ttf-cjk-compact-1.22/0000755000000000000000000000000012237407660011321 5ustar ttf-cjk-compact-1.22/po2ul.py0000755000000000000000000000145612220277604012740 0ustar #! /usr/bin/python # Generate a sorted list of unicode codepoints used in po files. # Copyright (C) 2009 Canonical Ltd., written by Colin Watson. # Based on po2ul.rb: # Copyright (C) 2005-2007 Hidetaka Iwai import sys import gettext def codepoints(fp): codes = set() translations = gettext.GNUTranslations(fp) # Note that _catalog is undocumented. for key in translations._catalog.keys(): if not key: continue codes.update([ord(c) for c in translations.ugettext(key)]) return codes all_codes = set() if sys.argv[1:]: for filename in sys.argv[1:]: fp = open(filename) all_codes.update(codepoints(fp)) fp.close() else: all_codes.update(codepoints(sys.stdin)) for code in sorted(all_codes): print code ttf-cjk-compact-1.22/debian/0000755000000000000000000000000012251603221012526 5ustar ttf-cjk-compact-1.22/debian/source/0000755000000000000000000000000011350106764014037 5ustar ttf-cjk-compact-1.22/debian/source/format0000644000000000000000000000001511350147672015251 0ustar 3.0 (native) ttf-cjk-compact-1.22/debian/copyright0000644000000000000000000003453110517144107014475 0ustar This package was debianized by Kenshi Muto on Sat, 3 Dec 2005 11:22:32 +0900. Copyright Holder: Kenshi Muto and Hidetaka Iwai License: po2ul.rb, stripttf, and makettf are distributed under GNU GPL2. See /usr/share/common-licenses/GPL. Licenses of each TTF files are same as original. ja.ttf (ttf-vlgothic) (c) 1990-2003 Wada Laboratory, the University of Tokyo (c) 2003-2004 Electronic Font Open Laboratory (/efont/) (c) 2003-2006 M+ FONTS PROJECT (c) 2006 Daisuke SUZUKI (c) 2006 Project Vine Upstream author's license information (In Japanese, UTF-8) バイナリは、ソースコードのライセンスと同等とします。ただし、フォントの 文書への埋め込みなど、フォントとしての再使用を目的としない用途においては、 以下で言う Redistribution には当たらず、制限なく行えるものとします。 Copyright (c) 1990-2003 Wada Laboratory, the University of Tokyo. All rights reserved. Copyright (c) 2003-2004 Electronic Font Open Laboratory (/efont/). All rights reserved. Redistribution and use in source and binary forms, with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met: 1. Redistributions of source code must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution. 3. Neither the name of the Wada Laboratory, the University of Tokyo nor the names of its contributors may be used to endorse or promote products derived from this software without specific prior written permission. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY WADA LABORATORY, THE UNIVERSITY OF TOKYO AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE LABORATORY OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. 埋め込まれたビットマップフォントのライセンスについては、各フォントの添付 ドキュメントを同梱しておりますので、そちらをご参照ください。 本フォントに含まれる東風フォント由来のグリフは、古川泰之さんが単独で作成した オリジナルデザインに基づく Public Domain 相当のデータのみが含まれています。 日立製作所とタイプバンクにより開発された 32 ドットビットマップに由来する 漢字データ、ビットマップデータ、現在の CLWFK の ライセンスと異なるライセンス で配布されていた和田研フォントに由来するデータは含まれていません。 Upstream author's license information (original under Japanese, translated to English by GOTO Masanori for convenience) Binary data is handled equivalent to source code license. However, there is no limitation and the below description is not applied as for in order not to reuse as font (ex: font is embeddd to documents). Copyright (c) 1990-2003 Wada Laboratory, the University of Tokyo. All rights reserved. Copyright (c) 2003-2004 Electronic Font Open Laboratory (/efont/). All rights reserved. Redistribution and use in source and binary forms, with or without modification, are permitted provided that the following conditions are met: 1. Redistributions of source code must retain the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright notice, this list of conditions and the following disclaimer in the documentation and/or other materials provided with the distribution. 3. Neither the name of the Wada Laboratory, the University of Tokyo nor the names of its contributors may be used to endorse or promote products derived from this software without specific prior written permission. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY WADA LABORATORY, THE UNIVERSITY OF TOKYO AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE LABORATORY OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. Licenses for embedded bitmap font are described each font license files. This font includes glyphs derived from Kochi font which is created by only Yasuhiro Furukawa with original design and is Public Domain data. Mplus font license information (In Japanese, UTF-8) これらのフォントはフリー(自由な)ソフトウエアです。 あらゆる改変の有無に関わらず、また商業的な利用であっても、自由にご利用、 複製、再配布することができますが、全て無保証とさせていただきます。 Mplus font license information (original under Japanese, translated to English by GOTO Masanori for convenience) These fonts are free softwares. Unlimited permission is granted to use, copy, and distribute it, with or without modification, either commercially and noncommercially. THESE FONTS ARE PROVIDED "AS IS" WITHOUT WARRANTY. Shinonome font license information (In Japanese UTF-8) このアーカイブに含まれるすべてのフォントデータ、ドキュメント、スクリプ ト類はすべて Public Domain で提供されています 。 但し、日本に於いては現時点で著作権を放棄することは法律上不可能であり、 AUTHORS に列挙されている作者がその権利を行使しないと宣言することで実質 的な Public Domain であるとします。 自由な改造、他フォーマットへの変換、組込み、再配布を行うことができます。 同時に、これらはすべて完全に無保証です。 Shinonome font license information (original under Japanese, translated to English by GOTO Masanori for convenience) Summary: Public Domain ko.ttf (UnDotum) Released under the terms of the GNU General Public License version 2. zh.ttf (ttf-arphic-uming) ARPHIC PUBLIC LICENSE Copyright (C) 1999 Arphic Technology Co., Ltd. 11Fl. No.168, Yung Chi Rd., Taipei, 110 Taiwan All rights reserved except as specified below. Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is forbidden. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the ARPHIC PUBLIC LICENSE specifically permits and encourages you to use this software, provided that you give the recipients all the rights that we gave you and make sure they can get the modifications of this software. Legal Terms 0. Definitions: Throughout this License, "Font" means the TrueType fonts "AR PL Mingti2L Big5", "AR PL KaitiM Big5" (BIG-5 character set) and "AR PL SungtiL GB", "AR PL KaitiM GB" (GB character set) which are originally distributed by Arphic, and the derivatives of those fonts created through any modification including modifying glyph, reordering glyph, converting format, changing font name, or adding/deleting some characters in/from glyph table. "PL" means "Public License". "Copyright Holder" means whoever is named in the copyright or copyrights for the Font. "You" means the licensee, or person copying, redistributing or modifying the Font. "Freely Available" means that you have the freedom to copy or modify the Font as well as redistribute copies of the Font under the same conditions you received, not price. If you wish, you can charge for this service. 1. Copying & Distribution You may copy and distribute verbatim copies of this Font in any medium, without restriction, provided that you retain this license file (ARPHICPL.TXT) unaltered in all copies. 2. Modification You may otherwise modify your copy of this Font in any way, including modifying glyph, reordering glyph, converting format, changing font name, or adding/deleting some characters in/from glyph table, and copy and distribute such modifications under the terms of Section 1 above, provided that the following conditions are met: a) You must insert a prominent notice in each modified file stating how and when you changed that file. b) You must make such modifications Freely Available as a whole to all third parties under the terms of this License, such as by offering access to copy the modifications from a designated place, or distributing the modifications on a medium customarily used for software interchange. c) If the modified fonts normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the Font under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Font, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. Therefore, mere aggregation of another work not based on the Font with the Font on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. Condition Subsequent You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Font except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Font will automatically retroactively void your rights under this License. However, parties who have received copies or rights from you under this License will keep their licenses valid so long as such parties remain in full compliance. 4. Acceptance You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to copy, modify, sublicense or distribute the Font. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by copying, modifying, sublicensing or distributing the Font, you indicate your acceptance of this License and all its terms and conditions. 5. Automatic Receipt Each time you redistribute the Font, the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Font subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 6. Contradiction If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Font at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Font by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Font. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. 7. NO WARRANTY BECAUSE THE FONT IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE FONT, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS OR OTHER PARTIES PROVIDE THE FONT "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE FONT IS WITH YOU. SHOULD THE FONT PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 8. DAMAGES WAIVER UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING, IN NO EVENT WILL ANY COPYRIGHTT HOLDERS, OR OTHER PARTIES WHO MAY COPY, MODIFY OR REDISTRIBUTE THE FONT AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR ANY DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, INCIDENTAL, SPECIAL OR EXEMPLARY DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE FONT (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION), EVEN IF SUCH HOLDERS OR OTHER PARTIES HAVE BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. ttf-cjk-compact-1.22/debian/compat0000644000000000000000000000000211350041427013727 0ustar 7 ttf-cjk-compact-1.22/debian/rules0000755000000000000000000000077511653053214013625 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 %: dh $@ po-update: (cd po-files && ../update) override_dh_auto_build: # Make fonts $(CURDIR)/makettf zh /usr/share/fonts/truetype/arphic/uming.ttc $(CURDIR)/makettf ja /usr/share/fonts/truetype/vlgothic/VL-Gothic-Regular.ttf $(CURDIR)/makettf ko /usr/share/fonts/truetype/unfonts-core/UnDotum.ttf override_dh_auto_clean: # Add here commands to clean up after the build process. -rm -f tmp/* fonts/* dh_auto_clean ttf-cjk-compact-1.22/debian/ttf-cjk-compact-udeb.install0000644000000000000000000000004311350042203020012 0ustar fonts/* usr/share/fonts/truetype ttf-cjk-compact-1.22/debian/Todo0000644000000000000000000000040712011044446013361 0ustar - Still use Ruby1.8 or get python implementation from Ubuntu - Can we drop this package and introduce full-set unicode font package during installation? + package size? + which font? + if it will be got from network, network connection should be needed. ttf-cjk-compact-1.22/debian/changelog0000644000000000000000000002337012251602212014404 0ustar ttf-cjk-compact (1.22) unstable; urgency=low * udpate - change samba repository from svn to git * add +x to po2ul.py to correctly produce glyphs (Closes: #728047) * Update at Tue Dec 10 12:01:33 UTC 2013 * debian/control - set Standards-Version: 3.9.5 -- Hideki Yamane Sat, 09 Nov 2013 18:34:28 +0800 ttf-cjk-compact (1.21) unstable; urgency=medium * replace po2ul.rb with po2ul.py from Ubuntu, from Ubunth changelog: "po2ul.rb requires libgettext-ruby1.8, which isn't currently in Ubuntu main. Reimplement in Python to reduce the build-dependency set. As a bonus, this avoids a bug in Ruby's gettext parser (\\r in the middle of multibyte strings is sometimes incorrectly parsed as "backslash carriage-return" rather than "backslash r"). So, it drops dependency for ruby-gettext (Closes: #713129) Thanks to Colin Watson * set Standards-Version: 3.9.4 -- Hideki Yamane Mon, 08 Apr 2013 09:19:15 +0900 ttf-cjk-compact (1.20) unstable; urgency=medium * update for Wheezy (Closes: #690523) * update: remove unnecessary line in get_targz * debian/control - update to fonts-arphic-uming, instead of ttf- - now we use package-type instead of xc-package-type - Bump up Standards-Version: 3.9.3 * Update at Sun Mar 3 04:13:48 UTC 2013 -- Hideki Yamane Sun, 03 Mar 2013 13:10:23 +0900 ttf-cjk-compact (1.19) unstable; urgency=low * update: - update {git,svn}.debian.org to anonscm.debian.org and its path if needed. - update popularity-contest, it now switches to svn - remove get_cvs function since it is unnecessary anymore * debian/rules - update font path (Closes: #646659) * debian/control - Bump up Standards-Version: 3.9.2 - update Build-Depends to deal with changes in font packages * Update at Sat Oct 29 21:58:46 UTC 2011 -- Hideki Yamane Sun, 30 Oct 2011 06:58:46 +0900 ttf-cjk-compact (1.18) unstable; urgency=low * update: - change to fetch debconf po files from git. - add man-db to deal with displaying some wrong glyph with Japanese * Update at Sun Feb 27 07:57:40 UTC 2011 * debian/control - Bump up Standards-Version: 3.9.1 -- Hideki Yamane Sun, 27 Feb 2011 16:59:23 +0900 ttf-cjk-compact (1.17) unstable; urgency=high * Fix grab code of iso-codes. This bug caused missing Chinese characters in the graphical installer. (Closes: #603685) * Update at Tue Nov 16 13:18:54 UTC 2010 -- Kenshi Muto Tue, 16 Nov 2010 22:18:54 +0900 ttf-cjk-compact (1.16) unstable; urgency=low * debian/control - update my address - set "Build-Depends: ttf-unfonts-core" (Closes: #580599) - set "Build-Depends: debhelper (>= 7.0.50~)" -- Hideki Yamane Sat, 15 May 2010 12:02:47 +0900 ttf-cjk-compact (1.15) unstable; urgency=low * fix po2ul.rb to work with updated libruby1.8-gettext * update "update" script, iso-codes repository now uses git.debian.org, and add quotation marks to gitweb URL to work. Also add "-q" option to each commands. * debian/compat - set 7 * debian/control - set "Build-Depends: debhelper (>= 7.0.50)", not Build-Depends-Indep. - set "Build-Depends-Indep: ruby1.8" from ruby - Bump up Standards-Version: 3.8.4 - add myself and drop Hidetaka Iwai from Uploaders - adjust intend for descriptions * change debian/rules to dh7 style * use source format 3.0 (native) * add debian/ttf-cjk-compact-udeb.install * Update at Wed Mar 17 03:48:30 UTC 2010 * Use ruby1.8 instead of ruby in makettf and po2ul.rb. -- Hideki Yamane (Debian-JP) Wed, 17 Mar 2010 17:08:24 +0900 ttf-cjk-compact (1.14) unstable; urgency=low * The d-i translation status of Japanese, Traditional Chinese, Simplified Chinese, and Korean now become 100%. We're ready to release ttf-cjk-compact for RC1. * Update at Sat Sep 13 12:19:32 UTC 2008 -- Kenshi Muto Sat, 13 Sep 2008 21:31:56 +0900 ttf-cjk-compact (1.13) unstable; urgency=medium * Fix FTBFS. ttf-arphic-uming changed its font from uming.ttf to uming.ttc (closes: #482255) * Take po files of d-i from every sublevel directores. * Update at Sun May 25 13:50:58 UTC 2008 -- Kenshi Muto Sat, 13 Sep 2008 21:19:33 +0900 ttf-cjk-compact (1.12) unstable; urgency=low * Use deb file for dpkg. * Update at Sun Feb 17 13:16:16 UTC 2008 - Fix missing some Hangul glyphs. (closes: #466194) -- Kenshi Muto Sun, 17 Feb 2008 22:58:58 +0900 ttf-cjk-compact (1.11) unstable; urgency=high * Add extension .ff to the script ConvertFont name, adapting it to the new fontforge version. (Closes: #443043) Thanks Ana. * Update at Sun Sep 30 14:03:06 UTC 2007 -- Kenshi Muto Sun, 17 Feb 2008 22:22:55 +0900 ttf-cjk-compact (1.10) unstable; urgency=low * Update at Fri Jul 6 00:07:37 UTC 2007 -- Kenshi Muto Fri, 06 Jul 2007 09:07:38 +0900 ttf-cjk-compact (1.9) unstable; urgency=low * Added ppp, localization-config, and console-common to the target. * Update at Wed May 16 07:21:51 UTC 2007 -- Kenshi Muto Wed, 16 May 2007 16:21:51 +0900 ttf-cjk-compact (1.8) unstable; urgency=high * Update zh.ttf to fix some missing glyphs. -- Kenshi Muto Thu, 26 Oct 2006 04:34:49 +0000 ttf-cjk-compact (1.7) unstable; urgency=high * Release candidate 1 for Etch. * Use VL-Gothic 20061021 version for Japanese. This version fixes bold 0 character. * Update at Mon Oct 23 13:52:46 UTC 2006 -- Kenshi Muto Mon, 23 Oct 2006 22:52:47 +0900 ttf-cjk-compact (1.6) unstable; urgency=low * Use VL-Gothic for Japanese font. This font provides better faces than sazanami gothic. * Add apt, aptitude, dpkg, debconf, debconf/debian, exim4, newt, menu, samba/debian to the target packages. * Update at Mon Sep 18 14:02:08 UTC 2006 -- Kenshi Muto Mon, 18 Sep 2006 23:02:09 +0900 ttf-cjk-compact (1.5) unstable; urgency=medium * Some glyph used by d-i were missing. * Add popularity-contest, xorg, and dictionaries-common to the target packages. (well, this adhoc adding isn't a solution, absoletely...) * All fonts include code point 21-126. * Update at Thu Aug 31 00:14:59 UTC 2006 -- Kenshi Muto Thu, 31 Aug 2006 09:14:59 +0900 ttf-cjk-compact (1.4) unstable; urgency=low * Follow the location of console-data SVN. * Update at Wed Jul 19 09:53:13 UTC 2006 -- Kenshi Muto Wed, 19 Jul 2006 18:53:14 +0900 ttf-cjk-compact (1.3) unstable; urgency=low * Modify po2ul.rb to support newer libgettext-ruby1.8. (thanks Akira) * Update at Mon Apr 24 15:35:47 UTC 2006 -- Kenshi Muto Tue, 25 Apr 2006 00:35:47 +0900 ttf-cjk-compact (1.2) unstable; urgency=medium * Update at Thu Mar 2 12:52:19 UTC 2006 -- Kenshi Muto Thu, 2 Mar 2006 12:52:20 +0000 ttf-cjk-compact (1.1) unstable; urgency=low * Update at Tue Jan 10 23:05:31 UTC 2006 -- Kenshi Muto Wed, 11 Jan 2006 08:05:32 +0900 ttf-cjk-compact (1.0) unstable; urgency=low * Initial Debian release. (closes: #344616) * Clean up unneccessary files from source to reduce the size. * Update at Sat Dec 24 03:23:29 UTC 2005 -- Kenshi Muto Sat, 24 Dec 2005 12:23:29 +0900 ttf-compact-fonts (1.10) unstable; urgency=low * uming.ttf refers CJK compatibility ideograph map. To avoid lacking glyph, I included CJK compatibility ideograph into zh.ttf (workaround). * Update at Fri Dec 23 01:00:58 UTC 2005 -- Kenshi Muto Fri, 23 Dec 2005 10:00:58 +0900 ttf-compact-fonts (1.9) unstable; urgency=low * OK, Ming agreed to use TrueType anti-alias. Now let's remove bitmap from zh.ttf. * Use newest fontforge. * Update at Mon Dec 19 11:57:24 UTC 2005 -- Kenshi Muto Mon, 19 Dec 2005 20:57:24 +0900 ttf-compact-fonts (1.8) unstable; urgency=low * Rebuild zh.ttf with 12,16 pixel bitmap. -- Kenshi Muto Wed, 14 Dec 2005 19:21:52 +0900 ttf-compact-fonts (1.7) unstable; urgency=low * Update at Wed Dec 14 06:39:13 UTC 2005 -- Kenshi Muto Wed, 14 Dec 2005 06:39:13 +0000 ttf-compact-fonts (1.6) unstable; urgency=low * Argh, iso-codes is needed. * Update at Wed Dec 7 07:49:05 UTC 2005 -- Kenshi Muto Wed, 14 Dec 2005 06:30:41 +0000 ttf-compact-fonts (1.5) unstable; urgency=low * Remove bitmap from Japanese sazanami font. * Update at Wed Dec 7 06:59:33 UTC 2005 -- Kenshi Muto Wed, 7 Dec 2005 06:59:33 +0000 ttf-compact-fonts (1.4) unstable; urgency=low * Add stripttf-with-bitmap to make TrueType with embedded bitmap. You can make TTF with bitmap font by "./makettf LANG TTF 1" -- Kenshi Muto Tue, 6 Dec 2005 19:36:31 +0900 ttf-compact-fonts (1.3) unstable; urgency=low * Argh, I mistook Hidetaka's name... -- Kenshi Muto Sat, 3 Dec 2005 22:43:33 +0900 ttf-compact-fonts (1.2) unstable; urgency=low * Removed garbage. (Thanks tyuyu) -- Kenshi Muto Sat, 3 Dec 2005 14:01:02 +0900 ttf-compact-fonts (1.1) unstable; urgency=low * Fix build-depends. If you'd like to update po files, you need to install subversion package and set up deb-src to take eject deb source. Then run "debian/rules po-update". -- Kenshi Muto Sat, 3 Dec 2005 13:33:57 +0900 ttf-compact-fonts (1.0) unstable; urgency=low * Initial release * Update at Sat Dec 3 03:26:31 UTC 2005 -- Kenshi Muto Sat, 3 Dec 2005 12:26:32 +0900 ttf-cjk-compact-1.22/debian/dirs0000644000000000000000000000003110344213761013413 0ustar usr/share/fonts/truetype ttf-cjk-compact-1.22/debian/control0000644000000000000000000000127512251602172014142 0ustar Source: ttf-cjk-compact Section: debian-installer Priority: optional Maintainer: Debian Install System Team Uploaders: Kenshi Muto , Hideki Yamane Build-Depends: debhelper (>= 7.0.50~) Build-Depends-Indep: ruby, python (>= 2.4), gettext, fontforge, fonts-vlgothic, fonts-unfonts-core, fonts-arphic-uming Standards-Version: 3.9.5 Package: ttf-cjk-compact-udeb Package-Type: udeb Architecture: all Description: Shrinked CJK TrueType fonts for GUI d-i This udeb has CJK fonts for debian-installer GTK+ mode. Based fonts are: - Japanese: VL-Gothic-Regular - Korean: UnDotum - Chinese: uming ttf-cjk-compact-1.22/tmp/0000755000000000000000000000000012251600322012103 5ustar ttf-cjk-compact-1.22/fonts/0000755000000000000000000000000012251600322012434 5ustar ttf-cjk-compact-1.22/stripttf.ff0000755000000000000000000000140110677725343013523 0ustar #! /usr/bin/fontforge # # stripttf - Strip TrueType font of unused characters # # Copyright (c) 2005 Hidetaka Iwai # if ($argc < 4) Print( "Usage: stripttf in out used_codepoint..." ) Quit() endif Open($1); shift Reencode("unicode") out = $1; shift # Get the size of array from the last argument # (to do this, the given list must be sorted) num = Strtol($argv[$argc - 1]) + 1 # Create an array to select used characters. used = Array(num) # Select used characters according to the given list i = 0 while (i < num && $argc > 1) if (i == Strtol($1)) used[i] = 1; shift else used[i] = 0 endif ++i endloop # Remove unused characters. Select(used); SelectInvert(); Clear() # Output the result Generate(out, "") Quit() ttf-cjk-compact-1.22/makettf0000755000000000000000000000220612220277604012675 0ustar #!/bin/bash # Output shrinked fonts from specified arguments # Copyright (C) 2005-2006 Kenshi Muto # # makettf PO2UL=./po2ul.py STRIPTTF=./stripttf EXPORTDIR=fonts POBASE=po-files SPECIAL=chars TMPDIR=tmp lang=$1 basefont=$2 if [ -z "$basefont" ]; then echo "Usage: makettf [BITMAP 1:MAKE BITMAP]" exit 1 fi rm -f $TMPDIR/$lang touch $TMPDIR/$lang if [ -f $SPECIAL/common ]; then cat $SPECIAL/common | ruby -e "require 'iconv'; puts (Iconv.conv(\"UCS-4BE\", \"UTF-8\", STDIN.read).unpack(\"N*\")).uniq.sort" >> $TMPDIR/$lang fi if [ -f $SPECIAL/common-$lang ]; then cat $SPECIAL/common-$lang | ruby -e "require 'iconv'; puts (Iconv.conv(\"UCS-4BE\", \"UTF-8\", STDIN.read).unpack(\"N*\")).uniq.sort" >> $TMPDIR/$lang fi for po in $(find $POBASE -name "*$lang*.po"); do msgfmt $po -o - | $PO2UL >> $TMPDIR/$lang done if [ "$3" = "1" ]; then echo "embedded bitmap: enable" $STRIPTTF-with-bitmap.ff $basefont $EXPORTDIR/$lang.ttf $(sort -n $TMPDIR/$lang | uniq) else echo "embedded bitmap: disable" $STRIPTTF.ff $basefont $EXPORTDIR/$lang.ttf $(sort -n $TMPDIR/$lang | uniq) fi ttf-cjk-compact-1.22/po-files/0000755000000000000000000000000012251601235013025 5ustar ttf-cjk-compact-1.22/po-files/console-data/0000755000000000000000000000000012251601105015372 5ustar ttf-cjk-compact-1.22/po-files/console-data/ja.po0000644000000000000000000002637511620423517016351 0ustar # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-data VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-08-10 08:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-07 21:20+0900\n" "Last-Translator: Kenshi Muto \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 #: ../console-keymaps-atari.templates:1001 #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 #: ../console-keymaps-dec.templates:1001 msgid "American English" msgstr "米国" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Belarusian" msgstr "ベラルーシ" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Belgian" msgstr "ベルギー" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Brazilian (ABNT2 layout)" msgstr "ブラジル (ABNT2 レイアウト)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Brazilian (EUA layout)" msgstr "ブラジル (EUA レイアウト)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 #: ../console-keymaps-atari.templates:1001 #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "British English" msgstr "イギリス" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "カナダ(多言語)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Czech" msgstr "チェコ" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Danish" msgstr "デンマーク" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Dutch" msgstr "オランダ" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Estonian" msgstr "エストニア" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-sun.templates:1001 #: ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 #: ../console-keymaps-atari.templates:1001 #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "French" msgstr "フランス (ユーロ付き)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 #: ../console-keymaps-atari.templates:1001 #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "German" msgstr "ドイツ (デッドキーなし)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Italian" msgstr "イタリア" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Japanese" msgstr "日本 (106 キー)" # 国国 # クルグズ (柯尓克孜) 語とも #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Kirghiz" msgstr "キルギス語" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Latin American" msgstr "ラテンアメリカ" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Latvian" msgstr "ラテン ラテン4" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Polish" msgstr "ポーランド" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Russian" msgstr "ロシア" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Serbian" msgstr "セルビア" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Slovakian" msgstr "スロバキア" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Slovene" msgstr "スロヴェニア" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Spanish" msgstr "スペイン" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 #: ../console-keymaps-atari.templates:1001 #: ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Swiss French" msgstr "スイス (フランス語)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Swiss German" msgstr "スイス (ドイツ語)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "トルコ (F 配置)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "トルコ (Q レイアウト)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ" #. Type: select #. Description #: ../console-keymaps-acorn.templates:1002 #: ../console-keymaps-amiga.templates:1002 #: ../console-keymaps-at.templates:1002 #: ../console-keymaps-atari.templates:1002 #: ../console-keymaps-mac.templates:1002 ../console-keymaps-sun.templates:1002 #: ../console-keymaps-dec.templates:1002 msgid "Keymap to use:" msgstr "利用するキーマップ:" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Canadian French" msgstr "カナダ (フランス語)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Thai" msgstr "タイ" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-mac.templates:1001 msgid "American English (82 keys)" msgstr "米国 (Mac; 82 キー)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-mac.templates:1001 msgid "American English (extended kbd)" msgstr "米国 (Mac; 拡張キーボード)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-mac.templates:1001 msgid "French (alternate)" msgstr "フランス (Mac; オルタネイト)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-mac.templates:1001 msgid "French (extended kbd)" msgstr "フランス (Mac; 拡張キーボード)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-mac.templates:1001 msgid "German (extended kbd)" msgstr "ドイツ (Mac; 拡張キーボード)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Japanese (type 4)" msgstr "日本 (タイプ 4)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Japanese (type 5)" msgstr "日本 (タイプ 5)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Norwegian (type 4)" msgstr "ノルウェイ-ラテン1 (タイプ 4)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Norwegian (type 5)" msgstr "ノルウェイ (タイプ 5)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Spanish (type 4)" msgstr "スペイン (タイプ 4)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Spanish (type 5)" msgstr "スペイン (タイプ 5)" #. Type: select #. Description #: ../console-keymaps-usb.templates:1002 msgid "Keymap to use for a USB keyboard:" msgstr "USB キーボードで使うキーマップ:" ttf-cjk-compact-1.22/po-files/console-data/ko.po0000644000000000000000000002511011620423517016352 0ustar # console-data # Changwoo Ryu , 2004, 2007, 2008. # Sunjae Park , 2005, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-data\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-08-10 08:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-08 14:00+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 #: ../console-keymaps-atari.templates:1001 #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 #: ../console-keymaps-dec.templates:1001 msgid "American English" msgstr "미국 영어" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Belarusian" msgstr "벨라루시아" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Belgian" msgstr "벨기에" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Brazilian (ABNT2 layout)" msgstr "브라질 (ABNT2 배치)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Brazilian (EUA layout)" msgstr "브라질 (EUA 배치)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 #: ../console-keymaps-atari.templates:1001 #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "British English" msgstr "영국 영어" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Bulgarian" msgstr "불가리아" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "캐나다 다국어" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Croatian" msgstr "크로아티아" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Czech" msgstr "체코" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Danish" msgstr "덴마크" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Dutch" msgstr "네덜란드" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Dvorak" msgstr "드보락" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Estonian" msgstr "에스토니아" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-sun.templates:1001 #: ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Finnish" msgstr "핀란드" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 #: ../console-keymaps-atari.templates:1001 #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "French" msgstr "프랑스" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 #: ../console-keymaps-atari.templates:1001 #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "German" msgstr "독일 (데드키 없음)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Greek" msgstr "그리스" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Hebrew" msgstr "히브리어" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Hungarian" msgstr "헝가리" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Icelandic" msgstr "아이슬랜드" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Italian" msgstr "이탈리아" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Japanese" msgstr "일본" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Kirghiz" msgstr "" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Latin American" msgstr "라틴 아메리카" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Latvian" msgstr "라트비아" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Lithuanian" msgstr "리투아니아" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Macedonian" msgstr "마케도니아" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Norwegian" msgstr "노르웨이" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Polish" msgstr "폴란드" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Portuguese" msgstr "포르투갈" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Romanian" msgstr "루마니아" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Russian" msgstr "러시아" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Serbian" msgstr "세르비아" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Slovakian" msgstr "슬로바키아" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Slovene" msgstr "슬로베니아" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Spanish" msgstr "스페인어" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 #: ../console-keymaps-atari.templates:1001 #: ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Swedish" msgstr "스웨덴" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Swiss French" msgstr "스위스 프랑스어" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Swiss German" msgstr "스위스 독일어" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "터키 (F 배치)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "터키 (Q 배치)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Ukrainian" msgstr "우크라이나" #. Type: select #. Description #: ../console-keymaps-acorn.templates:1002 #: ../console-keymaps-amiga.templates:1002 #: ../console-keymaps-at.templates:1002 #: ../console-keymaps-atari.templates:1002 #: ../console-keymaps-mac.templates:1002 ../console-keymaps-sun.templates:1002 #: ../console-keymaps-dec.templates:1002 msgid "Keymap to use:" msgstr "사용할 키맵:" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Canadian French" msgstr "캐나다 프랑스어" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Thai" msgstr "태국어" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-mac.templates:1001 msgid "American English (82 keys)" msgstr "미국 영어 (맥, 82키)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-mac.templates:1001 msgid "American English (extended kbd)" msgstr "미국 영어 (맥, 확장 키보드)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-mac.templates:1001 msgid "French (alternate)" msgstr "프랑스 (맥, 다른 버전)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-mac.templates:1001 msgid "French (extended kbd)" msgstr "프랑스 (맥, 확장 키보드)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-mac.templates:1001 msgid "German (extended kbd)" msgstr "독일 (맥, 확장 키보드)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Japanese (type 4)" msgstr "일본 (타입 4)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Japanese (type 5)" msgstr "일본 (타입 5)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Norwegian (type 4)" msgstr "노르웨이 (타입 4)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Norwegian (type 5)" msgstr "노르웨이 (타입 5)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Spanish (type 4)" msgstr "스페인 (타입 4)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Spanish (type 5)" msgstr "스페인 (타입 5)" #. Type: select #. Description #: ../console-keymaps-usb.templates:1002 msgid "Keymap to use for a USB keyboard:" msgstr "USB 키보드에 사용할 키맵:" ttf-cjk-compact-1.22/po-files/console-data/zh_CN.po0000644000000000000000000002652011620423517016750 0ustar # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Carlos Z.F. Liu , 2004. # Liu Songhe , 2004. # Deng Xiyue , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-data\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-08-10 08:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-27 20:26+0800\n" "Last-Translator: 苏运强 \n" "Language-Team: Debian Chinese [GB] \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 #: ../console-keymaps-atari.templates:1001 #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 #: ../console-keymaps-dec.templates:1001 msgid "American English" msgstr "美国英语" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Belarusian" msgstr "白俄罗斯语" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Belgian" msgstr "比利时语-拉丁1" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Brazilian (ABNT2 layout)" msgstr "巴西-ABNT2 布局" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Brazilian (EUA layout)" msgstr "巴西-拉丁1(EUA 布局)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 #: ../console-keymaps-atari.templates:1001 #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "British English" msgstr "英国英语" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亚语" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "加拿大-多語言" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Croatian" msgstr "克罗地亚语" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Czech" msgstr "捷克语-拉丁2" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Danish" msgstr "丹麦语-拉丁1" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Dutch" msgstr "荷兰语" # 一种真正优化的键盘布局,1930年由奥格斯特·多冉柯(August Dvorak)发明 #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Dvorak" msgstr "多冉柯键盘(Dvorak)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Estonian" msgstr "爱沙尼亚语" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-sun.templates:1001 #: ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Finnish" msgstr "芬兰语-拉丁1" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 #: ../console-keymaps-atari.templates:1001 #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "French" msgstr "法语-拉丁0(含欧洲)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 #: ../console-keymaps-atari.templates:1001 #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "German" msgstr "德语-拉丁1(无 deadkeys)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利语" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Icelandic" msgstr "冰岛语-拉丁1" #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Italian" msgstr "意大利语" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Japanese" msgstr "日语(106 键)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Kirghiz" msgstr "吉尔吉斯语" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Latin American" msgstr "拉丁美洲语-拉丁1" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Latvian" msgstr "拉脱维亚语-拉丁4" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛语" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Macedonian" msgstr "马其顿语" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Norwegian" msgstr "挪威语-拉丁1" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Polish" msgstr "波兰语" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙语-拉丁1" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Russian" msgstr "俄语" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Serbian" msgstr "塞尔维亚语" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Slovakian" msgstr "斯洛伐克语-同英文布局" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Slovene" msgstr "斯洛文尼亚语" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Spanish" msgstr "西班牙语" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 #: ../console-keymaps-atari.templates:1001 #: ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Swedish" msgstr "瑞典语-拉丁1" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Swiss French" msgstr "瑞士法语-拉丁1" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Swiss German" msgstr "瑞士德语-拉丁1" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "土耳其语(F 布局)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "土耳其语(Q 