Alwin Meschede , 2003, 2004. # Bastian Blank , 2003. # Jan Luebbe , 2003. # Thorsten Sauter , 2003. # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry , 2001. # Björn Ganslandt , 2000, 2001. # Bruno Haible , 2004, 2007. # Christian Stimming , 2006. # Dennis Stampfer , 2004. # Karl Eichwalder , 2001. # Simon Hürlimann , 2004. # Stefan Siegel , 2001. # Tobias Quathamer , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # Wolfgang Rohdewald , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-14 21:42+0200\n" "Last-Translator: Holger Wansing \n" "Language-Team: Debian German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Ohne Bootloader fortfahren" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Einbinden von /target/proc fehlgeschlagen" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Das proc-Dateisystem konnte nicht als /target/proc eingebunden werden." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Schauen Sie in /var/log/syslog oder auf die vierte virtuelle Konsole " "bezüglich detaillierter Informationen." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Warnung: Ihr Computer wird möglicherweise nicht starten können!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Setzen der Firmware-Variablen für den automatischen Start" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Einige Variablen müssen in der Genesi-Firmware eingestellt sein, damit Ihr " "System automatisch startet. Am Ende der Installation wird das System neu " "starten. Stellen Sie die folgenden Firmware-Variablen am Firmware-Prompt " "ein, damit der Computer automatisch startet:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Dies muss nur einmal gemacht werden. Geben Sie danach den »boot«-Befehl ein " "oder starten Sie das System neu, um mit Ihrem neu installierten System " "fortzufahren." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Alternativ können Sie den Kernel von Hand booten, indem Sie Folgendes an der " "Firmware-Eingabeaufforderung eingeben:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Einige Variablen müssen im CFE eingestellt sein, damit Ihr System " "automatisch startet. Am Ende der Installation wird das System neu starten. " "Setzen Sie die folgenden Variablen an der Firmware-Eingabeaufforderung, um " "den Bootvorgang zu vereinfachen:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Dies muss nur einmal gemacht werden. Es ermöglicht Ihnen, das einfache " "Kommando »boot_debian« an der CFE-Eingabeaufforderung zu verwenden." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Falls Sie einen automatischen Boot-Vorgang bei jedem Start bevorzugen, " "können Sie zusätzlich zu den obigen die folgende Variable setzen:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Kein Bootloader installiert" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Es wurde kein Bootloader installiert. Entweder Sie haben sich dazu " "entschieden, keinen zu installieren, oder Ihre Architektur unterstützt noch " "keinen Bootloader." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Sie müssen manuell starten, indem Sie den Kernel ${KERNEL} auf der Partition " "${BOOT} sowie ${ROOT} als Bootparameter übergeben." nobootloader-1.43/debian/po/pa.po0000644000000000000000000001726611751617506013643 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of pa.po to Punjabi # # Debian Installer master translation file template # Don't forget to properly fill-in the header of PO files# # Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation # in doc/i18n/i18n.txt# # # # Translations from iso-codes: # Amanpreet Singh Alam , 2005. # Amanpreet Singh Alam , 2006. # A S Alam , 2006, 2007. # A S Alam , 2007, 2010. # Amanpreet Singh Alam , 2008. # Amanpreet Singh Brar , 2008. # Amanpreet Singh Alam , 2008, 2009. # Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] , 2005. # A S Alam , 2009, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-06 12:14+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi/Panjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਨਾਲ ਜਾਰੀ ਕਰੋ" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "/target/proc ਨੂੰ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "/target/proc ਤੇ proc ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ।" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "ਵੇਰਵੇ ਵਾਸਤੇ /var/log/syslog ਦੀ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਆਰਜੀ ਕੰਸੋਲ 4 ਵੇਖੋ।" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ: ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਨਾ ਬੂਟ ਹੋਣ ਯੋਗ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਬੂਟ ਕਰਨ ਲਈ firmware ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਬੂਟ ਕਰਨ ਲਈ Genesi ਫਾਇਰਮਵੇਅਰ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ। " "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੇ ਖਤਮ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਫਾਇਰਮਵੇਅਰ ਪਰਾਉਂਟ ਸਮੇਂ ਆਟੋ-ਬੂਟਿੰਗ ਚਾਲੂ " "ਕਰਨ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਫਾਇਰਮਵੇਅਰ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਵਾਰ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ। ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ, \"boot\" ਕਮਾਂਡ ਦਿਓ ਜਾਂ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਅਗਲੀ " "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ ਚਲਾਓ।" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "ਬਦਲਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਰਵਾਇਰ ਪਰਾਊਟ ਉੱਤੇ ਕਰਨਲ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਮੁੱਲ ਦੇ ਕੇ ਬੂਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਬੂਟ ਕਰਨ ਲਈ CFE ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਖਤਮ " "ਹੋਣ ਉੱਤੇ, ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸਟਾਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਫਾਇਰਵੇਅਰ ਪਰਾਓਟ ਉੱਤੇ, ਬੂਟਿੰਗ ਨੂੰ ਸੌਖਾ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਅੱਗੇ " "ਦਿੱਤੇ ਵੇਰੀਬਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਵਾਰ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ CFE ਪਰਾਓਟ ਉੱਤੇ \"boot_debian\" ਕਮਾਂਡ ਦੇਣ " "ਲਈ ਮੱਦਦਗਾਰ ਹੈ।" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਹਰ ਵਾਰ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਆਟੋ-ਬੂਟ (auto-boot) ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਦਿੱਤੇ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਅੱਗੇ " "ਦਿੱਤੇ ਵੇਰੀਬਲ ਵੀ ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "ਕੋਈ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "ਕੋਈ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਖਾਸ ਨਿਰਮਾਣ ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਨੂੰ " "ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ।" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ${BOOT} ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਤੇ ${KERNEL} ਕਰਨਲ ਨਾਲ ਬੂਟ ਕਰਨ ਦੀ ਜਰੂਰਤ ਪਵੇਗੀ ਅਤੇ ਕਰਨਲ ਮੁੱਲ ਤੌਰ " "ਤੇ ${ROOT} ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" nobootloader-1.43/debian/po/sl.po0000644000000000000000000001340611605202610013631 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of sl.po to Slovenian # THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE # packages/po/sl.po # # DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST # # # Slovenian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Jure Čuhalev , 2005. # Jure Cuhalev , 2006. # Matej Kovačič , 2006. # Jožko Škrablin , 2006. # Vanja Cvelbar , 2008 # Vanja Cvelbar , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-16 15:21+0100\n" "Last-Translator: Vanja Cvelbar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3);\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Nadaljuj brez zagonskega nalagalnika" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Nisem mogel priklopiti /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Priklapljanje proc datotečnega sistema na /target/proc ni uspelo." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Preverite /var/log/messages ali poglejte navidezno konzolo 4 za podrobnosti." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Opozorilo: vašega sistema morda ni mogoče zagnati!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Nastavljanje spremenljivk strojne programske opreme za samodejni zagon" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "V strojni programski opremi Genesi je potrebno nastaviti nekatere " "spremenljivke. Na koncu namestitve se bo sistem ponovno zagnal. Ob pozivniku " "strojne programske opreme nastavite sledeče spremenljivke, da boste " "omogočili samodejni zagon:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "To boste morali storiti samo enkrat. Kasneje, vnesite ukaz \"boot\" ali " "ponovno zaženite računalnik za nadaljevanje z naslednjim namestitvenim " "korakom." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "Vedite, da boste lahko pozneje zagnali jedro ročno z ukazom:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "V CFE je potrebno nastaviti nekatere spremenljivke, da se lahko vaš sistem " "samodejno zažene. Na koncu namestitve se bo sistem ponovno zagnal. Ob " "pozivniku strojne programske opreme nastavite sledeče spremenljivke, da " "boste poenostavili zagon:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "To boste morali storiti samo enkrat. Nato boste lahko vtipkali ukaz " "\"boot_debian\" v pozivniku CFE." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "V primeru, da želite samodejni zagon lahko nastavite sledeče spremenljivke " "poleg zgornjih:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Ni nameščenega nobenega zagonskega nalagalnika" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Ni nameščenega nobenega zagonskega nalagalnika, ker ga niste želeli " "namestiti ali pa ga vaša arhitektura še ne podpira." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Sistem boste morali zagnati ročno z jedrom ${KERNEL} na razdelku ${BOOT} in " "z ${ROOT}, kot podanemu argumentu jedra." nobootloader-1.43/debian/po/it.po0000644000000000000000000001475711624325130013645 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Italian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # The translation team (for all four levels): # Cristian Rigamonti # Danilo Piazzalunga # Davide Meloni # Davide Viti # Filippo Giunchedi # Giuseppe Sacco # Lorenzo 'Maxxer' Milesi # Renato Gini # Ruggero Tonelli # Samuele Giovanni Tonon # Stefano Canepa # Stefano Melchior # # # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry , 2001 # Alessio Frusciante , 2001 # Andrea Scialpi , 2001 # (translations from drakfw) # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Danilo Piazzalunga , 2004 # Davide Viti , 2006 # Marcello Raffa , 2001 # Tobias Toedter , 2007. # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # Milo Casagrande , 2008, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-21 18:53+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Continuare senza un boot loader" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Montaggio di /target/proc non riuscito" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Il montaggio del file system proc su /target/proc non è riuscito." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "Controllare /var/log/syslog o la console virtuale 4 per i dettagli." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Attenzione: il sistema potrebbe non essere avviabile." #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Impostazione delle variabili del firmware per l'avvio automatico" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Alcune variabili vanno impostate nel firmware Genesi per poter avviare " "automaticamente il sistema. Al termine dell'installazione il sistema verrà " "riavviato; al prompt del firmware, impostare le seguenti variabili per " "permettere l'avvio automatico:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Questa operazione dovrà essere eseguita solo una volta. Dopodiché, è " "necessario eseguire il comando «boot» oppure riavviare il computer per " "accedere al nuovo sistema installato." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Diversamente, sarà possibile avviare il kernel a mano digitando, al prompt " "del firmware:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Alcune variabili vanno impostate in CFE per poter avviare automaticamente il " "sistema. Al termine dell'installazione il sistema verrà riavviato, al prompt " "del firmware impostare le seguenti variabili per semplificare l'avvio:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Questa operazione dovrà essere eseguita solo una volta. In questo modo basta " "eseguire il comando «boot_debian» al prompt CFE." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Per eseguire l'avvio automatico ogni volta, è possibile impostare la " "seguente variabile oltre a quelle precedenti:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Nessun boot loader installato" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Nessun boot loader è stato installato perché così è stato richiesto o perché " "non ce ne sono ancora disponibili per questa architettura." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Sarà necessario avviare il computer manualmente utilizzando il kernel " "${KERNEL} dalla partizione ${BOOT}, usando ${ROOT} come argomento del kernel." nobootloader-1.43/debian/po/lo.po0000644000000000000000000001655611745375611013657 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of lo.po to Lao # Lao translation of debian-installer. # Copyright (C) 2006-2010 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Anousak Souphavanh , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-23 11:59+0700\n" "Last-Translator: Anousak Souphavanh \n" "Language-Team: Lao \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "ຕິດຕັ້ງຕໍ່ໂດຍບໍ່ມີບູຕໂຫລດເດີ" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "ລົ້ມແຫຼວທີ່ຈະຍຶດເປົ້າໝາຍ /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "ເມົ້າທ໌ລະບົບແຟ້ມ proc ເທີງ /target/proc ບໍ່ສຳເລັດ" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "ກະລຸນາກວດສອບ /var/log/syslog ຫຼືເບີ່ງທີ່ຄອນໂຊຄວາມແທ້ຈິງທີ 4 ເພື່ອເບິ່ງລາຍລະອຽດ." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "ຄຳເຕືອນ: ລະບົບຂອງທ່ານອາດບໍ່ສາມາດບູດໄດ້!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "ການຕັ້ງຄ່າຕົວແປເຟີມແວສຳລັບການບູດອັດຕະໂນມັດ" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "ທ່ານຈຳເປັນຕ້ອງຕັ້ງຄ່າຕົວແປໃນເຟີມແວ Genesi ເພື່ອໃຫ້ລະບົບຂອງທ່ານສາມາດບູດໄດ້ໂດຍອັດຕະໂນມັດ " "ເມື່ອສຳເລັດຂະບວນການຕິດຕັ້ງແລ້ວ ລະບົບຈະເລີ່ມບູດໃໝ່ ທີ່ແຖວຄຳສັ່ງຂອງເຟີມແວ ໃຫ້ຕັ້ງຄ່າຂອງເຟີມແວຕໍ່ໄປນີ້ " "ເພື່ອທີ່ຈະສາມາດບູດໄດ້ໂດຍອັດຕະໂນມັດ:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "ການສັ່ງດັ່ງກ່າວພຽງເທື່ອດຽວກໍ່ພຽງພໍ ໃນເທື່ອຕໍ່ໄປ ພຽງປ້ອນຄຳສັ່ງ \"boot\" " "ຫຼືບູດເຄື່ອງໃໝ່ເພື່ອເຂົ້າສູ້ລະບົບເພື່ອຕິດຕັ້ງໃໝ່" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "ຫຼື ບໍ່ດັ່ງນັ້ນ ທ່ານກໍ່ສາມາດສັ່ງບູດເດີຄາເນວເອງໄດ້ໂດຍປ້ອນຄຳສັ່ງທີ່ແຖວຄຳສັ່ງຂອງເຟີມແວ:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "ທ່ານຈຳເປັນຕ້ອງຕັ້ງຄ່າຕົວແປໃນ CFE ເພື່ອໃຫ້ລະບົບຂອງທ່ານບູດໄດ້ໂດຍອັດຕະໂນມັດ ເມື່ອສິ້ນສຸດຂະບວນການຕິດຕັ້ງ " "ລະບົບຈະເລີ່ມບູດໃໝ່ ທີ່ແຖວຄຳສັ່ງຂອງເຟີມແວ ໃຫ້ຕັ້ງຄ່າຕົວແປຕໍ່ໄປນີ້ ເພື່ອໃຫ້ບູດໄດ້ງ່າຍເຂົ້າ:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "ທ່ານຈະຕ້ອງເຮັດແບບນີ້ພຽງເທື່ອດຽວເທົ່ານັ້ນ ເພື່ອໃຫ້ທ່ານສາມາດ \"boot_debian\" ທີ່ແຖວຄຳສັ່ງ CFE ໄດ້" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "ຖ້າທ່ານຢາກໃຫ້ບູດອັດຕະໂນມັດທຸກໆຄັ້ງທີ່ເປີດເຄື່ອງ ທ່ານສາມາດກຳນົດຕົວແປຕໍ່ໄປນີ້ເພີ່ມເຕີມຈາກຕົວແປຂ້າງຕົ້ນໄດ້:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "ບໍ່ໄດ້ຕິດຕັ້ງບູຣດໂຫຼດເດີ" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "ບໍ່ໄດ້ຕິດຕັ້ງບຣູດໂຫຼດເດີອາດເປັນເພາະທີທ່ານເລືອກທີ່ຈະບໍ່ຕິດຕັ້ງ " "ຫຼືເພາະສະຖາປັດຕະຍະກຳຂອງເຄື່ອງທ່ານຍັງບໍ່ຮັບຮອງບຣູດໂຫຼດເດີ" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "ທ່ານຕ້ອງສັ່ງບຮູດເອງໂດຍໃຊ້ເຄເນຣວ ${KERNEL} ທີ່ພາທິຊັນ${BOOT} ໂດຍສົ່ງອາກິວເມນ${ROOT} " "ໃຫ້ກັບເຄເນຣວ" nobootloader-1.43/debian/po/ml.po0000644000000000000000000002240711605202610013624 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam # Copyright (c) 2006-2009 Debian Project # Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ , 2006-2009 # Santhosh Thottingal , 2006 # Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ , 2006 # Credits: V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P # # Debian Installer master translation file template # Don't forget to properly fill-in the header of PO files # Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation # in doc/i18n/i18n.txt# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-03 14:50-0800\n" "Last-Translator: Praveen Arimbrathodiyil \n" "Language-Team: Debian Malayalam \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "ബൂട്ട് ലോഡര്‍ ഇല്ലാതെ തുടരുക" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "/target/proc മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "proc ഫയല്‍ സിസ്റ്റം /target/proc ല്‍ മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "വിവരങ്ങള്‍ക്കായി /var/log/syslog പരിശോധിക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ വിര്‍ച്വല്‍ കണ്‍സോള്‍ 4 കാണുക." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്: നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം ബൂട്ട് ചെയ്യാന്‍ പറ്റാതായിട്ടുണ്ടാകാം!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "സ്വയം ബൂട്ട് ചെയ്യുന്നതിനു് ഫേംവെയര്‍ വാരിയബിളുകള്‍ സജ്ജീകരിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം സ്വയം ബൂട്ട് ചെയ്യുന്നതിനു് ജെനസി ഫേംവെയറില്‍ ചില വാരിയബിളുകള്‍ " "സജ്ജീകരിയ്ക്കേണ്ടതായുണ്ടു്. ഇന്‍സ്റ്റലേഷനവസാനം സിസ്റ്റം റീബൂട്ട് ചെയ്യും. സ്വയം-ബൂട്ടിങ്ങ് " "പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കാന്‍ ഫേംവെയര്‍ പ്രോംപ്റ്റില്‍ താഴെ കൊടുത്തിരിക്കുന്ന ഫേംവെയര്‍ വാരിയബിളുകള്‍ " "സജ്ജീകരിയ്ക്കുക:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "നിങ്ങള്‍ക്കിത് ഒരു തവണയേ ചെയ്യേണ്ടി വരൂ. അതിനു ശേഷം \"boot\" കമാന്‍ഡ് നല്‍കുക അല്ലെങ്കില്‍ " "നിങ്ങളുടെ പുതുതായി ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്ത സിസ്റ്റത്തിലേയ്ക്കു് പോകാനായി റീബൂട്ട് ചെയ്യുക." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "ഇതിനു പകരമായി ഫേംവെയര്‍ പ്രോംപ്റ്റില്‍ കെര്‍ണല്‍ മാന്വലായി നല്‍കി നിങ്ങള്‍ക്കു് ബൂട്ട് ചെയ്യാന്‍ കഴിയും:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം സ്വയം ബൂട്ട് ചെയ്യുന്നതിനു് സിഎഫ്ഇയില്‍ ചില വാരിയബിളുകള്‍ " "സജ്ജീകരിയ്ക്കേണ്ടതായുണ്ടു്. ഇന്‍സ്റ്റലേഷനവസാനം സിസ്റ്റം റീബൂട്ട് ചെയ്യും. ബൂട്ടിങ്ങ് ലളിതമാക്കാന്‍ " "ഫേംവെയറിന്റെ സ്ഥാനത്തു് താഴെ കൊടുത്ത വാരിയബിളുകള്‍ കൂടി സജ്ജീകരിയ്ക്കുക:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "ഇതു് നിങ്ങള്‍ ഒരിയ്ക്കല്‍ മാത്രം ചെയ്താല്‍ മതി. \"boot_debian\" എന്ന ആജ്ഞ സിഎഫ്ഇയുടെ സ്ഥാനത്തു് " "നല്‍കാന്‍ ഇതു് നിങ്ങളെ പര്യാപ്തമാക്കുന്നു." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "ഓരോ പ്രാവശ്യം തുടങ്ങുമ്പോഴും സ്വയം ബൂട്ട് ചെയ്യാനാണു് നിങ്ങളാഗ്രഹിയ്ക്കുന്നതെങ്കില്‍ മുകളില്‍ പറഞ്ഞവ " "കൂടാതെ താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന വാരിയബിളുകള്‍ കൂടി നിങ്ങള്‍ക്കു് സജ്ജമാക്കാം:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "ഒരു ബൂട്ട് ലോഡറും ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തില്ല" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "ഒരു ബൂട്ട് ലോഡറും ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തില്ല, ഒരു പക്ഷേ വേണ്ടെന്നു് നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കാം " "അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ പ്രത്യേക വാസ്തുവിദ്യ ഒരു ബൂട്ട് ലോഡറിനെ ഇതു വരെ പിന്തുണയ്ക്കാത്തതു് കൊണ്ടാവാം." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "നിങ്ങള്‍ക്കു് ${BOOT} ഭാഗത്തു് ${KERNEL} കെര്‍ണലും ${ROOT} ഉം കെര്‍ണല്‍ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് ആയി കൊടുത്ത് " "മാന്വലായി ബൂട്ട് ചെയ്യേണ്ടി വരും." nobootloader-1.43/debian/po/tg.po0000644000000000000000000001607512213101343013627 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # # Debian Installer master translation file template # Don't forget to properly fill-in the header of PO files # # Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation # in doc/i18n/i18n.txt # Victor Ibragimov , 2013 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-18 00:02+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "Language: Tajik\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Идома додан бе худроҳандозӣ" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "/target/proc васл карда нашуд" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Системаи файлии proc дар /target/proc бо нокомӣ дучор шуд." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Файли /var/log/syslog -ро санҷед ё барои тафсилот консоли виртуалии 4-ро " "кушоед." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Огоҳӣ: Эҳтимол аст, ки системаи шумо худроҳандозӣ немешавад!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Танзимкунии тағйирёбандаҳои нармафзор барои роҳандозии худкор" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Барои ба таври худкор роҳандозӣ шудани системаи шумо, баъзе тағйирёбандаҳо " "бояд дар нармафзори дарунсохти Genesi таъин карда шаванд. Дар охири " "насбкунӣ системаи шумо бозоғозӣ мешавад. Дар сатри фармони нармафзори " "дарунсохт барои фаъол кардани роҳандозии худкор тағйирёбандаҳои зеринро " "таъин кунед:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Ба шумо иҷрои ин амал танҳо як маротиба лозим мешавад. Баъдан, фармони " "\"boot\"-ро ворид кунед, ё ки системаро бозоғозӣ намоед, то ин ки ба " "системаи насбшудаи нави худ гузаред." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Илова бар ин, шумо метавонед мағзро ба таври дастӣ роҳандозӣ кунед - барои " "ин дар сатри фармони миёнафзор зеринро ворид кунед:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Барои ба таври худкор бор шудани системаи шумо, баъзе тағйирёбандаҳо бояд " "дар CFE таъин шуда бошанд. Дар охири насбкунӣ, система бозоғозӣ мешавад. Дар " "сатри фармони нармафзори дарунсохт барои осон кардани роҳандозӣ " "тағйирёбандаҳои зеринро таъин кунед:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Ба шумо иҷрои ин амал танҳо як маротиба лозим мешавад. Ин ба шумо имкон " "медиҳад, ки танҳо фармони \"boot_debian\"-ро дар сатри фармони CFE иҷро " "кунед." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Агар шумо хоҳед, ки ҳангоми ҳар як оғози кор роҳандозии худкор иҷро шавад, " "шумо метавонед ба ғайр аз тағйирёбандаҳои дар боло номбаршуда тағйирёбандаи " "зеринро таъин кунед:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Ягон худроҳандозӣ насб нашудааст" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Ягон худроҳандозӣ насб нашудааст, чунки шумо инро нахостед, ё ки аз сабаби " "он, ки сохтори мушаххаси шумо ҳоло худроҳандозиро дастгирӣ намекунад." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Ба шумо лозим мешавад, ки компютери худро ба таври дастӣ бо ҳастаи ${KERNEL} " "дар қисмбандии ${BOOT}ва ${ROOT} ҳамчун аргументи ҳаста роҳандозӣ кунед." nobootloader-1.43/debian/po/ug.po0000644000000000000000000001564711605202610013637 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # # # Debian Installer master translation file template # Don't forget to properly fill-in the header of PO files # # Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation # in doc/i18n/i18n.txt # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-24 09:40+0600\n" "Last-Translator: Sahran \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "قوزغىتىش يېتەكلىگۈچىسىز داۋاملاشتۇر" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "/target/proc ئېگەرلەش مەغلۇپ بولدى" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "proc ھۆججەت سىستېمىسىنى /target/proc غا ئېگەرلەش مەغلۇپ بولدى." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "/var/log/syslog نى تەكشۈرۈڭ ياكى 4-مەۋھۇم كونترول سۇپىسىنى(console) كۆرۈپ " "تېخىمۇ كۆپ تەپسىلىي ئۇچۇرغا ئېرىشىڭ." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش: سىستېمىڭىز قوزغالماسلىقى مۇمكىن!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىش ئۈچۈن firmware نىڭ ئۆزگەرگۈچىلىرىنى تەڭشەۋاتىدۇ" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "سىستېمىنىڭ ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىشى ئۈچۈن Genesi مۇقىم دېتال(firmware)نىڭ بىر " "قىسىم ئۆزگەرگۈچىلىرىنى تەڭشىشىڭىز لازىم. ئورنىتىش ئاخىرلاشقاندا سىستېما " "قايتا قوزغىلىدۇ. مۇقىم دېتال كۆرسەتمە بەلگىسى كۆرۈنگەندىن كېيىن، تۆۋەندىكى " "بىر قانچە مۇقىم دېتال ئۆزگىرىشچان قىممىتىنى بەلگىلەپ ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىش " "ئىقتىدارىنى قوزغىتىڭ:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "بۇ جەريان پەقەت بىرلا قېتىم ئىجرا بولىدۇ. ئاندىن \"boot\" بۇيرۇقى كىرگۈزۈڭ " "ياكى قايتا قوزغىتىپ يېڭىدىن ئورناتقان سىستېمىغا كىرىڭ." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "ئۇنىڭدىن باشقا، مۇقىم دېتال كۆرسەتمە بەلگىسى ھالىتىدە تۆۋەندىكى مەزمۇننى " "كىرگۈزۈپ ئۆزىڭىز يادرونى قوزغاتسىڭىزمۇ بولىدۇ:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "سىستېمىنىڭ ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىشى ئۈچۈن CFE غا بىر قىسىم ئۆزگەرگۈچى " "مىقدارلارنى تەڭشىشىڭىز لازىم. ئورنىتىش ئاخىرلاشقاندا سىستېما قايتا " "قوزغىلىدۇ. مۇقىم دېتال كۆرسەتمە بەلگىسى كۆرۈنگەندىن كېيىن، تۆۋەندىكى بىر " "قانچە مۇقىم دېتال ئۆزگىرىشچان قىممىتىنى بەلگىلەپ ئۆزلۈكىدىن قوزغىلىش " "ئىقتىدارىنى قوزغىتىڭ:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "بۇ جەريان بىرلا قېتىم ئىجرا قىلىنسىلا بولىدۇ. CFE كۆرسەتمە بەلگىسى " "ھالىتىدە \"boot_debian\" نى ئىجرا قىلىشقا يول قويىدۇ." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "ئەگەر ھەر قېتىم قوزغالغاندا ئۆزلۈكىدىن قوزغاتماقچى بولسىڭىز، يۇقىرىدا تىلغا " "ئېلىنغان ئۆزگەرگۈچىدىن سىرت تۆۋەندىكى ئۆزگەرگۈچىنى تەڭشەڭ:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "قوزغىتىش يېتەكلىگۈچى ئورنىتىلمىغان" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "قوزغىتىش يېتەكلىگۈچى ئورنىتىلمىغان، سەۋەبى سىز ئورناتماسلىقنى تاللىغان ياكى " "سىزنىڭ ئالاھىدە قاتتىق دېتال قۇرۇلمىڭىز قوزغىتىش يېتەكلىگۈچنى قوللىمايدۇ." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "${BOOT} رايوندىكى ${KERNEL} يادرونى ئۆزىڭىز قوزغىتىشىڭىز ھەمدە ${ROOT} نى " "يادرو پارامېتىرى قىلىشىڭىز لازىم." nobootloader-1.43/debian/po/lv.po0000644000000000000000000001416511760547337013663 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of lv.po to Latvian # Latvian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Translations from iso-codes: # Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003. # Translations from KDE: # Andris Maziks # # Aigars Mahinovs , 2006, 2008. # Viesturs Zarins , 2008. # Aigars Mahinovs , 2006. # Alastair McKinstry , 2001, 2002. # Free Software Foundation, Inc., 2002,2004. # Juris Kudiņš , 2001. # Rihards Priedītis , 2009, 2010. # Rūdolfs Mazurs , 2012. # Peteris Krisjanis , 2008, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-27 12:29+0300\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latviešu \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2)\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Turpināt bez palaidēja" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Neizdevās piemontēt /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Neizdevās piemontēt proc datņu sistēmu uz /target/proc." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Pārbaudiet /var/log/syslog vai skatieties sīkāk ceturtajā virtuālajā konsolē " "(ALT+F4)." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Uzmanību — jūsu sistēma varētu būt nepalaižama!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Iestata aparātprogrammatūras mainīgos, lai automātiski palaistu" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Lai jūsu sistēmu varētu palaist automātiski, Genesi aparātprogrammatūrai ir " "jānorāda daži mainīgie. Instalēšanas beigās sistēma tiks pārlaista. Lai " "aktivētu automātisko palaišanos, aparātprogrammatūras iestatījumu uzvednē " "iestatiet šādus aparātprogrammatūras mainīgos:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "To jums vajadzēs izdarīt tikai vienu reizi, vēlāk varēsiet vienkārši ievadīt " "\"boot\" komandu vai pārstartēt datoru, lai pārietu uz nākamo instalēšanas " "soli." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Vai arī jūs varēsiet palaist sistēmas kodolu, ievadot sekojošu komandu " "aparātprogrammatūras konsolē:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Lai sistēmu varētu palaist automātiski, CFE ir jānorāda daži mainīgie. Šīs " "instalācijas beigās sistēma pārstartēsies. Lai vienkāršotu palaišanu, " "aparātprogrammatūras uzvednē iestatiet sekojošus mainīgos:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Tas būs jāveic tikai šoreiz. Tas nodrošinās iespēju vienkārši izsaukt " "komandu \"boot_debian\" CFE uzvednē." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Ja jūs dodat priekšroku automātiskai palaišanai, jūs varat iestatīt " "sekojošos mainīgos papildus jau tiem, kas minēti augstāk:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Palaidējs nav uzinstalēts" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Palaidējs nav uzinstalēts. Tas ir noticis vai nu tāpēc, ka jūs izvēlējāties " "to neinstalēt, vai arī jūsu datora arhitektūra pagaidām neatbalsta palaidēju." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Jums būs jāpalaiž sistēma manuāli ar ${KERNEL} kodolu nodalījumā ${BOOT}, " "ievadot ${ROOT} kā kodola argumentu." nobootloader-1.43/debian/po/km.po0000644000000000000000000002146411647420531013637 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_km.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008, 2010. # # Translations from iso-codes: # eng vannak , 2006. # auk piseth , 2006. # Khoem Sokhem , 2006, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-17 13:44+0700\n" "Last-Translator: Chan Sambathratanak \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "បន្ត​ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ម៉ោន /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "ការ​ម៉ោន​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ proc លើ /target/proc បាន​បរាជ័យ​ហើយ ។" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "សម្រាប់​ព័ត៌មាន​លម្អិត សូម​ពិនិត្យ​មើល /var/log/syslog ឬ មើលកុងសូល​និម្មិត​ទី ៤ ។" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "ព្រមាន ៖ ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​អាច​នឹង​មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន​ឡើយ !" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "ការ​កំណត់​អថេរ​ firmware សម្រាប់​ការ​ចាប់ផ្ដើម​ស្វ័យប្រវត្តិ" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "អថេរ​មួយ​ចំនួន​ត្រូវតែ​បាន​កំណត់​ក្នុង​កម្មវិធី​បង្កប់ Genesi ដើម្បី​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​ដោយ​ស្វ័យ​" "ប្រវត្តិ​បាន ។ នៅ​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​ការ​ដំឡើង ប្រព័ន្ធ​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ ។ នៅ​ឯ​ប្រអប់​បញ្ចូល​​របស់​កម្មវិធី​បង្កប់ " "កំណត់​អថេរ​កម្មវិធី​បង្កប់​ដូច​ខាង​ក្រោម ដើម្បី​អនុញ្ញាត ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ៖" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "អ្នក​នឹង​ត្រូវការ​ធ្វើ​តែ​ម្ដង​ប៉ុណ្ណោះ ។ បន្ទាប់​ពី​នោះ​មក បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា \"boot\" ឬ​ចាប់​ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​" "ឡើង​វិញ ដើម្បី​បន្ត​ទៅកាន់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​បាន​ដំឡើង​ថ្មី​របស់​អ្នក ។" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "ជា​ជម្រើស អ្នក​នឹង​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ខឺណែល​ដោយ​ដៃ​ដោយ​បញ្ចូល នៅ​ប្រអប់​បញ្ចូល​កម្មវិធី​បង្កប់ ៖" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "អថេរ​មួយ​ចំនួន​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង CFE សម្រាប់​ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ នៅ​ចុង​បញ្ចប់​" "នៃ​ការ​ដំឡើង ប្រព័ន្ធ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ ។ នៅ​ពេល​សួរ​រក​កម្មវិធី​បង្កប់ កំណត់​អថេរ​ដូច​ខាងក្រោម​ដើម្បី​" "ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​យ៉ាង​សាមញ្ញ ៖" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "អ្នក​នឹង​ត្រូវ​តែ​ធ្វើ​វា​ម្ដង​ប៉ុណ្ណោះ ។ វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​​នូវ​ពាក្យ​បញ្ជា \"boot_debian\" នៅ​ក្នុង​" "ប្រអប់ CFE ។" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ពេញចិត្ត​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​រាល់​ពេល​ចាប់ផ្ដើម អ្នក​អាច​កំណត់​អថេរ​ដូច​ខាងក្រោម " "បន្ថែម​ទៅ​នឹង​អថេរ​ដែល​នៅ​ខាង​លើ ៖" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "មិន​បាន​ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "អ្នក​មិន​បាន​ដំឡើង​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​ឡើយ ព្រោះ​តែ​អ្នក​បាន​ជ្រើស​ថា​មិន​ដំឡើង ឬ ព្រោះ​តែ​ស្ថាបត្យកម្ម​" "របស់​អ្នក​មិន​ទាន់​គាំទ្រ​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ឡើយ ។" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ដៃ ដោយ​ហុច​ខឺណែល ${KERNEL} ជា​អាគុយម៉ង់​ខឺណែល នៅ​លើ​ភាគថាស ${BOOT} និង " "${ROOT} ។" nobootloader-1.43/debian/po/cy.po0000644000000000000000000001316411766504660013651 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of Debian Installer templates to Welsh # Copyright (C) 2004-2008 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Jonathan Price , 2008. # # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry , 2004. # - translations from ICU-3.0 # Dafydd Harries , 2002,2004,2006. # Free Software Foundation, Inc., 2002,2004 # Alastair McKinstry , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-14 09:46-0000\n" "Last-Translator: Dafydd Tomos \n" "Language-Team: Welsh <>\n" "Language: cy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Parhau heb lwythwr ymgychwyn" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Methwyd clymu /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Methwyd clymu'r system ffeiliau proc ar /target/proc." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "Gwiriwch /var/log/syslog neu gwelwch consol rhithwir 4 am y manylion." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Rhybudd: Efallai ni fydd yn bosib cychwyn eich system!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Gosod newidynnau cadarnwedd ar gyfer ymgychwyn awtomatig" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Mae angen gosod rhai newidynnau yng nghadarnwedd Genesi er mwyn i'r system " "ymgychwyn yn awtomatig. Ar ddiwedd y sefydliad, mi fydd y system yn ail-" "gychwyn. Ar linell orchymyn y cadarnwedd, gosodwch y newidynnau cadarnwedd " "canlynol i alluogi awto-ymgychwyn:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Dim ond un waith fydd rhaid i chi wneud hyn. Wedi hyn, rhowch y gorchymyn " "\"boot\" neu ailgychwynwch y system i barhau i'r system sydd newydd ei " "sefydlu." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Fel arall, fell allwch chi ymgychwyn y cnewyllyn eich hunan drwy roi hyn yn " "llinell orchymyn y cadarnwedd:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Rhaid gosod rhai newidynnau yn CFE er mwyn i'ch system i ymgychwyn yn " "awtomatig. Ar ddiwedd y sefydliad, fe fydd y system yn ail-gychwyn. Ar " "linell orchymyn y cadarnwedd, gosodwch y newidynnau canlynol i hwyluso " "ymgychwyn:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Dim ond unwaith fydd rhaid i chi wneud hyn. Fe fydd hyn yn eich galluogi i " "roi'r gorchymyn \"boot_debian\" yn y linell CFE." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Os hoffech chi awto-ymgychwyn bob tro mae'r system yn dechrau, fe allwch chi " "osod y newidyn canlynol yn ogystal a'r rhai uwchben:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Dim llwythydd cychwyn wedi ei sefydlu" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Does dim llwythwr cychwyn wedi ei sefydlu, un ai oherwydd dewisoch chi " "beidio, neu oherwydd dyw eich pensaerniaeth penodol ddim yn cynnal llwythwr " "cychwyn eto." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Fe fydd yn rhaid i chi gychwyn â llaw gyda cnewyllyn ${KERNEL} ar raniad " "${BOOT} gyda ${ROOT} wedi ei basio fel ymresymiad cnewyllyn." nobootloader-1.43/debian/po/sv.po0000644000000000000000000001327111605202610013643 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE # packages/po/sv.po # # DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Swedish messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Swedish translation by: # Per Olofsson # Daniel Nylander , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-19 11:54+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Fortsätt utan starthanterare" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Misslyckades med att montera /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Monteringen av proc-filsystemet i /target/proc misslyckades." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Kontrollera /var/log/syslog eller se på den virtuella konsollen 4 för mer " "detaljer." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Varning: Ditt system kan vara omöjligt att starta!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Konfigurera fasta programmets variabler för automatisk start" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Vissa variabler behöver ställas in i Genesis fasta programvara för att ditt " "system ska kunna starta upp automatiskt. Vid slutet av installationen " "kommer systemet att startas om. Ställ in följande variabler vid den fasta " "programvarans prompt för att aktivera automatisk uppstart:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Du behöver endast göra det här en gång. Efteråt kan du ange kommandot \"boot" "\" eller starta om systemet för att fortsätta till ditt nyligen installerade " "system." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Alternativt kommer du kunna starta kärnan manuellt genom att på den fasta " "programvarans prompt ange:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Vissa variabler behöver ställas in i CFE för att ditt system ska kunna " "starta upp automatiskt. Vid slutet av installationen kommer systemet att " "startas om. Ställ in följande variabler vid den fasta programvarans prompt " "för att förenkla uppstarter:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Du kommer endast att behöva göra det här en gång. Det låter dig att köra " "kommandot \"boot_debian\" vid CFE-prompten." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Om du föredrar att starta upp automatiskt vid varje uppstart så kan du " "ställa in följande variabel i tillägg till de ovanstående:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Ingen starthanterare är installerad" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Ingen starthanterare har installerats, antingen för att du valde att inte " "göra det eller för att din specifika arkitektur inte har stöd för en " "starthanterare." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Du behöver starta upp manuellt med kärnan ${KERNEL} på partitionen ${BOOT} " "med argumentet ${ROOT} till kärnan." nobootloader-1.43/debian/po/eo.po0000644000000000000000000001275511605202610013624 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of Debian Installer templates to Esperanto. # Copyright (C) 2005-2011 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Samuel Gimeno , 2005. # Serge Leblanc , 2005, 2006, 2007. # Felipe Castro , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-16 20:46-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Daŭrigi sen ekŝargilo" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Malsukcesis munti /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Muntado de dosiersistemo proc sur /target/proc malsukcesis." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Kontrolu '/var/log/syslog' aŭ rigardu la virtualan konzolon 4 por havi " "detalojn." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Averto: Via sistemo eble ne estos ekŝargebla!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Ni alĝustigas mikroprogramajn variablojn por aŭtomata ekŝargo" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Kelkaj variabloj bezonas esti difinitaj en la mikroprogramaro Genesi por ke " "via sistemo aŭtomate ekŝargiĝu. Je la fino de la instalado, la sistemo re-" "ekŝargiĝos. Je komandinvito de la mikroprogramaro, difinu la jenajn " "mikroprogramajn variablojn por aktivigi aŭtomatan ekŝargon:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Vi bezonos fari tion ĉi nur unu foje. Poste, tajpu la komandon \"boot\" aŭ " "reŝargu je la sistemo por uzi vian nove instalitan sistemon." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Alternative, vi povos permane ekŝargi je la kerno, enmetante ĉe la " "mikroprogramara invito:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Kelkaj variabloj bezonas esti difinitaj en CFE por ke via sistemo aŭtomate " "ekŝargiĝu. Je la fino de instalado, la sistemo re-ekŝargiĝos. Je " "komandinvito de la mikroprogramaro, difinu la jenajn variablojn por simpligi " "ekŝargon:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Vi bezonos fari tion ĉi nur unu foje. Tio ĉi permesos al vi uzi la simplan " "ordonon \"boot_debian\" ĉe la invito de CFE." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Se vi preferas aŭtomatan ekŝargon dum ĉiu komenciĝo, vi povas difini la " "jenan variablon aldone al la antaŭaj supre:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Neniu instalita ekŝargilo" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Neniu ekŝargilo estas instalita, aŭ ĉar vi memvole decidis ne fari tion, aŭ " "ĉar via specifa arkitekturo ankoraŭ ne subtenas ekŝargilojn." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Vi mem bezonos ekŝargi per la kerno ${KERNEL} en la diskparto ${BOOT} kaj " "doni ${ROOT} kiel argumento al la kerno." nobootloader-1.43/debian/po/mk.po0000644000000000000000000001563511741675443013653 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_mk.po to Macedonian # translation of mk.po to # Macedonian strings from the debian-installer. # # Georgi Stanojevski, , 2004, 2005, 2006. # Georgi Stanojevski , 2005, 2006. # # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry , 2002 # Arangel Angov , 2008. # Free Software Foundation, Inc., 2002,2004 # Georgi Stanojevski , 2004, 2006. # Translations from KDE: # Danko Ilik # Arangel Angov , 2008, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-11 15:54+0200\n" "Last-Translator: Arangel Angov \n" "Language-Team: Macedonian <>\n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n!=1);\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Продолжи без подигнувач" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Не успеав да монтирам /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Монтирањето на proc датотечниот систем на /target/proc не успеа." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Провери во /var/log/syslog или види ја виртуелната конзола 4 за детали." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Внимание: Твојот систем може да е небутабилен!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Поставување на firmware променливите за автоматско бутирање" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Некои променливи треба да бидат поставени во Genesi фирмверот за да може " "твојот систем да се подигне автоматски. На крајот од инсталацијата системот " "ќе се ресетира. На промтот на фирмверот, постави ги следните фирмвер " "променливи за да овозможиш автоматско бутирање:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Ова треба да го направиш само еднаш. Потоа, внеси ја „boot“ командата или " "ресетирај го системот за да продолжиш во новоинсталираниот систем." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Алтернативно, ќе можеш да го бутираш кернелот рачно ако на фирмвер промтот " "внесеш:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Некои променливи мора да се постават во CFE за Вашиот систем да може " "автоматски да се стартува. На крајот на инсталацијата, системот ќе се " "рестартира. На промптот за фирмвер, поставете ги следниве променливи за да " "го поедноставите стартуањето:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Ова треба да го направите само еднаш. Ова овоможува само да ја внесете " "командата \"boot_debian\" на CFE промптот." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Ако сакате секој пат да имате автоматско стартување, можете да ја поставите " "следнава промелнива како дополнување на горните:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Нема инсталиран подигнувач" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Не беше инсталиран подигнувач, или бидејќи да не инсталираш или бидејќи " "твојата специфична архитектура не подржува употреба на подигнувач." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Ќе треба да бутираш рачно со кернелот ${KERNEL} на партицијата ${BOOT}и " "${ROOT} пренесен како аргумент на кернелот." nobootloader-1.43/debian/po/si.po0000644000000000000000000001671411665557765013671 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # # # Debian Installer master translation file template # Don't forget to properly fill-in the header of PO files # # Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation # in doc/i18n/i18n.txt # # # Danishka Navin , 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-15 07:01+0530\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Sinhala \n" "Language: si\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "පණගැන්වුම් ප්‍රවේශකය නොමැතිව දිගටම කරගෙන යන්න" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "/target/proc රැඳවීම අසාර්ථක විය" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "proc ගොනු පද්ධතිය /target/proc හි රැඳවීම අසාර්ථක විය." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "තොරතුරු සඳහා /var/log/syslog හෝ 4 වැනි අතත්‍ය කොන්සෝලය පිරික්සන්න." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "අවවාදයයි: ඔබේ පද්ධතිය නැවතආරම්භ කල නොහැකිවිය හැක!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "ස්වයංක්‍රීය ආරම්භය සඳහා ෆර්ම්වෙයා විචල්‍ය සකසමින්" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "ඔබේ පද්ධතිය ස්වයංක්‍රීයව ඇරඹීම සඳහා Gensi ස්ථීරාංගයය තුළ ඇතැම් විචල්‍යයන් සැකසීමට සිදුවේ. " "ස්ථාපනය අවසානයේදී, පද්ධතිය නැවත ආරම්භ වනු ඇත. ස්ථීරාංග පොරොත්තුවේදී, ස්වයංක්‍රීය-ආරම්භය සක්‍රීය " "කිරීම සඳහා පහත ස්ථීරාංග විචල්‍යයන් සකසන්න:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "ඔබට මෙය කිරීමට සිදුවන්නේ එක් වරක් පමණි. ඉන් පසු, ඔබේ අභිනවයෙන් ස්ථාපිත පද්ධතිය වෙත පිවිසීම සඳහා " "පද්ධතිය නැවත ආරම්භ කිරීමට \"boot\" විධානය යොදන්න." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "අමතරව, ඔබට ස්ථීරාංග පොරොත්තුවේදී ඇතුලත් කිරීම මගින් කර්නලය ශ්‍රමිකව ආරම්ණ කිරීමටද හැක:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "ඔබේ පද්ධතිය ස්වයංක්‍රීයව ඇරඹීම සඳහා CFE ස්ථීරාංගයය තුළ ඇතැම් විචල්‍යයන් සැකසීමට සිදුවේ. ස්ථාපනය " "අවසානයේදී, පද්ධතිය නැවත ආරම්භ වනු ඇත. ස්ථීරාංග පොරොත්තුවේදී, ආරම්භය වඩා සරල කිරීම සඳහා " "පහත ස්ථීරාංග විචල්‍යයන් සකසන්න:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "ඔබට මෙය සිදුකිරීමට සිදුවන්නේ එක්වරක් පමණි. මෙය ඔබට CFE පොරොත්තුවේදී \"boot_debian\" විධානය " "නිකුත් කිරීමට ඉඩ දෙයි." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "ඔබ සෑම ආරම්භයකදීම ස්වයංක්‍රීය-ආරම්භය ලැබීමට කැමති නම්, පෙර ඒවාට අමතරව පහත විචල්‍යයන්ද " "සැකසිය හැක:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "කිසිඳු ආරම්භක පූරකයක් ස්ථාපනය කර නොමැත" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "කිසිඳු ආරම්භක පූරකයක් ස්ථාපනය කර නොමැති හෝ, ඔබ එය භාවිත කිරීමට තෝරා නොමැති හෝ එසේත් නොමැති " "නම් ඔබේ නිවේශති ආකෘතිය තවම ආරම්භක පූරකයට සහාය නොදක්වයි." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "ඔබට ${BOOT} කොටස මත ${KERNEL} මගින් ශ්‍රමිකව ආරම්භ කර කර්නල තර්කයක් ලෙස ${ROOT} යෙදීමට " "සිදුවේ." nobootloader-1.43/debian/po/ku.po0000644000000000000000000001254711605202610013637 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of ku.po to Kurdish # Kurdish messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Rizoyê Xerzî # Erdal Ronahi , 2008. # Erdal , 2010. # Erdal Ronahî , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ku\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-09 21:51+0200\n" "Last-Translator: Erdal Ronahi \n" "Language-Team: Kurdish Team http://pckurd.net\n" "Language: ku\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Bêyî pêşbarkerê bidomîne" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Mountkirina /target/proc serneket" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Mountkirina pergala pelan proc di /target/proc de serneket." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Ji bo agahiyên kîtekît yan li pela /var/log/syslog binihêrî yan jî konsola 4 " "binihêrî." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Hişyar: Dibe ku pergala te nayê boot kirin!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "" "Ji bo pêşbarkirina bixweber guhêrên di nivîsbariya cîhaz de ye tê mîhengkirin" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Ji bo ku pergala te Linuksê bixweber boot bike divê hin guherbar di Genesi " "firmware ya têkûz de bên mîhenkirin. Di dawiya vê gava sazkirinê de dê " "pergal ji nû ve bê destpêkirin. Ji bo boota bixweber, di dema firmwire'yê de " "van guherbarên firmwire mîheng bike:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Ev tenê carekê pêwist e. Di rewşên din de fermana \"boot\" binivîse an jî di " "gava piştre ya sazkirinê de ji bo berdewamiyê pergalê ji nû ve bide " "destpêkirin." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Wekî çare tu dikarî vê rêzikê binivîsî û dendikê (kernel) bi destan lê bar " "bikî:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Ji bo ku pergala te Linuksê bixweber boot bike divê hin guherbar di CFE de " "bên mîhenkirin. Di dawiya sazkirinê de dê pergal ji nû ve bê destpêkirin. Ji " "bo boota bixweber, di dema firmware bipirse, van guherbarên mîheng bike:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Tu pêşbarker ne sazkirî ye" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "An ji ber ku te hilnebijart an jî ji ber avakirina te ya kesane hê barkereke " "boot destek nake, tu barkereke boot nehat sazkirin." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Pêdiviya te bi bootkirina ${KERNEL} di partîsiyona ${BOOT} û ${ROOT} wekî " "argûmana kernel'ê bi destan heye." nobootloader-1.43/debian/po/nn.po0000644000000000000000000001320011605202610013616 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # translation of d-i_nn.po to # Norwegian Nynorsk messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Håvard Korsvoll , 2004, 2005, 2006, 2008. # Håvard Korsvoll , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-10 21:17+0200\n" "Last-Translator: Håvard Korsvoll\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "nynorsk@lists.debian.org>\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Gå vidare utan oppstartslastar" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Klarte ikkje å montera /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Montering av proc-filsystemet på /target/proc feila." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "Sjekk /var/log/messages eller sjå virituelt konsoll 4 for detaljar." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Åtvaring: Det kan vere systemet ditt ikkje vil starte opp!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Set opp maskinvarevariablar for automatisk oppstart." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Nokre variablar må setjast i Genesis fastprogramvaren for at systemet ditt " "skal starte opp automatisk. Ved slutten av installasjonen vil systemet " "starte på nytt. På kommandolinja til fastprogramvaren kan du slå på " "automatisk oppstart ved å setje desse variablane:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Du vil måtte gjere dette berre ein gong. Etterpå skriv du inn «boot»-" "kommandoen eller start systemet på ny for å gå vidare til det nyinstallerte " "systemet ditt." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Alternativt, vil du vere i stand til å starte opp kjerna manuelt ved å " "skrive dette på kommandolinja til fastprogramvaren:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Nokre variablar må setjast i CFE for at systemet ditt skal starte opp " "automatisk. Ved slutten av installasjonen vil systemet starte på nytt. På " "kommandolinja til fastprogramvaren kan du forenkle oppstarten ved å setje " "desse variablane:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Du vil berre trenge å gjere dette ein gong. Dette gjer deg i stand til å " "utføre kommandoen «boot_debian» på CFE-prompten." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Viss du føretrekk å starte automatisk ved kvar oppstart, kan du setje " "følgjande variablar i tillegg til dei over:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Ingen oppstartslastar installert" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Ingen oppstartslastar er installert. Det er anten fordi du har valt å ikkje " "installere nokon oppstartslastar eller fordi arkitekturen ikkje støttar ein " "oppstartslastar enno." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Du må starte opp manuelt med kjerna ${KERNEL} på partisjonen ${BOOT} og " "senda ${ROOT} som argument til kjerna." nobootloader-1.43/debian/po/be.po0000644000000000000000000001571412047017114013611 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of be.po to Belarusian (Official spelling) # Andrei Darashenka , 2005, 2006. # Nasciona Piatrouskaja , 2006. # Pavel Piatruk , 2006, 2007, 2008. # Hleb Rubanau , 2006, 2007. # Nasciona Piatrouskaja , 2006. # Paul Petruk , 2007. # Pavel Piatruk , 2008, 2009, 2011. # Viktar Siarheichyk , 2010, 2011, 2012. # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry , 2004. # Alexander Nyakhaychyk , 2009. # Ihar Hrachyshka , 2007, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: be\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-06 01:58+0300\n" "Last-Translator: Viktar Siarheichyk \n" "Language-Team: Belarusian (Official spelling) \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Працягваць без загрузчыка" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Не атрымалася прымацаваць /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "" "Не атрымалася прымацаваць файлавую сістэму proc да пункта /target/proc." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "Падрабязнасці чытайце ў /var/log/syslog і на віртуальнай кансолі 4." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Увага: Вашая сістэма можа быць няздольная да загрузкі!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Наладка параметраў прашыўкі для аўтаматычнай загрузкі" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Варта вызначыць некаторыя параметры для прашыўкі Genesi, каб Вашая сістэма " "магла аўтаматычна загружацца. Напрыканцы ўстаноўкі сістэма перазагрузіцца. У " "абалонцы прашыўкі вызначце наступныя параметры, каб дазволіць аўтаматычную " "загрузку: " #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Вам трэба зрабіць гэта толькі аднойчы. Потым увядзіце каманду \"boot\" або " "іншым чынам перазагрузіце сістэму, каб пачаць працу з Debian. " #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "Як варыянт, Вы можаце загружаць ядро самастойна, уводзячы: " #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Варта вызначыць некаторыя параметры ў CFE, каб Вашая сістэма магла " "аўтаматычна загружацца. Напрыканцы ўстаноўкі сістэма перазагрузіцца. У " "абалонцы прашыўкі вызначце наступныя параметры, каб дазволіць аўтаматычную " "загрузку: " #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Вам трэба зрабіць гэта аднойчы. Проста запусціць каманду \"boot_debian\" ў " "абалонцы CFE." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Калі вы аддаеце перавагу аўта-загрузцы пры кожным запуску, то можаце " "ўстанавіць наступныя пераменныя ў дадатак да тых, што вышэй:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Не ўсталявана ніякага загрузчыка" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Не ўсталявана ніякага загрузчыка. Магчыма, гэта быў Ваш выбар пры ўстаноўцы. " "У іншым выпадку гэта значыць, што Ваша архітэктура не падтрымлівае загрузчык." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Вам трэба самастойна загрузіць ядро ${KERNEL} з падзела ${BOOT}, перадаўшы " "радок ${ROOT} у якасці параметра ядра." nobootloader-1.43/debian/po/he.po0000644000000000000000000001505011652126613013616 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of he.po to Hebrew # Hebrew messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # # Amit Dovev , 2007. # Meital Bourvine , 2007. # Omer Zak , 2008, 2010. # Lior Kaplan , 2004-2007, 2008, 2010, 2011. # # # Translations from iso-codes: # Tobias Quathamer , 2007. # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # Free Software Foundation, Inc., 2002,2004 # Alastair McKinstry , 2002 # Translations from KDE: # Meni Livne , 2000. # # Translations taken from KDE: # # Free Software Foundation, Inc., 2002,2003. # Alastair McKinstry , 2002. # - Meni Livne , 2000. # Lior Kaplan , 2005,2006, 2007, 2008, 2010. # Meital Bourvine , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-26 23:28+0200\n" "Last-Translator: Lior Kaplan \n" "Language-Team: Hebrew <>\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: \n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "המשך ללא מנהל אתחול" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "נכשל העיגון של /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "עיגון מערכת הקבצים מסוג proc ב- /target/proc נכשל." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "בדוק את /var/log/syslog או את הקונסול הווירטואלי מספר 4 בשביל פרטים נוספים." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "אזהרה: יתכן שהמערכת שלך אינה ניתנת לאתחול!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "הגדרת משתני קושחה (firmware) בשביל אתחול אוטומטי" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "כמה משתנים צריכים להיקבע בקושחת Genesi כדי שהמערכת שלך תאותחל אוטומטית. בסוף " "ההתקנה, המערכת שלך תאותחל מחדש. בבקשת הקלט של קושחת Genesi, תוכל לקבוע את " "המשתנים הבאים כדי לאפשר אתחול אוטומטי:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "את פעולה זאת תצטרך לעשות רק פעם אחת. לאחר מכן, הכנס את הפקודה \"boot\" או " "אתחל את המערכת כדי להמשיך למערכת החדשה שלך." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "לחלופין, תוכל לאתחל את הקרנל ידנית על ידי הכנסה של הטקסט הבא בבקשת הקלט של " "הקושחה:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "כמה משתנים צריכים להיקבע ב-CFE כדי שהמערכת שלך תאותחל אוטומטית. בסוף ההתקנה, " "המערכת שלך תאותחל מחדש. בבקשת הקלט של קושחת ה-CFE, קבע ערכים למשתנים הבאים " "כדי לפשט את האתחול:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "תצטרך לעשות זאת רק פעם אחת. הפעולה תאפשר לך פשוט לתת את הפקודה \"boot_debian" "\" בבקשת הקלט של CFE." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "אם הינך מעדיף לבצע איתחול אוטומטי בכל איתחול, הינך יכול לקבוע את ערך המשתנה " "הבא בנוסף לעיל:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "לא הותקן מנהל אתחול" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "לא הותקן מנהל אתחול, או בגלל שבחרת לא להתקין, או כי אין מנהל אתחול " "לארכיטקטורה שלך." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "אתה צריך לאתחל ידנית עם הליבה ${KERNEL} על המחיצה ${BOOT} כאשר הפרמטר " "${ROOT} מועבר לליבה." nobootloader-1.43/debian/po/bg.po0000644000000000000000000001710011722311230013575 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of bg.po to Bulgarian # Bulgarian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Ognyan Kulev , 2004, 2005, 2006. # Nikola Antonov , 2004. # # # Translations from iso-codes: # Tobias Quathamer , 2007. # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # Free Software Foundation, Inc., 2004. # Georgi Georgiev , 2001, 2004. # Alastair McKinstry , 2001. # Ognyan Kulev , 2004. # Damyan Ivanov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Copyright (C) # (translations from drakfw) # - further translations from ICU-3.9 # Translation of ISO 639 (language names) to Bulgarian # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Copyright (C) # Roumen Petrov , 2010. # Damyan Ivanov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-25 18:10+0200\n" "Last-Translator: Damyan Ivanov \n" "Language-Team: Български \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Продължаване без програма за начално зареждане" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Грешка при монтирането на /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "" "Монтирането на файловата система proc в /target/proc завърши неуспешно." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Проверете /var/log/bootstrap.log или вижте виртуална конзола 4 за " "подробности." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Внимание: Вашата система може да стане неспособна за зареждане!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Задаване на променливите на фърмуера за автоматично зареждане" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "За да може системата автоматично да зарежда Debian е необходимо някои " "променливи във фърмуера Genesi да бъдат променени. В края на инсталацията " "системата ще бъде рестартирана. На подканата на фърмуера Genesi задайте " "следните променливи, за да активирате автоматичното зареждане:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Това е нужно да се направи само веднъж. След това въведете командата „boot“ " "или рестартирайте системата, за да продължите със следващите стъпки от " "инсталацията." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Като алтернатива, ще можете да зареждате ядрото ръчно чрез въвеждане на:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "За да може системата да зарежда автоматично Debian е необходимо в CFA да " "бъдат зададени някои променливи. В края на инсталацията системата ще бъде " "рестартирана. На подканата на фърмуера, задайте следните променливи за " "улесняване на началното зареждане:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Настройката се прави еднократно и позволява да се зареди Дебиан с подаване " "на командата „boot_debian“ на подсказката на CFE." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Ако предпочитате първоначалното зареждане да става автоматично, към горните " "променливи добавете и следните:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Не е инсталирана програма за начално зареждане" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Не е инсталирана програма за начално зареждане или защото сте избрали да не " "се инсталира, или защото конкретната архитектура все още не поддържа " "програми за начално зареждане." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Ще трябва да зареждате с ръчно задаване на ядро ${KERNEL} от дял ${BOOT} с " "параметър към ядрото ${ROOT}." nobootloader-1.43/debian/po/sq.po0000644000000000000000000001276411767226117013665 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Albanian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # # # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry , 2004 # Elian Myftiu , 2004,2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-21 18:30+0100\n" "Last-Translator: Elian Myftiu \n" "Language-Team: Albanian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Vazhdo pa ngarkues nisjeje" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Montimi i /target/proc dështoi" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Montimi i filesistemit proc në /target/proc dështoi." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "Kontrollo /var/log/syslog ose shiko konsolën virtuale 4 për hollësitë." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Kujdes: Sistemi yt mund të mos niset!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Duke caktuar të ndryshueshmet firmware për nisjen automatike" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Disa të ndryshueshme nevojitet të caktohen në firmware-in Genesi në mënyrë " "që sistemi tënd të nisë automatikisht. Në fund të instalimit, sistemi do të " "riniset. Në rreshtin e komandës të firmware-it, cakto të ndryshueshmet e " "mëposhtme për të aktivizuar nisjen automatike:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Këtë duhet ta bësh vetëm një herë. Më pas, shkruaj komandën \"boot\" ose " "rinis sistemin për të vazhduar me sistemin tënd të sapo instaluar." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Përndryshe, do mund të nisësh kernelin manualisht duke shtypur në rreshtin e " "komandës:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Disa ndryshore nevojitet të caktohen në CFE në mënyrë që sistemi tënd të " "nisë automatikisht. Në fund të instalimit, sistemi do të riniset. Në " "rreshtin e komandës të firmware-it, cakto ndryshoret e mëposhtme për të " "aktivizuar nisjen automatike:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Këtë duhet ta kryesh vetëm një herë. Kjo të mundëson të futësh komandën " "\"boot_debian\" në rreshtin e komandës CFE." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Nëse dëshiron të auto-nisësh në çdo ndezje, mund të caktosh ndryshoren e " "mëposhtme përveç atyre më sipër:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Asnjë ngarkues nisjeje i instaluar" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Nuk është instaluar asnjë ngarkues nisjeje, ose sepse e zgjodhe vetë, ose " "sepse arkitektura e veçantë nuk suporton akoma një të tillë." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Do të duhet ta nisësh manualisht me kernelin ${KERNEL} në ndarjen ${BOOT} " "dhe duke kaluar ${ROOT} si argument të kernelit." nobootloader-1.43/debian/po/zh_CN.po0000644000000000000000000001367611621075552014240 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Simplified Chinese translation for Debian Installer. # # Copyright (C) 2003-2008 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Translated by Yijun Yuan (2004), Carlos Z.F. Liu (2004,2005,2006), # Ming Hua (2005,2006,2007,2008), Xiyue Deng (2008), Kov Chai (2008), # Kenlen Lai (2008), WCM (2008), Ren Xiaolei (2008). # # # Translations from iso-codes: # Tobias Toedter , 2007. # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # # Free Software Foundation, Inc., 2002, 2003, 2007, 2008. # Alastair McKinstry , 2001,2002. # Translations taken from KDE: # - Wang Jian , 2000. # - Carlos Z.F. Liu , 2004 - 2006. # LI Daobing , 2007, 2008, 2009, 2010. # YunQiang Su , 2011. # # Mai Hao Hui , 2001 (translations from galeon) # YunQiang Su , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-11 11:13+0800\n" "Last-Translator: YunQiang Su \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "不安装启动引导器,继续" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "挂载 /target/proc 失败" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "挂载 proc 文件系统到 /target/proc 上失败。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "请检查 /var/log/syslog 或查看第四虚拟控制台以获得详细信息。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "警告:您的系统可能将无法启动!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "正在为自动启动设置固件变量" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "要使系统能自动启动您的系统,您需要在 Genesi 固件中设置一些变量。在安装结束" "后,系统将会重启。在出现固件提示符后,请设置以下固件变量以开启自动启动功能:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "此过程只需要被执行一次。然后,请输入“boot”命令或重启系统以进入您新安装好的系" "统。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "另外,您可以在固件提示符下输入以下内容来手工启动内核:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "要使系统能自动启动您的系统,您需要在 CFE 中设置一些变量。在安装结束后,系统将" "会重启。在出现固件提示符后,请设置以下变量以简化启动过程:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "您只需执行一次此操作。从此之后您只要在 CFE 提示符下使用“boot_debian”命令就可" "以了。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "如果想要在每次开机时都自动启动,您可以在上面提到的变量之外再设置下列变量:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "未安装启动引导器" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "未安装启动引导器,其原因可能是您选择了不安装或者您的特殊硬件体系尚不支持启动" "引导器。" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "您将需要手动启动 ${BOOT} 分区上的 ${KERNEL} 内核,并且以 ${ROOT} 作为内核参" "数。" nobootloader-1.43/debian/po/bs.po0000644000000000000000000001360612253325162013631 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_bs.po to Bosnian # Bosnian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Safir Secerovic , 2006. # Armin Besirovic , 2008. # # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry , 2001,2002. # Free Software Foundation, Inc., 2001,2002,2003,2004 # Safir Šećerović , 2004,2006. # Vedran Ljubovic , 2001 # (translations from drakfw). # Translations from KDE: # Nesiren Armin , 2002 # Vedran Ljubovic , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_bs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-29 19:21+0100\n" "Last-Translator: Amila Valjevčić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: 3;\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Nastavi bez boot loadera" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Nemogu montirati /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Montiranje proc datotečnog sistema na /target/proc nije uspjelo." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Provjerite /var/log/syslog ili pogledajte virtualnu konzolu 4 za detalje." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Upozorenje: Vaš sistem se neće moći podići!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Postavljam varijable firmwarea za automatsko podizanje" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Neke varijable se trebaju postaviti u Genesi firmware-u kako bi se Vaš " "sistem automatski podizao. Na kraju instalacije, sistem će se ponovo " "podići. Na firmware promptu, postavite sljedeće firmware varijable kako bi " "omogućili automatsko podizanje:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Ovo trebate uraditi samo jednom. Nakon toga, ukucajte \"boot\" naredbu ili " "ponovo podignite sistem kako biste nastavili k vašem novo instaliranom " "sistemu." # Type: note # Description #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "Alternativno, možete podići kernel ručno, unoseći na firmware promptu:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Neke varijable se trebaju postaviti u CFEu kako bi se Vaš sistem automatski " "podizao. Na kraju instalacije, sistem će se restartati. Na firmware " "promptu, postavite sljedeće firmware varijable kako bi omogućili automatsko " "podizanje:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Ovo trebate uraditi jednom. Ovo omogućuje da pokrenete komandu \"boot_debian" "\" na CFE promptu." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Ako preferirate automatsko startanje pri svakog pokretanju, možete postaviti " "sljedeću varijablu pored onih iznad:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Boot loader nije instaliran" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Boot loader nije instaliran, ili zbog toga što ste tako izabrali ili zbog " "toga što vaša specifična arhitektura još uvijek ne podržava boot loader." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Trebati ćete ručno podignuti sistem sa ${KERNEL} kernelom na particiji " "${BOOT} i ${ROOT} proslijeđenim kao argumentom za kernel." nobootloader-1.43/debian/po/ko.po0000644000000000000000000001421011633776327013644 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Korean messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003,2004,2005,2008 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Changwoo Ryu , 2010, 2011. # # Translations from iso-codes: # Copyright (C) # Alastair McKinstry , 2001. # Changwoo Ryu , 2004, 2008, 2009, 2010, 2011. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Eungkyu Song , 2001. # Free Software Foundation, Inc., 2001,2003 # Jaegeum Choe , 2001. # (translations from drakfw) # Kang, JeongHee , 2000. # Sunjae Park , 2006-2007. # Tobias Quathamer , 2007. # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-13 08:15+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "부트로더 없이 계속" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "/target/proc을 마운트하는데 실패했습니다" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "/target/proc의 proc 파일 시스템을 마운트하는데 실패했습니다." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "자세한 정보를 확인하시려면 /var/log/messages를 보시거나 가상 콘솔 4을보십시" "오." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "경고: 시스템이 부팅하지 않을 수도 있습니다!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "자동 부팅을 위한 펌웨어 변수 설정하기" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Genesi 펌웨어에 변수 몇 개를 설정해야 시스템이 자동 부팅합니다. 설치가 다 끝" "나면 시스템이 다시 시작합니다. 펌웨어 프롬프트에서 다음 펌웨어 변수를 설정해" "서 자동 부팅을 켤 수 있습니다:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "이 작업은 한 번만 하면 됩니다. 그 다음에 \"boot\" 명령을 입력하거나 시스템" "을 다시 시작해서 방금 설치한 시스템으로 들어가십시오." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "또 펌웨어 프롬프트에서 다음을 입력해서 수동으로 커널을 부팅시킬 수도 있습니" "다 :" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "CFE에서 변수 몇 개를 설정해야 시스템이 자동 부팅합니다. 설치가 다 끝나면 시스" "템이 다시 시작합니다. 펌웨어 프롬프트에서 다음 펌웨어 변수를 설정하면 간단히 " "부팅할 수 있습니다:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "이 설정은 한 번만 하면 됩니다. 이 설정을 하면 CFE 프롬프트에서 \"boot_debian" "\" 명령을 실행하게 됩니다." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "시작할 때마다 자동 부팅하도록 만드려면, 위의 변수를 설정한 다음 아래의 변수" "도 설정하십시오:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "부트로더를 설치하지 않았습니다" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "부트로더를 설치하지 않았습니다. 설치하지 않았도록 선택했거나, 아키텍쳐가 부트" "로더를 아직 지원하지 않기 때문일 것입니다." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "수동으로 ${BOOT} 파티션의 ${KERNEL} 커널을 사용하고, ${ROOT} 문자열을 커널 인" "수로 넘겨 부팅해야 할 것입니다." nobootloader-1.43/debian/po/id.po0000644000000000000000000001401711716067444013627 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of id.po to Bahasa Indonesia # Indonesian messages for debian-installer. # # # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Translators: # # Debian Indonesian L10N Team , 2004. # * Parlin Imanuel Toh (parlin_i@yahoo.com), 2004-2005. # * I Gede Wijaya S (gwijayas@yahoo.com), 2004. # * Arief S F (arief@gurame.fisika.ui.ac.id), 2004-2007. # * Setyo Nugroho (setyo@gmx.net), 2004. # Arief S Fitrianto , 2008-2011. # # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry , 2002. # Andhika Padmawan , 2010,2011. # Arief S Fitrianto , 2004-2006. # Erwid M Jadied , 2008. # Free Software Foundation, Inc., 2002,2004 # Translations from KDE: # Ahmad Sofyan , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer (level1)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-13 03:15+0700\n" "Last-Translator: Mahyuddin Susanto \n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Teruskan tanpa boot loader" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Gagal mengaitkan /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Pengaitan sistem berkas proc pada /target/proc gagal." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "Periksa /var/log/syslog atau lihat konsol maya no. 4." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Perhatian: Sistem Anda mungkin tidak dapat diboot!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Menata variabel firmware untuk boot otomatis" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Beberapa variabel perlu diatur pada Firmware Genesi agar sistem Anda dapat " "booting secara otomatis. Pada akhir instalasi, sistem akan boot-ulang. Pada " "prompt Firmware, atur variabel FIrmware berikut ini untuk menghipupkan " "booting otomatis:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Anda hanya perlu melakukan ini sekali. Setelah itu, masukkan perintah \"boot" "\" atau boot-ulang sistem untuk memproses sistem baru Anda." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Alternatif lain, Anda dapat melakukan boot secara manual dengan mengetik " "pada prompt:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Beberapa variabel perlu diatur di CFE agar sistem Anda dapat booting secara " "otomatis. Pada akhir pemasangan, sistem akan diboot-ulang. Pada prompt " "firmware, atur variabel berikut ini untuk menyingkat proses booting:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Anda hanya perlu melakukan ini sekali. Hal ini akan untuk memudahkan Anda " "booting sistem dengan mengetikkan \"boot_debian\" pada prompt CFE." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Jika Anda lebih cenderung memakai proses boot-otomatis, Anda dapat " "menambahkan variable berikut ini:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Boot loader belum terpasang" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Boot loader belum terpasang, baik karena Anda memilih untuk tidak memasang " "atau karena arsitektur khusus Anda belum mendukung boot loader." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Anda perlu melakukan boot secara manual dengan kernel ${KERNEL} pada partisi " "${BOOT} dan ${ROOT} diberikan sebagai argumen kernel." nobootloader-1.43/debian/po/bo.po0000644000000000000000000001034011743140402013610 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Tibetan translation for Debian Installer. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-14 22:12+0600\n" "Last-Translator: Tennom \n" "Language-Team: bo \n" "Language: bo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "འགོ་འཛུགས་ཆས་མེད་པར་མུ་མཐུད" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 #, fuzzy msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "མཉེན་སྡེར་བཀར་མ་ཐུབ་པ" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 #, fuzzy msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "/target/ ཐོག་ཏུ་རྨང་གཞིའི་སྒྲིག་འཇུག་བྱེད་མ་ཐུབ" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "ཞིབ་ཕྲ་སྐོར་/var/log/syslog ཡང་ན་རྟོགས་བཟོས་སྐྱོན་གསོ་སའི་གནས་༤ བ་ལ་ལྟོས" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 #, fuzzy msgid "No boot loader installed" msgstr "སྒུལ་སློང་ཆས་སྒྲིག་འཇུག་ལ་སྤྱོད་པའི་སྒྲིག་ཆས:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" nobootloader-1.43/debian/po/pt.po0000644000000000000000000001255111605202610013636 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Portuguese messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-24 22:17+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Continuar sem carregador do sistema" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Falha ao tentar montar /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Falha ao montar o sistema de ficheiros proc em /target/proc." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "Para detalhes veja /var/log/syslog ou a consola virtual 4." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Aviso : O seu sistema pode não ser capaz de ser iniciado!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "A definir variáveis de firmware para arranque automático" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Algumas variáveis necessitam ser definidas no firmware Genesi para que o seu " "sistema arranque automaticamente. No fim da instalação, o sistema irá " "reiniciar. Na linha de comandos do firmware, defina as seguintes variáveis " "do firmware para habilitar o arranque automático:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Só necessita fazer isto uma vez. Depois, introduza o comando \"boot\" ou " "reinicie o sistema para prosseguir para o seu sistema acabado de instalar." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Em alternativa, poderá iniciar manualmente o kernel introduzindo, na prompt " "do firmware:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Algumas variáveis têm de ser definidas no CFE para que o seu sistema " "arranque automaticamente. No final da instalação, o sistema irá reiniciar. " "Para simplificar o arranque, na linha de comandos do firmware, defina as " "seguintes variáveis:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Apenas terá de fazer isto uma vez. Isto permite-lhe lançar apenas o comando " "\"boot_debian\" na linha de comandos CFE." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Se preferir arrancar automaticamente sempre que inicia o computador, pode " "definir a seguinte variável além das definidas acima:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Nenhum carregador do sistema instalado" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Nenhum carregador do sistema foi instalado, ou porque escolheu não o fazer " "ou devido à sua arquitectura específica que ainda não suporta um carregador " "do sistema." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Vai necessitar iniciar manualmente com o kernel ${KERNEL} na partição " "${BOOT} e ${ROOT} passado como argumento do kernel." nobootloader-1.43/debian/po/ru.po0000644000000000000000000001637111620354104013650 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of ru.po to Russian # Russian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # # Translations from iso-codes: # Russian L10N Team , 2004. # Yuri Kozlov , 2004, 2005. # Dmitry Beloglazov , 2005. # Sergey Alyoshin , 2011. # Yuri Kozlov , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Kozlov , 2009, 2010, 2011. # Alastair McKinstry , 2004. # Mikhail Zabaluev , 2006. # Nikolai Prokoschenko , 2004. # Pavel Maryanov , 2009,2010. # Yuri Kozlov , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-09 21:40+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Продолжение установки без системного загрузчика" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Не удалось смонтировать /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Не удалось смонтировать файловую систему proc в /target/proc." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "Подробности смотрите в файле /var/log/syslog или на консоли 4." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Осторожно! Ваша система может перестать загружаться!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Установка переменных микропрограммы для автозагрузки" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Для автоматического запуска системы требуется установить некоторые " "переменные в микропрограмме Genesi. В конце установки система будет " "перезагружена. Из приглашения микропрограммы установите следующие переменные " "для автозагрузки:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Это необходимо сделать только один раз. После этого, введите команду «boot» " "или перезагрузите компьютер, чтобы продолжить в только что установленной " "системе." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Или вы можете загрузить ядро вручную введя в приглашении микропрограммы " "следующее:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Для автоматического запуска системы требуется установить некоторые " "переменные в CFE. В конце установки система будет перезагружена. Из " "приглашения микропрограммы установите следующие переменные для упрощения " "загрузки:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Это нужно сделать только один раз. Это позволит просто набирать команду " "«boot_debian» в приглашении CFE." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Если вы предпочитаете автозагрузку при каждом запуске, то можете установить " "следующую переменную в дополнении к перечисленным ранее:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Системный загрузчик не установлен" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Системный загрузчик не был установлен, поскольку либо вы решили не " "устанавливать загрузчик, либо установка системного загрузчика на ваш тип " "компьютера пока невозможна." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Вам придётся загружать ядро ${KERNEL} вручную с раздела ${BOOT} и передать " "ему в качестве аргумента ${ROOT}." nobootloader-1.43/debian/po/fr.po0000644000000000000000000001373411605202610013626 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of Debian Installer templates to French # Copyright (C) 2004-2009 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Christian Perrier , 2002-2004. # Pierre Machard , 2002-2004. # Denis Barbier , 2002-2004. # Philippe Batailler , 2002-2004. # Michel Grentzinger , 2003-2004. # Christian Perrier , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-18 12:08+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Continuer sans programme de démarrage" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Échec du montage de /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Le montage du système de fichiers « proc » sur /target/proc a échoué." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Veuillez consulter le fichier /var/log/syslog ou la quatrième console " "virtuelle pour obtenir des précisions." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Attention : le système pourrait ne pas démarrer !" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Réglage des variables du microcode pour démarrer automatiquement" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Certaines variables doivent être positionnées dans le microcode Genesi afin " "que le système puisse démarrer automatiquement. À la fin de cette étape " "d'installation, le système redémarrera. À l'invite du microcode, positionnez " "les variables suivantes pour activer le démarrage automatique :" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Cette opération ne doit être effectuée qu'une seule fois. Après cela, " "utilisez la commande « boot » ou redémarrez pour utiliser le système " "installé." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Le noyau pourra également être démarré manuellement avec (à la ligne de " "commande du microcode) :" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Certaines variables doivent être positionnées dans CFE afin que le système " "puisse démarrer automatiquement. À la fin de cette étape d'installation, le " "système redémarrera. À l'invite du microcode, positionnez les variables " "suivantes pour activer le démarrage automatique :" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Cette action ne sera nécessaire qu'une seule fois. Elle permet d'utiliser " "une simple commande « boot_debian » à l'invite de CFE." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Si vous préférez que le démarrage soit automatique, vous pouvez positionner " "la variable suivante en plus des précédentes :" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Aucun programme de démarrage installé" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Aucun programme de démarrage n'a été installé, soit parce que vous avez " "volontairement choisi de ne pas le faire, soit parce qu'aucun ne gère " "actuellement l'architecture que vous utilisez." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Vous devrez démarrer manuellement avec le noyau ${KERNEL} qui se trouve sur " "la partition ${BOOT} et ${ROOT} passé en argument à ce noyau." nobootloader-1.43/debian/po/hu.po0000644000000000000000000001254711605202610013634 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Hungarian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # coor: SZERVÁC Attila - sas 321hu -- 2006-2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-08 09:16+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: Debian L10n Hungarian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Rendszerbetöltő nélküli továbblépés" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "/target/proc csatolása sikertelen" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "A proc fájlrendszer csatolása /target/proc-ra nem sikerült." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "A /var/log/syslog vagy a 4. virtuális konzol adja a részleteket." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Figyelem: a rendszer talán indíthatatlan!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Firmware-változók automatikus indításra beállítása" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "A Debian automatikus indításához a Genesi firmware egyes változóit kell " "beállítani. A telepítés végén a rendszer újraindul. Az automatikus " "indításhoz a firmware parancssorban az alábbiakat kell megadni az " "automatikus indításhoz:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Ezt csak egyszer kell megtenni. Ezután a \"a boot\" parancs vagy az " "újraindítás a továbblép az újonnan telepített rendszeren." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "A kernel kézzel is indítható az alábbi megadásával:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Pár változót be kell állítani a CFE-ben a rendszer automatikus indulásához. " "A telepítés végén a rendszer újraindul. A firmware beviteli jelnél állítsd " "be az alábbi változókat az indítás egyszerűsítéséhez:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Ezt csak 1x kell megtenni. Ennek segítségével csak a \"boot_debian\" " "parancsot kell kiadni a CFE beviteli jelnél." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Ha mindig automatikus indítást szeretnél, állítsd be az alábbi változókat is " "a fentiek mellett:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Nincs telepítve rendszerbetöltő" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "A rendszerre nem történt rendszerbetöltő telepítése, vagy szándékos " "választás folytán, vagy mert a rendszer architektúráján még nem létezik " "támogatott rendszerbetöltő." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "A rendszert kézzel kell indítani a ${BOOT} partíción lévő ${KERNEL} " "rendszermaggal a ${ROOT}-t átadva annak argumentumaként." nobootloader-1.43/debian/po/am.po0000644000000000000000000001256511605202610013615 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Amharic translation for debian-installer # This file is distributed under the same license as the debian-installer package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-01 11:22-0000\n" "Last-Translator: tegegne tefera \n" "Language-Team: Amharic\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: n>1\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "ተከላውን ያለ አስነሺ ቀጥል" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "/target/proc ን መጫን አልተሳካም" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "የproc ፋይል ስርዓትን በ /target/proc መጫን አልተሳካም።" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "ለዝርዝሩ /var/log/syslog ወይም virtual console 4ን ይመልከቱ።" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "ማስጠንቀቂያ፦ ስርዓትዎን ቡት ማድረግ አይቻል ይሆናል!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "በራስ እንዲነሳ የfirmware ተለዋጭ እሴቶችን በመሰየም ላይ" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "ይህንን ማደግ የሚያስፈልግዎት አንድ ጊዜ ብቻ ነው፡፡ ከዚያ በኋላ የ\"boot\" ትዕዛዝን በመስጠት ወይም እንደገና " "በማስነሳት አዲስ ወደ ተተከለው ስርዓትዎ ይግቡ፡፡" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "በfirmware ማስገቢያ ላይ ከርነሉን በማስገባት የማስነሳት ምርጫ ይኖሮታል፡፡" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 #, fuzzy msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "ስርዓትዎ ወደ ሊኒክስ በራስ እንዲገባ አንዳንድ ተለዋጮች በNetwinder NeTTrom firmware መሰየም አለባቸው፡፡" "በዚህ ተከላ መጨረሻ ስራዓቱ እንደገና ሲነሳ በራስ ለመነሳት ይሞክራል፡፡ማንኛውንም ቁልፍ በመጫን ይህንን ማስቆም " "ይችላሉ፡፡ ይህ ሲሆን ወደ NeTTrom የትዕዛዝ ማዕከል ይወርዱና የሚቀጥሉትን ትዕዛዞች ይፈጽማሉ፡፡" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "ምንም አስነሺ ፕሮግራም አልተተከለም" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "ምንም የቡት ጫኝ አልተተካለም። ምክንያቱም ላለመትከል መርጠዋል ወይም አስሊዎ ቡት ጫኝን አይደግፍም።" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "${BOOT} ክፋይ ላይ ያለውን ${KERNEL} አውራከዋኝና ${ROOT} ማለፊያቃልን በመጠቀም በእጅ ማስነሳት " "ያስፈልጎታል።" nobootloader-1.43/debian/po/is.po0000644000000000000000000001375211676474161013656 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_is.po to Icelandic # Icelandic messages for debian-installer. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation # # zorglubb , 2008. # Sveinn í Felli , 2010. # Alastair McKinstry, , 2002. # Sveinn í Felli , 2010, 2011. # Alastair McKinstry , 2002. # Translations from iso-codes: # Copyright (C) 2002,2003, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Translations from KDE: # Þórarinn Rúnar Einarsson msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_is\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-27 21:05+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ">\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Halda áfram án ræsistjóra" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Tókst ekki að tengja /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Tókst ekki að tengja proc skráakerfið á /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Skoðaðu skránna /var/log/syslog, eða skipanalínu (virtual console) 4 fyrir " "nánari upplýsingar." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Varúð: Kerfið þitt gæti verið óræsanlegt!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Set fastminnisbreytur (firmware) til að vél ræsist sjálfkrafa" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Einhverjar breytur þarf að stilla í Genesi fastbúnaðinum (firmware) svo að " "tölvan þín geti ræst sjálfkrafa. Við lok uppsetningarinnar mun tölvan " "endurræsa. Stilltu eftirfarandi fastminnisbreytur við kvaðningu " "fastbúnaðarins til að virkja sjálfvirka ræsingu:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Þú þarft aðeins að gera þetta einu sinni. Eftir það nægir að velja „ræsa‟ " "skipunina eða endurræsa kerfið til að til að fara í nýuppsetta kerfið þitt." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Að öðrum kosti getur þú ræst kjarnann handvirkt með því að slá inn, við " "kvaðningu fastminnisins:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Einhverjar breytur þarf að stilla í CFE svo að tölvan þín geti ræst sig " "sjálfvirkt. Við lok uppsetningarinnar mun tölvan endurræsa. Stilltu " "eftirfarandi breytur við kvaðningu fastbúnaðarins til að virkja sjálfvirka " "ræsingu:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Aðeins þarf að gera þetta einu sinni. Þetta leyfir þér að gefa skipunina " "\"boot_debian\" á CFE kvaðningunni." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Ef þú kýst að ræsa sjálfvirkt í hvert sinn sem kveikt er á tölvunni, þá " "getur þú stillt eftirfarandi breytur:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Enginn ræsistjóri uppsettur" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Enginn ræsistjóri hefur verið uppsettur, annað hvort vegna þess að þú valdir " "hann ekki eða kerfið þitt styður ekki ræsistjóra ennþá." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Þú þarft að ræsa handvirkt með ${KERNEL} kjarnanum á sneið ${BOOT} og með " "${ROOT} sent sem viðfang með kjarna." nobootloader-1.43/debian/po/ar.po0000644000000000000000000001375511605202610013624 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of ar.po to Arabic # Arabic messages for debian-installer. Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. This file is distributed under the same license as debian-installer. Ossama M. Khayat , 2005. # Ossama M. Khayat , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-22 23:44+0300\n" "Last-Translator: Ossama M. Khayat \n" "Language-Team: American English \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && n⇐10 ? " "3 : n>=11 && n⇐99 ? 4 : 5\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "المتابعة دون محمّل إقلاع" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "فشل تركيب /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "فشل تركيب نظام ملفّات proc عند /target/proc." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "تفقّد /var/log/syslog أو انظر الطرفية الافتراضية الرابعة للتفاصيل." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "تحذير: قد يكون نظامك غير قابلٍ للإقلاع!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "تعيين متغيّرات البرمجيّات الضمنيّة للإقلاع التلقائي" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "يجب تعيين بعض المتغيرات في Genesi firmware كي يتمكن نظامك من الإقلاع آليا. " "عند نهاية التثبيت، سيتم إعادة إقلاع النظام. يجب تعيين متغيرات firmware عند " "ملقن firmware لتمكين الإقلاع الآلي:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "ستحتاج للقيام بهذا مرة واحدة فقط. بعد ذلك، أدخل الأمر \"boot\" أو قم بإعادة " "تشغيل النظام كي تتقدّم نحو مرحلة التثبيت التالية." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "عوضاً عن ذلك، ستكون قادراً على إقلاع النواة يدوياً بكتابة ما يلي عند ملقن " "firmware:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "يجب تعيين بعض المتغيرات في CFE كي يتمكن نظامك من الإقلاع آليا. عند نهاية " "التثبيت، سيتم إعادة إقلاع النظام. يجب تعيين متغيرات firmware عند ملقن " "firmware لتمكين الإقلاع الآلي:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "ستحتاج إلى هذا هذه المرة فقط. سيمكنك هذا من إصدار الأمر \"boot_debian\" عند " "ملقن CFE." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "إن كنت تفضل الإقلاع الآلي عند كل تشغيل، يمكنك تعيين المتغير التالي بالإضافة " "إلى التي أعلاه:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "لا يوجد أي محمل إقلاع مثبّت" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "لم يثبّت أي محمّل إقلاع إمّا لأنّك اخترت ذلك أو لأن هندسة نظامك بالذّات لا تدعم " "محمّلات الإقلاع بعد." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "ستضطر إلى الإقلاع يدويّاً بنواة ${KERNEL} على الجزء ${BOOT} و بتمرير ${ROOT} " "كمعطى للنواة." nobootloader-1.43/debian/po/vi.po0000644000000000000000000001367111605202610013635 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Vietnamese translation for Debian Installer Level 1. # Copyright © 2010 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Jean Christophe André # Vũ Quang Trung # Trịnh Minh Thành # Clytie Siddall , 2005-2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer Level 1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-28 18:01+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Tiếp tục không có bộ nạp khởi động" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Việc lắp « /target/proc » bị lỗi" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Việc lắp hệ thống tập tin proc vào « /target/proc » bị lỗi." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Xem bản ghi hệ thống « /var/log/syslog » hoặc bàn giao tiếp ảo 4 để tìm chi " "tiết." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Cảnh báo : hệ thống của bạn có thể không có khả năng khởi động !" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Đang đặt các biến phần vững để tự động khởi động" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Một số biến cần phải được đặt trong phần vững Genesi, để hệ thống khởi động " "tự động. Sau khi cài đặt xong, hệ thống sẽ khởi động lại. Tại dấu nhắc phần " "vững, hãy đặt những biến phần vững sau để bật khả năng khởi động tự động:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Bạn cần phải làm việc này chỉ một lần. Sau đó, hãy nhập lệnh « boot » (khởi " "động) hoặc khởi động lại hệ thống để tiếp tục đến hệ thống mới cài đặt." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Hoặc bạn có thể tự khởi động hạt nhân bằng cách nhập ở dấu nhắc phần vững:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Một số biến cần phải được đặt trong CFE để hệ thống tự động khởi động. Cài " "đặt xong thì hệ thống sẽ khởi động lại. Tại dấu nhắc phần vững, hãy đặt " "những biến phần vững sau để làm đơn giản tiến trình khởi động:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Chỉ cần làm việc này một lần. Nó cho bạn có khả năng chỉ chạy câu lệnh « " "boot_debian » ở dấu nhắc CFE." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Thích tự động khởi động vào mỗi lúc mở máy thì bạn cũng có thể đặt biến sau, " "thêm vào các biến trên:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Chưa cài đặt bộ nạp khởi động" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Chưa cài đặt bộ nạp khởi động nào, hoặc vì bạn chọn như thế hoặc vì kiến " "trúc riêng này chưa hỗ trợ bộ nạp khởi động." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Bạn sẽ cần phải tự khởi động với hạt nhân ${KERNEL} trên phân vùng ${BOOT} " "và gởi ${ROOT} qua dạng đối số hạt nhân." nobootloader-1.43/debian/po/th.po0000644000000000000000000001715411605202610013632 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Thai translation of debian-installer. # Copyright (C) 2006-2011 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Theppitak Karoonboonyanan , 2006-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-02 11:11+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "ติดตั้งต่อโดยไม่มีบูตโหลดเดอร์" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "ไม่สามารถเมานท์ /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "เมานท์ระบบแฟ้ม proc บน /target/proc ไม่สำเร็จ" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "กรุณาตรวจสอบ /var/log/syslog หรือดูที่คอนโซลเสมือนที่ 4 เพื่อดูรายละเอียด" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "คำเตือน: ระบบของคุณอาจไม่สามารถบูตได้!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "การตั้งค่าตัวแปรเฟิร์มแวร์สำหรับการบูตอัตโนมัติ" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "คุณจำเป็นต้องตั้งค่าตัวแปรบางตัวในเฟิร์มแวร์ Genesi เพื่อให้ระบบของคุณสามารถบูตได้โดยอัตโนมัติ " "เมื่อเสร็จสิ้นกระบวนการติดตั้งแล้ว ระบบจะเริ่มบูตใหม่ ที่บรรทัดคำสั่งของเฟิร์มแวร์ " "ให้ตั้งค่าของเฟิร์มแวร์ต่อไปนี้ เพื่อที่จะสามารถบูตได้โดยอัตโนมัติ:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "การสั่งดังกล่าวเพียงครั้งเดียวก็เพียงพอ ในครั้งต่อไป เพียงป้อนคำสั่ง \"boot\" " "หรือบูตเครื่องใหม่เพื่อเข้าสู่ระบบที่ติดตั้งใหม่นี้" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "หรือมิฉะนั้น คุณก็ยังสามารถสั่งบูตเคอร์เนลเองโดยป้อนคำสั่งที่บรรทัดคำสั่งของเฟิร์มแวร์:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "คุณจำเป็นต้องตั้งค่าตัวแปรบางตัวใน CFE เพื่อให้ระบบของคุณสามารถบูตได้โดยอัตโนมัติ " "เมื่อเสร็จสิ้นกระบวนการติดตั้งแล้ว ระบบจะเริ่มบูตใหม่ ที่บรรทัดคำสั่งของเฟิร์มแวร์ " "ให้ตั้งค่าตัวแปรต่อไปนี้ เพื่อให้บูตได้ง่ายเข้า:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "คุณจะต้องทำอย่างนี้เพียงครั้งเดียวเท่านั้น เพื่อให้คุณสามารถสั่งคำสั่ง \"boot_debian\" " "ที่บรรทัดคำสั่ง CFE ได้" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "ถ้าคุณอยากให้บูตอัตโนมัติทุกครั้งที่เปิดเครื่อง " "คุณก็สามารถกำหนดตัวแปรต่อไปนี้เพิ่มเติมจากตัวแปรข้างต้นได้:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "ไม่ได้ติดตั้งบูตโหลดเดอร์" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "ไม่ได้ติดตั้งบูตโหลดเดอร์ อาจจะเพราะคุณเลือกที่จะไม่ติดตั้ง " "หรือเพราะสถาปัตยกรรมของเครื่องคุณยังไม่รองรับบูตโหลดเดอร์" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "คุณต้องสั่งบูตเองโดยใช้เคอร์เนล ${KERNEL} ที่พาร์ทิชัน ${BOOT} โดยส่งอาร์กิวเมนต์ ${ROOT} " "ให้กับเคอร์เนล" nobootloader-1.43/debian/po/ro.po0000644000000000000000000001473011635241326013646 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of ro.po to Romanian # Romanian translation # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Eddy Petrișor , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry , 2004 # Andrei Popescu , 2010. # Eddy Petrișor , 2004, 2006, 2007, 2008, 2009. # Free Software Foundation, Inc., 2000, 2001 # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010. # Mişu Moldovan , 2000, 2001. # Tobias Toedter , 2007. # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # Ioan Eugen Stan , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-15 09:41+0300\n" "Last-Translator: Ioan Eugen Stan \n" "Language-Team: ro \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Continuare fără încărcător de sistem" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Eșec la montarea /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Montarea sistemului de fișiere proc în /target/proc a eșuat." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Verificați /var/log/syslog sau consola virtuală numărul 4 pentru detalii." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Atenție: Sistemul dumneavoastră s-ar putea să nu mai pornească!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Se pregătesc variabilele firmware pentru pornire automată" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Unele variabile trebuie să fie inițializate în firmware-ul Genesi pentru ca " "sistemul să poată porni automat. La sfârșitul instalării, sistemul va " "reporni. La promptul de firmware inițializați următoarele variabile de " "firmware pentru activarea pornirii automate:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Va trebui să faceți acest lucru doar o dată. După aceea, introduceți comanda " "„boot” sau reporniți sistemul pentru a continua în noul sistem instalat." # XXX: nu prea îmi place începutul #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Există și posibilitatea să porniți nucleul manual introducând la promptul de " "firmware:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Unele variabile trebuie să fie inițializate în CFE pentru ca sistemul să " "poată porni automat. La sfârșitul instalării, sistemul va reporni. La " "promptul de firmware inițializați următoarele variabile pentru a simplifica " "pornirea:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Va trebui să faceți acest lucru doar acum. Aceasta vă permite să dați simpla " "comandă „boot_debian” la promptul CFE." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Dacă preferați pornirea automată la fiecare pornire a sistemului, puteți " "configura următoarea variabilă suplimentară:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Nu exista încărcător de sistem" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Nu s-a instalat nici un încărcător de sistem, pentru că așa ați ales sau " "pentru că arhitectura dumneavoastră nu suportă încă un încărcător de sistem." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Va trebui să porniți manual cu nucleul ${KERNEL} pe partiția ${BOOT}, iar " "${ROOT} trebuie plasat ca argument de nucleu." nobootloader-1.43/debian/po/kk.po0000644000000000000000000001455311605202610013624 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Kazakh messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Talgat Daniyarov # Baurzhan Muftakhidinov , 2008, 2009 # Dauren Sarsenov , 2008, 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-30 13:44+0600\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Жүйелік жүктеушісіз жалғастыру" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "/target/proc тіркеу сәтсіз" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Базалық жүйені /target/ бумасын орнату сәтсіз аяқталды." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Қосымша мәліметті /var/log/syslog файлынан не 4 виртуал консольдан қараңыз." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Ескерту: сіздің жүйеңіз жүктеле алмайтындай қалуы мүмкін!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Айнымалы firmware-ны автожүктеу үшін орнату" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Жүйеңіз авто жүктелу үшін Genesi микрокод ішіне бірнеше айнымалы орнатылуы " "керек. Орнатудан кейін жүйе қайта қосылады. Микропрограмма сұранған кезде, " "жүктелуді ыңғайлату үшін келесі айнымалыларды енгізіңіз:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Сіз осыны бір-ақ рет жасауыңыз қажет. Одан кейін, жаңа орнатылған жүйеге " "кіру үшін, \"boot\" командасын енгізіңіз не жүйеңізді қайта жүктеңіз." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Басқаша, сіз ядроны қолмен жүктесеңіз де болады, ол үшін микрокод сұрауында " "келесіні енгізіңіз:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Жүйеңіз авто жүктелу үшін CFE ішіне бірнеше айнымалы орнатылуы керек. " "Орнатудан кейін жүйе қайта қосылады. Микропрограмма сұранған кезде, " "жүктелуді ыңғайлату үшін келесі айнымалыларды енгізіңіз:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Сіз осыны бір-ақ рет жасауыңыз қажет. Осының нәтижесінде сізге CFE сұрауында " "тек \"boot_debian\" командасын орындау жеткілікті болады." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Егер сіз әр қосылған кезде авто жүктеуді қаласаңыз, келесі айнымалыларды " "жоғарыдағыларға қоса орнатыңыз" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Жүйелік жүктеуішті орнату қондырғысы:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Жүйелік жүктеуіш орнатылмаған, себебі сіз жүктеуішті орнатпауды ұйғардыңыз " "немесе оны компьютеріңізге орнату уақытша мүмкін емес." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "${KERNEL} ядросын ${BOOT} бөлімінен қолдан жегіп, аргумент ретінде ${ROOT} " "беруіңіз керек." nobootloader-1.43/debian/po/fa.po0000644000000000000000000001511011605202610013573 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Persian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-28 07:59+0330\n" "Last-Translator: Behrad Eslamifar \n" "Language-Team: Debian-l10n-persian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "ادامه بدون نصب راه انداز (boot loader)" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr " /target/proc مانت نشد ." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "فایل سیستم proc بر روی /target/proc مانت نشده است ." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "/var/log/syslog یا کنسول مجازی ۴ را برای جزئیات ببینید." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "اخطار : سیستم شما ممکن است قابل راه اندازی شدن نباشد ." #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "" "در حال نصب کردن متغیر های فریمور برای اتوماتیک بوت شدن به صورت اتوماتیک" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "تعدادی از متغیر های باید درون Genesi فریمور تنظیم شوند تا سیستم شما به صورت " "خودکار راه‌اندازی شود . در انتهای نصب دبیان ، سیستم شما دوباره راه‌اندازی " "خواهد شد . درون خط فرمان فریمور ، متغیر های فریمور مربوطه را به enable auto-" "booting تغییر دهید ." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "شما فقط باید این یکی را انجام دهید . بعد از آن دستور \"boot\" را وارد کنید و " "یا سیستم را دوباره راه اندازی کنید تا سیستمی که جدید نصب شده است را اجرا " "کند ." # alternatively رو چی ترجمه کنم !!! #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "متنوابا‌ ، شما می توانید هسته ی سیستم را به صورت دستی با وارد کردن این کد در " "خط فرمان فریمور اجرا کنید :" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "تعدادی از متغیر های باید درون CFE تنظیم شوند تا سیستم شما به صورت خودکار " "راه‌اندازی شود . در انتهای نصب دبیان ، سیستم شما دوباره راه‌اندازی خواهد شد . " "درون خط فرمان فریمور ، متغیر های مربوطه را به راه‌اندازی ساده تغییر دهید :" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "شما فقط به انجام این یکی احتیاج دارید . این به شما اجازه می دهد تا فقط عمل " "\"boot_debian\" را در CFE prompt انجام دهید ." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "اگر شما علاقه‌مند هستید تا دستگاه در هر شروع به صورت خودکار راه اندازی شود , " "شما می توانید متغیر های مربوطه را علاوه بر آن‌هایی که قبلا قرار داده شده اند " "تنظیم کنید :" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "هیچ راه‌انداز بوتی نصب نشده است" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "هیچ راه‌انداز بوتی نصب نشده است، به این دلیل که یا شما این را انتخاب کرده اید " "یا اینکه شما یک ساختار خاص را برگزیده اید که هنوز یک راه‌انداز بوت را " "پشتیبانی نمی‌کند." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "شما نیاز خواهید داشت ${KERNEL} را بر روی پارتیشن ${BOOT} به صورت دستی " "راه‌اندازی کنید و ${ROOT} به صورت یک آرگومان به کرنل ارسال نمایید." nobootloader-1.43/debian/po/hr.po0000644000000000000000000001334612145510731013635 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Croatian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry , 2001, 2004. # Free Software Foundation, Inc., 2000,2004 # Josip Rodin, 2008 # Krunoslav Gernhard, 2004 # Vladimir Vuksan , 2000. # Vlatko Kosturjak, 2001 # Tomislav Krznar , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian-installer 1st-stage master file HR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-17 18:08+0200\n" "Last-Translator: Tomislav Krznar \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Nastavi bez boot učitavača" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Montiranje /target/proc nije uspjelo" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Montiranje proc datotečnog sustava na /target/proc nije uspjelo." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "Za pojedinosti provjerite /var/log/syslog ili četvrtu konzolu." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Upozorenje: vaš sustav možda se ne može pokrenuti!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Postavljanje 'firmware' varijabli za automatsko podizanje sustava" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Kako bi se vaš sustav automatski podizao, neke varijable moraju biti " "postavljene u Genesi firmwareu. Na kraju instalacije sustav će se ponovo " "podići. Na firmware promptu postavite sljedeće firmware varijable za " "omogućavanje automatskog podizanja sustava:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "To morate učiniti samo jednom. Nakon toga unesite naredbu 'boot', ili ponovo " "pokrenite sustav da kako bi nastavilo do svog novoinstaliranog sustava." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Alternativno, moći ćete ručno učitati jezgru tako da na firmware promptu " "unesete:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Kako bi se vaš sustav automatski podizao, neke varijable moraju biti " "postavljene u CFE-u. Na kraju instalacije sustav će se ponovo podići. Na " "firmware promptu postavite sljedeće firmware varijable kako bi " "pojednostavili podizanje sustava:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Ovo ćete morati napraviti samo jednom. To će vam omogućiti da na CFE promptu " "upisujete samo naredbu \"boot_debian\"." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Ako želite automatsko podizanje svaki puta, možete podesiti i sljedeću " "varijablu, uz one gore navedene:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Boot učitavač nije instaliran" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Boot učitavač nije instaliran, ili zato što ste tako odredili, ili zato što " "boot učitavač još ne podržava vašu arhitekturu." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Morat ćete ručno podići sustav s jezgrom ${KERNEL} na particiji ${BOOT} te " "argumentom ${ROOT} proslijeđenim jezgri." nobootloader-1.43/debian/po/kn.po0000644000000000000000000002030711713110560013623 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Kannada Translations # Vikram Vincent , 2007, 2010, 2011. # Raghavendra S , 2010. # # Translators: # shashi kiran , 2010, 2011. # Prabodh CP , 2011. # # Credits: Thanks to contributions from Free Software Movement Karnataka (FSMK), 2011. # # Translations from iso-codes: # Shankar Prasad , 2009. # Vikram Vincent , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-02 16:55+0530\n" "Last-Translator: Prabodh C P \n" "Language-Team: Kannada \n" "Language: kn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "ಯಾವುದೆ bootloader ಇಲ್ಲದೆ ಮುಂದುವರೆ." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "/target/proc ಕಳಶವಾಗಿಸಲು ವಿಫಲವಾಗಿದೆ " #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "proc ಕಡತ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಯು /target/proc ಮೇಲೆ ಕಳಶವಾಗಿಸಲು ವಿಫಲವಾಗಿದೆ " # templates.pot (PACKAGE VERSION)#-#-#-#- # templates.pot (PACKAGE VERSION)#-#-#-#- # templates.pot (PACKAGE VERSION)#-#-#-#- # templates.pot (PACKAGE VERSION)#-#-#-#- # templates.pot (PACKAGE VERSION)#-#-#-#- # templates.pot (PACKAGE VERSION)#-#-#-#- # templates.pot (PACKAGE VERSION)#-#-#-#- # templates.pot (PACKAGE VERSION)#-#-#-#- # templates.pot (PACKAGE VERSION)#-#-#-#- # templates.pot (PACKAGE VERSION)#-#-#-#- # templates.pot (PACKAGE VERSION)#-#-#-#- # templates.pot (PACKAGE VERSION)#-#-#-#- #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "/var/log/syslogನಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಅವಾಸ್ತವಿಕ ಆಜ್ಞಾಫಲಕ ೪ ರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "ಏಚ್ಚರಿಕೆ: ನಿಮ್ಮ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ಬೂಟ್ ಮಾಡಲು ಸಾದ್ಯವಾಗದಿರಬಹುದು" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "ಫರ್ಮ್ ವೇರ್ ಚರಗಳು ಸ್ವಯಂ ಬೂಟ್ ಗಾಗಿ ಸ್ಥಿರವಾಗಿಸಿದೆ" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "ಕೆಲವು ಚರಗಳನ್ನು ಜೆನೆಸಿ ಫರ್ಮ್ ವೇರ್ ಗಾಗಿ ಸ್ವಯಂ ಬೂಟ್ ಗೆಂದು ಸ್ಥಿರವಾಗಿಸಿದೆ , ಇನ್ಸ್ಠಾಲ್ " "ಲೇಶನ್ ನ ಅಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ಪುನಃ ಬೂಟ್ ಆಗುವುದು ಫರ್ಮ್ ವೇರ್ ಪ್ರಾಂಮ್ಟ್ ನಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂ ಬೂಟಿಂ " "ಗಾಗಿ ಫರ್ಮ್ ವೇರ್ ಚರಗಳನ್ನು ಚೇತನಗೊಳಿಸಿ" # templates.pot (PACKAGE VERSION)#-#-#-#- # templates.pot (PACKAGE VERSION)#-#-#-#- # templates.pot (PACKAGE VERSION)#-#-#-#- #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "ಇದು ಒಂದು ಬಾರಿ ಸಾಕಾಗುತ್ತದೆ, ಆನಂತರದಲ್ಲಿ \"boot\" ಸೂಚನೆಯೊಂದಿಗೆಅಥವಾ ಪುನಃ ಬೂಟ್ " "ನೊಂದಿಗೆ ಹೊಸ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಆರಂಭವಾಗುವುದು" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "ಪರಿಯಾಯವಾಗಿ , ಫರ್ಮ್ ವೇರ್ ಪ್ರಾಂಮ್ಟ್ ಸೂಚನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಕೆರ್ನೆಲ್ ಅನ್ನು ಇಚ್ಛಾನುಸಾರವಾಗಿ ಬೂಟ್ " "ಮಾಡಬಹುದು" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "ನಿಮ್ಮ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಸ್ವಯಂ ಬೂಟ್ ಗಾಗಿ ಕೆಲವು ಚರಗಳನ್ನು ಯಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರವಾಗಿಸಬೇಕುಇನ್ಸ್ಠಾಲ್ ಲೇಶನ್ ನ " "ಅಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ಪುನಃ ಬೂಟ್ ಆಗುವುದುಸುಲಭ ಬೂಟಿಂಗಾಗಿ ಫರ್ಮ್ ವೇರ್ ಪ್ರಾಂಮ್ಟ್ ನಲ್ಲಿ ಈ " "ಕೆಳಗಿನ ಚರಗಳನ್ನು ಸ್ಥಿರವಾಗಿಸಿ" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "ಇದು ಒಂದು ಬಾರಿ ಸಾಕಾಗುತ್ತದೆ.ಇದು ನಿಮ್ಮನ್ನು CFE ಪ್ರಾಂಪ್ಟ್ ನಲ್ಲಿ \"boot_debian\" " "ಸೂಚನೆಯೊಂದಿಗೆ ಮುಂದುವರೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "ಪ್ರತಿ ಆರಂಭದೊಂದಿಗೆ ಸ್ವಯಂ ಬೂಟ್ ಅಗತ್ಯ ವಿದ್ದಲ್ಲಿ ಈ ಕೆಳಗಿನ ಚರಗಳನ್ನು ಮೇಲಿನ ಕ್ರಮಗಳೊಂದಿಗೆ " "ಸೇರಿಸಕೊಳ್ಳಬಹುದು :" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "ಯಾವುದೇ bootloader ಅನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "ಯಾವುದೆ ಬೂಟ್ ಲೋಡರ್ ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ ,ಎಕೆಂದರೆ ನೀವೇ ಹಾಗೆ ಆರಿಸಿದಿರಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ " "ಯಂತ್ರವಿನಾಸ ಬೂಟ್ ಲೋಡರನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "ನೀವು ${BOOT}ವಿಭಜನೆಯಲ್ಲಿನ ${KERNEL} ಕರ್ನಲನ್ನು ಸ್ವತಃ ಬೂಟ್ ಮಾಡಬೇಕು ಮತ್ತು ${ROOT}ಅನ್ನು " "ಕರ್ನಲ್ ಪರಿಮಾಣವಾಗಿ ಹಾಯಿಸಬೇಕು." nobootloader-1.43/debian/po/tl.po0000644000000000000000000001344211605202610013632 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Tagalog messages for debian-installer. # Copyright (C) 2004-2008 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Ipinamamahagi ang talaksang ito alinsunod sa lisensiya ng debian-installer. # Eric Pareja , 2004-2008 # Rick Bahague, Jr. , 2004 # Reviewed by Roel Cantada on Feb-Mar 2005. # Sinuri ni Roel Cantada noong Peb-Mar 2005. # This file is maintained by Eric Pareja # Inaalagaan ang talaksang ito ni Eric Pareja # # ituloy angsulong mga kapatid http://www.upm.edu.ph/~xenos # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-28 18:49+0800\n" "Last-Translator: Eric Pareja \n" "Language-Team: Tagalog \n" "Language: tl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Magpatuloy na walang boot loader" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Bigo ang pag-mount ng /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Bigo ang pag-mount ng proc file system sa /target/proc." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Basahin ang /var/log/syslog o tignan ang virtuwal na konsol 4 para sa mga " "detalye." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Babala: Maaaring hindi mag-boot ang inyong sistema!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Tinatakda ang mga firmware variable para sa awtomatikong pag-boot" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "May mga variable na kailangang itakda sa Genesi firmware upang mag-boot ng " "awtomatiko. Sa katapusan ng pagluklok, mag-re-reboot ang sistema. Sa " "firmware prompt, itakda ang mga sumusunod na mga firmware variable upang " "gumana ang auto-booting:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Kinakailangan lang ninyong gawin ito ng isang beses. Matapos nito, ipasok " "ang \"boot\" na utos o i-reboot ang sistema upang magpatuloy sa inyong " "bagong luklok na sistema." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Sa halip, maaari kayong mag-boot ng kernel ng mano-mano sa pamamagitan ng " "pagbigay sa firmware prompt ng:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "May mga variable na kailangang itakda sa CFE upang mag-boot ng awtomatiko. " "Sa katapusan ng pagluklok, mag-re-reboot ang sistema. Sa firmware prompt, " "itakda ang mga sumusunod na mga firmware variable upang mapadali ang booting:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Kinakailangang gawin ito ng isang beses lamang. Dahil dito ay maaaring " "magbigay ng utos na \"boot_debian\" sa CFE prompt." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Kung nais na mag-auto-boot tuwing startup, maaaring itakda ang mga sumusunod " "na mga variable bukod sa mga nakalista sa itaas:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Walang boot loader na naka-install" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Walang naka-install na boot loader, maaaring dahil pinili niyong hindi mag-" "install nito o dahil wala pang suporta ang inyong arkitektura para sa boot " "loader." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Kinakailangan niyong mag-boot na may ${KERNEL} na kernel sa partisyong " "${BOOT} at ${ROOT} na bigay bilang argument sa kernel." nobootloader-1.43/debian/po/pt_BR.po0000644000000000000000000001402011740703167014227 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Translation of Debian Installer templates to Brazilian Portuguese. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Felipe Augusto van de Wiel (faw) , 2008-2012. # # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry , 2001-2002. # Free Software Foundation, Inc., 2000 # Juan Carlos Castro y Castro , 2000-2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006-2009. # Lisiane Sztoltz # Tobias Quathamer , 2007. # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-07 19:57-0300\n" "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Continuar sem carregador de inicialização" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Falha ao montar /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "A montagem do sistema de arquivos proc em /target/proc falhou." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Verifique o arquivo /var/log/syslog ou consulte o console virtual 4 para os " "detalhes." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Aviso: Seu sistema pode não ser capaz de ser inicializado!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Definindo variáveis de firmware para inicialização automática" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Algumas variáveis precisam ser definidas no firmware Genesi para que seu " "sistema inicialize automaticamente. Ao final da instalação, o sistema " "reinicializará. No prompt de comandos do firmware, defina as seguintes " "variáveis para habilitar a inicialização automática:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Você terá que fazer isto somente uma vez. Após fazê-lo, informe o comando " "\"boot\" ou reinicialize o sistema para prosseguir ao seu novo sistema " "instalado." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Alternativamente, você poderá inicializar o kernel manualmente informando, " "no prompt de comandos do firmware:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Algumas variáveis precisam ser definidas no CFE para que seu sistema " "inicialize automaticamente. Ao final da instalação, o sistema " "reinicializará. No prompt de comandos do firmware, defina as seguintes " "variáveis para simplificar a inicialização:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Você terá que fazer isto somente uma vez. Isto permite que você simplesmente " "informe o comando \"boot_debian\" no prompt de comandos do CFE." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Se você preferir a inicialização automática (\"auto-boot\") cada vez que " "ligar a máquina, você pode definir a seguinte variável além das listadas " "acima:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Nenhum carregador de inicialização instalado" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Nenhum carregador de inicialização foi instalado devido a você ter optado " "por não instalar nenhum ou devido a sua arquitetura específica ainda não " "suportar um carregador de inicialização." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Você precisará inicializar manualmente com o kernel ${KERNEL} na partição " "${BOOT} e ${ROOT} passado como argumento para o kernel." nobootloader-1.43/debian/po/ka.po0000644000000000000000000001775111605202610013615 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Georgian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Aiet Kolkhi , 2005, 2006, 2007, 2008. # # This file is maintained by Aiet Kolkhi # # Includes contributions by Malkhaz Barkalaza , # Alexander Didebulidze , Vladimer Sichinava # Taya Kharitonashvili , Gia Shervashidze - www.gia.ge # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer.2006071\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-09 00:29+0400\n" "Last-Translator: Aiet Kolkhi \n" "Language-Team: Georgian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "ინსტალაციის გაგრძელება პირველადი ჩამტვირთველის გარეშე" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "შეცდომა დამონტაჟებისას" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "proc ფაილური სისტემა ვერ დამონტაჟდა პუნქტზე /target/proc." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "დაწვრილებით იხილეთ /var/log/syslog ან ვირტუალური კონსოლი 4." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "ყურადღება! თქვენი სისტემა შეიძლება აღარ ჩაიტვირთოს!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "ცვლადების დაყენება ლინუქსის ავტომატურად ჩატვირთვისათვის" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "იმისათვის, რომ სისტემა ავტომატურად ჩაიტვირთოს, საჭიროა გარკვეული ცვლადების " "ჩატვირთვა Genesi Firmware-ში. ჩატვირთვის დასრულების შემდეგ სისტემა " "გადაიტვირთება. Firmware-ს ბრძანებათა სისტემიდან შემდეგი ცვლადების დაყენება " "უზრუნველყოფს სისტემის ავტომატურად ჩატვირთვას:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "ამის გაკეთება მოგიწევთ მხოლოდ ერთხელ. შემდგომში შემდეგ ეტაპზე \"boot\" " "ბრძანების შესრულებით ან გადატვირთვით გადახვალთ." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "თუ არადა, შეგიძლიათ ბირთვის ჩატვირთვა ხელითაც. თუ firmware-ის ბრძანებათა " "სტრიქონში აკრიფავთ:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "იმისათვის, რომ სისტემა ავტომატურად ჩაიტვირთოს, საჭიროა გარკვეული ცვლადების " "ჩატვირთვა CFE-ში. ჩატვირთვის დასრულების შემდეგ სისტემა გადაიტვირთება. " "Firmware-ს ბრძანებათა სტრიქონზე დააყენეთ შემდეგი ცვლადები, რათა გამარტივდეს " "ჩატვირთვა:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "თქვენ ამის გაკეთება მხოლოდ ერთხელ მოგიწევთ. ეს საშუალებას გაძლევთ უბრალოდ " "გაუშვათ ბრძანება „boot_debian“ შესაბამის CFE ბრძანების სტრიქონზე." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "თუ თქვენ ყოველი დაწყებისას ავტოჩატვირთვა გსურთ, ზემოაღნიშნულის გარდა " "შეგიძლიათ შემდეგი ცვლადის დაყენება:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "პირველადი ჩამტვირთველი არ არის ინსტალირებული" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "არ არის ინსტალირებული პირველადი ჩამტვირთველი - ან თქვენს მიერ იყო უარი " "ნათქვამი, ან თქვენი კომპიუტერი არ იძლევა ამის საშუალებას." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "ამიტომ თქვენ ხელით უნდა ჩატვირთოთ ბირთვი ${KERNEL} დანაყოფზე ${BOOT} და " "გადასცეთ მას ${ROOT} ბირთვის არგუმენტად." nobootloader-1.43/debian/po/te.po0000644000000000000000000001656411605202610013633 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of te.po to Telugu # Telugu translation for debian-installer # This file is distributed under the same license as the debian-installer package. # వీవెన్ (Veeven) , 2007. # Y Giridhar Appaji Nag , 2008. # Arjuna Rao Chavala ,2010 # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: te\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-20 09:52+0530\n" "Last-Translator: Arjuna Rao Chavala \n" "Language-Team: Telugu \n" "Language: te\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "బూట్ లోడర్ లేకుండా కొనసాగించు" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "/target/proc సంధానము విఫలమైంది" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "/target/proc పై proc ఫైల్ వ్యవస్థ సంధానము విఫలమైంది" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "వివరాలకు /var/log/syslog లేక virtual console 4 చూడండి. " #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "హెచ్చరిక: మీ వ్యవస్థ బూట్ కాకపోవచ్చు!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "స్వయంచాలక బూట్ కొరకు ఫర్మ్ వేర్ వేరియబల్స్ విలువలివ్వబడుతున్నది" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "మీ వ్యవస్థ స్వయంచాలక ప్రారంభానికి,జెనెసి ఫర్మ్ వేర్ లో వేరియబల్స్ కు విలువలివ్వబడాలి.స్థాపన పూర్తయిన " "తరువాత, వ్యవస్థ తిరిగి బూట్ అవుతుంది. ఫర్మ్ వేర్ ప్రాంప్ట్ దగ్గర స్వయంచాలక బూట్ కొరకు క్రింద " "ఇవ్వబడిన ఫర్మ్ వేర్ వేరియబల్స్ కి విలువలివ్వండి." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "ఈ పని ఒక్కసారే చేయాలి. ఆ తరువాత, \"boot\" ఆదేశాన్నిచ్చి లేక తిరిగి బూట్ చేసి, మీ కొత్త స్థాపిత వ్యవస్థకి " "వెళ్లవచ్చు." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "ఇంకొక విధంగా, ఫర్మ్వేర్ ప్రాంప్ట్ దగ్గర కెర్నెల్ని మానవీయంగా బూట చేయవచ్చు:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "మీ వ్యవస్థ స్వయంచాలక ప్రారంభానికి,CFE లో కొన్ని వేరియబల్స్ కు విలువలివ్వబడాలి.స్థాపన పూర్తయిన " "తరువాత, వ్యవస్థ తిరిగి బూట్ అవుతుంది. ఫర్మ్ వేర్ ప్రాంప్ట్ దగ్గర బూట్ సులభం చేయుట కొరకు క్రింద " "ఇవ్వబడిన ఫర్మ్ వేర్ వేరియబల్స్ కి విలువలివ్వండి." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "ఈ పని ఒక్కసారే చేయాలి. ఆ తరువాత,CFE ప్రాంప్ట్ వద్ద \"boot_debian\" ఆదేశాన్ని ఇవ్వటానికి వీలవుతుంది." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "ప్రతి ప్రారంభానికి, స్వయంచాలకబూట్ ఇష్టపడితే, పై వాటితో పాటు, క్రింద ఇవ్వబడిన వేరియబుల్స్ కు విలువలివ్వాలి." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "బూట్ లోడర్ స్థాపించబడలేదు" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "మీ ఇష్టప్రకారం లేక మీ అర్కిటెక్చర్ కి సరిపోయిన ది లేకపోవుటవలన, బూట్ లోడర్ స్థాపించబడలేదు." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" " ${BOOT} విభజన పై గల ${KERNEL} కెర్నెల్ తో మానవీయంగా బూట్ చేయాలి దానికి ${ROOT} కెర్నెల్ " "లక్షణం ( kernel argument) గా వాడండి." nobootloader-1.43/debian/po/zh_TW.po0000644000000000000000000001231011605202610014237 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Traditional Chinese messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-09 00:35+0800\n" "Last-Translator: Tetralet \n" "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "不安裝開機程式,繼續進行" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "無法掛載 /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "在將 proc 檔案系統掛載至 /target/proc 上時失敗了。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "請查看 /var/log/syslog 或是第四個虛擬主控台來獲得詳細訊息。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "警告:您的系統可能會無法開機!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "替自動開機設定韌體變數" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "您必須在 Genesi 的韌體中設定一些變數才能讓您的系統能夠自動開機。在安裝結束" "後,系統將會重新開機。之後,在韌體的提示文字上,設定以下的韌體變數來啟用自動" "開機:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "這個動作只需進行一次。之後,輸入 boot 指令或重新啟動系統就能進入您新安裝好的" "系統。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "而或者,您也可以藉由手動來讓 Kernel 開機,方法是在韌體的提示文字上輸入:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "您必須在 CFE 中設定一些變數才能讓您的系統能夠自動開機。在安裝結束後,系統將會" "重新開機。之後,在韌體的提示文字上,設定以下的變數來簡化開機流程:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "這個動作只需進行一次。以後,您只要在 CFE 的提示文字下達 \"boot_debian\" 指令" "即可。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "如果您希望每次啟動時都能夠自動開機,您可以在上文所提到的變數之後再添加以下變" "數:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "未安裝開機程式" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "沒有安裝任何開機程式,其原因可能是您選擇了不安裝,或者是您的特殊硬體架構尚未" "支援任何開機程式。" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "您將需要手動由 ${BOOT} 分割區的 ${KERNEL} Kernel 開機,並加上 ${ROOT} 以做為 " "Kernel 的參數。" nobootloader-1.43/debian/po/es.po0000644000000000000000000001604111605202610013620 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Spanish messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003-2007 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Contributors to the translation of debian-installer: # Teófilo Ruiz Suárez , 2003. # David Martínez Moreno , 2003, 2005. # Carlos Alberto Martín Edo , 2003 # Carlos Valdivia Yagüe , 2003 # Rudy Godoy , 2003-2006 # Steve Langasek , 2004 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2005 # Rubén Porras Campo , 2005 # Javier Fernández-Sanguino , 2003-2010 # Omar Campagne , 2010 # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (debian-l10n-spanish@lists.debian.org) # # NOTAS: # # - Se ha traducido en este fichero 'boot loader' de forma homogénea por # 'cargador de arranque' aunque en el manual se utiliza éste término y # también 'gestor de arranque' # # - 'array' no está traducido aún. La traducción como 'arreglo' suena # fatal (y es poco conocida) # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-04 03:13+0100\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian Spanish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Continuar sin cargador de arranque" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Fallo al montar «/target/proc»" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Falló el montaje el sistema de ficheros proc en «/target/proc»." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Compruebe el fichero /var/log/syslog o la consola virtual número 4 para los " "detalles." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Aviso: ¡El sistema puede no ser capaz de arrancar!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Estableciendo las variables del firmware para el arranque automático" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Debe establecer algunas variables en el firmware de Genesi para poder " "arrancar el sistema de forma automática. Al final de la instalación el " "sistema se reiniciará. En el símbolo de espera de órdenes del firmware " "establezca las variables de firmware que se indican a continuación para " "activar el arranque automático:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Sólo tendrá que hacer ésto una vez. Para acceder a su sistema recién " "instalado deberá introducir, más adelante, la orden «boot» o reiniciar el " "sistema." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "También podrá cargar el núcleo manualmente si introduce, en el indicador del " "firmware:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Debe establecer algunas variables en CFE poder arrancar el sistema de forma " "automática. Al final de la instalación el sistema se reiniciará. En el " "símbolo de espera de órdenes del firmware configure las variables que se " "indican a continuación para simplificar el arranque:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Sólo tendrá que hacer esto una vez. Esto le permite ejecutar la orden " "«boot_debian» en el indicador CFE." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Puede configurar la variable indicada a continuación además de las indicadas " "anteriormente si desea realizar un auto-arranque en cada inicio:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "No se ha instalado ningún cargador de arranque" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "No se ha instalado ningún cargador de arranque bien porque eligió no hacerlo " "o porque su arquitectura no soporta aún ningún cargador de arranque." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Tendrá que arrancar manualmente con el núcleo ${KERNEL} en la partición " "${BOOT} e introducir ${ROOT} como un parámetro de arranque del núcleo." nobootloader-1.43/debian/po/ne.po0000644000000000000000000001777111605202610013626 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_ne.po to Nepali # Shyam Krishna Bal , 2006. # Shiva Pokharel , 2006. # Shyam Krishna Bal , 2006. # Shiva Prasad Pokharel , 2006. # Shiva Pokharel , 2007, 2008. # Shiva Prasad Pokharel , 2007. # shyam krishna bal , 2007. # Nabin Gautam , 2007. # Shyam Krishna Bal , 2008. # Shiva Prasad Pokharel , 2008, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-22 17:11-0600\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: American English \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "बुट लोडर बिना निरन्तर गर्नुहोस्" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "/target/proc लाई माउन्ट गर्न असफल भयो" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "/target/proc मा proc फाइल प्रणाली माउन्ट गर्दै गरेको असफल भयो ।" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "विस्तृतका लागि /var/log/syslog जाच्नुहोस् वा अवास्तविक कन्सोल ४ लाई हेर्नुहोस् । " #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "चेतावनी: तपाईँको प्रणाली अनबुटेवल हुन सक्छ ! " #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "स्वत बुट गर्नका लागि firmware चलहरू सेट गरिदै" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "तपाईँको प्रणालीलाई स्वत: बुट गर्नका लागि जेनिसी फर्मवेयरमा केही चलहरू सेट हुन आवश्यक छ । " "स्थापनाको समाप्तिमा, प्रणाली पुन: बुट हुनेछ । फर्मवेयर प्रोम्प्टमा, स्वत: बुटिङलाई सक्षम " "पार्न निम्न फर्मवेयर चलहरू सेट गर्नुहोस् । " #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "तपाईँले मात्र यो एकपटक गर्नु पर्दछ । त्यसपछि, तपाईँको नयाँ स्थापित प्रणालीमा प्रक्रिया " "गर्न \"boot\" आदेश प्रविष्ट गर्नुहोस् वा प्रणालीलाई पुन: बुट गर्नुहोस् ।" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "वैकल्पिक रुपमा, तपाईँ फर्मवेयर प्रोम्प्टमा, कर्नेललाई प्रविष्टि द्वारा म्यानुअल तरिकाले बुट " "गर्न सक्षम हुनु हुनेछ :" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "तपाईँले प्रणाली स्वाचालित रूपमा बुट गराउनका लागि केही चललाई CFE मा सेट गर्न सक्नुहुन्छ । " "स्थापनाको समाप्तिमा, प्रणाली पुन: बुट हुनेछ । फर्मवेयर प्रोम्प्टमा, स्वत: बुटिङलाई सक्षम " "पार्न निम्न फर्मवेयर चलहरू सेट गर्नुहोस् : " #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "तपाईँले यो चाहि मात्र गर्नु पर्दछ। यसले तपाईँलाई मात्र यो आदेश CFE प्रयत्नमा " "\"boot_debian\" जारी गर्न सक्नुहुन्छ ।" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "यदि तपाईँले हरेक पटक बुट हुँदा स्वाचालित रूपमा चाहनुहुन्छ भने तपाईँले माथि उल्लिखित चलमा " "निम्नलाई सेट गर्न सक्नुहुन्छ:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "कुनै बुट लोडर स्थापना भएको छैन" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "कुनै बुट लोडर स्थापना भएको छैन, या त तपाईँले नरोज्नु भएर वा तपाईँको निर्दिष्ट गरिएको " "वास्तुकलाले अहिले सम्म बुट लोडरलाई समर्थन नगरेर ।" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "विभाजन ${BOOT} र ${ROOT} मा कर्नेल तर्कको रुपमा पास भए जस्तै ${KERNEL} सँगै तपाईँले " "म्यानुअल तरिकाले बुट गर्नु पर्नेछ ।" nobootloader-1.43/debian/po/templates.pot0000644000000000000000000000676611515466743015433 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" nobootloader-1.43/debian/po/se.po0000644000000000000000000000776311605202610013633 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of se.po to Northern Saami # # Debian Installer master translation file template # Don't forget to properly fill-in the header of PO files# # Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation # in doc/i18n/i18n.txt# # # Børre Gaup , 2006, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: se\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-05 01:15+0100\n" "Last-Translator: Børre Gaup \n" "Language-Team: Northern Sami \n" "Language: se\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Joatkit vuolggahangieđahalli haga" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 #, fuzzy msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Ii oktage fiilavuogádat lea čatnon /target ohcui" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 #, fuzzy msgid "No boot loader installed" msgstr "Ovttadat gosa vuolggáhangieđahalli bidju:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" nobootloader-1.43/debian/po/hi.po0000644000000000000000000001761511635241326013633 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to Hindi # translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_hi.po to # Debian Installer master translation file template # Don't forget to properly fill-in the header of PO files # Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation # in doc/i18n/i18n.txt # # # # Translations from iso-codes: # Data taken from ICU-2.8; originally from: # - Shehnaz Nagpurwala and Anwar Nagpurwala [first version] # - IBM NLTC: http://w3.torolab.ibm.com/gcoc/documents/india/hi-nlsgg.htm # - Arundhati Bhowmick [IBM Cupertino] # # # Nishant Sharma , 2005, 2006. # Kumar Appaiah , 2008. # Kumar Appaiah , 2008, 2009, 2010. # Kumar Appaiah , 2009. # Alastair McKinstry , 2004. # Kumar Appaiah , 2008. # Kumar Appaiah , 2008, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_hi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-17 09:17-0500\n" "Last-Translator: Kumar Appaiah\n" "Language-Team: American English \n" "Language: en_US\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: 2X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "बिना बूटलोडर के जारी रखें" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "/target/proc को आरूढ़ करने में असफल।" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "proc फाइलतंत्र को /target/proc पर माउंट करने में असफल." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "विस्तृत सूचना के लिए /var/log/messages या वर्चुअल कंसोल 4 देखें।" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "चेतावनी: आपका सिस्टम बूट न होने योग्य हो सकता है!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "स्वचालित बूट के लिए फर्मवेयर प्राचल नियत कर रहे हैं" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "आपके सिस्टम को स्वतः बूट करने के लिए जेनेसी फर्मवेयर के कुछ प्राचलों को सेट करना पड़ेगा. " "संस्थापना के अंत में सिस्टम रीबूट होगा. ऑटो-बूटिंग को समर्थ करने के लिए फर्मवेयर के प्रॉम्पट " "पर निम्न प्राचलों को सेट करें:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "आपको यह केवल एक ही बार करना है। इसके बाद अपने नये संस्थापित तंत्र में जारी रखने के लिए " "\"boot\" कमांड चलाएँ या तंत्र को रीबूट करें।" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "वैकल्पिक रूप से, आप फर्मवेयर प्रॉम्पट पर लिख कर कर्नेल हस्तचालित बूट कर सकते हैं।" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "आपके सिस्टम को स्वतः बूट करने के लिए सीएफई के कुछ प्राचलों को सेट करना पड़ेगा. संस्थापना के " "अंत में सिस्टम रीबूट होगा. ऑटो-बूटिंग को समर्थ करने के लिए फर्मवेयर के प्रॉम्पट पर निम्न " "प्राचलों को सेट करें:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "इसे आपको सिर्फ़ एक बार करना होगा. इससे आप सीएफई प्रॉम्प्ट पर सिर्फ़ \"boot_debian\" " "कमांड दे सकेंगे" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "अगर आप हर बार स्वचलित बूट चाहते हैं, तो उपर्युक्त प्राचलों के अलावा इन प्राचलों को भी सेट " "करें:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "कोई बूट लोडर संस्थापित नहीं है" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "कोई भी बूटलोडर संस्थापित नहीं हुआ क्योंकि या तो आपने ऐसा न करने का चयन किया या फिरआपके " "संघटन विशेष के लिए अभी कोई बूटलोडर समर्थित नहीं है।" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "आपको ${BOOT} पार्टिशन पर कर्नेल ${KERNEL} को ${ROOT} कर्नेल चर देते हुए हस्तचालित बूट " "करना पड़ेगा।" nobootloader-1.43/debian/po/nb.po0000644000000000000000000001317111605202610013611 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of nb.po to Norwegian Bokmål # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Knut Yrvin , 2004. # Klaus Ade Johnstad , 2004. # Axel Bojer , 2004. # Bjørn Steensrud , 2004-2007. # Hans Fredrik Nordhaug , 2005, 2007-2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-29 07:26+0200\n" "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Fortsett uten oppstartslaster" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Klarte ikke å montere /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "klarte ikke å montere proc-filsystemet på /target/proc." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "Detaljer finner du i /var/log/syslog eller på virtuelt konsoll 4." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Advarsel: Det kan hende systemet ditt ikke vil starte opp!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Angir fastprogram-variabler for automatisk oppstart" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Noen variabler i fastprogrammet for Genesi må være angitt for at systemet " "skal kunne starte automatisk. På slutten av installasjonen vil systemet " "starte på nytt. På kommandolinja for fastprogrammet kan du angi følgende " "variabler for fastprogram for å aktivere auto-oppstart:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Du trenger bare gjøre dette én gang. Etterpå skriver du inn «boot»-" "kommandoen eller starter systemet på nytt for å få tilgang til det " "nyinstallerte systemet." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Eller du kan starte kjernen manuelt ved å taste på kommandolinja for " "fastprogrammet:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Noen variabler i CFE må være angitt for at systemet skal kunne starte " "automatisk. På slutten av installasjonen vil systemet starte på nytt. På " "kommandolinja for fastprogrammet kan du angi følgende variabler for " "fastprogram for å aktivere auto-oppstart:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Du trenger bare gjøre dette en gang. Dette gjør deg i stand til å bare oppgi " "kommandoen «boot_debian» på CFE-kommandolinja." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Hvis du foretrekker å starte opp automatisk hver gang, kan du sette følgende " "variabel i tillegg til de ovenfor:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Ingen oppstartslaster er installert" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Ingen oppstartslaster er installert. Det er enten fordi du har valgt å ikke " "installere noen oppstartslaster, eller fordi arkitekturen ikke støtter en " "oppstartslaster ennå." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Du må starte opp manuelt med kjernen ${KERNEL} på partisjonen ${BOOT} og " "sende med ${ROOT} som kjerneparameter." nobootloader-1.43/debian/po/mr.po0000644000000000000000000001725311605202610013635 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # # # Debian Installer master translation file template # Don't forget to properly fill-in the header of PO files # # Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation # in doc/i18n/i18n.txt # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-03 21:07+0530\n" "Last-Translator: Sampada \n" "Language-Team: Marathi, janabhaaratii, C-DAC, Mumbai, India " "\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "आरंभ सुचक (बूट लोडर) नको" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "/target/proc आरोहित करता आले नाही" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "पीआरओसी फाईल प्रणाली /target/proc वर आरोहित करता आली नाही." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "आधिक माहितीसाठी/var/log/syslog तपासा किंवा आभासी कन्सोल ४ पहा." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "ताकीद: आपला संगणक कदाचित सुरू होऊ शकणार नाही!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "आपोआप लिनक्स सुरु होण्यासाठी फर्मवेअरच्या चलितांचे मूल्य ठरवले जातेय" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "आपला संगणक सुरु केल्यावर आपोआप लिनक्स सुरु होण्यासाठी पिगॅसोस ओपनफर्मवेअरच्या काही चलितांचे " "मूल्य ठरवावे लागेल. त्याकरिता अधिष्ठापना पूर्ण झाल्यावर संगणक जेंव्हा पुन्हा चालू होईल व " "जेंव्हा पिगॅसोस ओपनफर्मवेअरची संकेतखूण दिसेल तेंव्हा त्या ओपनफर्मवेअरच्या पुढील चलितांचे मूल्य " "ठरवा:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "तुम्हाला हे फक्त एकदाच करावे लागेल. त्यानंतर, \"boot\" आज्ञा द्या किंवा तुमच्या नवीन " "प्रणालीत आरंभ करण्याकरिता संगणक पुन्हा सुरू करा." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "पर्यायी, फर्मवेअर प्रॉम्प्ट वर हे दिल्यास तुम्ही स्वहस्ते गाभा आरंभ करू शकताः" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "आपल्या प्रणालीचा स्वयंआरंभ होण्यासाठी सीएफईमधे काही चलितांचे मूल्य निर्धारित करावे लागेल. " "अधिष्ठापना पूर्ण झाल्यावर ही प्रणाली पुन्हा चालू होईल. फर्मवेअरची संकेतखूण दिसेल तेंव्हा आरंभ " "सहजसोपा होण्याकरिता पुढील चलितांचे मूल्य ठरवा:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "तुम्हाला हे फक्त एकदाच करावे लागेल. हे तुम्हाला सीएफई प्रॉंम्प्टला फक्त \"boot_debian\" " "आज्ञा देण्याकरिता सक्षम करते." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "प्रत्येक प्रारंभवेळी स्वयं-आरंभ होणे तुम्हाला पसंत असेल, तर वरील चलितांव्यतिरिक्त पुढील चलित " "तुम्ही निर्धारित करू शकताः" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "कोणताही आरंभ सुचक (बूट लोडर) अधिष्ठापित केलेला नाही" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "आपण न निवडल्याने, किंवा आपल्या विशिष्ठ संगणक-रचनेमुळे अधिष्ठापित करता न आल्याने कोणताही " "आरंभ सुचक (बूट लोडर) अधिष्ठापित केलेला नाही." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "आपल्याला ${BOOT} विभाजनातील ${KERNEL} कर्नेलला ${ROOT} हा पर्याय देऊन स्वतःच आरंभ " "करावा लागेल." nobootloader-1.43/debian/po/POTFILES.in0000644000000000000000000000006111515466743014444 0ustar [type: gettext/rfc822deb] nobootloader.templates nobootloader-1.43/debian/po/cs.po0000644000000000000000000001227211605202610013620 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Czech messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-20 19:50+0100\n" "Last-Translator: Miroslav Kure \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Pokračovat bez zavaděče" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Připojení /target/proc selhalo" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Připojení souborového systému proc pod /target/proc selhalo." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "Podrobnosti naleznete ve /var/log/syslog nebo na 4. virtuální konzoli." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Varování: Váš systém nemusí nabootovat!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Nastavení proměnných firmwaru pro automatické zavádění" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Pro automatické zavádění systému se musí v Genesi firmwaru nastavit některé " "proměnné. Na závěr této fáze instalace se systém restartuje. Na výzvě " "firmwaru nastavte následující proměnné povolující automatické zavádění:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Toto stačí zadat pouze jednou. Poté použijte příkaz „boot“ nebo restartujte " "počítač a pokračujte do svého nově nainstalovaného systému." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Volitelně budete moci zavést jádro ručně, když na výzvě firmwaru zadáte:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Pro automatické zavádění systému se musí v CFE nastavit některé proměnné. Na " "závěr této fáze instalace se systém restartuje. Na výzvě firmwaru nastavte " "následující proměnné zjednodušující zavádění:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Toto stačí zadat pouze jednou. Poté můžete na výzvě firmwaru zadat příkaz " "„boot_debian“." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Přejete-li si, aby se systém zavedl automaticky při každém zapnutí, stačí k " "dříve nastaveným proměnným přidat ještě:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Nebyl nainstalován žádný zavaděč" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Nebyl nainstalován žádný zavaděč, buď protože jste tomu tak chtěli, nebo " "vaše architektura zatím zavaděč nepodporuje." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Budete muset ručně zavést jádro ${KERNEL} na oblasti ${BOOT} a zadat mu " "parametr ${ROOT}." nobootloader-1.43/debian/po/sk.po0000644000000000000000000001264111605202610013630 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Slovak messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Peter Mann # Ivan Masár , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-21 02:13+0100\n" "Last-Translator: Ivan Masár \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Pokračovanie bez zavádzača" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Chyba pri pripájaní /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Zlyhalo pripájanie súborového systému proc do /target/proc." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Podrobnosti nájdete v súbore /var/log/syslog alebo na štvrtej virtuálnej " "konzole." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Upozornenie: Váš systém sa nemusí spustiť!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Nastavenie premenných firmvéru pre automatické štartovanie" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Na automatické spúšťanie systému je potrebné nastavenie niektorých " "premenných vo firmvéri Genesi. Na konci inštalácie sa systém reštartuje. V " "príkazovom režime firmvéru môžete umožniť automatické štartovanie nastavením " "nasledovných premenných:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Stačí to urobiť len raz. Potom zadajte príkaz „boot“ alebo reštartujte " "systém, aby ste sa dostali do vášho novo nainštalovaného systému." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Inou možnosťou je zavedenie jadra manuálne, ak v príkazovom režime firmvéru " "zadáte:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Na automatické spúšťanie systému je potrebné nastavenie niektorých " "premenných v CFE. Na konci inštalácie sa systém reštartuje. V príkazovom " "režime firmvéru môžete zjednodušiť štartovanie nastavením nasledovných " "premenných:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Toto bude potrebné vykonať iba raz. Umožní vám to zadať príkaz „boot_debian“ " "na príkazovom riadku CFE." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Ak uprednostňujete automatické štartovanie pri každom spustení, môžete okrem " "hore uvedených nastaviť nasledovnú premennú:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Nie je nainštalovaný žiaden zavádzač" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Nebol nainštalovaný žiaden zavádzač, pretože ste ho nezvolili alebo vaša " "architektúra zatiaľ nepodporuje žiaden zavádzač." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Budete musieť naštartovať manuálne s jadrom ${KERNEL} na oblasti ${BOOT} " "spolu s parametrami jadra ${ROOT}." nobootloader-1.43/debian/po/ast.po0000644000000000000000000001307112035144601014003 0ustar # THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Debian Installer master translation file template # Don't forget to properly fill-in the header of PO files # Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation # in doc/i18n/i18n.txt # astur , 2010 # Marquinos , 2010. # Translations from iso-codes: # Marcos Alvarez Costales , 2009, 2010. # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # Marquinos , 2008. # Mikel González , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-29 22:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-09 13:08+0100\n" "Last-Translator: ivarela \n" "Language-Team: Softastur\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../nobootloader.templates:1001 msgid "Continue without boot loader" msgstr "Siguir ensin cargador d'arranque" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Falló montar /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Falló montar el sistema de ficheros proc en /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "Comprobar /var/log/syslog o ver consola virtual 4 pa los detalles." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Avisu: ¡El to sistema pue nun ser arrancable!" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "Afitando variables firmware p'arranque automáticu" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Dalgunes variables necesiten afitase nel firmware Genesi n'orde pa que'l to " "sistema pueda arrancar automáticamente. A lo cabero de la instalación, el " "sistema reaniciará. Nel prompt del firmware, afita les siguientes variables " "del firmware a activar auto aniciu:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "Esto sólo lo necesites facer esta vegada. Dempues, introduz el comandu \"boot" "\" o reanicia'l sistema pa entrar nel to sistema recién instaláu." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "Alternativamente, pues arrancar el kernel manualmente introduciéndolo nel " "prompt del firmware:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "Dalgunes variables necesiten afitase en CFE pa que'l to sistema arranque. A " "lo cabero de la instalación, el sistema reiniciará. Nel prompt del firmware, " "afita les siguientes variables pa simplificar l'arranque:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "Esto sólo necesita facese esta vegada. Esto activa poder usar el comandu " "\"boot_debian\" nel prompt CFE." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "Si quies un autoarranque en cada entamu, pues afitar la siguiente variable " "amestándola a les d'abaxo:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "Nun hai cargador d'arranque instaláu" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "Nun fué instalau un cargador d'arranque, por que nun quisiste o porque la to " "arquiteutura especifica nun sofita tovía un cargador." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "Necesites arrancar manualmente col ${KERNEL} kernel na partición ${BOOT} y " "${ROOT} pasaos cómo argumentos del kernel." nobootloader-1.43/debian/rules0000755000000000000000000000003611515466743013333 0ustar #! /usr/bin/make -f %: dh $@