布局)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Ukrainian" msgstr "乌克兰语" #. Type: select #. Description #: ../console-keymaps-acorn.templates:1002 #: ../console-keymaps-amiga.templates:1002 #: ../console-keymaps-at.templates:1002 #: ../console-keymaps-atari.templates:1002 #: ../console-keymaps-mac.templates:1002 ../console-keymaps-sun.templates:1002 #: ../console-keymaps-dec.templates:1002 msgid "Keymap to use:" msgstr "请选择键盘映射:" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Canadian French" msgstr "加拿大法语" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Thai" msgstr "泰语" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-mac.templates:1001 msgid "American English (82 keys)" msgstr "美国英语(Mac;82 键)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-mac.templates:1001 msgid "American English (extended kbd)" msgstr "美国英语(Mac;扩展键盘)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-mac.templates:1001 msgid "French (alternate)" msgstr "法语3(Mac;备用)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-mac.templates:1001 msgid "French (extended kbd)" msgstr "法语2(Mac;扩展键盘)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-mac.templates:1001 msgid "German (extended kbd)" msgstr "德语2(Mac;扩展键盘)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Japanese (type 4)" msgstr "日语(sun type 4)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Japanese (type 5)" msgstr "日语(sun type 5)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Norwegian (type 4)" msgstr "挪威-拉丁1(sun type 4)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Norwegian (type 5)" msgstr "挪威(sun type 5)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Spanish (type 4)" msgstr "西班牙语(sun type 4)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Spanish (type 5)" msgstr "西班牙语(sun type 5)" #. Type: select #. Description #: ../console-keymaps-usb.templates:1002 msgid "Keymap to use for a USB keyboard:" msgstr "USB 键盘使用的键位映射:" ttf-cjk-compact-1.22/po-files/console-data/zh_TW.po0000644000000000000000000003043611620423517017003 0ustar # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-data\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-08-10 08:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-23 01:42+0800\n" "Last-Translator: Tetralet \n" "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # console-keymaps-acorn, American #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 #: ../console-keymaps-atari.templates:1001 #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 #: ../console-keymaps-dec.templates:1001 msgid "American English" msgstr "美語" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Belarusian" msgstr "白俄羅斯語" # console-keymaps-acorn, Belgian #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Belgian" msgstr "比利時語" # console-keymaps-acorn, Brazilian #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Brazilian (ABNT2 layout)" msgstr "巴西語 (ABNT2 佈局)" # console-keymaps-acorn, Brazilian #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Brazilian (EUA layout)" msgstr "巴西語 (EUA 佈局)" # console-keymaps-acorn, British #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 #: ../console-keymaps-atari.templates:1001 #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "British English" msgstr "英語" # console-keymaps-acorn, Bulgarian #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Bulgarian" msgstr "保加利亞語" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "加拿大多語系" # console-keymaps-acorn, Croatian #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Croatian" msgstr "克羅埃西亞語" # console-keymaps-acorn, Czech #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Czech" msgstr "捷克語" # console-keymaps-acorn, Danish #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Danish" msgstr "丹麥語" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Dutch" msgstr "荷蘭語" # console-keymaps-acorn, Dvorak #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak 式" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Estonian" msgstr "愛沙尼亞語" # console-keymaps-acorn, Finnish #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-sun.templates:1001 #: ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Finnish" msgstr "芬蘭語" # console-keymaps-acorn, French #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 #: ../console-keymaps-atari.templates:1001 #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "French" msgstr "法語 (有 euro)" # console-keymaps-acorn, German #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 #: ../console-keymaps-atari.templates:1001 #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "German" msgstr "德語" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Greek" msgstr "希臘語" # console-keymaps-acorn, Hebrew #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來語" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Hungarian" msgstr "匈牙利語" # console-keymaps-acorn, Icelandic #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Icelandic" msgstr "冰島語" # console-keymaps-acorn, Italian #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Italian" msgstr "義大利語" # console-keymaps-acorn, Japanese #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Japanese" msgstr "日語 (106 鍵)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Kirghiz" msgstr "吉爾吉斯語" # console-keymaps-acorn, Swiss #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Latin American" msgstr "拉丁美洲語" # console-keymaps-acorn, Swiss #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Latvian" msgstr "拉脫維亞語 拉丁(4)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Lithuanian" msgstr "立陶宛語" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Macedonian" msgstr "馬其頓語" # console-keymaps-acorn, Norwegian #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Norwegian" msgstr "挪威語" # console-keymaps-acorn, Polish #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Polish" msgstr "波蘭語" # console-keymaps-acorn, Portuguese #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙語" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Romanian" msgstr "羅馬尼亞語" # console-keymaps-acorn, Russian #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Russian" msgstr "俄羅斯語" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Serbian" msgstr "塞爾維亞語" # console-keymaps-acorn, Slovakian #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Slovakian" msgstr "斯洛伐克語" # console-keymaps-acorn, Slovenian #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Slovene" msgstr "斯洛凡尼亞語" # console-keymaps-acorn, Spanish #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Spanish" msgstr "西班牙語" # console-keymaps-acorn, Swedish #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 #: ../console-keymaps-atari.templates:1001 #: ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Swedish" msgstr "瑞典語" # console-keymaps-acorn, Swiss #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Swiss French" msgstr "瑞士法語" # console-keymaps-acorn, Swiss #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001 msgid "Swiss German" msgstr "瑞士德語" # console-keymaps-acorn, Russian #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Turkish (F layout)" msgstr "土耳其語 (F 佈局)" # console-keymaps-acorn, Turkish #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Turkish (Q layout)" msgstr "土耳其語 (Q 佈局)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Ukrainian" msgstr "烏克蘭語" #. Type: select #. Description #: ../console-keymaps-acorn.templates:1002 #: ../console-keymaps-amiga.templates:1002 #: ../console-keymaps-at.templates:1002 #: ../console-keymaps-atari.templates:1002 #: ../console-keymaps-mac.templates:1002 ../console-keymaps-sun.templates:1002 #: ../console-keymaps-dec.templates:1002 msgid "Keymap to use:" msgstr "所使用的鍵盤格式:" # console-keymaps-acorn, Canadian #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Canadian French" msgstr "加拿大法語" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-at.templates:1001 msgid "Thai" msgstr "泰語" # console-keymaps-usb, American #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-mac.templates:1001 msgid "American English (82 keys)" msgstr "美語 (Mac; 82 鍵)" # console-keymaps-usb, Belgian #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-mac.templates:1001 msgid "American English (extended kbd)" msgstr "美語 (Mac; Extended 鍵盤)" # console-keymaps-amiga, French #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-mac.templates:1001 msgid "French (alternate)" msgstr "法語 (Mac; Alternate 式)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-mac.templates:1001 msgid "French (extended kbd)" msgstr "法語 (Mac; Extended 鍵盤)" #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-mac.templates:1001 msgid "German (extended kbd)" msgstr "德語 (Mac; Extended 鍵盤)" # console-keymaps-sun, Spanish #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Japanese (type 4)" msgstr "日語 (第 4 類)" # console-keymaps-sun, Russian #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Japanese (type 5)" msgstr "日語 (第 5 類)" # console-keymaps-sun, Finnish #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Norwegian (type 4)" msgstr "挪威語 (第 4 類)" # console-keymaps-sun, Russian #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Norwegian (type 5)" msgstr "挪威語 (第 5 類)" # console-keymaps-sun, Spanish #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Spanish (type 4)" msgstr "西班牙語 (第 4 類)" # console-keymaps-sun, Spanish #. Type: select #. Choices #: ../console-keymaps-sun.templates:1001 msgid "Spanish (type 5)" msgstr "西班牙語 (第 5 類)" #. Type: select #. Description #: ../console-keymaps-usb.templates:1002 msgid "Keymap to use for a USB keyboard:" msgstr "USB 鍵盤所使用的鍵盤格式:" ttf-cjk-compact-1.22/po-files/console-common/0000755000000000000000000000000012251601177015762 5ustar ttf-cjk-compact-1.22/po-files/console-common/ja.po0000644000000000000000000000610210077760543016722 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common 0.7.39\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-22 21:21+0900\n" "Last-Translator: Kenshi Muto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "使い方: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "警告: コンソールにアクセスできません;" msgid " deferring until console is accessible." msgstr " コンソールがアクセス可能になるまで延期されます。" msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "警告: シリアルコンソールにキーマップをインストールできません。\n" " 非シリアルのコンソールが提供されるまで延期します。" msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "警告: コンソールユーティリティがまだインストールされていません。\n" " console-tools または kbd がインストールされるまでキーマップの設定を延期します。" msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "キーマップのダンプに失敗しました!" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't " "have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "これは、あなたのコンソールを開けないために起きたのでしょう。おそらく\n" "ビデオカードがないか、シリアルコンソールまたは ssh 経由で接続しているかでしょ" "う。\n" "キーマップがロードされていません!" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "キーマップの保存に失敗しました!" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "設定ファイル ${CONFFILE} はシンボリックリンクです : 上書きできません" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "${CONFFILE} をシンボリックリンクにしないことをお勧めします; 代わりに\n" "ローカルの変更を含めるために /etc/console-tools/remap を編集してください。" msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "新しいキーマップは ${CONFFILE}.dpkg に移動されました ;\n" "必要ならそれを移動してください。" msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "注意: RiscPC で PC キーマップを使うためにキーコードの変換を行います" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "キーマップのロードに失敗しました!" ttf-cjk-compact-1.22/po-files/console-common/ko.po0000644000000000000000000000530410101541151016720 0ustar # Changwoo Ryu , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-keymap\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-31 03:54+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "사용법: install-keymap [ 키맵_파일 | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "경고: 콘솔에 접근할 수 없습니다;" msgid " deferring until console is accessible." msgstr " 콘솔에 접근할 수 있을 때까지 미룹니다." msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "경고: 시리얼 콘솔에는 키맵을 설치할 수 없습니다.\n" " 시리얼이 아닌 콘솔이 생길 때까지 미룹니다." msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "경고: 콘솔 유틸리티를 아직 설치하지 않았습니다.\n" " console-tools 혹은 kbd를 설치할 때까지 키맵 설정을 미룹니다." msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "키맵을 덤프하는 데 실패했습니다!" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't " "have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "콘솔을 열 수 없기 때문일 것입니다. 아마도 비디오 카드가 없거나, \n" "시리얼 콘솔이나 ssh을 통해 연결했을 것입니다. 키맵을 읽어들이지\n" "않습니다!" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "키맵을 유지하는 데 실패했습니다!" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "${CONFFILE} 설정 파일이 심볼릭 링크입니다 : 덮어쓰지 않습니다" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "${CONFFILE} 파일이 심볼릭 링크가 아닌 것이 좋습니다; 대신에\n" "로컬 변경사항을 포함하려면 /etc/console-tools/remap을 편집하십시오." msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "새 키맵은 ${CONFFILE}.dpkg에 들어 있습니다 ;\n" "필요하면 파일을 옮기십시오." msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "알림: RiscPC에서 PC 키맵을 사용하기 위해 키코드 변환을 합니다" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "키맵을 읽어들이는 데 실패했습니다!" ttf-cjk-compact-1.22/po-files/console-common/zh_CN.po0000644000000000000000000000513510101541151017312 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Yongtao Yang , 2004 # Carlos Z.F. Liu , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common 0.7.27\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-02 00:19+1300\n" "Last-Translator: Yongtao Yang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "用法:install-keymap [ 键盘映射文件 | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "警告:无法访问控制台;" msgid " deferring until console is accessible." msgstr " 推迟操作直至控制台可被访问。" msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "" "警告:无法在串行控制台上安装键盘映射。\n" " 推迟操作直至出现有非串行控制台。" msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "" "警告:尚未安装控制台工具。\n" " 推迟设置键盘映射直至安装console-tools或者kbd。" msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "无法转储键盘映射!" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't " "have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "" "这可能是因为您的控制台无法被打开。也许您没有\n" "显卡,通过串行控制台或者 ssh 连接。停止载入\n" "键盘映射!" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "保存键盘映射失败!" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "配置文件 ${CONFFILE} 是一个符号连接:不覆盖" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "" "推荐不将配置文件 ${CONFFILE} 设为一个符号连接;而是\n" "编辑 /etc/console-tools/remap 以包括任何本地改变。" msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "" "新的键盘映射已经保存在 ${CONFFILE}.dpkg 文件中了;\n" "请按照要求移动该文件。" msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "注意:在 RiscPC 上使用 PC 键盘映射要执行键盘码翻译" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "载入键盘映射失败!" ttf-cjk-compact-1.22/po-files/console-common/zh_TW.po0000644000000000000000000000502710144614251017355 0ustar # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Tetralet , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-common\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-23 10:55+0800\n" "Last-Translator: Tetralet \n" "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]" msgstr "用法:install-keymap [ 鍵盤對應檔 | NONE | KERNEL ]" msgid "Warning: cannot access console;" msgstr "警告:無法存取主控台;" msgid " deferring until console is accessible." msgstr "推延直至主控台能夠存取。" msgid "" "Warning: cannot install keymap on a serial console.\n" " deferring until non-serial console present." msgstr "警告:無法在串列主控台上安裝鍵盤對應。\n" "推延直至找到了非串列之主控台。" msgid "" "Warning: no console utilities installed yet.\n" " deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed." msgstr "警告:尚未安裝主控台工具程式。\n" "延遲鍵盤對應之設定,直至安裝了 console-tools 或 kbd。" msgid "Failed to dump keymap!" msgstr "無法傾印鍵盤對應!" msgid "" "This might be because your console cannot be opened. Perhaps you don't have\n" "a video card, are connected via the serial console or ssh.\n" "Not loading keymap!" msgstr "這也許是因為您的主控台無法開啟。\n" "您大概並沒有安裝任何的顯示卡,是使用串列主控台或 SSH 來進行連線的。\n" "不載入鍵盤對應!" msgid "Failed to preserve keymap!" msgstr "無法保存鍵盤對應!" msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting" msgstr "設定檔 ${CONFFILE} 是個符號連結:不進行覆蓋" msgid "" "It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n" "edit /etc/console-tools/remap to include any local changes." msgstr "在此建議 ${CONFFILE} 不要使用符號連結;\n" "請替而編輯 /etc/console-tools/remap 來引入任何的本機變更。" msgid "" "The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n" "Please move it as required." msgstr "新的鍵盤對應已位於 ${CONFFILE}.dpkg 中;\n" "請視需要將其移除。" msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC" msgstr "注意:請進行鍵值轉換,以便能在 RiscPC 上使用 PC 鍵盤對應" msgid "Failed to load keymap!" msgstr "無法載入鍵盤對應!" ttf-cjk-compact-1.22/po-files/menu/0000755000000000000000000000000012251601134013767 5ustar ttf-cjk-compact-1.22/po-files/menu/svn-srEIhb0000644000000000000000000001000011653064755015702 0ustar # Menu section translation # Copyright (C) 2003 # This file is distributed under the same license as the menu package. # Bill Allombert , 2003. # Asho Yeh , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: menu-section 2.1.9-3\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-04 15:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-09 20:54+0800\n" "Last-Translator: Tetralet \n" "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. First level entry #. Policy definition: Normal applications. This is a top-level #. Examples: section, do not put entries here. msgid "Applications" msgstr "應用程式" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Tools to aid people with disabilities or #. for machines lacking usual input devices. #. Examples: gok, yasr, dasher msgid "Accessibility" msgstr "無障礙" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Anything relating to HAM radio. #. Examples: baken, hamsoft, twlog msgid "Amateur Radio" msgstr "業餘無線電" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Interactive database programs, collection #. managers, address books, bibliography tools, etc. #. Examples: gaby, alexandria, mdbtools msgid "Data Management" msgstr "資料庫管理" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Editors, other than office word processors, #. for text-based information. #. Examples: ksubtile, nano, hexedit msgid "Editors" msgstr "編輯器" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Educational and training software. #. Examples: gtypist, gcompris, quiz msgid "Education" msgstr "教育" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Software that allows you to run non-native #. software or more than one OS at a time. #. Examples: wine, dosemu, qemu msgid "Emulators" msgstr "模擬器" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Tools for file management, archiving, #. searching, CD/DVD burning, backup, etc. #. Examples: file-roller, mc, baobab msgid "File Management" msgstr "檔案管理" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: 2D and 3D graphics manipulation software. #. Examples: gimp, inkscape, imagemagick msgid "Graphics" msgstr "美工" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Software that allows you to interface #. with mobile devices (phones, PDAs, etc.). #. Examples: kandy, gnokii, gnome-pilot msgid "Mobile Devices" msgstr "移動裝置" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Network related software. This is a three-level #. Examples: section, do not put entries directly here. msgid "Network" msgstr "網路" #. Third level entry under Network #. Policy definition: Mail, USENET news, chat, instant messaging, #. IP telephony, video conferencing software, etc. #. Examples: xchat, gaim, mutt msgid "Communication" msgstr "通訊" #. Third level entry under Network #. Policy definition: File transfer software such as download #. managers, FTP clients, P2P clients, etc. #. Examples: amule, gftp, d4x msgid "File Transfer" msgstr "檔案傳輸" #. #-#-#-#-# - (menu-section 2.1.9-3) #-#-#-#-# #. Third level entry under Network #. Policy definition: Network monitoring software. #. Examples: gip, ettercap, iptstate #. #-#-#-#-# - (menu-section 2.1.9-3) #-#-#-#-# #. Third level entry under System #. Policy definition: System information and monitoring tools, log viewers, etc. #. Examples: top, hal-device-manager, gtkdiskfree msgid "Monitoring" msgstr "監控程式" #. Third level entry under Network #. Policy definition: Web browsers, tools for offline browsing, etc. #. Examples: elinks, epiphany-browser, webhttrack msgid "Web Browsing" msgstr "網頁瀏覽" #. Third level entry under Network #. Policy definition: Web feed (RSS, Atom, etc.) #. and podcast aggregators. #. Examples: akregator, kitty, liferea msgid "Web ttf-cjk-compact-1.22/po-files/menu/ja.po0000644000000000000000000003313410777727442014753 0ustar # Menu section translation # Copyright (C) 2003 # This file is distributed under the same license as the menu package. # Bill Allombert , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: menu-section 2.1.9-3\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-04 15:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-11 23:30+0900\n" "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. First level entry #. Policy definition: Normal applications. This is a top-level #. Examples: section, do not put entries here. msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Tools to aid people with disabilities or #. for machines lacking usual input devices. #. Examples: gok, yasr, dasher msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Anything relating to HAM radio. #. Examples: baken, hamsoft, twlog msgid "Amateur Radio" msgstr "アマチュアラジオ" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Interactive database programs, collection #. managers, address books, bibliography tools, etc. #. Examples: gaby, alexandria, mdbtools msgid "Data Management" msgstr "データ管理" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Editors, other than office word processors, #. for text-based information. #. Examples: ksubtile, nano, hexedit msgid "Editors" msgstr "エディタ" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Educational and training software. #. Examples: gtypist, gcompris, quiz msgid "Education" msgstr "教育" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Software that allows you to run non-native #. software or more than one OS at a time. #. Examples: wine, dosemu, qemu msgid "Emulators" msgstr "エミュレータ" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Tools for file management, archiving, #. searching, CD/DVD burning, backup, etc. #. Examples: file-roller, mc, baobab msgid "File Management" msgstr "ファイル管理" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: 2D and 3D graphics manipulation software. #. Examples: gimp, inkscape, imagemagick msgid "Graphics" msgstr "グラフィック" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Software that allows you to interface #. with mobile devices (phones, PDAs, etc.). #. Examples: kandy, gnokii, gnome-pilot msgid "Mobile Devices" msgstr "モバイル機器" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Network related software. This is a three-level #. Examples: section, do not put entries directly here. msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #. Third level entry under Network #. Policy definition: Mail, USENET news, chat, instant messaging, #. IP telephony, video conferencing software, etc. #. Examples: xchat, gaim, mutt msgid "Communication" msgstr "コミュニケーション" #. Third level entry under Network #. Policy definition: File transfer software such as download #. managers, FTP clients, P2P clients, etc. #. Examples: amule, gftp, d4x msgid "File Transfer" msgstr "ファイル転送" #. #-#-#-#-# - (menu-section 2.1.9-3) #-#-#-#-# #. Third level entry under Network #. Policy definition: Network monitoring software. #. Examples: gip, ettercap, iptstate #. #-#-#-#-# - (menu-section 2.1.9-3) #-#-#-#-# #. Third level entry under System #. Policy definition: System information and monitoring tools, log viewers, etc. #. Examples: top, hal-device-manager, gtkdiskfree msgid "Monitoring" msgstr "モニタリング" #. Third level entry under Network #. Policy definition: Web browsers, tools for offline browsing, etc. #. Examples: elinks, epiphany-browser, webhttrack msgid "Web Browsing" msgstr "ウェブブラウジング" #. Third level entry under Network #. Policy definition: Web feed (RSS, Atom, etc.) #. and podcast aggregators. #. Examples: akregator, kitty, liferea msgid "Web News" msgstr "ウェブニュース" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Office suites, word processors, spreadsheets, #. CRM, ERP, financial sofware, etc. #. Examples: openoffice.org, tinyerp-client, gnucash msgid "Office" msgstr "オフィス" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: IDEs, debuggers, etc. #. Examples: anjuta, gdb, eclipse msgid "Programming" msgstr "プログラミング" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Timetable managers, group task trackers, #. bug tracking software, etc. #. Examples: planner, bugzilla, gnotime msgid "Project Management" msgstr "プロジェクト管理" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Scientific and engineering-related software. This is #. Examples: a three-level section, do not put entries directly here. msgid "Science" msgstr "科学" #. Third level entry under Science #. Policy definition: Astronomy-related software. #. Examples: celestia, spacechart, stellarium msgid "Astronomy" msgstr "天文学" #. Third level entry under Science #. Policy definition: Biology-related software. #. Examples: arb, ncbi-tools-x11, seaview msgid "Biology" msgstr "生物学" #. Third level entry under Science #. Policy definition: Chemistry-related software. #. Examples: chemtool, kalzium, xdrawchem msgid "Chemistry" msgstr "化学" #. Third level entry under Science #. Policy definition: Software designed for processing, extracting, #. and presenting generic scientific data. #. Examples: fityk, ygraph, mn-fit msgid "Data Analysis" msgstr "データ分析" #. Third level entry under Science #. Policy definition: Circuit design tools, simulators and #. assemblers for microprocessors, etc. #. Examples: geda, gnucap, tkgate msgid "Electronics" msgstr "電気工学" #. Third level entry under Science #. Policy definition: CAD, UML tools, diagram-drawing and #. other engineering-related software. #. Examples: tcm, dia, qcad msgid "Engineering" msgstr "エンジニアリング" #. Third level entry under Science #. Policy definition: Geoscience-related software. #. Examples: earth3d, qgis, therion msgid "Geoscience" msgstr "地学" #. Third level entry under Science #. Policy definition: Mathematics-related software. #. Examples: gcalctool, snappea, xeukleides msgid "Mathematics" msgstr "数学" #. Third level entry under Science #. Policy definition: Medicine-related software. #. Examples: mssstest, gnumed-client, xmedcon msgid "Medicine" msgstr "医学" #. Third level entry under Science #. Policy definition: Physics-related software. #. Examples: kxterm, ifrit, paw msgid "Physics" msgstr "物理学" #. Third level entry under Science #. Policy definition: Social sciences-related software. #. Examples: gnomesword, hanzim, bibletime msgid "Social" msgstr "社会学" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Various shells to be used inside a terminal emulator. #. Examples: bash, ksh, zsh msgid "Shells" msgstr "シェル" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Sound players, editors, and rippers/recorders. #. Examples: beep-media-player, grip, audacity msgid "Sound" msgstr "サウンド" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: System related software. This is a three-level #. Examples: section, do not put entries directly here. msgid "System" msgstr "システム" #. Third level entry under System #. Policy definition: Administrative and system configuration utilities, #. also tools for personal user settings. #. Examples: gnome-control-center, configure-debian, gksu msgid "Administration" msgstr "システム管理" #. Third level entry under System #. Policy definition: Tools for manipulating specific hardware, #. especially non-standard laptop hardware. #. Examples: toshutils, nvclock-gtk, nvtv msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" #. Third level entry under System #. Policy definition: This section is reserved for language-env as a special #. case. msgid "Language Environment" msgstr "言語環境" #. Third level entry under System #. Policy definition: Package managers and related tools. #. Examples: aptitude, deborphan, smartpm msgid "Package Management" msgstr "パッケージ管理" #. Third level entry under System #. Policy definition: Security, cryptography and privacy related software, #. antiviruses, tools to track and report bugs, etc. #. Examples: gpgkeys, bastille, avscan msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Graphical terminal emulators. #. Examples: xterm, gnome-terminal, rxvt msgid "Terminal Emulators" msgstr "ターミナルエミュレータ" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Text oriented tools like dictionaries, OCR, #. translation, text analysis software, etc. #. Examples: kdrill, stardict, turkey msgid "Text" msgstr "テキスト" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: TV-in, TV-out, FM radio, teletext browsers, etc. #. Examples: gradio, gatos, alevt msgid "TV and Radio" msgstr "TV ラジオ" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Software for viewing images, documents #. and other (non-video) media. #. Examples: gqview, evince, gthumb msgid "Viewers" msgstr "ビュワー" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Video players, editors, and rippers/recorders. #. Examples: istanbul, totem, kino msgid "Video" msgstr "ビデオ" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Software for web site editing, web #. programming, and site administration. #. Examples: bluefish, screem, gphpedit msgid "Web Development" msgstr "Web 開発" #. First level entry #. Policy definition: Games and recreation. This is a top-level #. Examples: section, do not put entries here. msgid "Games" msgstr "ゲーム" #. Second level entry under Games #. Policy definition: Games that involve a lot of action #. and require fast reflexes. #. Examples: xsoldier, supertux, xmoto msgid "Action" msgstr "アクション" #. Second level entry under Games #. Policy definition: Role playing and adventure games, #. interactive movies and stories, etc. #. Examples: beneath-a-steel-sky, egoboo, kq msgid "Adventure" msgstr "アドベンチャー" #. Second level entry under Games #. Policy definition: Tetris-like games involving falling blocks. #. Examples: crack-attack, frozen-bubble, netris msgid "Blocks" msgstr "ブロック" #. Second level entry under Games #. Policy definition: Games played on a board. #. Examples: phalanx, xshogi, xboard msgid "Board" msgstr "ボードゲーム" #. Second level entry under Games #. Policy definition: Games involving a deck of cards. #. Examples: pysol, ace-of-penguins, xpat2 msgid "Card" msgstr "カードゲーム" #. Second level entry under Games #. Policy definition: Tests of ingenuity and logic. #. Examples: xmpuzzles, sgt-puzzles, enigma msgid "Puzzles" msgstr "パズル" #. Second level entry under Games #. Policy definition: Simulations of the real world #. in all detail and complexity. #. Examples: flightgear, torcs msgid "Simulation" msgstr "シミュレーション" #. Second level entry under Games #. Policy definition: Games involving long-term strategic thinking. #. Examples: wesnoth, widelands, netpanzer msgid "Strategy" msgstr "戦略ゲーム" #. Second level entry under Games #. Policy definition: Server browsers, configurators, editors, and other #. game-related tools that are not games themselves. #. Examples: xqf, crystalspace msgid "Tools" msgstr "ツール" #. Second level entry under Games #. Policy definition: Amusements, eye-candy, entertaining #. demos, screen hacks (screensavers), etc. #. Examples: xdesktopwaves, xphoon, xpenguins msgid "Toys" msgstr "おもちゃ" #. First level entry #. Policy definition: Programs that provide user documentation. Can (and #. should) also contain entries for important documents. #. Examples: debian-reference, apt-howto, dhelp msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #. First level entry #. Policy definition: Programs that affect the whole screen. This #. Examples: is a top-level section, do not put entries here. msgid "Screen" msgstr "画面" #. Second level entry under Screen #. Policy definition: Tools for blanking the screen. Entries of screen hacks and #. configuration GUIs should go to other appropriate sections. #. Examples: xscreensaver, xlockmore msgid "Saving" msgstr "ブランク" #. Second level entry under Screen #. Policy definition: Tools for locking the screen. #. Examples: xscreensaver, xlockmore msgid "Locking" msgstr "ロック" #. First level entry #. Policy definition: X window managers. #. Examples: fluxbox, metacity, waimea msgid "Window Managers" msgstr "ウィンドウマネージャ" #. First level entry #. Policy definition: FVWM-based window manager modules. #. Examples: fvwm, fvwm-gnome, fvwm95 msgid "FVWM Modules" msgstr "FVWM モジュール" #. First level entry #. Policy definition: This section is reserved for wmaker as a special #. case. msgid "Window Maker" msgstr "Window Maker" # Non official sections from WindowMaker #. Non official sections from WindowMaker msgid "Appearance" msgstr "外観" #. Non official sections from WindowMaker msgid "WorkSpace" msgstr "ワークスペース" # Frequently used unofficial sections. # From Apps/Net/Mozilla Components #. Frequently used unofficial sections. #. From Apps/Net/Iceape Components msgid "Iceape Components" msgstr "Iceape コンポーネント" # From Games/Toys/Teddies #. From Games/Toys/Teddies #. as in "Teddy Bear" msgid "Teddies" msgstr "テディ" ttf-cjk-compact-1.22/po-files/menu/ko.po0000644000000000000000000003334510710153362014753 0ustar # Menu section translation # Copyright (C) 2003 # This file is distributed under the same license as the menu package. # Sunjae Park , 2006 - 2007. # Bill Allombert , 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: menu-section 2.1.9-3\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-04 15:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-25 11:04-0400\n" "Last-Translator: Sunjae Park \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. First level entry #. Policy definition: Normal applications. This is a top-level #. Examples: section, do not put entries here. msgid "Applications" msgstr "응용프로그램" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Tools to aid people with disabilities or #. for machines lacking usual input devices. #. Examples: gok, yasr, dasher msgid "Accessibility" msgstr "접근성" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Anything relating to HAM radio. #. Examples: baken, hamsoft, twlog msgid "Amateur Radio" msgstr "아마추어 라디오" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Interactive database programs, collection #. managers, address books, bibliography tools, etc. #. Examples: gaby, alexandria, mdbtools msgid "Data Management" msgstr "데이터 관리" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Editors, other than office word processors, #. for text-based information. #. Examples: ksubtile, nano, hexedit msgid "Editors" msgstr "에디터" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Educational and training software. #. Examples: gtypist, gcompris, quiz msgid "Education" msgstr "교육" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Software that allows you to run non-native #. software or more than one OS at a time. #. Examples: wine, dosemu, qemu msgid "Emulators" msgstr "에뮬레이터" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Tools for file management, archiving, #. searching, CD/DVD burning, backup, etc. #. Examples: file-roller, mc, baobab msgid "File Management" msgstr "파일 관리" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: 2D and 3D graphics manipulation software. #. Examples: gimp, inkscape, imagemagick msgid "Graphics" msgstr "그림" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Software that allows you to interface #. with mobile devices (phones, PDAs, etc.). #. Examples: kandy, gnokii, gnome-pilot msgid "Mobile Devices" msgstr "휴대장치" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Network related software. This is a three-level #. Examples: section, do not put entries directly here. msgid "Network" msgstr "네트워크" #. Third level entry under Network #. Policy definition: Mail, USENET news, chat, instant messaging, #. IP telephony, video conferencing software, etc. #. Examples: xchat, gaim, mutt msgid "Communication" msgstr "통신" #. Third level entry under Network #. Policy definition: File transfer software such as download #. managers, FTP clients, P2P clients, etc. #. Examples: amule, gftp, d4x msgid "File Transfer" msgstr "파일 전송" #. #-#-#-#-# - (menu-section 2.1.9-3) #-#-#-#-# #. Third level entry under Network #. Policy definition: Network monitoring software. #. Examples: gip, ettercap, iptstate #. #-#-#-#-# - (menu-section 2.1.9-3) #-#-#-#-# #. Third level entry under System #. Policy definition: System information and monitoring tools, log viewers, etc. #. Examples: top, hal-device-manager, gtkdiskfree msgid "Monitoring" msgstr "시스템 감시" #. Third level entry under Network #. Policy definition: Web browsers, tools for offline browsing, etc. #. Examples: elinks, epiphany-browser, webhttrack msgid "Web Browsing" msgstr "웹브라우저" #. Third level entry under Network #. Policy definition: Web feed (RSS, Atom, etc.) #. and podcast aggregators. #. Examples: akregator, kitty, liferea msgid "Web News" msgstr "웝 구독" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Office suites, word processors, spreadsheets, #. CRM, ERP, financial sofware, etc. #. Examples: openoffice.org, tinyerp-client, gnucash msgid "Office" msgstr "사무실" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: IDEs, debuggers, etc. #. Examples: anjuta, gdb, eclipse msgid "Programming" msgstr "프로그래밍" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Timetable managers, group task trackers, #. bug tracking software, etc. #. Examples: planner, bugzilla, gnotime msgid "Project Management" msgstr "프로젝트 관리" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Scientific and engineering-related software. This is #. Examples: a three-level section, do not put entries directly here. msgid "Science" msgstr "과학" #. Third level entry under Science #. Policy definition: Astronomy-related software. #. Examples: celestia, spacechart, stellarium msgid "Astronomy" msgstr "천문학" #. Third level entry under Science #. Policy definition: Biology-related software. #. Examples: arb, ncbi-tools-x11, seaview msgid "Biology" msgstr "생물학" #. Third level entry under Science #. Policy definition: Chemistry-related software. #. Examples: chemtool, kalzium, xdrawchem msgid "Chemistry" msgstr "화학" #. Third level entry under Science #. Policy definition: Software designed for processing, extracting, #. and presenting generic scientific data. #. Examples: fityk, ygraph, mn-fit msgid "Data Analysis" msgstr "데이터 분석" #. Third level entry under Science #. Policy definition: Circuit design tools, simulators and #. assemblers for microprocessors, etc. #. Examples: geda, gnucap, tkgate msgid "Electronics" msgstr "전자학" #. Third level entry under Science #. Policy definition: CAD, UML tools, diagram-drawing and #. other engineering-related software. #. Examples: tcm, dia, qcad msgid "Engineering" msgstr "공학" #. Third level entry under Science #. Policy definition: Geoscience-related software. #. Examples: earth3d, qgis, therion msgid "Geoscience" msgstr "지구과학" #. Third level entry under Science #. Policy definition: Mathematics-related software. #. Examples: gcalctool, snappea, xeukleides msgid "Mathematics" msgstr "수학" #. Third level entry under Science #. Policy definition: Medicine-related software. #. Examples: mssstest, gnumed-client, xmedcon msgid "Medicine" msgstr "의약학" #. Third level entry under Science #. Policy definition: Physics-related software. #. Examples: kxterm, ifrit, paw msgid "Physics" msgstr "물리학" #. Third level entry under Science #. Policy definition: Social sciences-related software. #. Examples: gnomesword, hanzim, bibletime msgid "Social" msgstr "사회학" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Various shells to be used inside a terminal emulator. #. Examples: bash, ksh, zsh msgid "Shells" msgstr "셸" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Sound players, editors, and rippers/recorders. #. Examples: beep-media-player, grip, audacity msgid "Sound" msgstr "소리" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: System related software. This is a three-level #. Examples: section, do not put entries directly here. msgid "System" msgstr "시스템" #. Third level entry under System #. Policy definition: Administrative and system configuration utilities, #. also tools for personal user settings. #. Examples: gnome-control-center, configure-debian, gksu msgid "Administration" msgstr "관리" #. Third level entry under System #. Policy definition: Tools for manipulating specific hardware, #. especially non-standard laptop hardware. #. Examples: toshutils, nvclock-gtk, nvtv msgid "Hardware" msgstr "하드웨어" #. Third level entry under System #. Policy definition: This section is reserved for language-env as a special #. case. msgid "Language Environment" msgstr "언어환경" #. Third level entry under System #. Policy definition: Package managers and related tools. #. Examples: aptitude, deborphan, smartpm msgid "Package Management" msgstr "꾸러미 관리" #. Third level entry under System #. Policy definition: Security, cryptography and privacy related software, #. antiviruses, tools to track and report bugs, etc. #. Examples: gpgkeys, bastille, avscan msgid "Security" msgstr "보안" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Graphical terminal emulators. #. Examples: xterm, gnome-terminal, rxvt msgid "Terminal Emulators" msgstr "터미널" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Text oriented tools like dictionaries, OCR, #. translation, text analysis software, etc. #. Examples: kdrill, stardict, turkey msgid "Text" msgstr "문서" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: TV-in, TV-out, FM radio, teletext browsers, etc. #. Examples: gradio, gatos, alevt msgid "TV and Radio" msgstr "TV와 라디오" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Software for viewing images, documents #. and other (non-video) media. #. Examples: gqview, evince, gthumb msgid "Viewers" msgstr "뷰어 프로그램" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Video players, editors, and rippers/recorders. #. Examples: istanbul, totem, kino msgid "Video" msgstr "비디오" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Software for web site editing, web #. programming, and site administration. #. Examples: bluefish, screem, gphpedit msgid "Web Development" msgstr "웹 개발" #. First level entry #. Policy definition: Games and recreation. This is a top-level #. Examples: section, do not put entries here. msgid "Games" msgstr "게임" #. Second level entry under Games #. Policy definition: Games that involve a lot of action #. and require fast reflexes. #. Examples: xsoldier, supertux, xmoto msgid "Action" msgstr "액션 게임" #. Second level entry under Games #. Policy definition: Role playing and adventure games, #. interactive movies and stories, etc. #. Examples: beneath-a-steel-sky, egoboo, kq msgid "Adventure" msgstr "어드벤처 게임" #. Second level entry under Games #. Policy definition: Tetris-like games involving falling blocks. #. Examples: crack-attack, frozen-bubble, netris msgid "Blocks" msgstr "블록 게임" #. Second level entry under Games #. Policy definition: Games played on a board. #. Examples: phalanx, xshogi, xboard msgid "Board" msgstr "보드 게임" #. Second level entry under Games #. Policy definition: Games involving a deck of cards. #. Examples: pysol, ace-of-penguins, xpat2 msgid "Card" msgstr "카드 게임" #. Second level entry under Games #. Policy definition: Tests of ingenuity and logic. #. Examples: xmpuzzles, sgt-puzzles, enigma msgid "Puzzles" msgstr "퍼즐 게임" #. Second level entry under Games #. Policy definition: Simulations of the real world #. in all detail and complexity. #. Examples: flightgear, torcs msgid "Simulation" msgstr "시뮬레이션 게임" #. Second level entry under Games #. Policy definition: Games involving long-term strategic thinking. #. Examples: wesnoth, widelands, netpanzer msgid "Strategy" msgstr "전략 게임" #. Second level entry under Games #. Policy definition: Server browsers, configurators, editors, and other #. game-related tools that are not games themselves. #. Examples: xqf, crystalspace msgid "Tools" msgstr "도구" #. Second level entry under Games #. Policy definition: Amusements, eye-candy, entertaining #. demos, screen hacks (screensavers), etc. #. Examples: xdesktopwaves, xphoon, xpenguins msgid "Toys" msgstr "흥미거리" #. First level entry #. Policy definition: Programs that provide user documentation. Can (and #. should) also contain entries for important documents. #. Examples: debian-reference, apt-howto, dhelp msgid "Help" msgstr "도움말" #. First level entry #. Policy definition: Programs that affect the whole screen. This #. Examples: is a top-level section, do not put entries here. msgid "Screen" msgstr "화면" #. Second level entry under Screen #. Policy definition: Tools for blanking the screen. Entries of screen hacks and #. configuration GUIs should go to other appropriate sections. #. Examples: xscreensaver, xlockmore msgid "Saving" msgstr "보호기" #. Second level entry under Screen #. Policy definition: Tools for locking the screen. #. Examples: xscreensaver, xlockmore msgid "Locking" msgstr "잠그기" #. First level entry #. Policy definition: X window managers. #. Examples: fluxbox, metacity, waimea msgid "Window Managers" msgstr "윈도우 매니저" #. First level entry #. Policy definition: FVWM-based window manager modules. #. Examples: fvwm, fvwm-gnome, fvwm95 msgid "FVWM Modules" msgstr "FVWM 모듈" #. First level entry #. Policy definition: This section is reserved for wmaker as a special #. case. msgid "Window Maker" msgstr "윈도우 매니저" #. Non official sections from WindowMaker msgid "Appearance" msgstr "겉보기" #. Non official sections from WindowMaker msgid "WorkSpace" msgstr "작업공간" #. Frequently used unofficial sections. #. From Apps/Net/Iceape Components msgid "Iceape Components" msgstr "아이스에이프 관련" #. From Games/Toys/Teddies #. as in "Teddy Bear" msgid "Teddies" msgstr "테디베어" #~ msgid "Apps" #~ msgstr "응용 프로그램" #~ msgid "Hamradio" #~ msgstr "아마추어 무선" #~ msgid "Math" #~ msgstr "수학" #~ msgid "Technical" #~ msgstr "기술" #~ msgid "Arcade" #~ msgstr "아케이드" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "스포츠" #~ msgid "Tetris-like" #~ msgstr "테트리스식" #~ msgid "Root-window" #~ msgstr "루트 창" #~ msgid "XShells" #~ msgstr "Xterm 계열" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "관리" ttf-cjk-compact-1.22/po-files/menu/zh_CN.po0000644000000000000000000003266310741465000015344 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Year Free Software Foundation, Inc. # Yongtao Yang , 2004. # Wang Xu , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: menu 2.1.36\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-04 15:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-10 07:24+0800\n" "Last-Translator: Wang Xu \n" "Language-Team: Debian Chinese [GB] \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. First level entry #. Policy definition: Normal applications. This is a top-level #. Examples: section, do not put entries here. msgid "Applications" msgstr "应用程序" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Tools to aid people with disabilities or #. for machines lacking usual input devices. #. Examples: gok, yasr, dasher msgid "Accessibility" msgstr "辅助工具" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Anything relating to HAM radio. #. Examples: baken, hamsoft, twlog msgid "Amateur Radio" msgstr "业余无线电" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Interactive database programs, collection #. managers, address books, bibliography tools, etc. #. Examples: gaby, alexandria, mdbtools msgid "Data Management" msgstr "数据管理" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Editors, other than office word processors, #. for text-based information. #. Examples: ksubtile, nano, hexedit msgid "Editors" msgstr "编辑器" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Educational and training software. #. Examples: gtypist, gcompris, quiz msgid "Education" msgstr "教育" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Software that allows you to run non-native #. software or more than one OS at a time. #. Examples: wine, dosemu, qemu msgid "Emulators" msgstr "模拟器" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Tools for file management, archiving, #. searching, CD/DVD burning, backup, etc. #. Examples: file-roller, mc, baobab msgid "File Management" msgstr "文件管理" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: 2D and 3D graphics manipulation software. #. Examples: gimp, inkscape, imagemagick msgid "Graphics" msgstr "图形" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Software that allows you to interface #. with mobile devices (phones, PDAs, etc.). #. Examples: kandy, gnokii, gnome-pilot msgid "Mobile Devices" msgstr "移动设备" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Network related software. This is a three-level #. Examples: section, do not put entries directly here. msgid "Network" msgstr "网络" #. Third level entry under Network #. Policy definition: Mail, USENET news, chat, instant messaging, #. IP telephony, video conferencing software, etc. #. Examples: xchat, gaim, mutt msgid "Communication" msgstr "通信" #. Third level entry under Network #. Policy definition: File transfer software such as download #. managers, FTP clients, P2P clients, etc. #. Examples: amule, gftp, d4x msgid "File Transfer" msgstr "文件传输" #. #-#-#-#-# - (menu-section 2.1.9-3) #-#-#-#-# #. Third level entry under Network #. Policy definition: Network monitoring software. #. Examples: gip, ettercap, iptstate #. #-#-#-#-# - (menu-section 2.1.9-3) #-#-#-#-# #. Third level entry under System #. Policy definition: System information and monitoring tools, log viewers, etc. #. Examples: top, hal-device-manager, gtkdiskfree msgid "Monitoring" msgstr "系统监控" #. Third level entry under Network #. Policy definition: Web browsers, tools for offline browsing, etc. #. Examples: elinks, epiphany-browser, webhttrack msgid "Web Browsing" msgstr "网络浏览" #. Third level entry under Network #. Policy definition: Web feed (RSS, Atom, etc.) #. and podcast aggregators. #. Examples: akregator, kitty, liferea msgid "Web News" msgstr "网络新闻" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Office suites, word processors, spreadsheets, #. CRM, ERP, financial sofware, etc. #. Examples: openoffice.org, tinyerp-client, gnucash msgid "Office" msgstr "办公" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: IDEs, debuggers, etc. #. Examples: anjuta, gdb, eclipse msgid "Programming" msgstr "编程" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Timetable managers, group task trackers, #. bug tracking software, etc. #. Examples: planner, bugzilla, gnotime msgid "Project Management" msgstr "项目管理" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Scientific and engineering-related software. This is #. Examples: a three-level section, do not put entries directly here. msgid "Science" msgstr "科学" #. Third level entry under Science #. Policy definition: Astronomy-related software. #. Examples: celestia, spacechart, stellarium msgid "Astronomy" msgstr "天文" #. Third level entry under Science #. Policy definition: Biology-related software. #. Examples: arb, ncbi-tools-x11, seaview msgid "Biology" msgstr "生物" #. Third level entry under Science #. Policy definition: Chemistry-related software. #. Examples: chemtool, kalzium, xdrawchem msgid "Chemistry" msgstr "化学" #. Third level entry under Science #. Policy definition: Software designed for processing, extracting, #. and presenting generic scientific data. #. Examples: fityk, ygraph, mn-fit msgid "Data Analysis" msgstr "数据分析" #. Third level entry under Science #. Policy definition: Circuit design tools, simulators and #. assemblers for microprocessors, etc. #. Examples: geda, gnucap, tkgate msgid "Electronics" msgstr "电子" #. Third level entry under Science #. Policy definition: CAD, UML tools, diagram-drawing and #. other engineering-related software. #. Examples: tcm, dia, qcad msgid "Engineering" msgstr "工程" #. Third level entry under Science #. Policy definition: Geoscience-related software. #. Examples: earth3d, qgis, therion msgid "Geoscience" msgstr "地理" #. Third level entry under Science #. Policy definition: Mathematics-related software. #. Examples: gcalctool, snappea, xeukleides msgid "Mathematics" msgstr "数学" #. Third level entry under Science #. Policy definition: Medicine-related software. #. Examples: mssstest, gnumed-client, xmedcon msgid "Medicine" msgstr "医学" #. Third level entry under Science #. Policy definition: Physics-related software. #. Examples: kxterm, ifrit, paw msgid "Physics" msgstr "物理" #. Third level entry under Science #. Policy definition: Social sciences-related software. #. Examples: gnomesword, hanzim, bibletime msgid "Social" msgstr "社会科学" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Various shells to be used inside a terminal emulator. #. Examples: bash, ksh, zsh msgid "Shells" msgstr "Shell" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Sound players, editors, and rippers/recorders. #. Examples: beep-media-player, grip, audacity msgid "Sound" msgstr "声音" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: System related software. This is a three-level #. Examples: section, do not put entries directly here. msgid "System" msgstr "系统" #. Third level entry under System #. Policy definition: Administrative and system configuration utilities, #. also tools for personal user settings. #. Examples: gnome-control-center, configure-debian, gksu msgid "Administration" msgstr "管理" #. Third level entry under System #. Policy definition: Tools for manipulating specific hardware, #. especially non-standard laptop hardware. #. Examples: toshutils, nvclock-gtk, nvtv msgid "Hardware" msgstr "硬件" #. Third level entry under System #. Policy definition: This section is reserved for language-env as a special #. case. msgid "Language Environment" msgstr "语言环境" #. Third level entry under System #. Policy definition: Package managers and related tools. #. Examples: aptitude, deborphan, smartpm msgid "Package Management" msgstr "软件包管理" #. Third level entry under System #. Policy definition: Security, cryptography and privacy related software, #. antiviruses, tools to track and report bugs, etc. #. Examples: gpgkeys, bastille, avscan msgid "Security" msgstr "安全" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Graphical terminal emulators. #. Examples: xterm, gnome-terminal, rxvt msgid "Terminal Emulators" msgstr "终端" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Text oriented tools like dictionaries, OCR, #. translation, text analysis software, etc. #. Examples: kdrill, stardict, turkey msgid "Text" msgstr "文本" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: TV-in, TV-out, FM radio, teletext browsers, etc. #. Examples: gradio, gatos, alevt msgid "TV and Radio" msgstr "电视与收音机" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Software for viewing images, documents #. and other (non-video) media. #. Examples: gqview, evince, gthumb msgid "Viewers" msgstr "查看器" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Video players, editors, and rippers/recorders. #. Examples: istanbul, totem, kino msgid "Video" msgstr "视频" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Software for web site editing, web #. programming, and site administration. #. Examples: bluefish, screem, gphpedit msgid "Web Development" msgstr "网站开发" #. First level entry #. Policy definition: Games and recreation. This is a top-level #. Examples: section, do not put entries here. msgid "Games" msgstr "游戏" #. Second level entry under Games #. Policy definition: Games that involve a lot of action #. and require fast reflexes. #. Examples: xsoldier, supertux, xmoto msgid "Action" msgstr "动作类" #. Second level entry under Games #. Policy definition: Role playing and adventure games, #. interactive movies and stories, etc. #. Examples: beneath-a-steel-sky, egoboo, kq msgid "Adventure" msgstr "冒险类" #. Second level entry under Games #. Policy definition: Tetris-like games involving falling blocks. #. Examples: crack-attack, frozen-bubble, netris msgid "Blocks" msgstr "方块类" #. Second level entry under Games #. Policy definition: Games played on a board. #. Examples: phalanx, xshogi, xboard msgid "Board" msgstr "棋盘类" #. Second level entry under Games #. Policy definition: Games involving a deck of cards. #. Examples: pysol, ace-of-penguins, xpat2 msgid "Card" msgstr "纸牌类" #. Second level entry under Games #. Policy definition: Tests of ingenuity and logic. #. Examples: xmpuzzles, sgt-puzzles, enigma msgid "Puzzles" msgstr "迷宫类" #. Second level entry under Games #. Policy definition: Simulations of the real world #. in all detail and complexity. #. Examples: flightgear, torcs msgid "Simulation" msgstr "模拟类" #. Second level entry under Games #. Policy definition: Games involving long-term strategic thinking. #. Examples: wesnoth, widelands, netpanzer msgid "Strategy" msgstr "策略类" #. Second level entry under Games #. Policy definition: Server browsers, configurators, editors, and other #. game-related tools that are not games themselves. #. Examples: xqf, crystalspace msgid "Tools" msgstr "工具" #. Second level entry under Games #. Policy definition: Amusements, eye-candy, entertaining #. demos, screen hacks (screensavers), etc. #. Examples: xdesktopwaves, xphoon, xpenguins msgid "Toys" msgstr "玩具类" #. First level entry #. Policy definition: Programs that provide user documentation. Can (and #. should) also contain entries for important documents. #. Examples: debian-reference, apt-howto, dhelp msgid "Help" msgstr "帮助" #. First level entry #. Policy definition: Programs that affect the whole screen. This #. Examples: is a top-level section, do not put entries here. msgid "Screen" msgstr "屏幕" #. Second level entry under Screen #. Policy definition: Tools for blanking the screen. Entries of screen hacks and #. configuration GUIs should go to other appropriate sections. #. Examples: xscreensaver, xlockmore msgid "Saving" msgstr "屏保" #. Second level entry under Screen #. Policy definition: Tools for locking the screen. #. Examples: xscreensaver, xlockmore msgid "Locking" msgstr "锁定" #. First level entry #. Policy definition: X window managers. #. Examples: fluxbox, metacity, waimea msgid "Window Managers" msgstr "窗口管理器" #. First level entry #. Policy definition: FVWM-based window manager modules. #. Examples: fvwm, fvwm-gnome, fvwm95 msgid "FVWM Modules" msgstr "FVWM 模块" #. First level entry #. Policy definition: This section is reserved for wmaker as a special #. case. msgid "Window Maker" msgstr "Window Maker" #. Non official sections from WindowMaker msgid "Appearance" msgstr "外观" #. Non official sections from WindowMaker msgid "WorkSpace" msgstr "工作区" #. Frequently used unofficial sections. #. From Apps/Net/Iceape Components msgid "Iceape Components" msgstr "Iceape 组件" #. From Games/Toys/Teddies #. as in "Teddy Bear" msgid "Teddies" msgstr "Teddy 熊" #~ msgid "Apps" #~ msgstr "程序" #~ msgid "Hamradio" #~ msgstr "业余无线电" #~ msgid "Math" #~ msgstr "数学" #~ msgid "Technical" #~ msgstr "技术" #~ msgid "Arcade" #~ msgstr "街机类" #~ msgid "Sports" #~ msgstr "体育类" #~ msgid "Tetris-like" #~ msgstr "俄罗斯方块类" #~ msgid "Root-window" #~ msgstr "根窗口" #~ msgid "XShells" #~ msgstr "XShells" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "管理" ttf-cjk-compact-1.22/po-files/menu/zh_TW.po0000644000000000000000000003212410753514521015374 0ustar # Menu section translation # Copyright (C) 2003 # This file is distributed under the same license as the menu package. # Bill Allombert , 2003. # Asho Yeh , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: menu-section 2.1.9-3\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-04 15:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-09 20:54+0800\n" "Last-Translator: Tetralet \n" "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. First level entry #. Policy definition: Normal applications. This is a top-level #. Examples: section, do not put entries here. msgid "Applications" msgstr "應用程式" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Tools to aid people with disabilities or #. for machines lacking usual input devices. #. Examples: gok, yasr, dasher msgid "Accessibility" msgstr "無障礙" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Anything relating to HAM radio. #. Examples: baken, hamsoft, twlog msgid "Amateur Radio" msgstr "業餘無線電" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Interactive database programs, collection #. managers, address books, bibliography tools, etc. #. Examples: gaby, alexandria, mdbtools msgid "Data Management" msgstr "資料庫管理" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Editors, other than office word processors, #. for text-based information. #. Examples: ksubtile, nano, hexedit msgid "Editors" msgstr "編輯器" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Educational and training software. #. Examples: gtypist, gcompris, quiz msgid "Education" msgstr "教育" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Software that allows you to run non-native #. software or more than one OS at a time. #. Examples: wine, dosemu, qemu msgid "Emulators" msgstr "模擬器" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Tools for file management, archiving, #. searching, CD/DVD burning, backup, etc. #. Examples: file-roller, mc, baobab msgid "File Management" msgstr "檔案管理" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: 2D and 3D graphics manipulation software. #. Examples: gimp, inkscape, imagemagick msgid "Graphics" msgstr "美工" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Software that allows you to interface #. with mobile devices (phones, PDAs, etc.). #. Examples: kandy, gnokii, gnome-pilot msgid "Mobile Devices" msgstr "移動裝置" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Network related software. This is a three-level #. Examples: section, do not put entries directly here. msgid "Network" msgstr "網路" #. Third level entry under Network #. Policy definition: Mail, USENET news, chat, instant messaging, #. IP telephony, video conferencing software, etc. #. Examples: xchat, gaim, mutt msgid "Communication" msgstr "通訊" #. Third level entry under Network #. Policy definition: File transfer software such as download #. managers, FTP clients, P2P clients, etc. #. Examples: amule, gftp, d4x msgid "File Transfer" msgstr "檔案傳輸" #. #-#-#-#-# - (menu-section 2.1.9-3) #-#-#-#-# #. Third level entry under Network #. Policy definition: Network monitoring software. #. Examples: gip, ettercap, iptstate #. #-#-#-#-# - (menu-section 2.1.9-3) #-#-#-#-# #. Third level entry under System #. Policy definition: System information and monitoring tools, log viewers, etc. #. Examples: top, hal-device-manager, gtkdiskfree msgid "Monitoring" msgstr "監控程式" #. Third level entry under Network #. Policy definition: Web browsers, tools for offline browsing, etc. #. Examples: elinks, epiphany-browser, webhttrack msgid "Web Browsing" msgstr "網頁瀏覽" #. Third level entry under Network #. Policy definition: Web feed (RSS, Atom, etc.) #. and podcast aggregators. #. Examples: akregator, kitty, liferea msgid "Web News" msgstr "即時網頁" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Office suites, word processors, spreadsheets, #. CRM, ERP, financial sofware, etc. #. Examples: openoffice.org, tinyerp-client, gnucash msgid "Office" msgstr "辨公室" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: IDEs, debuggers, etc. #. Examples: anjuta, gdb, eclipse msgid "Programming" msgstr "程式語言" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Timetable managers, group task trackers, #. bug tracking software, etc. #. Examples: planner, bugzilla, gnotime msgid "Project Management" msgstr "專案管理" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Scientific and engineering-related software. This is #. Examples: a three-level section, do not put entries directly here. msgid "Science" msgstr "科學" #. Third level entry under Science #. Policy definition: Astronomy-related software. #. Examples: celestia, spacechart, stellarium msgid "Astronomy" msgstr "天文" #. Third level entry under Science #. Policy definition: Biology-related software. #. Examples: arb, ncbi-tools-x11, seaview msgid "Biology" msgstr "生物" #. Third level entry under Science #. Policy definition: Chemistry-related software. #. Examples: chemtool, kalzium, xdrawchem msgid "Chemistry" msgstr "化學" #. Third level entry under Science #. Policy definition: Software designed for processing, extracting, #. and presenting generic scientific data. #. Examples: fityk, ygraph, mn-fit msgid "Data Analysis" msgstr "資料庫分析" #. Third level entry under Science #. Policy definition: Circuit design tools, simulators and #. assemblers for microprocessors, etc. #. Examples: geda, gnucap, tkgate msgid "Electronics" msgstr "電子" #. Third level entry under Science #. Policy definition: CAD, UML tools, diagram-drawing and #. other engineering-related software. #. Examples: tcm, dia, qcad msgid "Engineering" msgstr "工程" #. Third level entry under Science #. Policy definition: Geoscience-related software. #. Examples: earth3d, qgis, therion msgid "Geoscience" msgstr "地球科學" #. Third level entry under Science #. Policy definition: Mathematics-related software. #. Examples: gcalctool, snappea, xeukleides msgid "Mathematics" msgstr "數學" #. Third level entry under Science #. Policy definition: Medicine-related software. #. Examples: mssstest, gnumed-client, xmedcon msgid "Medicine" msgstr "醫學" #. Third level entry under Science #. Policy definition: Physics-related software. #. Examples: kxterm, ifrit, paw msgid "Physics" msgstr "物理" #. Third level entry under Science #. Policy definition: Social sciences-related software. #. Examples: gnomesword, hanzim, bibletime msgid "Social" msgstr "社會" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Various shells to be used inside a terminal emulator. #. Examples: bash, ksh, zsh msgid "Shells" msgstr "Shells" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Sound players, editors, and rippers/recorders. #. Examples: beep-media-player, grip, audacity msgid "Sound" msgstr "音效" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: System related software. This is a three-level #. Examples: section, do not put entries directly here. msgid "System" msgstr "系統" #. Third level entry under System #. Policy definition: Administrative and system configuration utilities, #. also tools for personal user settings. #. Examples: gnome-control-center, configure-debian, gksu msgid "Administration" msgstr "管理工具" #. Third level entry under System #. Policy definition: Tools for manipulating specific hardware, #. especially non-standard laptop hardware. #. Examples: toshutils, nvclock-gtk, nvtv msgid "Hardware" msgstr "硬體" #. Third level entry under System #. Policy definition: This section is reserved for language-env as a special #. case. msgid "Language Environment" msgstr "語言環境" #. Third level entry under System #. Policy definition: Package managers and related tools. #. Examples: aptitude, deborphan, smartpm msgid "Package Management" msgstr "套件管理" #. Third level entry under System #. Policy definition: Security, cryptography and privacy related software, #. antiviruses, tools to track and report bugs, etc. #. Examples: gpgkeys, bastille, avscan msgid "Security" msgstr "安全" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Graphical terminal emulators. #. Examples: xterm, gnome-terminal, rxvt msgid "Terminal Emulators" msgstr "終端機模擬器" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Text oriented tools like dictionaries, OCR, #. translation, text analysis software, etc. #. Examples: kdrill, stardict, turkey msgid "Text" msgstr "文字" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: TV-in, TV-out, FM radio, teletext browsers, etc. #. Examples: gradio, gatos, alevt msgid "TV and Radio" msgstr "電視及廣播" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Software for viewing images, documents #. and other (non-video) media. #. Examples: gqview, evince, gthumb msgid "Viewers" msgstr "檢視器" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Video players, editors, and rippers/recorders. #. Examples: istanbul, totem, kino msgid "Video" msgstr "影像" #. Second level entry under Applications #. Policy definition: Software for web site editing, web #. programming, and site administration. #. Examples: bluefish, screem, gphpedit msgid "Web Development" msgstr "網頁開發" #. First level entry #. Policy definition: Games and recreation. This is a top-level #. Examples: section, do not put entries here. msgid "Games" msgstr "遊戲" #. Second level entry under Games #. Policy definition: Games that involve a lot of action #. and require fast reflexes. #. Examples: xsoldier, supertux, xmoto msgid "Action" msgstr "動作" #. Second level entry under Games #. Policy definition: Role playing and adventure games, #. interactive movies and stories, etc. #. Examples: beneath-a-steel-sky, egoboo, kq msgid "Adventure" msgstr "冒險" #. Second level entry under Games #. Policy definition: Tetris-like games involving falling blocks. #. Examples: crack-attack, frozen-bubble, netris msgid "Blocks" msgstr "方塊" #. Second level entry under Games #. Policy definition: Games played on a board. #. Examples: phalanx, xshogi, xboard msgid "Board" msgstr "棋盤" #. Second level entry under Games #. Policy definition: Games involving a deck of cards. #. Examples: pysol, ace-of-penguins, xpat2 msgid "Card" msgstr "紙牌" #. Second level entry under Games #. Policy definition: Tests of ingenuity and logic. #. Examples: xmpuzzles, sgt-puzzles, enigma msgid "Puzzles" msgstr "拼圖" #. Second level entry under Games #. Policy definition: Simulations of the real world #. in all detail and complexity. #. Examples: flightgear, torcs msgid "Simulation" msgstr "戰略" #. Second level entry under Games #. Policy definition: Games involving long-term strategic thinking. #. Examples: wesnoth, widelands, netpanzer msgid "Strategy" msgstr "策略" #. Second level entry under Games #. Policy definition: Server browsers, configurators, editors, and other #. game-related tools that are not games themselves. #. Examples: xqf, crystalspace msgid "Tools" msgstr "工具" #. Second level entry under Games #. Policy definition: Amusements, eye-candy, entertaining #. demos, screen hacks (screensavers), etc. #. Examples: xdesktopwaves, xphoon, xpenguins msgid "Toys" msgstr "玩具" #. First level entry #. Policy definition: Programs that provide user documentation. Can (and #. should) also contain entries for important documents. #. Examples: debian-reference, apt-howto, dhelp msgid "Help" msgstr "求助" #. First level entry #. Policy definition: Programs that affect the whole screen. This #. Examples: is a top-level section, do not put entries here. msgid "Screen" msgstr "螢幕" #. Second level entry under Screen #. Policy definition: Tools for blanking the screen. Entries of screen hacks and #. configuration GUIs should go to other appropriate sections. #. Examples: xscreensaver, xlockmore msgid "Saving" msgstr "保護" #. Second level entry under Screen #. Policy definition: Tools for locking the screen. #. Examples: xscreensaver, xlockmore msgid "Locking" msgstr "鎖定" #. First level entry #. Policy definition: X window managers. #. Examples: fluxbox, metacity, waimea msgid "Window Managers" msgstr "視窗管理程式" #. First level entry #. Policy definition: FVWM-based window manager modules. #. Examples: fvwm, fvwm-gnome, fvwm95 msgid "FVWM Modules" msgstr "FVWM 模組" #. First level entry #. Policy definition: This section is reserved for wmaker as a special #. case. msgid "Window Maker" msgstr "Window Maker" #. Non official sections from WindowMaker msgid "Appearance" msgstr "外觀" #. Non official sections from WindowMaker msgid "WorkSpace" msgstr "工作區" #. Frequently used unofficial sections. #. From Apps/Net/Iceape Components msgid "Iceape Components" msgstr "Iceape 元件" #. From Games/Toys/Teddies #. as in "Teddy Bear" msgid "Teddies" msgstr "玩具熊" ttf-cjk-compact-1.22/po-files/d-i3/0000755000000000000000000000000012251601024013555 5ustar ttf-cjk-compact-1.22/po-files/d-i3/ja.po0000644000000000000000000053462412235274440014537 0ustar # Japanese messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-30 22:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-02 21:53+0900\n" "Last-Translator: Kenshi Muto \n" "Language-Team: Debian L10n Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:2001 msgid "Do not change the boot/kernel font" msgstr "ブート/カーネルフォントを変更しない" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid "Let the system select a suitable font" msgstr "システムに適当なフォントを選ばせる" #. Type: text #. Description #. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only" #. :sl3: #: ../console-setup.templates:4001 msgid "framebuffer only" msgstr "フレームバッファのみ" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid ". Arabic" msgstr ". アラブ語" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Armenian" msgstr "# アルメニア語" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U" msgstr "# キリル文字 - KOI8-R および KOI8-U" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages" msgstr "# キリル - 非スラブ言語" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)" msgstr "# キリル - スラブ言語 (ボスニア語およびセルビアラテン語も含む)" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid ". Ethiopic" msgstr ". エティオピア語" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Georgian" msgstr "# グルジア語" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Greek" msgstr "# ギリシャ語" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Hebrew" msgstr "# ヘブライ語" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Lao" msgstr "# ラオ語" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages" msgstr "# ラテン1 と ラテン5 - 西洋言語およびチュルク語" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian" msgstr "# ラテン2 - 中央ヨーロッパおよびルーマニア語" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh" msgstr "" "# ラテン3 および ラテン8 - チチェワ語; エスペラント語; アイルランド語; マルタ" "語およびウェールズ語" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese" msgstr "# ラテン7 - リトアニア語; ラトビア語; マオリ語およびマーシャル諸島語" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid ". Latin - Vietnamese" msgstr ". ラテン語 - ベトナム語" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Thai" msgstr "# タイ語" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic" msgstr ". 組み合わせ - ラテン; スラブキリル; ヘブライ語; 基本アラブ語" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek" msgstr ". 組み合わせ - ラテン; スラブキリル; ギリシャ語" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic" msgstr ". 組み合わせ - ラテン; スラブおよび非スラブキリル" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "Guess optimal character set" msgstr "最適な文字セットを指定してください" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5002 msgid "Character set to support:" msgstr "サポートする文字セット:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5002 msgid "" "Please choose the character set that should be supported by the console font." msgstr "コンソールフォントとしてサポートすべき文字セットを選んでください。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5002 msgid "" "If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will " "reduce the number of available colors on the console." msgstr "" "フレームバッファを利用しない場合、\".\" で始まるものはコンソール上で利用可能" "な色数を減らします。" #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines #. relatively short. #. :sl3: #: ../console-setup.templates:6001 msgid "Font for the console:" msgstr "コンソールのフォント:" #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines #. relatively short. #. :sl3: #: ../console-setup.templates:6001 msgid "" "\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of " "international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better " "coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye " "fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem " "for programmers." msgstr "" "\"VGA\" は伝統的な外観で、万国の書体の半分ほどをカバーします。\"Fixed\" は単" "純化した表現でさらにより良く書体をカバーします。\"Terminus\" は眼精疲労を軽減" "するでしょうが、いくつかの文字が似た外観となり、プログラマには問題となり得ま" "す。" #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines #. relatively short. #. :sl3: #: ../console-setup.templates:6001 msgid "" "If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either " "TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)." msgstr "" "Terminus フォントの太字バージョンのほうがよいなら、TerminusBold (フレームバッ" "ファを利用している場合) か TerminusBoldVGA (それ以外) のどちらかを選んでくだ" "さい。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:7001 ../console-setup.templates:8001 msgid "Font size:" msgstr "フォントのサイズ:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:7001 msgid "" "Please select the size of the font for the console. For reference, the font " "used when the computer boots has size 8x16." msgstr "" "コンソール用のフォントのサイズを選んでください。参考のために、コンピュータの" "ブート時に使われるフォントのサイズは 8x16 です。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:8001 msgid "" "Please select the size of the font for the console. For reference, the font " "used when the computer boots has size 8x16. Some font sizes require the kbd " "console package (not console-tools) plus framebuffer." msgstr "" "コンソール用のフォントのサイズを選んでください。参考のために、コンピュータの" "ブート時に使われるフォントのサイズは、8x16 です。いくつかのフォントサイズは、" "kbd コンソールパッケージ (console-tools ではありません) とフレームバッファを" "必要とします。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:9001 msgid "Encoding to use on the console:" msgstr "コンソールで使うエンコーディング:" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:7001 msgid "Keep the current keyboard layout in the configuration file?" msgstr "設定ファイルにある現在のキーボードレイアウトを保持しますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:7001 msgid "" "The current keyboard layout in the configuration file /etc/default/keyboard " "is defined as XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"." msgstr "" "設定ファイル /etc/default/keyboard にある現在のキーボードレイアウトは、" "XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" および XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\" と定義されてい" "ます。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:7001 msgid "" "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no " "questions about the keyboard layout will be asked and the current " "configuration will be preserved." msgstr "" "そのまま保持するかどうかを選んでください。この選択肢で「はい」を選ぶと、キー" "ボードのレイアウトについての質問は尋ねられず、現在の設定が保存されます。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:8001 msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUTVARIANT})?" msgstr "デフォルトのキーボードレイアウト (${XKBLAYOUTVARIANT}) を保持しますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:8001 msgid "" "The default value for the keyboard layout is XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and " "XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\". This default value is based on the currently " "defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "キーボードレイアウトのデフォルト値は、XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" と " "XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\" です。このデフォルト値は、現在定義されている言" "語/地域および /etc/X11/xorg.conf の設定に基づいています。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:8001 msgid "" "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no " "questions about the keyboard layout will be asked." msgstr "" "そのまま保持するかどうかを選んでください。この選択肢で「はい」を選ぶと、キー" "ボードのレイアウトについての質問は尋ねられません。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:9001 msgid "Keep current keyboard options in the configuration file?" msgstr "設定ファイルにある現在のキーボードオプションを保持しますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:9001 msgid "" "The current keyboard options in the configuration file /etc/default/keyboard " "are defined as XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"." msgstr "" "設定ファイル /etc/default/keyboard にある現在のキーボードオプションは " "XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\" と定義されています。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:9001 msgid "" "If you choose to keep these options, no questions about the keyboard options " "will be asked." msgstr "" "これらのオプションを保持することを選ぶと、キーボードのオプションについての質" "問は尋ねられません。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:10001 msgid "Keep default keyboard options (${XKBOPTIONS})?" msgstr "デフォルトのキーボードオプション (${XKBOPTIONS}) を保持しますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:10001 msgid "" "The default value for the options of the keyboard layout is XKBOPTIONS=" "\"${XKBOPTIONS}\". It is based on the currently defined language/region and " "the settings in /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "キーボードレイアウトのオプションのデフォルト値は、XKBOPTIONS=" "\"${XKBOPTIONS}\" です。これは、現在定義されている言語/地域および /etc/X11/" "xorg.conf の設定に基づいています。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:10001 msgid "" "If you choose to keep it, no questions about the keyboard options will be " "asked." msgstr "" "保持することを選ぶと、キーボードのオプションについての質問は尋ねられません。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:15001 msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?" msgstr "X サーバを強制終了するのに Control+Alt+Backspace を使いますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:15001 msgid "" "By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing. If you want " "it can be used to terminate the X server." msgstr "" "デフォルトでは Control+Alt+Backspace の組み合わせは何も起こしません。望むな" "ら X サーバを強制終了するのに使うことができます。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../ethdetect.templates:2001 msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?" msgstr "FireWire イーサネットを使いますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../ethdetect.templates:2001 msgid "" "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's " "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected " "to it, this could be your primary Ethernet interface." msgstr "" "イーサネットカードが検出されませんでしたが、FireWire インターフェイスが提供さ" "れています。あまりないことですが、FireWire ハードウェアが正しく接続されている" "なら、プライマリのイーサネットインターフェイスとして利用できます。" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../hw-detect.templates:8001 msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:" msgstr "モジュール ${MODULE} の追加パラメータ:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../hw-detect.templates:8001 msgid "" "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the " "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters " "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and " "cannot be determined from the hardware. An example string looks something " "like \"irq=7 io=0x220\"" msgstr "" "モジュール ${MODULE} のロードに失敗しました。動作させるためにモジュールにパラ" "メータを与える必要があるかもしれません。これは、古いハードウェアでよくありま" "す。これらのパラメータでよくあるのは、マシンごとに変動し、ハードウェアから決" "定できない I/O ポートや IRQ 番号です。たとえば \"irq=7 io=0x220\" のような文" "字列になります。" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../hw-detect.templates:8001 msgid "" "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it " "blank to not load the module." msgstr "" "何を入力すべきかわからなければ、ドキュメントを参照するか、モジュールをロード" "しないよう空のままにしておきます。" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl3: #: ../driver-injection-disk-detect.templates:1001 msgid "Detect virtual driver disks from hardware manufacturer" msgstr "ハードウェア製造元からの仮想ドライバディスクの検出" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001 msgid "Load drivers from internal virtual driver disk?" msgstr "ドライバを内蔵仮想ドライバディスクからロードしますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001 msgid "" "Installing on this hardware may require some drivers provided by the " "manufacturer to be loaded from the built-in driver injection disk." msgstr "" "このハードウェアへのインストールには、製造元から提供され、ビルトインのドライ" "バ挿入ディスクからロードされるドライバを必要とするかもしれません。" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../netcfg-common.templates:50001 msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:" msgstr "リンク検出の待機時間 (秒):" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../netcfg-common.templates:50001 msgid "" "Please enter the maximum time you would like to wait for network link " "detection." msgstr "ネットワークリンク検出を待つ最大時間を入力してください。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../netcfg-common.templates:51001 msgid "Invalid network link detection waiting time" msgstr "不正なネットワークリンク検出待機時間です" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../netcfg-common.templates:51001 msgid "" "The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in " "seconds) for network link detection must be a positive integer." msgstr "" "提供された値は有効ではありません。ネットワークリンク検出の最大待機時間 (秒) " "は正の整数でなければなりません。" #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl3: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links" msgstr "point-to-point リンクでは IPv6 はサポートされません" #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl3: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "" "IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links. Please use an " "IPv4 address, or go back and select a different network interface." msgstr "" "IPv6 アドレスでは point-to-point リンクの設定はできません。IPv4 アドレスを使" "うか、戻って別のネットワークインターフェイスを選択してください。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 msgid "Architecture not supported" msgstr "アーキテクチャがサポートされていません" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 msgid "" "The specified Debian archive mirror does not seem to support your " "architecture. Please try a different mirror." msgstr "" "指定された Debian アーカイブミラーはあなたのアーキテクチャをサポートしていな" "いようです。別のミラーを試してみてください。" #. Type: text #. Description #. For example MMC/SD card #1 (mmcblk0) #. :sl3: #: ../partman-base.templates:51001 #, no-c-format msgid "MMC/SD card #%s (%s)" msgstr "MMC/SD カード %s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example MMC/SD card #1, partition #2 (mmcblk0p2) #. :sl3: #: ../partman-base.templates:52001 #, no-c-format msgid "MMC/SD card #%s, partition #%s (%s)" msgstr "MMC/SD カード %s, パーティション %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:53001 #, no-c-format msgid "RAID%s device #%s" msgstr "RAID%s デバイス %s." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:54001 #, no-c-format msgid "Encrypted volume (%s)" msgstr "暗号化ボリューム (%s)" #. Type: text #. Description #. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume0 (mirror) #. :sl3: #: ../partman-base.templates:55001 #, no-c-format msgid "Serial ATA RAID %s (%s)" msgstr "シリアル ATA RAID %s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume01 (partition #1) #. :sl3: #: ../partman-base.templates:56001 #, no-c-format msgid "Serial ATA RAID %s (partition #%s)" msgstr "シリアル ATA RAID %s (パーティション #%s)" #. Type: text #. Description #. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate #. You'll find some documentation about it at #. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html #. "Short" definition: #. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure #. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a #. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can #. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing #. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the #. aggregated paths. #. WWID stands for World-Wide IDentification #. :sl3: #: ../partman-base.templates:57001 #, no-c-format msgid "Multipath %s (WWID %s)" msgstr "マルチパス %s (WWID %s)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:58001 #, no-c-format msgid "Multipath %s (partition #%s)" msgstr "マルチパス %s (パーティション #%s)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:59001 #, no-c-format msgid "LVM VG %s, LV %s" msgstr "LVM VG %s, LV %s" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:61001 #, no-c-format msgid "Loopback (loop%s)" msgstr "ループバック (loop%s)" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../common.templates:1001 msgid "" "If the desired time zone is not listed, then please go back to the step " "\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone " "(the country where you live or are located)." msgstr "" "希望の時間帯が一覧にない場合は、\"Choose language\" の手順に戻り、その時間帯" "を使用する国を選択してください (あなたが住んでいるかこの機器が置かれている" "国)。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../common.templates:2001 msgid "Coordinated Universal Time (UTC)" msgstr "協定世界時 (UTC)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../common.templates:3001 msgid "Select your time zone:" msgstr "時間帯を選択してください:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../common.templates:4001 msgid "Select a location in your time zone:" msgstr "時間帯の場所を選択してください:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../common.templates:5001 msgid "Select a city in your time zone:" msgstr "時間帯の都市を選択してください:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../common.templates:6001 msgid "Select the state or province to set your time zone:" msgstr "時間帯を設定するために、州または省を選んでください:" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:9001 msgid "Unsupported initrd generator" msgstr "サポートされていない initrd 生成ツールです" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:9001 msgid "" "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not " "supported." msgstr "" "initrd を生成するのに選択されたパッケージ ${GENERATOR} は、サポートされていま" "せん。" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10001 msgid "generic: include all available drivers" msgstr "汎用: すべての利用可能なドライバを含む" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10001 msgid "targeted: only include drivers needed for this system" msgstr "目的化: このシステムに必要なドライバだけを含む" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10002 msgid "Drivers to include in the initrd:" msgstr "initrd に含めるドライバ:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10002 msgid "" "The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root " "file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting " "programs required to do that." msgstr "" "initrd の主たる機能は、カーネルがルートファイルシステムをマウントできるように" "することです。そのためすべてのデバイスと、それを行うのに必須となるサポートプ" "ログラムを含んでいる必要があります。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10002 msgid "" "A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large " "that some boot loaders are unable to load it but has the advantage that it " "can be used to boot the target system on almost any hardware. With the " "smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed " "drivers are included." msgstr "" "汎用 initrd は目的化 initrd に比べてずっと大きく、いくつかのブートローダでは" "ロードできないほどに大きくなることさえありますが、ほとんどのハードウェア上の" "ターゲットシステムをブートするのに利用できます。より小さな目的化 initrd で" "は、必要なドライバの全部が含まれているわけではないため、どこでもブートできる" "という見込みはきわめて限られます。" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "ブートローダがインストールされていません" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "あなたが選んでいないか、指定したアーキテクチャがブートローダをまだサポートし" "ていないために、ブートローダがインストールされていません。" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "パーティション ${BOOT} の ${KERNEL} カーネルは、カーネル引数として ${ROOT} を" "渡して、手動でブートする必要があります。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "Install the GRUB boot loader to the Serial ATA RAID disk?" msgstr "シリアル ATA RAID ディスクに GRUB ブートローダをインストールしますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "Installation of GRUB on Serial ATA RAID is experimental." msgstr "シリアル ATA RAID への GRUB のインストールは実験段階です。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "" "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the Serial ATA " "RAID disk. It is also assumed that disk is listed as the first hard disk in " "the boot order defined in the system's BIOS setup." msgstr "" "GRUB は常にシリアル ATA RAID ディスクのマスターブートレコード (MBR) にインス" "トールされます。また、このディスクが、システムの BIOS セットアップで定義され" "たブート順序で最初のハードディスクとしてリストされているとも想定しています。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 ../grub-installer.templates:5001 msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}." msgstr "GRUB のルートデバイスは ${GRUBROOT} です。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:4001 msgid "An error occurred while setting up GRUB for your Serial ATA RAID disk." msgstr "" "シリアル ATA RAID ディスクへの GRUB のセットアップ中にエラーが発生しました。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 msgid "The GRUB installation has been aborted." msgstr "GRUB のインストールは中止されました。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?" msgstr "マルチパスデバイスに GRUB ブートローダをインストールしますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental." msgstr "マルチパスへの GRUB のインストールは実験段階です。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "" "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath " "device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot " "device in the system's FibreChannel adapter BIOS." msgstr "" "GRUB は常にマルチパスデバイスのマスターブートレコード (MBR) にインストールさ" "れます。また、このデバイスの WWID が、システムの FibreChannel アダプタの " "BIOS でブートデバイスとして選択されているとも想定しています。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:6001 msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device." msgstr "マルチパスデバイスへの GRUB のセットアップ中にエラーが発生しました。" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:8001 ../iso-scan.templates:14001 msgid "Enter device manually" msgstr "デバイスを手動で入力" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1001 msgid "${disc}: Master Boot Record" msgstr "${disc}: マスターブートレコード" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1001 msgid "${part}: new Debian partition" msgstr "${part}: 新しい Debian パーティション" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001 msgid "Other choice (Advanced)" msgstr "その他の選択 (上級者向け)" #. Type: select #. Description #. :sl3: #. Type: select #. Description #. :sl3: #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002 #: ../lilo-installer.templates:3001 msgid "LILO installation target:" msgstr "LILO のインストールターゲット:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1002 msgid "" "The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By " "installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete " "control of the boot process, but if you want to use a different boot " "manager, just install LILO on the new Debian partition instead." msgstr "" "あなたの新しいシステムを起動できるように、LILO プログラムをインストールする必" "要があります。あなたのディスクのマスターブートレコードにインストールすると、" "LILO は起動処理の完全な制御を手に入れることができますが、異なるブートマネー" "ジャを使いたいのであれば、代わりに単に新しい Debian パーティションに LILO を" "インストールしてください。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1002 msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record." msgstr "" "よくわからなければ、マスターブートレコードに LILO をインストールしてくださ" "い。" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:2001 msgid "${disc}: software RAID array" msgstr "${disc}: ソフトウェア RAID アレイ" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:2002 msgid "" "The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You " "may choose to install it onto a software RAID array or another device." msgstr "" "LILO プログラムは新しい Debian システムを起動可能にするために必要となります。" "ソフトウェア RAID アレイ上またはその他のデバイスを選べます。" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:3001 msgid "" "Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should " "be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1." msgstr "" "LILO をインストールすべきパーティションまたはディスクのデバイス名を、/dev/" "hda や /dev/sda1 のように入力してください。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:4001 msgid "Invalid partition name" msgstr "無効なパーティション名です" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:4001 msgid "" "The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please " "try again." msgstr "" "パス ${path} はパーティションまたはハードディスクデバイスではありません。再度" "入力してください。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:5001 msgid "Installing LILO..." msgstr "LILO をインストールしています ..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:6001 msgid "Activating partition ${bootdev}" msgstr "パーティション ${bootdev} を活性化しています" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:7001 msgid "Creating lilo.conf" msgstr "lilo.conf を作成しています" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:8001 msgid "Installing the LILO package" msgstr "LILO パッケージをインストールしています" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:9001 msgid "Running LILO for ${bootdev}" msgstr "${bootdev} で LILO を実行しています" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:10001 msgid "LILO configured to use a serial console" msgstr "シリアルコンソールを使うよう LILO が設定されています" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:10001 msgid "" "LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}" msgstr "" "LILO はコンソールとしてシリアルポート ${PORT} を使うよう設定されていま" "す。${PORT_SPEED}" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:11001 msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}." msgstr "シリアルポートの速度は ${SPEED} に設定されています。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:12001 msgid "Would you like to make this partition active?" msgstr "このパーティションをアクティブにしますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:12001 msgid "" "You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. " "If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the " "boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that is " "being installed." msgstr "" "アクティブになっていないパーティションに LILO をインストールすることを選んで" "います。パーティションにアクティブのマークが付いていない場合、LILO はブート" "ローダからロードされません。つまりインストールしたシステムをブートできないと" "いうことです。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:12001 msgid "" "You should make this partition active unless you have another boot loader " "that will allow you to access your new Linux installation." msgstr "" "新しくインストールした Linux にアクセスできるような別のブートローダがない限" "り、このパーティションをアクティブにすべきです。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:13001 msgid "LILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "LILO のインストールに失敗しました。続けますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:13001 msgid "" "The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated to " "LILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "lilo パッケージを /target/ にインストールするのに失敗しました。ブートロー" "ダー LILO のインストールは必須のステップです。インストールの問題は LILO と直" "接関係するものではないかもしれないので、インストールを続けることは可能です。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:14001 msgid "LILO installation failed" msgstr "LILO のインストールに失敗しました" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:14001 msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "\"/sbin/lilo\" の実行中にエラーコード \"${ERRCODE}\" で失敗しました。" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:15001 msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk" msgstr "ハードディスクへの LILO ブートローダのインストール" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../network-preseed.templates:2001 msgid "Location of initial preconfiguration file:" msgstr "初期事前設定ファイルの場所:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../network-preseed.templates:2001 msgid "" "In order to perform an automated install, you need to supply a " "preconfiguration file (which can in turn pull in other files). To do that, " "you need to provide a (perhaps partial) URL." msgstr "" "自動的なインストールを行うために、事前設定ファイルを提供しなければなりません " "(他のファイルを引き出すことができます)。これを行うために、(おそらく部分的な) " "URL を提供する必要があります。" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../network-preseed.templates:2001 msgid "" "This can be as simple as the machine name where your preseed files reside up " "to a full URL. Any of these could be made to work:\n" " intra\t\t[for example.com, these three are equivalent]\n" " intra.example.com\n" " http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n" " http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n" " floppy://preseed.cfg\n" " file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg" msgstr "" "preseed ファイルを完全な URL に属させるのは、マシン名と同じくらい単純です。以" "下のいずれも動作します:\n" " intra\t\t[example.com用, 以下の3つと等価]\n" " intra.example.com\n" " http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n" " http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n" " floppy://preseed.cfg\n" " file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../network-preseed.templates:2001 msgid "" "For fully automated installs, preseed/url should itself be preseeded (via " "kernel command line, DHCP, or syslinux.cfg on customised media)" msgstr "" "完全な自動インストールのためには、preseed/url それ自身を (カーネルコマンドラ" "イン、DHCP あるいはカスタマイズしたメディアの syslinux.cfg などを経由して) 事" "前設定させる必要があります。" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../network-preseed.templates:2001 msgid "See http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed for inspiration." msgstr "" "アイデアについては、http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed を参照して" "ください。" #. #-#-#-#-# templates.pot (rescue) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../rescue-mode.templates:2001 ../partconf.templates:1001 msgid "No partitions found" msgstr "パーティションが見つかりません" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:2001 msgid "" "The installer could not find any partitions, so you will not be able to " "mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect " "your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may " "be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the " "installer environment." msgstr "" "インストーラはパーティションを何も見つけられなかったので、ルートファイルシス" "テムをマウントできません。これは、カーネルがあなたのハードディスクドライブを" "検出できなかったか、パーティションテーブルを読み取るのに失敗したか、ディスク" "がパーティショニングされていないために引き起こされた可能性があります。望むな" "ら、インストーラ環境のシェルでこの問題を調査できます。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:4001 msgid "No such device" msgstr "そのようなデバイスはありません" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:4001 msgid "" "The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. " "Please try again." msgstr "" "ルートファイルシステムとして入力されたデバイス (${DEVICE}) は存在しません。再" "試行してください。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:5001 msgid "Mount failed" msgstr "マウントに失敗しました" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:5001 msgid "" "An error occurred while mounting the device you entered for your root file " "system (${DEVICE}) on /target." msgstr "" "ルートファイルシステムとして入力されたデバイス (${DEVICE}) の /target へのマ" "ウント中にエラーが発生しました。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:5001 msgid "Please check the syslog for more information." msgstr "詳細については syslog を確認してください。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:7001 msgid "Rescue operation failed" msgstr "レスキュー操作に失敗しました" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:7001 msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}." msgstr "終了コード ${CODE} でレスキュー操作 '${OPERATION}' は失敗しました。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:13001 msgid "Error running shell in /target" msgstr "/target 内でシェルを実行中にエラー" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:13001 msgid "" "A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an " "error occurred while running it." msgstr "" "シェル (${SHELL}) がルートファイルシステム (${DEVICE}) に発見されましたが、そ" "の実行中にエラーが発生しました。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:14001 msgid "No shell found in /target" msgstr "/target にシェルが見つかりません" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:14001 msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})." msgstr "ルートファイルシステム (${DEVICE}) にシェルを見つけられませんでした。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:4001 msgid "Detecting hardware to find hard drives" msgstr "ハードドライブを見つけるためにハードウェアを検出しています" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:5001 msgid "Searching drives for an installer ISO image" msgstr "インストーラ ISO イメージをドライブから検索しています" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:6001 msgid "Mounting ${DRIVE}..." msgstr "${DRIVE} をマウントしています..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:7001 msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..." msgstr "${DRIVE} (${DIRECTORY}) を検索しています..." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:8001 msgid "Do full disk search for installer ISO image?" msgstr "ディスクすべてからインストーラ ISO イメージを検索しますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:8001 msgid "" "The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, " "did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough " "search will find the ISO image, but it may take a long time." msgstr "" "一般的な場所のみを探す、インストーラ ISO イメージの高速検索は、インストーラ " "ISO イメージは見つけられませんでした。より完全な検索のほうが、ISO イメージを" "発見する可能性は高くなりますが、長い時間がかかります。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001 msgid "Failed to find an installer ISO image" msgstr "インストーラ ISO イメージを見つけるのに失敗しました" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:9001 msgid "" "No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may " "have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system " "that could not be mounted." msgstr "" "インストーラ ISO イメージは見つかりませんでした。ISO イメージをダウンロードし" "ていたのであれば、間違ったファイル名 (\".iso\" で終わっていない) か、マウント" "できないファイルシステムにあるのでしょう。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001 #: ../iso-scan.templates:11001 msgid "" "You'll have to use an alternative installation method, select another device " "to look for ISO image, or try again after you've fixed it." msgstr "" "別のインストール方法を利用するか、ISO イメージを探すために別のデバイスを選択" "するか、ISO イメージを修正語に再度試行する必要があります。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:10001 msgid "" "While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. " "The ISO image you downloaded may be corrupt." msgstr "" "利用可能な ISO イメージが見つかりましたが、マウントできませんでした。おそらく" "ダウンロードした ISO イメージが壊れています。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:11001 msgid "No installer ISO image found" msgstr "インストーラ ISO イメージが見つかりませんでした" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:11001 msgid "" "While one or more possible ISO images were found, they did not look like " "valid installer ISO images." msgstr "" "ISO イメージが見つかりましたが、有効なインストーラ ISO イメージがありませんで" "した。" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:12001 msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image" msgstr "${SUITE} インストーラ ISO イメージのマウントに成功しました" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:12001 msgid "" "The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the " "installation ISO image." msgstr "" "${DEVICE} の ISO ファイル ${FILENAME} (${SUITE}) はインストーラ ISO イメージ" "として利用されます。" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:14001 msgid "All detected devices" msgstr "検出されたすべてのデバイス:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:14002 msgid "Device or partition to search for installation ISO(s):" msgstr "インストーラ ISO を探すデバイスまたはパーティション:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:14002 msgid "" "You can select a device, manually specify a non-detected device, or rescan " "available devices (useful for slow USB devices)." msgstr "" "デバイスを選択するか、検出されなかったデバイスを手動で指定するか、利用可能な" "デバイスを再走査するか (これは遅い USB デバイスに有効です) を選べます。" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:15001 msgid "Device name:" msgstr "デバイス名:" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:16001 msgid "Full search" msgstr "完全な探索" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:16002 msgid "ISO file to use:" msgstr "利用する ISO ファイル:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:16002 msgid "" "One or multiple ISO files have been detected on the selected device(s). " "Please choose which one you want to use, or ask for a more thorough search." msgstr "" "選択されたデバイスに 1 つあるいは複数の ISO ファイルが検出されました。利用し" "たいものを 1 つ選ぶか、さらに探索を続けるかを選択してください。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:17001 msgid "Is ISO file ${FILENAME} the correct image for installation?" msgstr "ISO ファイル ${FILENAME} はインストールのための正しいイメージですか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:17001 msgid "" "The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}, code ${CODENAME}, self-" "described as '${DESCRIPTION}') will be used as the installation ISO image." msgstr "" "${DEVICE} の ISO ファイル ${FILENAME} (${SUITE}、コードネーム " "${CODENAME}、'${DESCRIPTION}' という記載) はインストーラ ISO イメージとして利" "用されます。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:17001 msgid "" "If multiple ISO files exist on the same installer drive, you may select " "which one you want to use." msgstr "" "複数の ISO ファイルが同一インストーラドライブに存在する場合、利用したいものを" "選択できます。" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:5001 msgid "Web server started, but network not running" msgstr "Web サーバが開始しましたが、ネットワークが実行されていません" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:5001 msgid "" "A simple web server has been started on this computer to serve log files and " "debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be " "left running, and will be accessible once the network is configured." msgstr "" "ログファイルとデバッグ情報を提供するために、シンプルな Web サーバがこのコン" "ピュータで開始しています。ただ、ネットワークがまだセットアップされていませ" "ん。Web サーバは動き続けており、ネットワークが設定されればアクセス可能になり" "ます。" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:6001 msgid "Web server started" msgstr "Web サーバが開始しました" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:6001 msgid "" "A simple web server has been started on this computer to serve log files and " "debug info. An index of all the available log files can be found at http://" "${ADDRESS}/" msgstr "" "ログファイルとデバッグ情報を提供するために、シンプルな Web サーバがこのコン" "ピュータで開始しています。すべての利用可能なログファイルのインデックスは、" "http://${ADDRESS}/ で見ることができます。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:1001 msgid "Check CD-ROM integrity?" msgstr "CD-ROM の完全性をチェックしますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:1001 msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time." msgstr "" "警告: このチェックはあなたのハードウェアに依存し、いくぶん時間がかかります。" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:2001 msgid "Insert a Debian CD-ROM" msgstr "Debian CD-ROM の挿入" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:2001 msgid "" "Please insert one of the official Debian CD-ROMs into the drive before " "continuing." msgstr "続ける前に、公式 Debian CD-ROM の 1 枚をドライブに挿入してください。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:3001 msgid "Failed to mount CD-ROM" msgstr "CD-ROM のマウントに失敗しました" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:3001 msgid "" "The CD-ROM ${CDROM} could not be mounted correctly. Please check the media " "and cables, and try it again." msgstr "" "CD-ROM ${CDROM} は正常にマウントできませんでした。メディアとケーブルを確認し" "て、再度試してください。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:4001 msgid "No valid Debian CD-ROM" msgstr "有効な Debian CD-ROM がありません" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:4001 msgid "" "The CD-ROM you have inserted is not a valid Debian CD-ROM. Please change the " "disk." msgstr "" "挿入した CD-ROM は有効な Debian CD-ROM ではありません。ディスクを交換してくだ" "さい。" #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it. #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:5001 msgid "Failed to open checksum file" msgstr "チェックサムファイルを開くのに失敗しました" #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it. #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:5001 msgid "" "Opening the MD5 file on the CD-ROM failed. This file contains the checksums " "of the files located on the CD-ROM." msgstr "" "CD-ROM の MD5 ファイルのオープンに失敗しました。このファイルは、CD-ROM に置か" "れているファイルのチェックサムを格納しています。" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:6001 msgid "Integrity test successful" msgstr "完全性テストに成功しました" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:6001 msgid "The CD-ROM integrity test was successful. The CD-ROM is valid." msgstr "CD-ROM の完全性は確かです。CD-ROM は有効です。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:7001 msgid "Integrity test failed" msgstr "完全性テストに失敗しました" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:7001 msgid "" "The ${FILE} file failed the MD5 checksum verification. Your CD-ROM or this " "file may have been corrupted." msgstr "" "${FILE} ファイルの MD5 チェックサム検証に失敗しました。CD-ROM またはこのファ" "イルが壊れています。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:8001 msgid "Check the integrity of another CD-ROM?" msgstr "別の CD-ROM の完全性も確認しますか?" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:9001 msgid "Insert Debian boot CD-ROM" msgstr "Debian ブート CD-ROM の挿入" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:9001 msgid "" "Please make sure you have inserted the Debian boot CD-ROM to continue with " "the installation." msgstr "" "インストールを続けるために Debian のブート CD-ROM を挿入していることを確認し" "てください。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:10001 msgid "Checking CD-ROM integrity" msgstr "CD-ROM の完全性をチェックしています" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:11001 msgid "Checking file: ${FILE}" msgstr "ファイルをチェックしています: ${FILE}" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:1001 msgid "Continue installation remotely using SSH" msgstr "SSH を使ってリモートでインストールを続ける" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../network-console.templates:2001 msgid "Start installer" msgstr "インストーラの開始" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../network-console.templates:2001 msgid "Start installer (expert mode)" msgstr "インストーラの開始 (上級者モード)" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../network-console.templates:2001 msgid "Start shell" msgstr "シェルの開始" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:2002 msgid "Network console option:" msgstr "ネットワークコンソールオプション:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:2002 msgid "" "This is the network console for the Debian installer. From here, you may " "start the Debian installer, or execute an interactive shell." msgstr "" "これは Debian インストーラ用のネットワークコンソールです。ここから、Debian イ" "ンストーラを開始したり、インタラクティブなシェルを実行したりできます。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:2002 msgid "To return to this menu, you will need to log in again." msgstr "このメニューに戻るには、再びログインする必要があります。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:3001 msgid "Generating SSH host key" msgstr "SSH ホストキーを生成しています" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:4001 msgid "Remote installation password:" msgstr "リモートインストールのパスワード:" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:4001 msgid "" "You need to set a password for remote access to the Debian installer. A " "malicious or unqualified user with access to the installer can have " "disastrous results, so you should take care to choose a password that is not " "easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word " "that could be easily associated with you, like your middle name." msgstr "" "Debian インストーラへのリモートアクセスのために、パスワードを設定する必要があ" "ります。悪意のある権限のないユーザにインストーラへのアクセスを許してしまうと" "深刻な結果をもたらすので、簡単に推測されないようパスワードの選定に注意すべき" "です。辞書に載っているような単語や、ミドルネームのようなあなたに関係すること" "が容易にわかる単語を選ぶべきではありません。" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:4001 msgid "" "This password is used only by the Debian installer, and will be discarded " "once you finish the installation." msgstr "" "このパスワードは Debian インストーラによってのみ使われ、インストールを終える" "と破棄されます。" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:5001 msgid "" "Please enter the same remote installation password again to verify that you " "have typed it correctly." msgstr "" "正しくタイプしたかの確認のために、同じリモートインストールパスワードを再び入" "力してください。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:7001 msgid "Password mismatch" msgstr "パスワードが合っていません" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:7001 msgid "" "The two passwords you entered were not the same. Please enter a password " "again." msgstr "" "入力した 2 つのパスワードが同じではありません。パスワードをもう 1 度入力して" "ください。" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:8001 msgid "Start SSH" msgstr "SSH の開始" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:8001 msgid "" "To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP " "address ${ip} and log in as the \"installer\" user. For example:" msgstr "" "インストールを続けるために、SSH クライアントで IP アドレス ${ip} に接続" "し、\"installer\" ユーザとしてログインしてください。例:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:8001 msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}" msgstr "この SSH サーバのホストキーのフィンガープリント: ${fingerprint}" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:8001 msgid "" "Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH " "client." msgstr "" "あなたの SSH クライアントで報告されたフィンガープリントと注意深く照合してくだ" "さい。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:10001 msgid "Could not fetch SSH authorized keys" msgstr "SSH 認証鍵の取得ができません" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name #: ../network-console.templates:10001 msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}." msgstr "${LOCATION} からの SSH 認証鍵の取得中にエラーが発生しました。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../live-installer.templates:1001 msgid "Install the system" msgstr "システムのインストール" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../live-installer.templates:2001 msgid "Installing the system..." msgstr "システムをインストールしています..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../live-installer.templates:3001 msgid "Copying data to disk..." msgstr "データをディスクにコピーしています..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This string appears when the live-installer package #. drop network settings that are used only by the #. Live system #: ../live-installer.templates:4001 msgid "Cleaning up network settings..." msgstr "ネットワーク設定を消去しています..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../live-installer.templates:5001 msgid "Removing packages specific to the live system..." msgstr "ライブシステム固有のパッケージを削除しています..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../live-installer.templates:6001 msgid "Reconfiguring X.org..." msgstr "X.org を再設定しています..." #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../live-installer.templates:8001 msgid "normal" msgstr "通常" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../live-installer.templates:8001 msgid "live" msgstr "ライブ" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../live-installer.templates:8002 msgid "Type of installation:" msgstr "インストールの種類:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../live-installer.templates:8002 msgid "" "The live system can be installed to hard disk using one of the following " "options." msgstr "" "ライブシステムは、以下の選択肢の 1 つを使ってハードディスクにインストールでき" "ます。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../live-installer.templates:8002 msgid "" "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If " "you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " "system but it can then be launched directly from the hard disk." msgstr "" "'通常' を選ぶと、通常のシステムとしてシステムがインストールされます。'ライ" "ブ' を選ぶと、インストールシステムはライブシステムとして動作し続けますが、そ" "の後ハードディスクから直接起動するようにもできます。" #. Type: title #. Description #. :sl3: #: ../debian-installer-launcher.templates:1001 msgid "Kernel version mismatch" msgstr "カーネルバージョンの不整合" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../debian-installer-launcher.templates:2001 msgid "Live system kernel and installer kernel don't match" msgstr "ライブシステムのカーネルとインストーラのカーネルが適合しません" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as #. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc. #: ../debian-installer-launcher.templates:2001 msgid "" "The installer can only be used if the kernel versions of the live system " "(${LIVE_KERNEL}) and of the installer (${DI_KERNEL}) are the same." msgstr "" "インストーラは、ライブシステムのカーネルバージョン (${LIVE_KERNEL}) とインス" "トーラのカーネルバージョン (${DI_KERNEL}) が同一であるときのみ利用できます。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as #. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc. #: ../debian-installer-launcher.templates:2001 msgid "Please reboot with the correct kernel (${DI_KERNEL})." msgstr "正しいカーネル (${DI_KERNEL}) で再起動してください。" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinitive form #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-zfs.templates:10001 ../partman-lvm.templates:10001 msgid "Display configuration details" msgstr "設定の詳細表示" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinitive form #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-zfs.templates:13001 ../partman-lvm.templates:15001 msgid "Create logical volume" msgstr "論理ボリュームの作成" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinitive form #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-zfs.templates:15001 ../partman-lvm.templates:16001 msgid "Delete logical volume" msgstr "論理ボリュームの削除" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinitive form #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-crypto) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. TRANSLATORS, please translate "Finish" the same way you translate it in #. the 'Select "Finish" at the bottom of the list when you are done' string #: ../partman-zfs.templates:16001 ../mdcfg-utils.templates:3001 #: ../partman-md.templates:5001 ../partman-lvm.templates:17001 #: ../partman-crypto.templates:59001 ../partconf.templates:3001 #: ../partitioner.templates:1001 ../s390-dasd.templates:1001 msgid "Finish" msgstr "完了" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:18001 ../partman-lvm.templates:20001 msgid "An error occurred while writing the changes to the disks." msgstr "ディスクへの変更の書き込み中にエラーが発生しました。" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-crypto) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:5001 #: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:26001 #: ../partman-lvm.templates:39001 ../partman-lvm.templates:44001 #: ../partman-crypto.templates:60001 msgid "You can select one or more devices." msgstr "1 つ以上のデバイスを選択できます。" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:27001 ../lvmcfg-utils.templates:7001 #: ../lvmcfg-utils.templates:18001 ../partman-lvm.templates:28001 #: ../partman-lvm.templates:40001 ../partman-lvm.templates:45001 msgid "No physical volumes selected" msgstr "物理ボリュームが選択されていません" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:36001 ../lvmcfg-utils.templates:27001 #: ../partman-lvm.templates:48001 msgid "Logical volume name:" msgstr "論理ボリューム名:" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:36001 ../lvmcfg-utils.templates:27001 #: ../partman-lvm.templates:48001 msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume." msgstr "新しい論理ボリュームに使いたい名前を入力してください。" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:38001 ../lvmcfg-utils.templates:29001 #: ../partman-lvm.templates:50001 msgid "No logical volume name entered" msgstr "論理ボリューム名が入力されていません" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:38001 ../partman-lvm.templates:50001 msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name." msgstr "論理ボリュームグループ名が入力されていません。名前を入力してください。" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:39001 ../partman-zfs.templates:41001 #: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001 #: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001 msgid "Error while creating a new logical volume" msgstr "新しい論理ボリュームの作成中のエラー" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:40001 ../lvmcfg-utils.templates:31001 #: ../partman-lvm.templates:52001 msgid "Logical volume size:" msgstr "論理ボリュームサイズ:" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:40001 ../lvmcfg-utils.templates:31001 #: ../partman-lvm.templates:52001 msgid "" "Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in " "the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), " "10T (Terabytes). The default unit is Megabytes." msgstr "" "新しい論理ボリュームのサイズを入力してください。サイズは以下の書式で入力でき" "ます: 10K (キロバイト)、10M (メガバイト)、10G (ギガバイト)、 10T (テラバイ" "ト)。デフォルトの単位はメガバイトです。" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:41001 ../lvmcfg-utils.templates:32001 #: ../partman-lvm.templates:53001 msgid "" "Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size " "${SIZE}." msgstr "" "${VG} の新しい論理ボリューム (${LV}) をサイズ ${SIZE} で作成できませんでし" "た。" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:42001 ../lvmcfg-utils.templates:35001 #: ../partman-lvm.templates:54001 msgid "No logical volume found" msgstr "論理ボリュームが見つかりません" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:42001 ../partman-lvm.templates:54001 msgid "No logical volume has been found. Please create a logical volume first." msgstr "" "論理ボリュームが見つかりませんでした。論理ボリュームを最初に作成してくださ" "い。" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:43001 ../lvmcfg-utils.templates:36001 #: ../partman-lvm.templates:55001 msgid "Logical volume:" msgstr "論理ボリューム:" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:43001 ../partman-lvm.templates:55001 msgid "Please select the logical volume to delete." msgstr "削除する論理ボリュームを選択してください。" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:44001 ../partman-lvm.templates:56001 msgid "in VG ${VG}" msgstr "VG ${VG} 内" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:45001 ../lvmcfg-utils.templates:37001 #: ../partman-lvm.templates:57001 msgid "Error while deleting the logical volume" msgstr "論理ボリュームの削除中のエラー" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:45001 ../partman-lvm.templates:57001 msgid "The logical volume ${LV} on ${VG} could not be deleted." msgstr "${VG} の論理ボリューム ${LV} を削除できませんでした。" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:46001 ../lvmcfg-utils.templates:38001 #: ../partman-lvm.templates:58001 msgid "No usable physical volumes found" msgstr "利用可能な物理ボリュームが見つかりません" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:48001 ../partman-lvm.templates:61001 msgid "Please choose a different name." msgstr "別の名前を選んでください。" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:49001 ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Remove existing logical volume data?" msgstr "既存の論理ボリュームデータを削除しますか?" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:49001 ../partman-lvm.templates:62001 msgid "" "Note that this will also permanently erase any data currently on the logical " "volumes." msgstr "" "これは、論理ボリュームに現在あるすべてのデータが永久に削除されることにも注意" "してください。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:2001 msgid "Multidisk (MD) not available" msgstr "マルチディスク (MD) は利用できません" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:2001 msgid "" "The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be " "solved by loading the needed modules." msgstr "" "現在のカーネルはマルチディスクデバイスをサポートしていません。これは必要なモ" "ジュールをロードすることで解決されます。" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001 msgid "Create MD device" msgstr "MD デバイスの作成" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001 msgid "Delete MD device" msgstr "MD デバイスの削除" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:3002 msgid "Multidisk configuration actions" msgstr "マルチディスク設定アクション:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:3002 msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu." msgstr "これはマルチディスク (MD) とソフトウェア RAID の設定メニューです。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:3002 msgid "" "Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices." msgstr "" "マルチディスクデバイスを設定する以下のアクションから 1 つを選択してください。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001 msgid "No RAID partitions available" msgstr "利用可能な RAID パーティションがありません" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:4001 msgid "" "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. " "Please create such a partition, or delete an already used multidisk device " "to free its partitions." msgstr "" "\"Linux RAID 自動検出\" 形式の利用されていないパーティションがありません。そ" "のようなパーティションを作成するか、既存の利用しているマルチディスクデバイス" "を解放するために削除してください。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001 msgid "" "If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are " "therefore not available for use by this configuration utility." msgstr "" "そのようなパーティションが存在するなら、現行のファイルシステムを含んでいると" "いうことになるので、この設定ユーティリティでは利用することができません。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001 msgid "Not enough RAID partitions available" msgstr "十分に利用可能な RAID パーティションがありません" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001 msgid "" "There are not enough RAID partitions available for your selected " "configuration. You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your " "configuration requires ${REQUIRED} partitions." msgstr "" "選択された設定には、十分に利用可能な RAID パーティションがありませ" "ん。${NUM_PART} 個の利用可能な RAID パーティションがありますが、あなたの設定" "には、${REQUIRED} 個のパーティションが必要です。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:6002 msgid "Multidisk device type:" msgstr "マルチディスクデバイスのタイプ:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:6002 msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created." msgstr "作成したいマルチディスクデバイスのタイプを選択してください。" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:7001 msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:" msgstr "RAID0 マルチディスクデバイスのアクティブデバイス:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../partman-md.templates:8001 msgid "" "You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in " "this array." msgstr "" "RAID0 アレイを作成することを選びました。このアレイのアクティブデバイスを選ん" "でください。" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../partman-md.templates:9001 msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "RAID${LEVEL} アレイのアクティブデバイスの数:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:8001 msgid "" "The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The " "active partitions are those used, while the spare devices will only be used " "if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active " "devices is required." msgstr "" "RAID${LEVEL} アレイは、アクティブとスペアのパーティションの両方から成ります。" "アクティブパーティションが通常利用され、スペアデバイスは 1 つ以上のアクティブ" "デバイスに障害があったときのみ利用されます。最小限 ${MINIMUM} のアクティブデ" "バイスが必要です。" #. Type: string #. Description #. :sl3: #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001 #: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001 msgid "NOTE: this setting cannot be changed later." msgstr "注意: この設定はあとで変更することはできません。" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:9001 msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:" msgstr "RAID${LEVEL} マルチディスクデバイスのアクティブデバイス:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001 msgid "" "You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices." msgstr "" "${COUNT} 個のアクティブデバイスで RAID${LEVEL} アレイを作成することを選びまし" "た。" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001 msgid "" "Please choose which partitions are active devices. You must select exactly " "${COUNT} partitions." msgstr "" "アクティブデバイスとしてどのパーティションを利用するか選択してください。きっ" "かり ${COUNT} 個のパーティションを選択する必要があります。" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:10001 ../partman-md.templates:11001 msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "RAID${LEVEL} アレイのスペアデバイスの数:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:11001 msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:" msgstr "RAID${LEVEL} マルチディスクデバイスのスペアデバイス:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:11001 ../partman-md.templates:12001 msgid "" "You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices." msgstr "" "${COUNT} 個のスペアデバイスで RAID${LEVEL} アレイを作成することを選びました。" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:11001 msgid "" "Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose " "up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the " "remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be " "able to add them later to the array." msgstr "" "スペアデバイスとしてどのパーティションを利用するか選択してください。${COUNT} " "個のパーティションまで選択できます。${COUNT} デバイス以下を選ぶと、残りのパー" "ティションは \"ミッシング\" としてアレイに追加されます。あとでこれらをアレイ" "に追加することができます。" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:12001 msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:" msgstr "RAID10 マルチディスクデバイスのレイアウト:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001 msgid "" "The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a " "number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal " "to the number of active devices." msgstr "" "レイアウトは、数値 (各チャンクのコピーの数) に続く n、o、または f (コピーの配" "置) である必要があります。数値は、アクティブデバイスの数以下でなければなりま" "せん。" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001 msgid "" "The letter is the arrangement of the copies:\n" " n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n" " offsets in different devices.\n" " f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n" " o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n" " stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n" " device so duplicate blocks are on different devices." msgstr "" "文字はコピーの配置を意味します:\n" " n - 近接コピー: 1 つのデータブロックの複数のコピーは異なるデバイスで\n" " 近いオフセットに置かれる\n" " f - 遠方コピー: 複数のコピーはそれぞれ大きく異なるオフセットに置かれる\n" " o - オフセットコピー: チャンクをストライプに複製させる代わりに、すべての\n" " ストライプが複製されるが 1 つのデバイスによってローテートされる。\n" " そのため複製ブロックは異なるデバイスに置かれる" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:13002 msgid "Multidisk device to be deleted:" msgstr "削除するマルチディスクデバイス:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:13002 msgid "" "Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its " "components." msgstr "" "マルチディスクデバイスの削除は、マルチディスクデバイスを停止し、そのコンポー" "ネントのすべてのスーパーブロックを消去します。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:13002 msgid "" "Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or " "devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after " "the deletion." msgstr "" "新しいマルチディスクデバイスのパーティションやデバイスをすぐには再利用できな" "いことに注意してください。ただし、アレイは削除後に利用不可になります。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:13002 ../partman-md.templates:15001 msgid "" "If you select a device for deletion, you will get some information about it " "and you will be given the option of aborting this operation." msgstr "" "削除するデバイスを選択すると、それについてのいくつかの情報が表示され、この操" "作を中断するかどうかの選択を尋ねられます。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:14001 msgid "No multidisk devices available" msgstr "マルチディスクデバイスは利用できません" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:14001 msgid "No multidisk devices are available for deletion." msgstr "削除するマルチディスクデバイスがありません。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:15001 msgid "Really delete this multidisk device?" msgstr "本当にこのマルチディスクデバイスを削除しますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:15001 msgid "" "Please confirm whether you really want to delete the following multidisk " "device:" msgstr "" "本当に以下のマルチディスクデバイスを削除してよいかどうかを確認してください:" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:15001 ../partman-md.templates:17001 msgid "" " Device: ${DEVICE}\n" " Type: ${TYPE}\n" " Component devices:" msgstr "" " デバイス: ${DEVICE}\n" " タイプ: ${TYPE}\n" " コンポーネントデバイス:" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:16001 msgid "Failed to delete the multidisk device" msgstr "マルチディスクデバイスの削除に失敗しました" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:16001 msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use." msgstr "" "マルチディスクデバイスの削除中にエラーが発生しました。利用中の可能性がありま" "す。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:1001 msgid "Activate existing volume groups?" msgstr "既存のボリュームグループをアクティブにしますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:1001 msgid "" "${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you " "want to activate them." msgstr "" "${COUNT} 個の既存のボリュームグループが見つかりました。これらをアクティブにし" "たいかどうかを指示してください。" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. LVM main menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:2001 msgid "Modify volume groups (VG)" msgstr "ボリュームグループ (VG) の操作" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. LVM main menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:2001 msgid "Modify logical volumes (LV)" msgstr "論理ボリューム (LV) の操作" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. LVM main menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Logical volumes configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:2001 ../lvmcfg-utils.templates:3001 #: ../lvmcfg-utils.templates:4001 msgid "Leave" msgstr "戻る" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001 msgid "LVM configuration action:" msgstr "LVM 設定アクション:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:2002 msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu." msgstr "これは論理ボリュームマネージャの設定メニューです。" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:3001 msgid "Create volume groups" msgstr "ボリュームグループの作成" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:3001 msgid "Delete volume groups" msgstr "ボリュームグループの削除" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:3001 msgid "Extend volume groups" msgstr "ボリュームグループの拡張" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:3001 msgid "Reduce volume groups" msgstr "ボリュームグループの縮小" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:3002 msgid "Volume groups configuration action:" msgstr "ボリュームグループ設定アクション:" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Logical volumes configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:4001 msgid "Create logical volumes" msgstr "論理ボリュームの作成" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Logical volumes configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:4001 msgid "Delete logical volumes" msgstr "論理ボリュームの削除" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:4002 msgid "Logical volumes configuration action:" msgstr "論理ボリュームマネージャの設定アクション:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001 msgid "Devices for the new volume group:" msgstr "新しいボリュームグループのデバイス:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001 msgid "Please select the devices for the new volume group." msgstr "新しいボリュームグループデバイスを選択してください。" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001 msgid "Volume group name:" msgstr "ボリュームグループ名:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001 msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group." msgstr "新しいボリュームグループに使いたい名前を入力してください。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:7001 msgid "" "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was " "aborted." msgstr "" "物理ボリュームが選択されていません。新しいボリュームグループの作成が中断され" "ました。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001 msgid "No volume group name entered" msgstr "ボリュームグループが入力されていません" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:8001 msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name." msgstr "ボリュームグループ名が入力されていません。名前を入力してください。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-lvm.templates:30001 #: ../partman-auto-lvm.templates:6001 msgid "Volume group name already in use" msgstr "ボリュームグループ名はすでに使われています" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001 msgid "" "The selected volume group name is already in use. Please choose another name." msgstr "" "選択されたボリュームグループ名はすでに使われています。別の名前を選んでくださ" "い。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:31001 msgid "Volume group name overlaps with device name" msgstr "ボリュームグループ名はデバイス名と重なります" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:10001 msgid "" "The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please " "choose another name." msgstr "" "選択されたボリュームグループ名は既存のデバイス名と重なっています。別の名前を" "選んでください。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001 msgid "Volume group to delete:" msgstr "削除するボリュームグループ:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001 msgid "Please select the volume group you wish to delete." msgstr "削除したいボリュームグループを選択してください。" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001 #: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001 #: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001 #: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001 #: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001 msgid "No volume group found" msgstr "ボリュームグループが見つかりません" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001 #: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001 #: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001 msgid "No volume group has been found." msgstr "ボリュームグループが見つかりませんでした。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001 msgid "The volume group may have already been deleted." msgstr "ボリュームグループ名はすでに削除されているようです。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001 msgid "Really delete the volume group?" msgstr "本当にボリュームグループを削除しますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001 msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal." msgstr "${VG} ボリュームグループの削除をしてよいか確認してください。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001 msgid "Error while deleting volume group" msgstr "ボリュームグループの削除中のエラー" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001 msgid "" "The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes " "may currently be in use." msgstr "" "選択されたボリュームグループは削除できませんでした。おそらく 1 つ以上の論理ボ" "リュームがまだ使われているのでしょう。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001 msgid "No volume group can be deleted." msgstr "削除できるボリュームグループはありません。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001 msgid "Volume group to extend:" msgstr "拡張するボリュームグループ:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001 msgid "Please select the volume group you wish to extend." msgstr "拡張したいボリュームグループを選択してください。" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001 msgid "Devices to add to the volume group:" msgstr "追加するボリュームグループのデバイス:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001 msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group." msgstr "ボリュームグループを追加したいデバイスを選択してください。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:18001 msgid "" "No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted." msgstr "" "物理ボリュームが選択されていません。ボリュームグループの拡張は中断されまし" "た。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001 msgid "Error while extending volume group" msgstr "ボリュームグループの拡張中のエラー" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001 msgid "" "The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume " "group." msgstr "" "物理ボリューム ${PARTITION} を選択されたボリュームグループに追加できませんで" "した。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001 msgid "No volume group can be reduced." msgstr "縮小できるボリュームグループはありません。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001 msgid "Volume group to reduce:" msgstr "縮小するボリュームグループ:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001 msgid "Please select the volume group you wish to reduce." msgstr "縮小したいボリュームグループを選択してください。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:22001 msgid "Device to remove from volume group:" msgstr "縮小するボリュームグループのデバイス:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:22001 msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group." msgstr "ボリュームグループを縮小したいデバイスを選択してください。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001 #: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001 msgid "Error while reducing volume group" msgstr "ボリュームグループの縮小中のエラー" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:23001 msgid "" "The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one " "physical volume attached. Please delete the volume group instead." msgstr "" "選択されたボリュームグループ (${VG}) は縮小できませんでした。1 つの物理ボ" "リュームのみが装着されているからです。ボリュームグループを代わりに削除してく" "ださい。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001 msgid "" "The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected " "volume group." msgstr "" "物理ボリューム ${PARTITION} を選択されたボリュームグループに追加できませんで" "した。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:25001 msgid "" "No volume groups were found for creating a new logical volume. Please " "create more physical volumes and volume groups." msgstr "" "新しい論理ボリュームを作るためのボリュームグループが見つかりません。さらに物" "理ボリュームとボリュームグループを作成してください。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001 msgid "" "No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please " "create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume " "group." msgstr "" "新しい論理ボリュームを作成するための空きボリュームグループが見つかりませんで" "した。さらに物理ボリュームとボリュームグループを作成するか、既存のボリューム" "グループを縮小してください。" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl3: #. Type: select #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001 #: ../partman-lvm.templates:49001 msgid "Volume group:" msgstr "ボリュームグループ:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001 msgid "" "Please select the volume group where the new logical volume should be " "created." msgstr "新しい論理ボリュームを作成するボリュームグループを選択してください。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:29001 msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name." msgstr "論理ボリュームグループ名が入力されていません。名前を入力してください。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001 msgid "" "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " "volume group (${VG})." msgstr "" "名前 ${LV} はすでに同じボリュームグループ (${VG}) のほかの論理ボリュームに" "よって使われています。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:33001 msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume." msgstr "" "論理ボリュームを削除するためのボリュームグループが見つかりませんでした。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:34001 msgid "" "Please select the volume group which contains the logical volume to be " "deleted." msgstr "削除する論理ボリュームを含むボリュームグループを選択してください。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:35001 msgid "" "No logical volume has been found. Please create a logical volume first." msgstr "" "論理ボリュームが見つかりませんでした。論理ボリュームを最初に作成してくださ" "い。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:36001 msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}." msgstr "${VG} で削除する論理ボリュームを選択してください。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:37001 msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted." msgstr "${VG} の論理ボリューム (${LV}) を削除できませんでした。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001 msgid "" "No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All " "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " "required kernel modules or re-partition the hard drives." msgstr "" "システムに物理ボリューム (パーティション) が見つかりません。おそらく必要なす" "べての物理ボリュームがすでに使われています。カーネルモジュールをロードあるい" "はハードドライブを再パーティショニングする必要もあるでしょう。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001 msgid "Logical Volume Manager not available" msgstr "論理ボリュームマネージャは利用できません" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001 msgid "" "The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need " "to load the lvm-mod module." msgstr "" "現在のカーネルは論理ボリュームマネージャをサポートしていません。lvm-mod モ" "ジュールをロードする必要があるでしょう。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:1001 msgid "Software RAID device" msgstr "ソフトウェア RAID デバイス" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:2001 msgid "Configure software RAID" msgstr "ソフトウェア RAID の設定" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. What is "in use" is a partition #: ../partman-md.templates:3001 msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}" msgstr "ソフトウェア RAID デバイス ${DEVICE} は使用中" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:4001 msgid "Software RAID not available" msgstr "ソフトウェア RAID デバイスは使用不可" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:4001 msgid "" "The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This " "should be solved by loading the necessary modules." msgstr "" "現在のカーネルはソフトウェア RAID (MD) デバイスをサポートしていないようです。" "これは必要なモジュールをロードすることで解決されるはずです。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5002 msgid "Software RAID configuration actions" msgstr "ソフトウェア RAID 設定アクション" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5002 msgid "" "This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu." msgstr "" "これはソフトウェア RAID (あるいはMD、\"multiple device\") の設定メニューで" "す。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5002 msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID." msgstr "" "ソフトウェア RAID を設定する以下のアクションから 1 つを選択してください。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:6001 msgid "Software RAID device type:" msgstr "ソフトウェア RAID デバイスのタイプ:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:6001 msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created." msgstr "作成したいソフトウェア RAID デバイスのタイプを選択してください。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:7001 msgid "" "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. " "Please create such a partition, or delete an already used software RAID " "device to free its partitions." msgstr "" "\"Linux RAID 自動検出\" 形式の利用されていないパーティションがありません。そ" "のようなパーティションを作成するか、パーティションを解放するために既存の利用" "中のソフトウェア RAID デバイスを削除してください。" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:8001 msgid "Active devices for the RAID0 array:" msgstr "RAID0 アレイのアクティブデバイス:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:9001 msgid "" "The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The " "active devices are those used, while the spare devices will only be used if " "one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active " "devices is required." msgstr "" "RAID${LEVEL} アレイは、アクティブとスペアのデバイスの両方から成ります。アク" "ティブデバイスが通常利用され、スペアデバイスは 1 つ以上のアクティブデバイスに" "障害があったときのみ利用されます。最小限 ${MINIMUM} のアクティブデバイスが必" "要です。" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:10001 msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "RAID${LEVEL} アレイのアクティブデバイス:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:12001 msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "RAID${LEVEL} アレイのスペアデバイス:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:12001 msgid "" "Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose " "up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the " "remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be " "able to add them to the array later." msgstr "" "スペアデバイスとしてどのパーティションを利用するか選択してください。${COUNT} " "個のパーティションまで選択できます。${COUNT} デバイス以下を選ぶと、残りのパー" "ティションは \"ミッシング\" としてアレイに追加されます。後でこれらをアレイに" "追加することができます。" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:14001 msgid "Layout of the RAID10 array:" msgstr "RAID10 アレイのレイアウト:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:15001 msgid "Software RAID device to be deleted:" msgstr "削除するソフトウェア RAID デバイス:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:15001 msgid "" "Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all " "its components." msgstr "" "ソフトウェア RAID デバイスの削除は、ソフトウェア RAID デバイスを停止し、全コ" "ンポーネントのスーパーブロックを消去します。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:15001 msgid "" "Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or " "devices in a new software RAID device. The array will however be unusable " "after the deletion." msgstr "" "新しいソフトウェア RAID デバイスのパーティションやデバイスをすぐには再利用で" "きないことに注意してください。ただし、アレイは削除後に利用不可になります。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:16001 msgid "No software RAID devices available" msgstr "利用可能なソフトウェア RAID デバイスがありません" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:16001 msgid "No software RAID devices are available for deletion." msgstr "削除するソフトウェア RAID デバイスがありません。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:17001 msgid "Really delete this software RAID device?" msgstr "本当にこのソフトウェア RAID デバイスを削除しますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:17001 msgid "" "Please confirm whether you really want to delete the following software RAID " "device:" msgstr "" "本当に以下のソフトウェア RAID デバイスを削除してよいかどうかを確認してくださ" "い:" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:18001 msgid "Failed to delete the software RAID device" msgstr "ソフトウェア RAID デバイスの削除に失敗しました" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:18001 msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use." msgstr "" "ソフトウェア RAID デバイスの削除中にエラーが発生しました。利用中の可能性があ" "ります。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:19001 msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?" msgstr "記憶デバイスへの変更を書き込み、RAID を設定しますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:19001 msgid "" "Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage " "devices. These changes cannot be undone." msgstr "" "RAID を設定する前に、変更を記憶デバイスに書き込む必要があります。これらの変更" "は元に戻せません。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001 msgid "" "When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the " "disks containing physical volumes are allowed. Please convince yourself " "that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks." msgstr "" "RAID が設定されると、物理ボリュームを含むディスクのパーティションへの追加の変" "更はできません。続ける前に、これらのディスクの現在のパーティショニング機構が" "満足のいくものかどうか確認してください。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:20001 msgid "Keep current partition layout and configure RAID?" msgstr "現在のパーティションレイアウトを保持して、RAID を設定しますか?" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:21001 msgid "RAID configuration failure" msgstr "RAID の設定に失敗しました" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:21001 msgid "RAID configuration has been aborted." msgstr "RAID no設定は中止されました。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:22001 msgid "physical volume for RAID" msgstr "RAID の物理ボリューム" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:23001 msgid "raid" msgstr "raid" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "Remove existing software RAID partitions?" msgstr "既存のソフトウェア RAID パーティションを削除しますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "" "The selected device contains partitions used for software RAID devices. The " "following devices and partitions are about to be removed:" msgstr "" "選択したデバイスには、ソフトウェア RAID デバイスに使われているパーティション" "が含まれています。以下のデバイスおよびパーティションが削除されようとしていま" "す:" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}" msgstr "削除しようとしているソフトウェア RAID デバイス: ${REMOVED_DEVICES}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}" msgstr "" "これらの RAID デバイスで使われているパーティション: ${REMOVED_PARTITIONS}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "" "Note that this will also permanently erase any data currently on the " "software RAID devices." msgstr "" "これは、ソフトウェア RAID デバイスに現在あるすべてのデータが永久に削除される" "ことにも注意してください。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:1001 msgid "Unallocated physical volumes:" msgstr "割り当てられていない物理ボリューム:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:2001 msgid "Volume groups:" msgstr "ボリュームグループ:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:3001 msgid "Uses physical volume:" msgstr "使用する物理ボリューム:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:4001 msgid "Provides logical volume:" msgstr "提供する論理ボリューム:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. "none" here == "No Physical Volumes" #: ../partman-lvm.templates:5001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]" msgstr "なし" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. "none" here == "No Volume Groups" #: ../partman-lvm.templates:6001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]" msgstr "なし" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here #: ../partman-lvm.templates:8001 msgid "PV" msgstr "物理ボリューム" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. What is "in use" is a partition #: ../partman-lvm.templates:9001 msgid "In use by LVM volume group ${VG}" msgstr "LVM ボリュームグループ ${VG} で利用" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:11001 msgid "Create volume group" msgstr "ボリュームグループの作成" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:12001 msgid "Delete volume group" msgstr "ボリュームグループの削除" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:13001 msgid "Extend volume group" msgstr "ボリュームグループの拡張" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:14001 msgid "Reduce volume group" msgstr "ボリュームグループの縮小" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:18001 msgid "Write the changes to disks and configure LVM?" msgstr "ディスクへの変更を書き込み、LVM を設定しますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:18001 msgid "" "Before the Logical Volume Manager can be configured, the current " "partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be " "undone." msgstr "" "論理ボリュームマネージャを設定する前に、現在のパーティショニング機構をディス" "クに書き込む必要があります。これらの変更は元に戻せません。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:18001 msgid "" "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the " "partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during " "the installation. Please decide if you are satisfied with the current " "partitioning scheme before continuing." msgstr "" "論理ボリュームマネージャが設定されると、物理ボリュームを含むディスクのパー" "ティショニング機構への追加のインストール中の変更はできません。続ける前に、現" "在のパーティショニング機構が満足のいくものかどうか確認してください。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:19001 msgid "Keep current partition layout and configure LVM?" msgstr "現在のパーティションレイアウトを保持して、LVM を設定しますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:19001 msgid "" "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the " "partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please " "decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these " "disks before continuing." msgstr "" "論理ボリュームマネージャが設定されると、物理ボリュームを含むディスクのパー" "ティションへの追加の変更はできません。続ける前に、これらのディスクの現在の" "パーティショニング機構が満足のいくものかどうか確認してください。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:20001 msgid "LVM configuration failure" msgstr "LVM の設定に失敗しました" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:20001 msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted." msgstr "論理ボリュームマネージャの設定は中止されました。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:21001 msgid "physical volume for LVM" msgstr "LVM の物理ボリューム" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. keep it short (ideally a 3-letter acronym) #: ../partman-lvm.templates:22001 msgid "lvm" msgstr "lvm" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:24001 msgid "Summary of current LVM configuration:" msgstr "現在の LVM 設定の概要:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:24001 msgid "" " Free Physical Volumes: ${FREE_PVS}\n" " Used Physical Volumes: ${USED_PVS}\n" " Volume Groups: ${VGS}\n" " Logical Volumes: ${LVS}" msgstr "" " 未使用の物理ボリューム: ${FREE_PVS}\n" " 利用中の物理ボリューム: ${USED_PVS}\n" " ボリュームグループ: ${VGS}\n" " 論理ボリューム: ${LVS}" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:25001 msgid "Current LVM configuration:" msgstr "現在の LVM 設定:" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:28001 msgid "" "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has " "been aborted." msgstr "" "物理ボリュームが選択されていません。新しいボリュームグループの作成が中止され" "ました。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:29001 msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name." msgstr "ボリュームグループ名が入力されていません。名前を入力してください。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:30001 msgid "" "The selected volume group name is already in use. Please choose a different " "name." msgstr "" "選択されたボリュームグループ名はすでに使われています。別の名前を選んでくださ" "い。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:31001 msgid "" "The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please " "choose a different name." msgstr "" "選択されたボリュームグループ名は既存のデバイス名と重なっています。別の名前を" "選んでください。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:32001 msgid "The volume group ${VG} could not be created." msgstr "ボリュームグループ ${VG} を作成できませんでした。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:40001 msgid "" "No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been " "aborted." msgstr "" "物理ボリュームが選択されていません。ボリュームグループの拡張は中止されまし" "た。" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:44001 msgid "Devices to remove from the volume group:" msgstr "ボリュームグループから削除するデバイス:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:44001 msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group." msgstr "ボリュームグループから削除したいデバイスを選択してください。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:45001 msgid "" "No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted." msgstr "" "物理ボリュームが選択されていません。ボリュームグループの縮小は中断されまし" "た。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:60001 msgid "Error while initializing physical volume" msgstr "物理ボリュームの初期化中のエラー" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:60001 msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized." msgstr "物理ボリューム ${PV} を初期化できませんでした。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:61001 msgid "Invalid logical volume or volume group name" msgstr "論理ボリュームまたはボリュームグループ名が無効です" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:61001 msgid "" "Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric " "characters, hyphen, plus, period, and underscore. They must be 128 " "characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \".." "\" are not allowed. In addition, logical volume names cannot begin with " "\"snapshot\"." msgstr "" "論理ボリュームやボリュームグループ名は、英字、-、+、.、_のみを含むことができ" "ます。128 文字以下である必要があり、-から始めることはできません。\".\" およ" "び \"..\" という名前は許されていません。加えて、論理ボリューム名は \"snapshot" "\" から始めることはできません。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "" "The selected device already contains the following LVM logical volumes, " "volume groups and physical volumes which are about to be removed:" msgstr "" "選択したデバイスには、すでに削除しようとしている下記の LVM 論理ボリューム、ボ" "リュームグループ、物理ボリュームが含まれています:" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}" msgstr "削除される論理ボリューム: ${LVTARGETS}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}" msgstr "削除されるボリュームグループ: ${VGTARGETS}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}" msgstr "削除される物理ボリューム: ${PVTARGETS}" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:63001 msgid "Unable to automatically remove LVM data" msgstr "LVM のデータを自動で削除できません" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:63001 msgid "" "Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical " "volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data " "automatically. If you wish to use this device for partitioning, please " "remove its LVM data first." msgstr "" "選択したデバイスのボリュームグループはほかのデバイスの物理ボリュームグループ" "から成っているため、その LVM データを自動で削除することは安全とは思われませ" "ん。パーティションとしてこのデバイスを使いたいのであれば、その LVM データを先" "に削除してください。" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:64001 msgid "Logical Volume Management" msgstr "論理ボリューム管理" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:64001 msgid "" "A common situation for system administrators is to find that some disk " "partition (usually the most important one) is short on space, while some " "other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help with " "this." msgstr "" "システム管理者にとってよくある状況は、いくつかのディスクパーティション (通常" "最も重要なもの) の残り容量が少なくなっており、その他のいくつかのパーティショ" "ンがあまり使われていないということがわかった、というものです。論理ボリューム" "マネージャ (KVM) はこの状況を救います。" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:64001 msgid "" "LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " "form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into " "virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical volumes " "may span several physical disks. New physical volumes may be added to a " "volume group at any time, and logical volumes can be resized up to the " "amount of unallocated space in the volume group." msgstr "" "LVM は、ディスクやパーティションデバイス (\"物理ボリューム\") を結合して、仮" "想パーティション (\"論理ボリューム\") に分割できる仮想ディスク (\"ボリューム" "グループ\") を形成できるようにします。ボリュームグループと論理ボリュームはい" "くつかの物理ディスクにまたがる可能性があります。新しい物理ボリュームは、ボ" "リュームグループにいつでも追加でき、論理ボリュームはボリュームグループの未配" "置領域の総量まで拡大できます。" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:64001 msgid "" "The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume groups " "and logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " "and should be treated as such." msgstr "" "LVM 設定メニューの各項目は、ボリュームグループおよび論理ボリュームを編集する" "のに使えます。メインパーティションマネージャ画面に戻った後、論理ボリュームが" "通常のパーティション同様に表示され、通常のパーティション同様に扱うことができ" "ます。" #. Type: string #. Description #. :sl3: #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001 msgid "Name of the volume group for the new system:" msgstr "新しいシステムのボリュームグループ名:" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 msgid "" "This happened because the selected recipe does not contain any partition " "that can be created on LVM volumes." msgstr "" "これは、選択されたレシピが LVM ボリュームとして作成できるパーティションを含ん" "でいないために起きました。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "Continue installation without /boot partition?" msgstr "/boot パーティションなしにインストールを続けますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "" "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. " "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM." msgstr "" "選択したレシピには、/boot 用に分けられたパーティションが含まれていません。こ" "れは通常、LVM を使っているときには、システムをブートすることができるようにす" "るのに必要となります。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "" "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to " "reboot the system after the installation is completed." msgstr "" "この警告を無視して選ぶことができますが、インストール完了後、システムの再起動" "に失敗することになるかもしれません。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:6001 msgid "" "The volume group name used to automatically partition using LVM is already " "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to " "specify an alternative name." msgstr "" "LVM を使うよう自動的にパーティショニングするために使われるボリュームグループ" "名が、すでに使われています。設定質問の優先度を下げることで、別の名前を指定で" "きるようになります。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 msgid "Unexpected error while creating volume group" msgstr "ボリュームグループの作成中に予期せぬエラー" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 msgid "" "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating " "the volume group." msgstr "" "ボリュームグループの作成中に、何らかのエラーが発生したため、LVM の自動パー" "ティショニングが失敗しました。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:8001 #, no-c-format msgid "Multiple disks (%s)" msgstr "マルチプルディスク %s (%s)" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:9001 msgid "Non-existing physical volume" msgstr "存在しない物理ボリューム" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:9001 msgid "" "A volume group definition contains a reference to a non-existing physical " "volume." msgstr "" "ボリュームグループ定義は、存在しない物理ボリュームへの参照を含んでいます。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:9001 msgid "" "Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please " "check the automatic partitioning recipe." msgstr "" "すべてのデバイスが正しく接続されていることを確認してください。そのほかに、自" "動パーティショニングレシピを確認してください。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:10001 msgid "No physical volume defined in volume group" msgstr "ボリュームグループで物理ボリュームが何も定義されていません" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:10001 msgid "" "The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group " "that does not contain any physical volume." msgstr "" "自動パーティショニングレシピが、物理ボリュームを含んでいないボリュームグルー" "プの定義を含んでいます。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:10001 msgid "Please check the automatic partitioning recipe." msgstr "自動パーティショニングレシピを確認してください。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-raid.templates:1001 msgid "Error while setting up RAID" msgstr "RAID セットアップ中のエラー" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-raid.templates:1001 msgid "" "An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration." msgstr "" "事前設定された RAID 設定のセットアップ中に予期せぬエラーが発生しました。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-raid.templates:4001 msgid "Not enough RAID partitions specified" msgstr "十分な RAID パーティションが指定されていません。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-raid.templates:4001 msgid "" "There are not enough RAID partitions specified for your preseeded " "configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array." msgstr "" "事前設定された設定には、十分に利用可能な RAID パーティションがありません。" "RAID5 アレイには少なくとも 3 つのデバイスが必要です。" #. Type: text #. Description #. File system name #. Keep translations short enough #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:1001 msgid "physical volume for encryption" msgstr "暗号化の物理ボリューム" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. Should be kept very short or unstranslated #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:2001 msgid "crypto" msgstr "暗号化" #. Type: text #. Description #. This is related to "encryption method" #. Encryption type for a file system #. Translations should be kept below 40 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:3001 msgid "Device-mapper (dm-crypt)" msgstr "デバイスマッパー (dm-crypt)" #. Type: text #. Description #. This is related to "encryption method" #. Encryption type for a file system #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:5001 msgid "not active" msgstr "非活性" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:6001 msgid "Encryption method:" msgstr "暗号化の方法:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:7001 msgid "Encryption method for this partition:" msgstr "このパーティションの暗号化の方法:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:7001 msgid "" "Changing the encryption method will set other encryption-related fields to " "their default values for the new encryption method." msgstr "" "暗号化の方法を変更することは、その他の暗号関連のフィールドを、新しい暗号化の" "方法のデフォルト値に設定するということになります。" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:8001 msgid "Encryption:" msgstr "暗号:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:9001 msgid "Encryption for this partition:" msgstr "このパーティションの暗号化:" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:10001 msgid "Key size:" msgstr "鍵のサイズ:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:11001 msgid "Key size for this partition:" msgstr "このパーティションの鍵のサイズ:" #. Type: text #. Description #. An initialization vector is the initial value used to seed #. the encryption algorithm #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:12001 msgid "IV algorithm:" msgstr "IV アルゴリズム:" #. Type: select #. Description #. An initialization vector is the initial randomness used to seed #. the encryption algorithm #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:13001 msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:" msgstr "このパーティションのベクタ生成アルゴリズムの初期化:" #. Type: select #. Description #. An initialization vector is the initial randomness used to seed #. the encryption algorithm #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:13001 msgid "" "Different algorithms exist to derive the initialization vector for each " "sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is " "no reason to change this from the recommended default, except for " "compatibility with older systems." msgstr "" "各セクタ向けに初期化ベクタから派生した異なるアルゴリズムが存在します。この選" "択肢は暗号化セキュリティに影響を与えます。より古いシステムとの互換性を除き、" "通常、推奨されているデフォルトからこれを変更する必要はありません。" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:14001 msgid "Encryption key:" msgstr "暗号化鍵:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:15001 msgid "Type of encryption key for this partition:" msgstr "このパーティションの暗号化鍵の形式:" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:16001 msgid "Encryption key hash:" msgstr "暗号化鍵ハッシュ:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:17001 msgid "Type of encryption key hash for this partition:" msgstr "このパーティションの暗号化鍵ハッシュの形式:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:17001 msgid "" "The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash " "function to it. Normally, there is no reason to change this from the " "recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption " "strength." msgstr "" "暗号化鍵はワンウェイハッシュ関数を適用したパスフレーズから派生されます。通" "常、推奨されているデフォルトからこれを変更する必要はなく、やり方を間違えると" "暗号強度を弱めることになります。" #. Type: text #. Description #. This shows up in a screen summarizing options and will be followed #. by "yes" or "no" #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:18001 msgid "Erase data:" msgstr "データの削除:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:21001 msgid "Erase data on this partition" msgstr "このパーティションのデータの削除" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:22001 ../partman-crypto.templates:26001 msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?" msgstr "本当に ${DEVICE} のデータを削除しますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:22001 msgid "" "The data on ${DEVICE} will be overwritten with zeroes. It can no longer be " "recovered after this step has completed. This is the last opportunity to " "abort the erase." msgstr "" "${DEVICE} のデータはゼロで上書きされます。このステップが完了した後は、二度と" "復旧できなくなります。これは削除を中止する最後の機会です。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:23001 ../partman-crypto.templates:27001 msgid "Erasing data on ${DEVICE}" msgstr "${DEVICE} のデータを削除しています" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:24001 msgid "" "The installer is now overwriting ${DEVICE} with zeroes to delete its " "previous contents. This step may be skipped by cancelling this action." msgstr "" "インストーラは現在 ${DEVICE} をゼロで上書きし、以前の内容を削除しています。こ" "の操作をキャンセルするとこの段階を飛ばすことができます。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:25001 ../partman-crypto.templates:29001 msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed" msgstr "${DEVICE} のデータの削除中に失敗しました" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:25001 msgid "" "An error occurred while trying to overwrite the data on ${DEVICE} with " "zeroes. The data has not been erased." msgstr "" "${DEVICE} のデータのゼロによる上書きを試行中にエラーが発生しました。データは" "削除されませんでした。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:26001 msgid "" "The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer " "be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to " "abort the erase." msgstr "" "${DEVICE} のデータはランダムなデータで上書きされます。このステップが完了した" "後は、二度と復旧できなくなります。これは削除を中止する最後の機会です。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:28001 msgid "" "The installer is now overwriting ${DEVICE} with random data to prevent meta-" "information leaks from the encrypted volume. This step may be skipped by " "cancelling this action, albeit at the expense of a slight reduction of the " "quality of the encryption." msgstr "" "インストーラは現在 ${DEVICE} をランダムなデータで上書きし、暗号化されたボ" "リュームからのあらゆる情報の漏洩を予防しています。この操作をキャンセルすると" "暗号化の品質をわずかに落とすことになりますが、この段階を飛ばすことができま" "す。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:29001 msgid "" "An error occurred while trying to overwrite ${DEVICE} with random data. " "Recovery of the device's previous contents is possible and meta-information " "of its new contents may be leaked." msgstr "" "${DEVICE} のデータのランダムなデータによる上書きを試行中にエラーが発生しまし" "た。このデバイスの以前の内容を復旧することが可能で、新しい内容についてのあら" "ゆるメタ情報が漏洩する可能性があります。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:30001 msgid "Setting up encryption..." msgstr "暗号化を設定しています..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:31001 msgid "Configure encrypted volumes" msgstr "暗号化されたボリュームの設定" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:32001 msgid "No partitions to encrypt" msgstr "暗号化するパーティションが見つかりません" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:32001 msgid "No partitions have been selected for encryption." msgstr "暗号化するパーティションが選択されていません。" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:33001 msgid "Required programs missing" msgstr "必要なプログラムが見つかりません" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:33001 msgid "" "This build of debian-installer does not include one or more programs that " "are required for partman-crypto to function correctly." msgstr "" "この debian-installer ビルドでは、partman-crypto が正しく機能するのに必要な " "1 つ以上のプログラムが含まれていません。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:34001 msgid "Required encryption options missing" msgstr "必要な暗号化オプションが見つかりません" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:34001 msgid "" "The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the " "partition menu and select all required options." msgstr "" "${DEVICE} の暗号化オプションは不完全です。パーティションメニューに戻ってすべ" "ての必須オプションを選択してください。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Translators: this string is used to assemble a string of the format #. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your #. language, please contact the maintainer and we can do it differently. #: ../partman-crypto.templates:35001 msgid "missing" msgstr "見つかりません" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. What is "in use" is a partition #: ../partman-crypto.templates:36001 msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}" msgstr "暗号化ボリューム ${DEV} 用の物理ボリュームとして利用" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:37001 msgid "Encryption package installation failure" msgstr "暗号化パッケージのインストールに失敗しました" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:37001 msgid "" "The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred " "during its installation." msgstr "" "カーネルモジュールパッケージ ${PACKAGE} が見つからないか、インストール中にエ" "ラーが発生しました。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:37001 msgid "" "It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions " "when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing " "the required package(s) later on." msgstr "" "システムが再起動された際、暗号化されたパーティションのセットアップに問題が出" "ることでしょう。あとで必要なパッケージをインストールすることにより、まだこれ" "らを訂正できます。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:38001 msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?" msgstr "ディスクに変更を書き込み、暗号化ボリュームを設定しますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:38001 msgid "" "Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme " "has to be written to disk. These changes cannot be undone." msgstr "" "暗号化ボリュームを設定する前に、現在のパーティショニング機構をディスクに書き" "込む必要があります。これらの変更は元に戻せません。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:38001 ../partman-crypto.templates:39001 msgid "" "After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to " "the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please " "decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these " "disks before continuing." msgstr "" "暗号化ボリュームが設定されると、暗号化ボリュームを含むディスクのパーティショ" "ンへの追加の変更はできません。続ける前に、これらのディスクの現在のパーティ" "ショニング機構が満足のいくものかどうか確認してください。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:39001 msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?" msgstr "" "現在のパーティションレイアウトを保持して、暗号化ボリュームを設定しますか?" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:40001 msgid "Configuration of encrypted volumes failed" msgstr "暗号化ボリュームの設定に失敗しました" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:40001 msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes." msgstr "暗号化ボリュームの設定中にエラーが発生しました。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:40001 msgid "The configuration has been aborted." msgstr "設定は中止されました。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "Initialisation of encrypted volume failed" msgstr "暗号化ボリュームの初期化に失敗しました" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes." msgstr "暗号化ボリュームのセットアップ中にエラーが発生しました。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:42001 msgid "Passphrase" msgstr "パスフレーズ" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:43001 msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "鍵ファイル (GnuPG)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:44001 msgid "Random key" msgstr "乱数鍵" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:45001 msgid "Unsafe swap space detected" msgstr "安全でないスワップ領域が検出されました" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:45001 msgid "An unsafe swap space has been detected." msgstr "安全でないスワップ領域が検出されました" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:45001 msgid "" "This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk " "unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover " "parts of the encryption key or passphrase." msgstr "" "注意を要するデータが暗号化されずにディスクに書き出される可能性があるため、こ" "れは致命的な問題です。つまり、ディスクアクセス権限を持つ誰かに、暗号化鍵やパ" "スフレーズの断片を復元することを許してしまうということです。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:45001 msgid "" "Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an " "encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This " "program will now abort." msgstr "" "スワップ領域を無効にする (たとえば swapoff を実行する) か、暗号化スワップ領域" "を設定し、暗号化ボリュームのセットアップを再実行してください。このプログラム" "はここで中止します。" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:46001 msgid "Encryption passphrase:" msgstr "暗号化パスフレーズ:" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:46001 msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}." msgstr "${DEVICE} を暗号化するのに使うパスフレーズを選ぶ必要があります。" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:46001 msgid "" "The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, " "so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It " "should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that " "could be easily associated with you." msgstr "" "暗号化の全体の強度はこのパスフレーズに強く依存するので、簡単に推測されないよ" "うパスフレーズの選定に注意すべきです。辞書に載っているような単語や、ミドル" "ネームのようなあなたに関係することが容易にわかる単語を選ぶべきではありませ" "ん。" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:46001 msgid "" "A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and " "punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more " "characters." msgstr "" "良いパスフレーズは、英字文字、数値、それに記号の組み合わせを含むものです。パ" "スフレーズは 20 文字以上の長さを持つことが推奨されます。" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:47001 msgid "Re-enter passphrase to verify:" msgstr "確認のためにもう 1 度パスフレーズを入力:" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:47001 msgid "" "Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "正しくタイプしたかの確認のために、同じパスフレーズを再び入力してください。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:48001 msgid "Passphrase input error" msgstr "パスフレーズ入力エラー" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:48001 msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "入力した 2 つのパスフレーズが同じではありません。もう 1 度試してください。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:49001 msgid "Empty passphrase" msgstr "空のパスフレーズ" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:49001 msgid "" "You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-" "empty passphrase." msgstr "" "空のパスフレーズが入力されましたが、これは許可されていません。空でないパスフ" "レーズを選んでください。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:50001 msgid "Use weak passphrase?" msgstr "脆弱なパスフレーズを使いますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here #. So, you are suggested to use the plural form adapted for #. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value #: ../partman-crypto.templates:50001 msgid "" "You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, " "which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase." msgstr "" "${MINIMUM} 文字より少ないパスフレーズで構成されたパスフレーズを入力しました" "が、これは非常に脆弱と思われます。より強固なパスフレーズを選ぶべきです。" #. Type: entropy #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:51001 msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created." msgstr "${DEVICE} の暗号化鍵が作成されました。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:52001 ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001 #: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001 #: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001 msgid "Key data has been created successfully." msgstr "鍵データは正常に作成されました。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:53001 msgid "Keyfile creation failure" msgstr "鍵ファイルの作成に失敗しました" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:53001 msgid "An error occurred while creating the keyfile." msgstr "鍵ファイルの作成中にエラーが発生しました。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:54001 ../partman-crypto.templates:55001 msgid "Encryption configuration failure" msgstr "暗号化の設定に失敗しました" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:54001 msgid "" "You have selected the root file system to be stored on an encrypted " "partition. This feature requires a separate /boot partition on which the " "kernel and initrd can be stored." msgstr "" "暗号化パーティションにルートファイルシステムを格納するよう選択しました。この" "機能はカーネルと initrd を格納する分割された /boot パーティションを必要としま" "す。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:54001 msgid "You should go back and setup a /boot partition." msgstr "戻って /boot パーティションをセットアップすべきです。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:55001 msgid "" "You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted " "partition. This is not possible because the boot loader would be unable to " "load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation " "that cannot be used." msgstr "" "暗号化パーティションに /boot ファイルシステムを格納するよう選択しました。ブー" "トローダがカーネルと initrd をロードできないので、これは不可能です。このまま" "続けると、インストールしたものは利用できません。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:55001 msgid "" "You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file " "system." msgstr "" "戻って暗号化されていないパーティションを /boot ファイルシステムに選ぶべきで" "す。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:56001 msgid "Are you sure you want to use a random key?" msgstr "本当に乱数鍵を使いますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:56001 msgid "" "You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the " "partitioner to create a file system on it." msgstr "" "${DEVICE} に乱数鍵形式を選びましたが、ファイルシステムを作成するのにそれを使" "うよう partitioner に要求しています。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:56001 msgid "" "Using a random key type means that the partition data is going to be " "destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions." msgstr "" "乱数鍵形式の利用は、パーティションのデータを再起動のたびに破壊するということ" "を意味します。これは、スワップパーティションでのみ使われるべきものです。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:57001 msgid "Failed to download crypto components" msgstr "暗号化コンポーネントのロードに失敗しました" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:57001 msgid "An error occurred trying to download additional crypto components." msgstr "追加の暗号化コンポーネントのダウンロード試行中にエラーが発生しました。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:58001 msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?" msgstr "メモリ不足ですが、暗号化コンポーネントのインストールを進めますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:58001 msgid "" "There does not seem to be sufficient memory available to install additional " "crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the " "installation process could fail." msgstr "" "追加の暗号化コンポーネントをインストールするのに十分な空きメモリがないように" "見えます。それでも進めることを選択した場合、インストール処理が失敗するかもし" "れません。" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:59001 msgid "Create encrypted volumes" msgstr "暗号化されたボリュームの作成" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:59002 msgid "Encryption configuration actions" msgstr "暗号化設定アクション" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:59002 msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes." msgstr "このメニューでは、暗号化ボリュームを設定できます。" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:60001 msgid "Devices to encrypt:" msgstr "暗号化するデバイス:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:60001 msgid "Please select the devices to be encrypted." msgstr "暗号化するデバイスを選択してください。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:61001 msgid "No devices selected" msgstr "デバイスが選択されていません" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:61001 msgid "No devices were selected for encryption." msgstr "暗号化するデバイスが選択されていません。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-crypto.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM" msgstr "ガイド - ディスク全体を使い、暗号化 LVM をセットアップする" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001 #: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001 msgid "Enter random characters" msgstr "適当な文字を入力してください" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001 #: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001 msgid "" "You can help speed up the process by entering random characters on the " "keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can " "take a long time)." msgstr "" "キーボードで適当な文字を入れて処理速度を上げることもできますし、十分な鍵デー" "タが集められるまで単に待つこともできます (これには長い時間がかかる可能性があ" "ります)。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001 msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse" msgstr "適当な文字を入力するか、マウスを適当に動かしてください" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001 msgid "" "You can help speed up the process by entering random characters on the " "keyboard or by making random movements with the mouse." msgstr "" "キーボードで適当な文字を入れるかマウスを適当に動かすかして処理速度を上げるこ" "ともできます。" ttf-cjk-compact-1.22/po-files/d-i3/ko.po0000644000000000000000000050724012234302255014543 0ustar # Korean messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003,2004,2005,2008 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Changwoo Ryu , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-30 22:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-13 08:02+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:2001 msgid "Do not change the boot/kernel font" msgstr "부팅/커널 글꼴 바꾸지 않기" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid "Let the system select a suitable font" msgstr "시스템에서 적당한 글꼴 선택" #. Type: text #. Description #. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only" #. :sl3: #: ../console-setup.templates:4001 msgid "framebuffer only" msgstr "프레임버퍼 전용" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid ". Arabic" msgstr ". 아랍어" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Armenian" msgstr "# 아르메니아어" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U" msgstr "# 키릴 문자 - KOI8-R 및 KOI8-U" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages" msgstr "# 키릴 문자 - 슬라브 언어 아님" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)" msgstr "# 키릴 문자 - 슬라브 언어 (보스니아어 및 세르비아어 라틴 표기 포함)" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid ". Ethiopic" msgstr ". 에티오피아어" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Georgian" msgstr "# 그루지아어" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Greek" msgstr "# 그리스어" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Hebrew" msgstr "# 히브리어" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Lao" msgstr "# 라오어" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages" msgstr "# 라틴1 및 라틴5 - 서유럽 및 터키어 계열" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian" msgstr "# 라틴2 - 중유럽 및 루마니아어" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh" msgstr "# 라틴3 및 라틴8 - 치체와어; 에스페란토; 아일란드; 몰타어; 웨일스어" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese" msgstr "# 라틴7 - 리투아니아어; 라트비아어; 마오어 및 마샬 제도 언어" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid ". Latin - Vietnamese" msgstr ". 라틴 - 베트남어" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Thai" msgstr "# 타이어" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic" msgstr ". 결합 - 라틴; 슬라브어 키릴 문자; 히브리어; 기본 아랍어" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek" msgstr ". 결합 - 라틴; 슬라브어 키릴 문자; 그리스어" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic" msgstr ". 결합 - 라틴; 슬라브 및 기타 키릴 문자" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "Guess optimal character set" msgstr "최적 문자 세트 추정" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5002 msgid "Character set to support:" msgstr "지원할 문자 세트:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5002 msgid "" "Please choose the character set that should be supported by the console font." msgstr "콘솔 글꼴이 지원하는 문자 세트를 선택하십시오." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5002 msgid "" "If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will " "reduce the number of available colors on the console." msgstr "" "프레임버퍼를 사용하지 않는 경우 \".\"으로 시작하는 항목을 사용하면, 콘솔에서 " "사용할 수 있는 색 수가 줄어듭니다." #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines #. relatively short. #. :sl3: #: ../console-setup.templates:6001 msgid "Font for the console:" msgstr "콘솔에 사용할 글꼴:" #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines #. relatively short. #. :sl3: #: ../console-setup.templates:6001 msgid "" "\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of " "international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better " "coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye " "fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem " "for programmers." msgstr "" "\"VGA\"는 전통적인 모양으로 다국어를 중간 정도 수준으로 지원합니다. \"Fixed" "\"는 모양이 단순하며 더 많은 다국어를 지원합니다. \"Terminus\"는 눈의 피로가 " "작지만, 일부 기호의 경우 모양이 비슷해서 프로그래밍할 때 문제가 될 수도 있습" "니다." #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines #. relatively short. #. :sl3: #: ../console-setup.templates:6001 msgid "" "If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either " "TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)." msgstr "" "Terminus 글꼴의 굵은 버전을 사용하고 싶으면 TerminusBold나 (프레임버퍼를 사용" "하는 경우) TerminusBoldVGA를 (기타 경우) 사용하십시오." #. Type: select #. Description #. :sl3: #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:7001 ../console-setup.templates:8001 msgid "Font size:" msgstr "글꼴 크기:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:7001 msgid "" "Please select the size of the font for the console. For reference, the font " "used when the computer boots has size 8x16." msgstr "" "콘솔에 사용할 글꼴 크기를 고르십시오. 참고로 컴퓨터가 부팅할 때 사용하는 글" "꼴 크기가 8x16입니다." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:8001 msgid "" "Please select the size of the font for the console. For reference, the font " "used when the computer boots has size 8x16. Some font sizes require the kbd " "console package (not console-tools) plus framebuffer." msgstr "" "콘솔에 사용할 글꼴 크기를 고르십시오. 참고로 컴퓨터가 부팅할 때 사용하는 글" "꼴 크기가 8x16입니다. 글꼴 크기 중 일부는 kbd 콘솔 패키지 (console-tools 패키" "지가 아님) 및 프레임버퍼가 필요합니다." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:9001 msgid "Encoding to use on the console:" msgstr "콘솔에 사용할 인코딩:" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:7001 msgid "Keep the current keyboard layout in the configuration file?" msgstr "설정 파일의 현재 키보드 배치를 유지하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:7001 msgid "" "The current keyboard layout in the configuration file /etc/default/keyboard " "is defined as XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"." msgstr "" "/etc/default/keyboard 설정 파일의 현재 키보드 배치는 XKBLAYOUT=" "\"${XKBLAYOUT}\" 및 XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"입니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:7001 msgid "" "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no " "questions about the keyboard layout will be asked and the current " "configuration will be preserved." msgstr "" "유지할지 여부를 선택하십시오. 이 옵션을 사용하면 키보드 배치에 대한 질문을 하" "지 않고 현재 설정을 유지합니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:8001 msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUTVARIANT})?" msgstr "현재 키보드 배치를 유지하시겠습니까 (${XKBLAYOUTVARIANT})?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:8001 msgid "" "The default value for the keyboard layout is XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and " "XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\". This default value is based on the currently " "defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "키보드 배치 기본값은 XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" 및 XKBVARIANT=" "\"${XKBVARIANT}\"입니다. 이 기본값은 현재 정의된 언어/지역 및 /etc/X11/xorg." "conf 설정에 따라 정해진 값입니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:8001 msgid "" "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no " "questions about the keyboard layout will be asked." msgstr "" "유지할지 여부를 선택하십시오. 이 옵션을 사용하면 키보드 배치에 대한 질문을 하" "지 않습니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:9001 msgid "Keep current keyboard options in the configuration file?" msgstr "설정 파일의 현재 키보드 옵션을 유지하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:9001 msgid "" "The current keyboard options in the configuration file /etc/default/keyboard " "are defined as XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"." msgstr "" "/etc/default/keyboard 설정 파일의 현재 키보드 옵션은 XKBOPTIONS=" "\"${XKBOPTIONS}\"입니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:9001 msgid "" "If you choose to keep these options, no questions about the keyboard options " "will be asked." msgstr "이 옵션을 유지하면 키보드 옵션에 대한 질문을 하지 않습니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:10001 msgid "Keep default keyboard options (${XKBOPTIONS})?" msgstr "키보드 옵션 기본값을 유지하시겠습니까 (${XKBOPTIONS})?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:10001 msgid "" "The default value for the options of the keyboard layout is XKBOPTIONS=" "\"${XKBOPTIONS}\". It is based on the currently defined language/region and " "the settings in /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "키보드 배치 옵션은 XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"입니다. 이 값은 현재 정의된 " "언어/지역 및 /etc/X11/xorg.conf 설정에 따라 정해진 값입니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:10001 msgid "" "If you choose to keep it, no questions about the keyboard options will be " "asked." msgstr "이 값을 유지하면 키보드 옵션에 대한 질문을 하지 않습니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:15001 msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?" msgstr "Control+Alt+백스페이스 키를 누르면 X 서버를 중단합니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:15001 msgid "" "By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing. If you want " "it can be used to terminate the X server." msgstr "" "기본값으로 Control+Alt+백스페이스 키는 아무 것도 하지 않습니다. X 서버를 중단" "시키는 목적으로 사용할 수 있습니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../ethdetect.templates:2001 msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?" msgstr "FireWire 이더넷을 사용하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../ethdetect.templates:2001 msgid "" "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's " "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected " "to it, this could be your primary Ethernet interface." msgstr "" "이더넷 카드가 없지만, FireWire 인터페이스가 있습니다. 보통 그렇지 않겠지만, " "FireWire에 네트워크 하드웨어가 연결되어 있을 수도 있으면, 그 하드웨어를 주요 " "이더넷 인터페이스로 쓸 수 있습니다." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../hw-detect.templates:8001 msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:" msgstr "${MODULE} 모듈에 추가로 넘길 인수:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../hw-detect.templates:8001 msgid "" "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the " "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters " "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and " "cannot be determined from the hardware. An example string looks something " "like \"irq=7 io=0x220\"" msgstr "" "${MODULE} 모듈을 읽어들이는데 실패했습니다. 이 모듈을 동작하도록 만드려면 모" "듈에 파라미터를 넘겨야 할 수도 있습니다. 오래된 하드웨어의 경우 흔히 파라미터" "를 넘겨야 합니다. 인수는 보통 I/O 포트나 IRQ 번호같은 정보로, 컴퓨터 기종마" "다 다르고 하드웨어에 따라 자동으로 설정할 수 없습니다. 예를 들어 \"irq=7 " "io=0x220\"처럼 씁니다." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../hw-detect.templates:8001 msgid "" "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it " "blank to not load the module." msgstr "" "뭘 입력해야 할 지 모르겠다면, 관련 문서를 참고하십시오. 모듈을 읽어들이지 않" "으려면 비워 두십시오." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl3: #: ../driver-injection-disk-detect.templates:1001 msgid "Detect virtual driver disks from hardware manufacturer" msgstr "하드웨어 제조사의 가상 드라이버 디스크 검색" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001 msgid "Load drivers from internal virtual driver disk?" msgstr "내부의 가상 드라이브 디스크에서 드라이버를 읽어들이시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001 msgid "" "Installing on this hardware may require some drivers provided by the " "manufacturer to be loaded from the built-in driver injection disk." msgstr "" "이 하드웨어에 설치하려면 제조사가 공급하는 드라이버를 내장된 드라이버 설치 디" "스크에서 읽어들여야 합니다." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../netcfg-common.templates:50001 msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:" msgstr "링크 검사 대기 시간(초 단위):" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../netcfg-common.templates:50001 msgid "" "Please enter the maximum time you would like to wait for network link " "detection." msgstr "네트워크 링크를 검사할 때 기다릴 최대 시간을 입력하십시오." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../netcfg-common.templates:51001 msgid "Invalid network link detection waiting time" msgstr "네트워크 링크 검사 대기 시간이 잘못되었습니다" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../netcfg-common.templates:51001 msgid "" "The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in " "seconds) for network link detection must be a positive integer." msgstr "" "입력한 값이 올바르지 않습니다. 최대 대기 시간은 초 단위로 0보다 큰 정수여야 " "합니다." #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl3: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links" msgstr "포인트투포인트 연결에서는 IPv6를 지원하지 않습니다." #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl3: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "" "IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links. Please use an " "IPv4 address, or go back and select a different network interface." msgstr "" "포인트투포인트 연결에서는 IPv6를 설정할 수 없습니다. IPv6 주소를 사용하거나, " "뒤로 가서 다른 종류의 네트워크 인터페이스를 선택하십시오." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 msgid "Architecture not supported" msgstr "아키텍쳐를 지원하지 않습니다" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 msgid "" "The specified Debian archive mirror does not seem to support your " "architecture. Please try a different mirror." msgstr "" "지정한 데비안 아카이브 미러 사이트는 해당 아키텍쳐를 지원하지 않습니다. 다른 " "미러 사이트를 입력해 보십시오." #. Type: text #. Description #. For example MMC/SD card #1 (mmcblk0) #. :sl3: #: ../partman-base.templates:51001 #, no-c-format msgid "MMC/SD card #%s (%s)" msgstr "MMC/SD 카드 #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example MMC/SD card #1, partition #2 (mmcblk0p2) #. :sl3: #: ../partman-base.templates:52001 #, no-c-format msgid "MMC/SD card #%s, partition #%s (%s)" msgstr "MMC/SD 카드 #%s, 파티션 #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:53001 #, no-c-format msgid "RAID%s device #%s" msgstr "RAID%s 장치 #%s" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:54001 #, no-c-format msgid "Encrypted volume (%s)" msgstr "암호화한 볼륨 (%s)" #. Type: text #. Description #. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume0 (mirror) #. :sl3: #: ../partman-base.templates:55001 #, no-c-format msgid "Serial ATA RAID %s (%s)" msgstr "시리얼 ATA RAID %s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume01 (partition #1) #. :sl3: #: ../partman-base.templates:56001 #, no-c-format msgid "Serial ATA RAID %s (partition #%s)" msgstr "시리얼 ATA RAID %s (파티션 #%s)" #. Type: text #. Description #. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate #. You'll find some documentation about it at #. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html #. "Short" definition: #. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure #. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a #. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can #. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing #. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the #. aggregated paths. #. WWID stands for World-Wide IDentification #. :sl3: #: ../partman-base.templates:57001 #, no-c-format msgid "Multipath %s (WWID %s)" msgstr "멀티패스 %s (WWID %s)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:58001 #, no-c-format msgid "Multipath %s (partition #%s)" msgstr "멀티패스 %s (파티션 #%s)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:59001 #, no-c-format msgid "LVM VG %s, LV %s" msgstr "LVM 볼륨그룹 %s, 논리볼륨 %s" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:61001 #, no-c-format msgid "Loopback (loop%s)" msgstr "루프백 (loop%s)" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../common.templates:1001 msgid "" "If the desired time zone is not listed, then please go back to the step " "\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone " "(the country where you live or are located)." msgstr "" "사용하려는 표준 시간대가 목록에 없으면, \"언어 선택\" 단계로 돌아가서 사용하" "려는 표준 시간대를 사용하는 국가를 (거주하고 있거나 현재 위치의 국가) 선택하" "십시오." # http://ko.wikipedia.org/wiki/협정_세계시 #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../common.templates:2001 msgid "Coordinated Universal Time (UTC)" msgstr "협정 세계시 (UTC)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../common.templates:3001 msgid "Select your time zone:" msgstr "표준 시간대를 선택하십시오:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../common.templates:4001 msgid "Select a location in your time zone:" msgstr "해당 표준 시간대의 위치를 고르십시오:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../common.templates:5001 msgid "Select a city in your time zone:" msgstr "해당 표준 시간대의 도시를 고르십시오:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../common.templates:6001 msgid "Select the state or province to set your time zone:" msgstr "해당 표준 시간대의 지역을 고르십시오:" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:9001 msgid "Unsupported initrd generator" msgstr "initrd 만들기 프로그램을 지원하지 않습니다" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:9001 msgid "" "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not " "supported." msgstr "initrd를 만들도록 선택한 ${GENERATOR} 패키지는 지원하지 않습니다." #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10001 msgid "generic: include all available drivers" msgstr "일반: 모든 드라이버 포함" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10001 msgid "targeted: only include drivers needed for this system" msgstr "맞춤: 이 시스템에 필요한 드라이버만 포함" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10002 msgid "Drivers to include in the initrd:" msgstr "INITRD에 포함할 드라이버:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10002 msgid "" "The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root " "file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting " "programs required to do that." msgstr "" "커널에서 루트 파일 시스템을 마운트하도록 만드는 일이 INITRD의 주요 기능입니" "다. 그러므로 루트 파일 시스템을 마운트하는데 필요한 모든 드라이버와 관련 프로" "그램이 들어 있어야 합니다." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10002 msgid "" "A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large " "that some boot loaders are unable to load it but has the advantage that it " "can be used to boot the target system on almost any hardware. With the " "smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed " "drivers are included." msgstr "" "일반 INITRD는 맞춤 버전보다 훨씬 크기 때문에, 일부 부트로더에서 읽어들이지 못" "할 정도로 크기도 합니다. 하지만 모든 종류의 하드웨어에서 시스템을 부팅할 수 " "있다는 장점이 있습니다. 크기가 작은 맞춤 INITRD의 경우에는 임의의 하드웨어에" "서 필요한 드라이버가 없을 가능성이 높습니다." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "부트로더를 설치하지 않았습니다" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "부트로더를 설치하지 않았습니다. 설치하지 않았도록 선택했거나, 아키텍쳐가 부트" "로더를 아직 지원하지 않기 때문일 것입니다." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "수동으로 ${BOOT} 파티션의 ${KERNEL} 커널을 사용하고, ${ROOT} 문자열을 커널 인" "수로 넘겨 부팅해야 할 것입니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "Install the GRUB boot loader to the Serial ATA RAID disk?" msgstr "시리얼 ATA RAID 디스크에 GRUB 부트로더를 설치하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "Installation of GRUB on Serial ATA RAID is experimental." msgstr "시리얼 ATA RAID에 GRUB 설치는 아직 실험 단계입니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "" "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the Serial ATA " "RAID disk. It is also assumed that disk is listed as the first hard disk in " "the boot order defined in the system's BIOS setup." msgstr "" "GRUB는 언제나 시리얼 ATA RAID 디스크의 마스터 부트 레코드(MBR)에 설치합니다. " "또 시스템의 바이오스 설정에서 그 디스크를 첫번째 부팅 하드디스크로 설정했다" "고 가정합니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 ../grub-installer.templates:5001 msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}." msgstr "GRUB 루트 장치는 ${GRUBROOT}입니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:4001 msgid "An error occurred while setting up GRUB for your Serial ATA RAID disk." msgstr "시리얼 ATA RAID 디스크에 GRUB을 설정하는 중 오류가 발생했습니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 msgid "The GRUB installation has been aborted." msgstr "GRUB 설치를 중단했습니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?" msgstr "멀티패스 장치에 GRUB 부트로더를 설치하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental." msgstr "멀티패스 장치에 GRUB 설치는 아직 실험 단계입니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "" "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath " "device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot " "device in the system's FibreChannel adapter BIOS." msgstr "" "GRUB는 언제나 멀티패스 장치의 마스터 부트 레코드(MBR)에 설치합니다. 또 시스템" "의 FibreChannel 어댑터 바이오스에서 이 장치의 WWID를 부팅 장치로 설정했다고 " "가정합니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:6001 msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device." msgstr "멀티패스 장치에 GRUB을 설정하는 중 오류가 발생했습니다." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:8001 ../iso-scan.templates:14001 msgid "Enter device manually" msgstr "장치를 수동으로 입력" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1001 msgid "${disc}: Master Boot Record" msgstr "${disc}: 마스터 부트 레코드" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1001 msgid "${part}: new Debian partition" msgstr "${part}: 새 데비안 파티션" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001 msgid "Other choice (Advanced)" msgstr "기타 (고급)" #. Type: select #. Description #. :sl3: #. Type: select #. Description #. :sl3: #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002 #: ../lilo-installer.templates:3001 msgid "LILO installation target:" msgstr "LILO 설치 위치:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1002 msgid "" "The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By " "installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete " "control of the boot process, but if you want to use a different boot " "manager, just install LILO on the new Debian partition instead." msgstr "" "새로 설치한 데비안 시스템이 부팅하려면 LILO 프로그램을 설치해야 합니다. 디스" "크의 마스터 부트 레코드에 설치하면, 부팅 과정을 LILO가 제어합니다. 그렇지 않" "고 다른 부팅 관리자를 사용하려면 새로 데비안을 설치한 파티션에 LILO를 설치하" "십시오." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1002 msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record." msgstr "잘 모르겠으면, 마스터 부트 레코드에 LILO를 설치하십시오." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:2001 msgid "${disc}: software RAID array" msgstr "${disc}: 소프트웨어 RAID 어레이" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:2002 msgid "" "The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You " "may choose to install it onto a software RAID array or another device." msgstr "" "새 시스템이 부팅하려면 LILO를 설치해야 합니다. 소프트웨어 RAID 어레이나 다른 " "장치에 LILO를 설치할 수도 있습니다." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:3001 msgid "" "Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should " "be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1." msgstr "" "LILO를 설치하려는 파티션이나 디스크의 장치 이름, 즉 /dev/hda나 /dev/sda1을 입" "력하시기 바랍니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:4001 msgid "Invalid partition name" msgstr "파티션 이름이 잘못되었습니다" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:4001 msgid "" "The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please " "try again." msgstr "" "${path} 경로는 파티션이나 하드 디스크 장치를 나타내는 경로가 아닙니다. 다시 " "시도하십시오." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:5001 msgid "Installing LILO..." msgstr "LILO를 설치하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:6001 msgid "Activating partition ${bootdev}" msgstr "${bootdev} 파티션을 활성화하는 중입니다" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:7001 msgid "Creating lilo.conf" msgstr "lilo.conf를 만드는 중입니다" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:8001 msgid "Installing the LILO package" msgstr "LILO 패키지를 설치하는 중입니다" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:9001 msgid "Running LILO for ${bootdev}" msgstr "${bootdev}에 대해 LILO를 실행 중입니다" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:10001 msgid "LILO configured to use a serial console" msgstr "LILO가 시리얼 콘솔을 사용하도록 설정했습니다" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:10001 msgid "" "LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}" msgstr "" "LILO에 ${PORT} 시리얼 포트를 콘솔로 사용하도록 설정했습니다. ${PORT_SPEED}" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:11001 msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}." msgstr "시리얼 포트의 속도는 ${SPEED}로 설정되어 있습니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:12001 msgid "Would you like to make this partition active?" msgstr "이 파티션을 액티브로 만드시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:12001 msgid "" "You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. " "If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the " "boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that is " "being installed." msgstr "" "액티브 파티션이 아닌 파티션에 LILO를 설치하도록 했습니다. 액티브 파티션이 아" "니면, 부트로더에서 LILO를 읽어들이지 않습니다. 이러면 지금 설치한 시스템으로 " "부팅할 수 없게 됩니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:12001 msgid "" "You should make this partition active unless you have another boot loader " "that will allow you to access your new Linux installation." msgstr "" "새로 설치한 리눅스로 부팅할 수 있게 해 주는 다른 부트로더가 없다면, 이 파티션" "을 액티브로 만들어야 합니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:13001 msgid "LILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "LILO 설치가 실패했습니다. 그래도 계속하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:13001 msgid "" "The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated to " "LILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "lilo 패키지를 /target/에 설치하는데 실패했습니다. LILO을 부트로더로 설치하는 " "일은 꼭 필요한 단계입니다. 하지만 이 문제가 LILO과는 관계없는 문제일 수도 있" "으므로, 설치를 계속할 수도 있습니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:14001 msgid "LILO installation failed" msgstr "LILO 설치가 실패했습니다" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:14001 msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "\"/sbin/lilo\" 실행이 실패했습니다 (오류 코드: \"${ERRCODE}\")." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:15001 msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk" msgstr "하드 디스크에 LILO 부트로더 설치" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../network-preseed.templates:2001 msgid "Location of initial preconfiguration file:" msgstr "최초의 미리 설정 파일 위치:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../network-preseed.templates:2001 msgid "" "In order to perform an automated install, you need to supply a " "preconfiguration file (which can in turn pull in other files). To do that, " "you need to provide a (perhaps partial) URL." msgstr "" "자동으로 설치하려면 미리 설정 파일을 하나 지정하면 됩니다. (미리 설정 파일 하" "나에서 다른 파일을 이용할 수 있습니다.) 미리 설정 파일은 URL을 입력해 지정합" "니다. (URL이 부분적일 수도 있습니다.) " #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../network-preseed.templates:2001 msgid "" "This can be as simple as the machine name where your preseed files reside up " "to a full URL. Any of these could be made to work:\n" " intra\t\t[for example.com, these three are equivalent]\n" " intra.example.com\n" " http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n" " http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n" " floppy://preseed.cfg\n" " file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg" msgstr "" "미리 설정 파일이 들어 있는 컴퓨터 이름이 어느 위치냐에 따라 (전체 URL을 쓸 필" "요가 없는 경우) 간단할 수도 있습니다. 간단한 경우 다음 방식 중의 아무거나 사" "용해도 동작합니다:\n" " intra\t\t[example.com 도메인의 경우, 아래 3개는 동일합니다]\n" " intra.example.com\n" " http://intra.example.com/d-i/lenny/preseed.cfg\n" " http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n" " floppy://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n" " file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../network-preseed.templates:2001 msgid "" "For fully automated installs, preseed/url should itself be preseeded (via " "kernel command line, DHCP, or syslinux.cfg on customised media)" msgstr "" "완전 자동 설치를 하려면 preseed/url 값 자체를 미리 설정해야 합니다. 커널 명령" "행, DHCP 또는 특별히 제작한 미디어의 syslinux.cfg 파일에서 설정합니다." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../network-preseed.templates:2001 msgid "See http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed for inspiration." msgstr "" "자세한 설명은 http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed 페이지를 보십시" "오." #. #-#-#-#-# templates.pot (rescue) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../rescue-mode.templates:2001 ../partconf.templates:1001 msgid "No partitions found" msgstr "파티션이 없습니다" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:2001 msgid "" "The installer could not find any partitions, so you will not be able to " "mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect " "your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may " "be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the " "installer environment." msgstr "" "설치 프로그램에서 파티션을 찾지 못했으므로, 루트 파일 시스템을 마운트할 수 없" "습니다. 이 문제는 커널에서 하드 디스크 드라이브를 찾지 못했거나, 파티션 테이" "블 읽기에 실패했거나, 디스크에 파티션이 없기 때문일 수 있습니다. 이 문제를 조" "사하려면, 설치 프로그램 환경에서 쉘을 실행해 이 문제를 확인할 수 있습니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:4001 msgid "No such device" msgstr "그런 장치가 없습니다" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:4001 msgid "" "The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. " "Please try again." msgstr "" "루트 파일 시스템으로 입력한 ${DEVICE} 장치가 없습니다. 다시 입력하십시오." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:5001 msgid "Mount failed" msgstr "마운트 실패" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:5001 msgid "" "An error occurred while mounting the device you entered for your root file " "system (${DEVICE}) on /target." msgstr "" "루트 파일 시스템으로 입력하신 장치(${DEVICE})를 /target에 마운트하는데 오류" "가 발생했습니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:5001 msgid "Please check the syslog for more information." msgstr "자세히 알고 싶으시면 syslog를 보십시오." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:7001 msgid "Rescue operation failed" msgstr "복구 작업이 실패했습니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:7001 msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}." msgstr "'${OPERATION}' 복구 작업이 상태 코드 ${CODE}번으로 실패했습니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:13001 msgid "Error running shell in /target" msgstr "/target에서 쉘을 실행하는데 오류가 발생했습니다" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:13001 msgid "" "A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an " "error occurred while running it." msgstr "" "루트 파일 시스템(${DEVICE})에 쉘(${SHELL})이 있지만, 실행하는데 오류가 발생했" "습니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:14001 msgid "No shell found in /target" msgstr "/target에 쉘이 없습니다" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:14001 msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})." msgstr "루트 파일 시스템(${DEVICE})에 사용할 수 있는 쉘이 없습니다." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:4001 msgid "Detecting hardware to find hard drives" msgstr "하드웨어를 검색해 하드 드라이브를 찾는 중입니다" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:5001 msgid "Searching drives for an installer ISO image" msgstr "드라이브에서 설치 프로그램 ISO 이미지를 찾는 중입니다" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:6001 msgid "Mounting ${DRIVE}..." msgstr "${DRIVE} 드라이브를 마운트하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:7001 msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..." msgstr "${DRIVE} 드라이브를 검사합니다 (${DIRECTORY} 안에)..." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:8001 msgid "Do full disk search for installer ISO image?" msgstr "설치 프로그램 ISO 이미지를 디스크 전체에서 찾으시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:8001 msgid "" "The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, " "did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough " "search will find the ISO image, but it may take a long time." msgstr "" "일반적인 위치에서 설치 프로그램 ISO 이미지를 빨리 찾으려고 했지만 설치 프로그" "램 ISO 이미지를 찾지 못했습니다. 좀 더 깊숙히 찾아보면 ISO 이미지를 찾을 수" "도 있지만, 시간이 오래 걸릴 수도 있습니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001 msgid "Failed to find an installer ISO image" msgstr "설치 프로그램 ISO 이미지를 찾는데 실패했습니다" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:9001 msgid "" "No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may " "have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system " "that could not be mounted." msgstr "" "설치 프로그램 ISO 이미지를 찾을 수 없습니다. ISO 이미지를 다운로드해도 못 찾" "았다면, 이미지의 파일 이름이 틀렸거나 (.iso로 끝나지 않는 경우) 마운트할 수 " "없는 파일 시스템에 들어 있을 것입니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001 #: ../iso-scan.templates:11001 msgid "" "You'll have to use an alternative installation method, select another device " "to look for ISO image, or try again after you've fixed it." msgstr "" "다른 설치 방법을 사용하거나, 다른 장치에서 ISO 이미지를 찾아보거나, ISO 이미" "지를 바로잡은 다음 다시 시도하십시오." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:10001 msgid "" "While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. " "The ISO image you downloaded may be corrupt." msgstr "" "ISO 이미지를 찾았지만, 찾은 이미지중에 마운트할 수 있는 이미지가 없습니다. 받" "은 ISO 이미지가 손상되었을 것입니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:11001 msgid "No installer ISO image found" msgstr "설치 프로그램 ISO 이미지를 찾을 수 없습니다" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:11001 msgid "" "While one or more possible ISO images were found, they did not look like " "valid installer ISO images." msgstr "ISO 이미지를 찾았지만, 설치 프로그램 ISO 이미지가 아닙니다." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:12001 msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image" msgstr "${SUITE} 설치 프로그램 ISO 이미지를 성공적으로 마운트했습니다." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:12001 msgid "" "The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the " "installation ISO image." msgstr "" "${DEVICE} 장치에 있는 ${FILENAME} ISO 파일을 ${SUITE} 설치 ISO 이미지로 사용" "합니다." #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:14001 msgid "All detected devices" msgstr "검색한 전체 장치" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:14002 msgid "Device or partition to search for installation ISO(s):" msgstr "설치 ISO를 검색할 장치 또는 파티션:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:14002 msgid "" "You can select a device, manually specify a non-detected device, or rescan " "available devices (useful for slow USB devices)." msgstr "" "장치를 선택할 수도 있고, 검색하지 못한 장치를 수동으로 선택할 수도 있고, 아니" "면 (특히 느린 USB 장치의 경우) 사용 가능한 장치를 다시 검색할 수 있습니다." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:15001 msgid "Device name:" msgstr "장치 이름:" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:16001 msgid "Full search" msgstr "전체 검색" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:16002 msgid "ISO file to use:" msgstr "사용할 ISO 파일:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:16002 msgid "" "One or multiple ISO files have been detected on the selected device(s). " "Please choose which one you want to use, or ask for a more thorough search." msgstr "" "선택한 장치에서 ISO 파일을 찾았습니다. 어느 파일을 사용할지 고르거나, 좀 더 " "자세히 검색해 볼 수도 있습니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:17001 msgid "Is ISO file ${FILENAME} the correct image for installation?" msgstr "${FILENAME} ISO 파일이 올바른 설치 디스크 이미지입니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:17001 msgid "" "The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}, code ${CODENAME}, self-" "described as '${DESCRIPTION}') will be used as the installation ISO image." msgstr "" "${DEVICE} 장치에 있는 ${FILENAME} ISO 파일을 (${SUITE}, 코드네임 " "${CODENAME}, 설명문 '${DESCRIPTION}') 설치 ISO 이미지로 사용합니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:17001 msgid "" "If multiple ISO files exist on the same installer drive, you may select " "which one you want to use." msgstr "" "같은 설치 프로그램 드라이브 안에 ISO 파일이 여러 개 있는 경우, 사용할 파일을 " "하나 선택해야 합니다." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:5001 msgid "Web server started, but network not running" msgstr "웹 서버를 시작했지만, 네트워크에 접근할 수 없습니다" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:5001 msgid "" "A simple web server has been started on this computer to serve log files and " "debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be " "left running, and will be accessible once the network is configured." msgstr "" "로그 파일과 디버깅 정보를 가져갈 수 있도록 이 컴퓨터에서 간단한 웹 서버를 시" "작했습니다. 하지만 네트워크를 아직 설정하지 않았습니다. 웹 서버는 계속 실행하" "고 있지만, 네트워크를 설치해야 이 파일에 접근할 수 있습니다." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:6001 msgid "Web server started" msgstr "웹 서버를 시작했습니다" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:6001 msgid "" "A simple web server has been started on this computer to serve log files and " "debug info. An index of all the available log files can be found at http://" "${ADDRESS}/" msgstr "" "로그 파일과 디버깅 정보를 가져갈 수 있도록 간단한 웹 서버를 시작했습니다. 가" "져갈 수 있는 로그 파일의 인덱스는 http://${ADDRESS}/ 주소에서 볼 수 있습니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:1001 msgid "Check CD-ROM integrity?" msgstr "CD-ROM이 올바른지 확인하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:1001 msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time." msgstr "경고: 이 검사는 하드웨어에 따라 시간이 좀 걸릴 수도 있습니다." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:2001 msgid "Insert a Debian CD-ROM" msgstr "데비안 CD-ROM을 넣으십시오" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:2001 msgid "" "Please insert one of the official Debian CD-ROMs into the drive before " "continuing." msgstr "계속하기 전에 공식 데비안 CD-ROM을 드라이브에 넣으십시오." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:3001 msgid "Failed to mount CD-ROM" msgstr "CD-ROM을 마운트하는데 실패했습니다" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:3001 msgid "" "The CD-ROM ${CDROM} could not be mounted correctly. Please check the media " "and cables, and try it again." msgstr "" "${CDROM} CD-ROM을 마운트할 수 없습니다. 미디어와 케이블을 확인하시고, 다시 " "한 번 시도하십시오." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:4001 msgid "No valid Debian CD-ROM" msgstr "올바른 데비안 CD-ROM이 아닙니다" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:4001 msgid "" "The CD-ROM you have inserted is not a valid Debian CD-ROM. Please change the " "disk." msgstr "넣은 CD-ROM은 올바른 데비안 CD-ROM이 아닙니다. 디스크를 교환하십시오." #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it. #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:5001 msgid "Failed to open checksum file" msgstr "체크섬 파일을 여는데 실패했습니다" #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it. #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:5001 msgid "" "Opening the MD5 file on the CD-ROM failed. This file contains the checksums " "of the files located on the CD-ROM." msgstr "" "CD-ROM의 MD5 파일을 여는데 실패했습니다. 체크섬 파일에는 CD-ROM에 들어 있는 " "파일의 체크섬이 들어 있습니다." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:6001 msgid "Integrity test successful" msgstr "내용 확인이 성공했습니다" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:6001 msgid "The CD-ROM integrity test was successful. The CD-ROM is valid." msgstr "CD-ROM이 올바른지 확인하는데 성공했습니다. CD-ROM이 문제가 없습니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:7001 msgid "Integrity test failed" msgstr "내용 확인에 실패했습니다" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:7001 msgid "" "The ${FILE} file failed the MD5 checksum verification. Your CD-ROM or this " "file may have been corrupted." msgstr "" "${FILE} 파일에 대해 MD5 체크섬 확인이 실패했습니다. CD-ROM이나 이 파일이 손상" "되었을 것입니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:8001 msgid "Check the integrity of another CD-ROM?" msgstr "또 다른 CD-ROM의 내용을 확인하시겠습니까?" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:9001 msgid "Insert Debian boot CD-ROM" msgstr "데비안 시작 CD-ROM을 넣으십시오" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:9001 msgid "" "Please make sure you have inserted the Debian boot CD-ROM to continue with " "the installation." msgstr "설치를 계속하시기 전에 데비안 시작 CD-ROM을 넣으십시오." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:10001 msgid "Checking CD-ROM integrity" msgstr "CD-ROM의 내용을 확인하는 중입니다" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:11001 msgid "Checking file: ${FILE}" msgstr "파일 검사: ${FILE}" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:1001 msgid "Continue installation remotely using SSH" msgstr "SSH을 사용해 원격에서 설치하기" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../network-console.templates:2001 msgid "Start installer" msgstr "설치 프로그램 시작" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../network-console.templates:2001 msgid "Start installer (expert mode)" msgstr "설치 프로그램 시작 (전문가 모드)" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../network-console.templates:2001 msgid "Start shell" msgstr "쉘 시작" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:2002 msgid "Network console option:" msgstr "네트워크 콘솔 옵션:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:2002 msgid "" "This is the network console for the Debian installer. From here, you may " "start the Debian installer, or execute an interactive shell." msgstr "" "데비안 설치 프로그램의 네트워크 콘솔입니다. 여기에서 데비안 설치 프로그램을 " "시작할 수도 있고, 쉘을 실행할 수도 있습니다." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:2002 msgid "To return to this menu, you will need to log in again." msgstr "이 메뉴로 돌아오려면 다시 로그인해야 합니다." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:3001 msgid "Generating SSH host key" msgstr "SSH 호스트 키를 만드는 중입니다" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:4001 msgid "Remote installation password:" msgstr "원격 설치 암호:" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:4001 msgid "" "You need to set a password for remote access to the Debian installer. A " "malicious or unqualified user with access to the installer can have " "disastrous results, so you should take care to choose a password that is not " "easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word " "that could be easily associated with you, like your middle name." msgstr "" "데비안 설치 프로그램에 원격으로 연결할 때 사용할 암호를 지정해야 합니다. 악의" "적인 사용자나 미숙한 사용자가 설치 프로그램에 연결하면, 매우 안 좋은 결과로 " "끝날 수 있습니다. 그러므로 쉽게 추측할 수 없는 암호를 설정하도록 신경을 써야 " "합니다. 사전에 있는 단어를 사용하지 말아야 하고, 별명 등 본인 신상 정보와 관" "계 있는 암호를 사용해서도 안 됩니다." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:4001 msgid "" "This password is used only by the Debian installer, and will be discarded " "once you finish the installation." msgstr "" "이 암호는 데비안 설치 프로그램에서만 사용하고, 설치가 끝나면 없어집니다." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:5001 msgid "" "Please enter the same remote installation password again to verify that you " "have typed it correctly." msgstr "올바르게 입력했는 지 확인하기 위해 원격 설치 암호를 다시 입력하십시오." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:7001 msgid "Password mismatch" msgstr "암호가 맞지 않습니다" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:7001 msgid "" "The two passwords you entered were not the same. Please enter a password " "again." msgstr "두 번 입력한 암호가 같지 않습니다. 암호를 다시 입력하십시오." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:8001 msgid "Start SSH" msgstr "SSH 시작" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:8001 msgid "" "To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP " "address ${ip} and log in as the \"installer\" user. For example:" msgstr "" "설치를 계속 하시려면, SSH 클라이언트로 IP 주소 ${ip}에 연결해 \"installer\"라" "는 사용자로 로그인하십시오. 예를 들어:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:8001 msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}" msgstr "SSH 서버의 호스트 키의 핑거프린트는: ${fingerprint}" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:8001 msgid "" "Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH " "client." msgstr "" "이 핑거프린트가 SSH 클라이언트에서 알려주는 핑거프린트와 같은 지 확인하십시" "오." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:10001 msgid "Could not fetch SSH authorized keys" msgstr "인증된 SSH 키를 가져올 수 없습니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name #: ../network-console.templates:10001 msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}." msgstr "" "인증된 SSH 키를 ${LOCATION} 위치에서 가져오는 중에 오류가 발생했습니다." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../live-installer.templates:1001 msgid "Install the system" msgstr "시스템 설치" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../live-installer.templates:2001 msgid "Installing the system..." msgstr "시스템을 설치하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../live-installer.templates:3001 msgid "Copying data to disk..." msgstr "데이터를 디스크에 복사하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This string appears when the live-installer package #. drop network settings that are used only by the #. Live system #: ../live-installer.templates:4001 msgid "Cleaning up network settings..." msgstr "네트워크 설정을 비우는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../live-installer.templates:5001 msgid "Removing packages specific to the live system..." msgstr "라이브 전용 패키지를 제거하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../live-installer.templates:6001 msgid "Reconfiguring X.org..." msgstr "X.org를 다시 설정하는 중입니다..." #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../live-installer.templates:8001 msgid "normal" msgstr "보통" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../live-installer.templates:8001 msgid "live" msgstr "라이브" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../live-installer.templates:8002 msgid "Type of installation:" msgstr "설치 종류:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../live-installer.templates:8002 msgid "" "The live system can be installed to hard disk using one of the following " "options." msgstr "" "다음 중 한 가지 방법을 사용해 하드 디스크에 라이브 시스템을 설치할 수 있습니" "다." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../live-installer.templates:8002 msgid "" "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If " "you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " "system but it can then be launched directly from the hard disk." msgstr "" "'보통'을 선택하면 일반 시스템과 같이 시스템을 설치합니다. '라이브'를 선택하" "면 라이브 시스템으로 동작하지만 하드 디스크에서 바로 시작합니다." #. Type: title #. Description #. :sl3: #: ../debian-installer-launcher.templates:1001 msgid "Kernel version mismatch" msgstr "커널 버전이 다릅니다" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../debian-installer-launcher.templates:2001 msgid "Live system kernel and installer kernel don't match" msgstr "라이브 시스템의 커널과 설치 프로그램 커널이 다릅니다" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as #. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc. #: ../debian-installer-launcher.templates:2001 msgid "" "The installer can only be used if the kernel versions of the live system " "(${LIVE_KERNEL}) and of the installer (${DI_KERNEL}) are the same." msgstr "" "라이브 시스템의 커널 버전이 (${LIVE_KERNEL}) 설치 프로그램의 커널 버전과 " "(${DI_KERNEL}) 같을 경우에만 설치 프로그램을 사용할 수 있습니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as #. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc. #: ../debian-installer-launcher.templates:2001 msgid "Please reboot with the correct kernel (${DI_KERNEL})." msgstr "올바른 커널로 (${DI_KERNEL}) 다시 부팅하십시오." #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinitive form #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-zfs.templates:10001 ../partman-lvm.templates:10001 msgid "Display configuration details" msgstr "설정 내역 보기" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinitive form #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-zfs.templates:13001 ../partman-lvm.templates:15001 msgid "Create logical volume" msgstr "논리 볼륨 만들기" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinitive form #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-zfs.templates:15001 ../partman-lvm.templates:16001 msgid "Delete logical volume" msgstr "논리 볼륨 삭제" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinitive form #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-crypto) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. TRANSLATORS, please translate "Finish" the same way you translate it in #. the 'Select "Finish" at the bottom of the list when you are done' string #: ../partman-zfs.templates:16001 ../mdcfg-utils.templates:3001 #: ../partman-md.templates:5001 ../partman-lvm.templates:17001 #: ../partman-crypto.templates:59001 ../partconf.templates:3001 #: ../partitioner.templates:1001 ../s390-dasd.templates:1001 msgid "Finish" msgstr "마치기" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:18001 ../partman-lvm.templates:20001 msgid "An error occurred while writing the changes to the disks." msgstr "바뀐 점을 디스크에 쓰는 중에 오류가 발생했습니다." #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-crypto) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:5001 #: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:26001 #: ../partman-lvm.templates:39001 ../partman-lvm.templates:44001 #: ../partman-crypto.templates:60001 msgid "You can select one or more devices." msgstr "한 개 혹은 그 이상의 장치를 선택할 수 있습니다." #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:27001 ../lvmcfg-utils.templates:7001 #: ../lvmcfg-utils.templates:18001 ../partman-lvm.templates:28001 #: ../partman-lvm.templates:40001 ../partman-lvm.templates:45001 msgid "No physical volumes selected" msgstr "물리 볼륨을 선택하지 않았습니다" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:36001 ../lvmcfg-utils.templates:27001 #: ../partman-lvm.templates:48001 msgid "Logical volume name:" msgstr "논리 볼륨 이름:" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:36001 ../lvmcfg-utils.templates:27001 #: ../partman-lvm.templates:48001 msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume." msgstr "새 논리 볼륨에 사용하려는 이름을 입력하십시오." #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:38001 ../lvmcfg-utils.templates:29001 #: ../partman-lvm.templates:50001 msgid "No logical volume name entered" msgstr "논리 볼륨 이름을 입력하지 않았습니다" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:38001 ../partman-lvm.templates:50001 msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name." msgstr "논리 볼륨의 이름을 입력하지 않았습니다. 이름을 입력하십시오." #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:39001 ../partman-zfs.templates:41001 #: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001 #: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001 msgid "Error while creating a new logical volume" msgstr "새 논리 볼륨을 만드는데 오류가 발생했습니다" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:40001 ../lvmcfg-utils.templates:31001 #: ../partman-lvm.templates:52001 msgid "Logical volume size:" msgstr "논리 볼륨 크기:" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:40001 ../lvmcfg-utils.templates:31001 #: ../partman-lvm.templates:52001 msgid "" "Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in " "the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), " "10T (Terabytes). The default unit is Megabytes." msgstr "" "새 논리 볼륨의 크기를 입력하십시오. 크기는 다음과 같은 형식으로 입력할 수 있" "습니다: 10K (킬로바이트), 10M (메가바이트), 10G (기가바이트), 10T (테라바이" "트). 기본 단위는 메가바이트입니다." #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:41001 ../lvmcfg-utils.templates:32001 #: ../partman-lvm.templates:53001 msgid "" "Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size " "${SIZE}." msgstr "" "${VG} 논리 그룹에 ${SIZE} 크기의 새 논리 볼륨을 (${LV}) 만들 수 없습니다." #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:42001 ../lvmcfg-utils.templates:35001 #: ../partman-lvm.templates:54001 msgid "No logical volume found" msgstr "논리 볼륨을 찾을 수 없습니다" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:42001 ../partman-lvm.templates:54001 msgid "No logical volume has been found. Please create a logical volume first." msgstr "논리 볼륨이 없습니다. 먼저 논리 볼륨을 만드십시오." #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:43001 ../lvmcfg-utils.templates:36001 #: ../partman-lvm.templates:55001 msgid "Logical volume:" msgstr "논리 볼륨:" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:43001 ../partman-lvm.templates:55001 msgid "Please select the logical volume to delete." msgstr "볼륨 그룹에서 삭제할 논리 볼륨을 선택하십시오." #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:44001 ../partman-lvm.templates:56001 msgid "in VG ${VG}" msgstr "볼륨 그룹 ${VG}에 있음" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:45001 ../lvmcfg-utils.templates:37001 #: ../partman-lvm.templates:57001 msgid "Error while deleting the logical volume" msgstr "논리 볼륨을 삭제하는데 오류가 발생했습니다" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:45001 ../partman-lvm.templates:57001 msgid "The logical volume ${LV} on ${VG} could not be deleted." msgstr "${VG} 논리 그룹의 ${LV} 논리 볼륨을 삭제할 수 없습니다." #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:46001 ../lvmcfg-utils.templates:38001 #: ../partman-lvm.templates:58001 msgid "No usable physical volumes found" msgstr "사용할 수 있는 물리 볼륨이 없습니다" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:48001 ../partman-lvm.templates:61001 msgid "Please choose a different name." msgstr "다른 이름을 선택하십시오." #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:49001 ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Remove existing logical volume data?" msgstr "기존의 논리 볼륨 데이터를 제거하시겠습니까?" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:49001 ../partman-lvm.templates:62001 msgid "" "Note that this will also permanently erase any data currently on the logical " "volumes." msgstr "또 이렇게 하면 논리 볼륨에 들어 있는 현재 데이터를 완전히 지웁니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:2001 msgid "Multidisk (MD) not available" msgstr "멀티디스크가 (MD) 없습니다" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:2001 msgid "" "The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be " "solved by loading the needed modules." msgstr "" "현재 커널은 멀티디스크 장치를 지원하지 않습니다. 필요한 모듈을 읽어들여야 할 " "것입니다." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001 msgid "Create MD device" msgstr "멀티디스크 장치 만들기" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001 msgid "Delete MD device" msgstr "멀티디스크 장치 삭제" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:3002 msgid "Multidisk configuration actions" msgstr "멀티디스크 설정 작업" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:3002 msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu." msgstr "멀티디스크 (MD) 및 소프트웨어 RAID 설정 메뉴입니다." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:3002 msgid "" "Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices." msgstr "멀티디스크 (MD) 장치 설정하는 작업중의 하나를 선택하십시오." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001 msgid "No RAID partitions available" msgstr "RAID 파티션이 없습니다" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:4001 msgid "" "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. " "Please create such a partition, or delete an already used multidisk device " "to free its partitions." msgstr "" "\"리눅스 RAID 자동 찾기\"라는 종류의 사용하지 않고 있는 파티션이 없습니다. 그" "러한 파티션을 하나 만드시거나, 사용 중인 멀티디스크 장치를 삭제해 그 파티션" "을 사용 해제하십시오." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001 msgid "" "If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are " "therefore not available for use by this configuration utility." msgstr "" "그러한 파티션이 이미 있다면, 그 안에 실제 파일 시스템이 들어 있어서 이 설정 " "프로그램에서 사용할 수 없는 것입니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001 msgid "Not enough RAID partitions available" msgstr "RAID 파티션이 부족합니다" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001 msgid "" "There are not enough RAID partitions available for your selected " "configuration. You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your " "configuration requires ${REQUIRED} partitions." msgstr "" "사용할 수 있는 RAID 파티션 수가 설정한 사항에 필요한 파티션보다 부족합니다. " "사용할 수 있는 RAID 파티션은 ${NUM_PART}개가 있지만, 설정한 사항은 파티션 " "${REQUIRED}개가 필요합니다." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:6002 msgid "Multidisk device type:" msgstr "멀티디스크 장치 종류:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:6002 msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created." msgstr "새로 만들 멀티디스크 장치의 종류를 고르십시오." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:7001 msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:" msgstr "RAID0 멀티디스크 장치의 활성 장치:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../partman-md.templates:8001 msgid "" "You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in " "this array." msgstr "" "RAID1 어레이를 만들도록 선택하셨습니다. 이 어레이에서 활성 장치를 고르십시오." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../partman-md.templates:9001 msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "RAID${LEVEL} 어레이의 활성 장치 개수:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:8001 msgid "" "The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The " "active partitions are those used, while the spare devices will only be used " "if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active " "devices is required." msgstr "" "RAID${LEVEL} 어레이는 활성 파티션과 예비 파티션으로 구성되어 있습니다. 활성 " "파티션을 사용하고, 예비 파티션은 활성 파티션이 실패한 경우에만 사용합니다. 최" "소한 활성 장치 ${MINIMUM}개가 필요합니다." #. Type: string #. Description #. :sl3: #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001 #: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001 msgid "NOTE: this setting cannot be changed later." msgstr "주의: 이 설정은 나중에 바꿀 수 없습니다." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:9001 msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:" msgstr "RAID${LEVEL} 멀티디스크 장치의 활성 장치:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001 msgid "" "You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices." msgstr "" "활성 장치 ${COUNT}개가 들어 있는 RAID${LEVEL} 어레이를 만들도록 선택하셨습니" "다." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001 msgid "" "Please choose which partitions are active devices. You must select exactly " "${COUNT} partitions." msgstr "" "어떤 파티션을 활성 장치로 할 지 고르십시오. 정확히 파티션 ${COUNT}개를 골라" "야 합니다." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:10001 ../partman-md.templates:11001 msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "RAID${LEVEL} 어레이의 예비 장치의 개수:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:11001 msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:" msgstr "RAID${LEVEL} 멀티디스크 장치의 예비 장치:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:11001 ../partman-md.templates:12001 msgid "" "You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices." msgstr "" "예비 장치 ${COUNT}개가 들어 있는 RAID${LEVEL} 어레이를 만들도록 선택하셨습니" "다." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:11001 msgid "" "Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose " "up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the " "remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be " "able to add them later to the array." msgstr "" "어떤 파티션을 예비 장치로 사용할 지 고르십시오. 파티션을 ${COUNT}개까지 고를 " "수 있습니다. ${COUNT}개보다 적게 고른다면, 나머지 파티션은 \"누락\"으로 어레" "이에 더합니다. 나중에 이 파티션을 어레이에 추가할 수 있습니다." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:12001 msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:" msgstr "RAID10 멀티디스크 장치의 구성:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001 msgid "" "The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a " "number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal " "to the number of active devices." msgstr "" "구성은 n, o, f 뒤에 숫자가 붙습니다. 앞의 글자는 복사본의 배열이고, 뒤의 숫자" "는 각 덩어리의 복사물 개수입니다. 숫자는 활성화한 장치의 수보다 작거나 같아" "야 합니다." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001 msgid "" "The letter is the arrangement of the copies:\n" " n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n" " offsets in different devices.\n" " f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n" " o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n" " stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n" " device so duplicate blocks are on different devices." msgstr "" "글자는 복사본의 배열 방식을 나타냅니다:\n" " n - 가까이 복사(near copies): 같은 데이터 블럭의 복사본은 여러 장치의\n" " 비슷한 오프셋에 있습니다.\n" " f - 멀리 복사(far copies): 복사본이 아주 다른 오프셋에 있습니다.\n" " o - 오프셋 복사(offset copies): 스트라이프 안에서 복사하지 않고, 전체\n" " 스트라이프를 복사하지만 장치 1개 단위로 밀려 복사해서 복사한 블럭이\n" " 다른 장치들에 있도록 합니다." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:13002 msgid "Multidisk device to be deleted:" msgstr "삭제할 멀티디스크 장치:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:13002 msgid "" "Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its " "components." msgstr "" "멀티디스크 장치를 삭제하면 그 멀티디스크를 사용하지 못하고, 거기에 들어 있는 " "내용의 수퍼블록을 지우게 됩니다." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:13002 msgid "" "Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or " "devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after " "the deletion." msgstr "" "삭제한다고 해서 당장 새 멀티디스크 장치에 들어 있는 파티션이나 장치를 다른 용" "도로 사용할 수 있는 건 아닙니다. 하지만 해당 어레이는 삭제하자 마자 사용할 " "수 없게 됩니다." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:13002 ../partman-md.templates:15001 msgid "" "If you select a device for deletion, you will get some information about it " "and you will be given the option of aborting this operation." msgstr "" "삭제할 장치를 선택하면, 그 장치에 대한 정보를 보고 이 작업을 취소할 지 여부" "를 결정합니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:14001 msgid "No multidisk devices available" msgstr "멀티디스크 장치가 없습니다" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:14001 msgid "No multidisk devices are available for deletion." msgstr "삭제할 멀티디스크 장치가 없습니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:15001 msgid "Really delete this multidisk device?" msgstr "정말로 이 멀티디스크 장치를 삭제하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:15001 msgid "" "Please confirm whether you really want to delete the following multidisk " "device:" msgstr "정말로 다음 멀티디스크 장치를 삭제할지 확인하십시오:" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:15001 ../partman-md.templates:17001 msgid "" " Device: ${DEVICE}\n" " Type: ${TYPE}\n" " Component devices:" msgstr "" " 장치: ${DEVICE}\n" " 종류: ${TYPE}\n" " 구성 장치:" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:16001 msgid "Failed to delete the multidisk device" msgstr "멀티디스크 장치를 삭제하는데 실패했습니다" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:16001 msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use." msgstr "" "멀티디스크 장치를 삭제하는데 오류가 발생했습니다. 장치가 현재 사용 중일 수도 " "있습니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:1001 msgid "Activate existing volume groups?" msgstr "기존 볼륨 그룹을 활성화하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:1001 msgid "" "${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you " "want to activate them." msgstr "" "기존 볼륨 그룹을 ${COUNT}개 찾았습니다. 활성화할 지 여부를 지정하십시오." #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. LVM main menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:2001 msgid "Modify volume groups (VG)" msgstr "볼륨 그룹 (VG) 수정" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. LVM main menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:2001 msgid "Modify logical volumes (LV)" msgstr "논리 볼륨 (LV) 수정" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. LVM main menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Logical volumes configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:2001 ../lvmcfg-utils.templates:3001 #: ../lvmcfg-utils.templates:4001 msgid "Leave" msgstr "끝내기" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001 msgid "LVM configuration action:" msgstr "LVM 설정 작업:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:2002 msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu." msgstr "LVM 설정 메뉴입니다." #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:3001 msgid "Create volume groups" msgstr "볼륨 그룹 만들기" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:3001 msgid "Delete volume groups" msgstr "볼륨 그룹 삭제" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:3001 msgid "Extend volume groups" msgstr "볼륨 그룹 늘리기" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:3001 msgid "Reduce volume groups" msgstr "볼륨 그룹 줄이기" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:3002 msgid "Volume groups configuration action:" msgstr "볼륨 그룹 설정 작업:" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Logical volumes configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:4001 msgid "Create logical volumes" msgstr "논리 볼륨 만들기" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Logical volumes configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:4001 msgid "Delete logical volumes" msgstr "논리 볼륨 삭제" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:4002 msgid "Logical volumes configuration action:" msgstr "논리 볼륨 설정 작업:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001 msgid "Devices for the new volume group:" msgstr "새 볼륨 그룹에 쓸 장치:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001 msgid "Please select the devices for the new volume group." msgstr "새 볼륨 그룹에 사용할 장치를 선택하십시오." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001 msgid "Volume group name:" msgstr "볼륨 그룹 이름:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001 msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group." msgstr "새 볼륨 그룹에 사용하려는 이름을 입력하십시오." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:7001 msgid "" "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was " "aborted." msgstr "" "실제 볼륨을 하나도 선택하지 않았습니다. 새 볼륨 그룹 만들기를 중지했습니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001 msgid "No volume group name entered" msgstr "볼륨 그룹 이름을 입력하지 않았습니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:8001 msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name." msgstr "볼륨 그룹의 이름을 입력하지 않았습니다. 이름을 입력하십시오." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-lvm.templates:30001 #: ../partman-auto-lvm.templates:6001 msgid "Volume group name already in use" msgstr "볼륨 그룹 이름이 이미 사용 중입니다" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001 msgid "" "The selected volume group name is already in use. Please choose another name." msgstr "입력한 볼륨 그룹 이름이 이미 사용 중입니다. 다른 이름을 사용하십시오." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:31001 msgid "Volume group name overlaps with device name" msgstr "볼륨 그룹 이름이 장치 이름과 충돌합니다" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:10001 msgid "" "The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please " "choose another name." msgstr "" "입력한 볼륨 그룹 이름이 기존의 장치 이름과 충돌합니다. 다른 이름을 사용하십시" "오." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001 msgid "Volume group to delete:" msgstr "삭제할 볼륨 그룹:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001 msgid "Please select the volume group you wish to delete." msgstr "삭제하려는 볼륨 그룹을 선택하십시오." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001 #: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001 #: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001 #: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001 #: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001 msgid "No volume group found" msgstr "볼륨 그룹을 찾을 수 없습니다" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001 #: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001 #: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001 msgid "No volume group has been found." msgstr "볼륨 그룹을 찾을 수 없습니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001 msgid "The volume group may have already been deleted." msgstr "볼륨 그룹이 이미 삭제했을 것입니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001 msgid "Really delete the volume group?" msgstr "정말로 볼륨 그룹을 삭제하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001 msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal." msgstr "${VG} 볼륨 그룹을 삭제할지 확인하십시오." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001 msgid "Error while deleting volume group" msgstr "볼륨 그룹을 삭제하는데 오류가 발생했습니다" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001 msgid "" "The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes " "may currently be in use." msgstr "" "선택한 볼륨 그룹을 삭제할 수 없습니다. 한 개 이상의 논리 볼륨이 현재 사용 중" "일 것입니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001 msgid "No volume group can be deleted." msgstr "삭제할 수 있는 볼륨 그룹이 없습니다." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001 msgid "Volume group to extend:" msgstr "늘릴 볼륨 그룹:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001 msgid "Please select the volume group you wish to extend." msgstr "늘리려는 볼륨 그룹을 선택하십시오." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001 msgid "Devices to add to the volume group:" msgstr "볼륨 그룹에 추가할 장치:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001 msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group." msgstr "이 볼륨 그룹에 추가할 장치를 선택하십시오." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:18001 msgid "" "No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted." msgstr "물리 볼륨을 선택하지 않았습니다. 볼륨 그룹 늘리기를 중지합니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001 msgid "Error while extending volume group" msgstr "볼륨 그룹 늘리는데 오류가 발생했습니다" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001 msgid "" "The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume " "group." msgstr "${PARTITION} 물리 볼륨을 선택한 볼률 그룹에 추가할 수 없습니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001 msgid "No volume group can be reduced." msgstr "줄일 수 있는 볼륨 그룹이 없습니다." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001 msgid "Volume group to reduce:" msgstr "줄일 볼륨 그룹:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001 msgid "Please select the volume group you wish to reduce." msgstr "줄이려는 볼륨 그룹을 선택하십시오." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:22001 msgid "Device to remove from volume group:" msgstr "볼륨 그룹에서 삭제할 장치:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:22001 msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group." msgstr "볼륨 그룹에서 삭제하려는 장치를 선택하십시오." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001 #: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001 msgid "Error while reducing volume group" msgstr "볼륨 그룹 줄이는데 오류가 발생했습니다" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:23001 msgid "" "The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one " "physical volume attached. Please delete the volume group instead." msgstr "" "선택한 볼륨 그룹을 (${VG}) 줄일 수 없습니다. 붙어 있는 물리 볼륨이 하나밖에 " "없습니다. 삭제하시려면 볼륨 그룹을 지우십시오." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001 msgid "" "The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected " "volume group." msgstr "${PARTITION} 물리 볼륨을 선택한 볼률 그룹에 추가할 수 없습니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:25001 msgid "" "No volume groups were found for creating a new logical volume. Please " "create more physical volumes and volume groups." msgstr "" "새 논리 볼륨을 만드는데 쓸 볼륨 그룹을 찾을 수 없습니다. 물리 볼륨과 볼륨 그" "룹을 더 만드십시오." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001 msgid "" "No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please " "create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume " "group." msgstr "" "새 논리 볼륨을 만드는데 쓸 빈 볼륨 그룹을 찾을 수 없습니다. 물리 볼륨과 볼" "륨 그룹을 더 만들거나, 현재 볼륨 그룹을 줄이십시오." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl3: #. Type: select #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001 #: ../partman-lvm.templates:49001 msgid "Volume group:" msgstr "볼륨 그룹:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001 msgid "" "Please select the volume group where the new logical volume should be " "created." msgstr "논리 볼륨을 만들 볼륨 그룹을 선택하십시오." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:29001 msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name." msgstr "논리 볼륨의 이름을 입력하지 않았습니다. 이름을 입력하십시오." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001 msgid "" "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " "volume group (${VG})." msgstr "" "${LV} 이름이 같은 볼륨 그룹의 (${VG}) 다른 논리 볼륨에서 사용 중입니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:33001 msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume." msgstr "논리 볼륨을 삭제할 볼륨 그룹을 찾을 수 없습니다." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:34001 msgid "" "Please select the volume group which contains the logical volume to be " "deleted." msgstr "삭제할 논리 볼륨이 들어 있는 볼륨 그룹을 선택하십시오." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:35001 msgid "" "No logical volume has been found. Please create a logical volume first." msgstr "논리 볼륨이 없습니다. 먼저 논리 볼륨을 만드십시오." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:36001 msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}." msgstr "${VG} 볼륨 그룹에서 삭제할 논리 볼륨을 선택하십시오." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:37001 msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted." msgstr "${VG} 논리 그룹의 논리 볼륨을 (${LV}) 삭제할 수 없습니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001 msgid "" "No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All " "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " "required kernel modules or re-partition the hard drives." msgstr "" "시스템에서 물리 볼륨(예를 들어 파티션)을 찾을 수 없습니다. 모든 물리 볼륨이 " "이미 사용 중입니다. 필요한 커널 모듈을 읽어들이거나, 하드 드라이브를 다시 파" "티션해야 합니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001 msgid "Logical Volume Manager not available" msgstr "LVM을 사용할 수 없습니다" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001 msgid "" "The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need " "to load the lvm-mod module." msgstr "" "현재 커널은 LVM을 지원하지 않습니다. lvm-mod 모듈을 읽어들여야 할 것입니다." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:1001 msgid "Software RAID device" msgstr "소프트웨어 RAID 장치" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:2001 msgid "Configure software RAID" msgstr "소프트웨어 RAID 설정" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. What is "in use" is a partition #: ../partman-md.templates:3001 msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}" msgstr "소프트웨어 RAID 장치 ${DEVICE} 사용 중" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:4001 msgid "Software RAID not available" msgstr "소프트웨어 RAID가 없습니다" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:4001 msgid "" "The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This " "should be solved by loading the necessary modules." msgstr "" "현재 커널은 소프트웨어 RAID (MD) 장치를 지원하지 않습니다. 필요한 모듈을 읽어" "들여야 할 것입니다." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5002 msgid "Software RAID configuration actions" msgstr "소프트웨어 RAID 설정 작업:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5002 msgid "" "This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu." msgstr "소프트웨어 RAID (MD, \"multiple device\") 설정 메뉴입니다." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5002 msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID." msgstr "소프트웨어 RAID 장치를 설정하는 작업 중 하나를 선택하십시오." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:6001 msgid "Software RAID device type:" msgstr "소프트웨어 RAID 장치 종류:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:6001 msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created." msgstr "새로 만들 소프트웨어 RAID 장치의 종류를 고르십시오." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:7001 msgid "" "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. " "Please create such a partition, or delete an already used software RAID " "device to free its partitions." msgstr "" "\"리눅스 RAID 자동 찾기\"라는 종류의 사용하지 않고 있는 파티션이 없습니다. 그" "러한 파티션을 하나 만드시거나, 사용 중인 소프트웨어 RAID 장치를 삭제해 그 파" "티션을 사용 해제하십시오." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:8001 msgid "Active devices for the RAID0 array:" msgstr "RAID0 어레이의 활성 장치:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:9001 msgid "" "The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The " "active devices are those used, while the spare devices will only be used if " "one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active " "devices is required." msgstr "" "RAID${LEVEL} 어레이는 활성 파티션과 예비 파티션으로 구성되어 있습니다. 활성 " "파티션을 사용하고, 예비 파티션은 활성 파티션이 실패한 경우에만 사용합니다. 최" "소한 활성 장치 ${MINIMUM}개가 필요합니다." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:10001 msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "RAID${LEVEL} 어레이의 활성 장치:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:12001 msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "RAID${LEVEL} 어레이의 예비 장치:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:12001 msgid "" "Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose " "up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the " "remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be " "able to add them to the array later." msgstr "" "어떤 파티션을 예비 장치로 사용할 지 고르십시오. 파티션을 ${COUNT}개까지 고를 " "수 있습니다. ${COUNT}개보다 적게 고른다면, 나머지 파티션은 \"누락\"으로 어레" "이에 더합니다. 나중에 이 파티션을 어레이에 추가할 수 있습니다." #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:14001 msgid "Layout of the RAID10 array:" msgstr "RAID10 어레이의 구성:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:15001 msgid "Software RAID device to be deleted:" msgstr "삭제할 소프트웨어 RAID 장치:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:15001 msgid "" "Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all " "its components." msgstr "" "소프트웨어 RAID 장치를 삭제하면 그 장치를 사용하지 못하고, 거기에 들어 있는 " "내용의 수퍼블록을 지우게 됩니다." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:15001 msgid "" "Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or " "devices in a new software RAID device. The array will however be unusable " "after the deletion." msgstr "" "지운다고 해서 당장 새 소프트웨어 RAID 장치에 들어 있는 파티션이나 장치를 다" "른 용도로 사용할 수 있는 건 아닙니다. 하지만 해당 어레이는 삭제하자 마자 사용" "할 수 없게 됩니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:16001 msgid "No software RAID devices available" msgstr "사용할 수 있는 소프트웨어 RAID 장치가 없습니다" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:16001 msgid "No software RAID devices are available for deletion." msgstr "삭제할 수 있는 소프트웨어 RAID 장치가 없습니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:17001 msgid "Really delete this software RAID device?" msgstr "정말로 이 소프트우어 RAID 장치를 삭제하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:17001 msgid "" "Please confirm whether you really want to delete the following software RAID " "device:" msgstr "정말로 다음 소프트웨어 RAID 장치를 삭제할지 확인하십시오:" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:18001 msgid "Failed to delete the software RAID device" msgstr "소프트웨어 RAID 장치를 삭제하는데 실패했습니다" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:18001 msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use." msgstr "" "소프트웨어 RAID 장치를 삭제하는데 오류가 발생했습니다. 장치가 현재 사용 중일 " "수도 있습니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:19001 msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?" msgstr "바뀐 점을 저장 장치에 쓰고 RAID를 설정하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:19001 msgid "" "Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage " "devices. These changes cannot be undone." msgstr "" "RAID를 설정하기 전에, 바뀐 점을 저장 장치에 써야 합니다. 일단 바뀐 점을 쓰" "면 되돌릴 수 없습니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001 msgid "" "When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the " "disks containing physical volumes are allowed. Please convince yourself " "that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks." msgstr "" "일단 RAID를 설정한 뒤에는 물리 볼륨이 들어 있는 디스크의 파티션을 바꿀 수 없" "습니다. 그러므로 다음 디스크의 파티션 구성이 마음에 드는 지 먼저 확인하십시" "오." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:20001 msgid "Keep current partition layout and configure RAID?" msgstr "현재 파티션 구성을 유지하고 RAID을 설정하시겠습니까?" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:21001 msgid "RAID configuration failure" msgstr "RAID 설정 실패" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:21001 msgid "RAID configuration has been aborted." msgstr "RAID 설정을 중단했습니다." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:22001 msgid "physical volume for RAID" msgstr "RAID의 물리 볼륨" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:23001 msgid "raid" msgstr "raid" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "Remove existing software RAID partitions?" msgstr "기존의 소프트웨어 RAID 파티션을 제거하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "" "The selected device contains partitions used for software RAID devices. The " "following devices and partitions are about to be removed:" msgstr "" "선택한 장치에는 소프트웨어 RAID 장치에 사용하는 파티션이 들어 있습니다. 다음 " "장치와 파티션을 제거할 예정입니다:" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}" msgstr "삭제할 소프트웨어 RAID 장치: ${REMOVED_DEVICES}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}" msgstr "이 RAID 장치가 사용하는 파티션: ${REMOVED_PARTITIONS}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "" "Note that this will also permanently erase any data currently on the " "software RAID devices." msgstr "" "또 이렇게 하면 소프트웨어 RAID 장치에 들어 있는 현재 데이터를 완전히 지웁니" "다." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:1001 msgid "Unallocated physical volumes:" msgstr "할당하지 않은 물리 볼륨:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:2001 msgid "Volume groups:" msgstr "볼륨 그룹:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:3001 msgid "Uses physical volume:" msgstr "사용하는 물리 볼륨:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:4001 msgid "Provides logical volume:" msgstr "다음 논리 볼륨 제공:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. "none" here == "No Physical Volumes" #: ../partman-lvm.templates:5001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]" msgstr "없음" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. "none" here == "No Volume Groups" #: ../partman-lvm.templates:6001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]" msgstr "없음" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here #: ../partman-lvm.templates:8001 msgid "PV" msgstr "PV" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. What is "in use" is a partition #: ../partman-lvm.templates:9001 msgid "In use by LVM volume group ${VG}" msgstr "논리 볼륨그룹 ${VG}에서 사용" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:11001 msgid "Create volume group" msgstr "볼륨 그룹 만들기" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:12001 msgid "Delete volume group" msgstr "볼륨 그룹 삭제" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:13001 msgid "Extend volume group" msgstr "볼륨 그룹 늘리기" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:14001 msgid "Reduce volume group" msgstr "볼륨 그룹 줄이기" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:18001 msgid "Write the changes to disks and configure LVM?" msgstr "바뀐 점을 디스크에 쓰고 LVM을 설정하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:18001 msgid "" "Before the Logical Volume Manager can be configured, the current " "partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be " "undone." msgstr "" "LVM을 설정하기 전에, 현재 파티션 구성을 디스크에 써야 합니다. 한번 쓰면 되돌" "릴 수 없습니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:18001 msgid "" "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the " "partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during " "the installation. Please decide if you are satisfied with the current " "partitioning scheme before continuing." msgstr "" "LVM을 설정하면, 설치 중에는 물리 볼륨이 있는 디스크의 파티션 구성을 더 이상 " "바꿀 수 없게 됩니다. 현재의 파티션 구성이 괜찮은지 먼저 확인하고 계속하십시" "오." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:19001 msgid "Keep current partition layout and configure LVM?" msgstr "현재 파티션 구성을 유지하고 LVM을 설정하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:19001 msgid "" "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the " "partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please " "decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these " "disks before continuing." msgstr "" "LVM을 설정하면, 물리 볼륨이 들어 있는 디스크의 파티션을 바꿀 수 없게 됩니다. " "현재의 파티션 구성이 괜찮은지 먼저 확인하고 계속하십시오." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:20001 msgid "LVM configuration failure" msgstr "LVM 설정 실패" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:20001 msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted." msgstr "LVM 설정을 중단했습니다." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:21001 msgid "physical volume for LVM" msgstr "LVM의 물리 볼륨" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. keep it short (ideally a 3-letter acronym) #: ../partman-lvm.templates:22001 msgid "lvm" msgstr "LVM" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:24001 msgid "Summary of current LVM configuration:" msgstr "현재 LVM 설정 요약:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:24001 msgid "" " Free Physical Volumes: ${FREE_PVS}\n" " Used Physical Volumes: ${USED_PVS}\n" " Volume Groups: ${VGS}\n" " Logical Volumes: ${LVS}" msgstr "" " 남은 물리 볼륨: ${FREE_PVS}\n" " 사용한 물리 볼륨 : ${USED_PVS}\n" " 볼륨 그룹: ${VGS}\n" " 논리 볼륨: ${LVS}" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:25001 msgid "Current LVM configuration:" msgstr "현재 LVM 설정:" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:28001 msgid "" "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has " "been aborted." msgstr "" "물리 볼륨을 하나도 선택하지 않았습니다. 새 볼륨 그룹 만들기 작업을 중단했습니" "다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:29001 msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name." msgstr "볼륨 그룹의 이름을 입력하지 않았습니다. 이름을 입력하십시오." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:30001 msgid "" "The selected volume group name is already in use. Please choose a different " "name." msgstr "" "지정한 볼륨 그룹 이름을 이미 사용하고 있습니다. 다른 이름을 사용하십시오." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:31001 msgid "" "The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please " "choose a different name." msgstr "" "지정한 볼륨 그룹 이름이 기존의 장치 이름과 충돌합니다. 다른 이름을 사용하십시" "오." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:32001 msgid "The volume group ${VG} could not be created." msgstr "${VG} 볼륨 그룹을 만들 수 없습니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:40001 msgid "" "No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been " "aborted." msgstr "물리 볼륨을 선택하지 않았습니다. 볼륨 그룹 늘리기 작업을 중단합니다." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:44001 msgid "Devices to remove from the volume group:" msgstr "볼륨 그룹에서 제거할 장치:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:44001 msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group." msgstr "볼륨 그룹에서 제거하려는 장치를 선택하십시오." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:45001 msgid "" "No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted." msgstr "물리 볼륨을 선택하지 않았습니다. 볼륨 그룹 줄이기 작업을 중지합니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:60001 msgid "Error while initializing physical volume" msgstr "물리 볼륨을 초기화하는데 오류가 발생했습니다" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:60001 msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized." msgstr "${PV} 물리 볼륨을 초기화할 수 없습니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:61001 msgid "Invalid logical volume or volume group name" msgstr "사용할 수 없는 논리 볼륨 이름이거나 볼륨 그룹 이름입니다" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:61001 msgid "" "Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric " "characters, hyphen, plus, period, and underscore. They must be 128 " "characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \".." "\" are not allowed. In addition, logical volume names cannot begin with " "\"snapshot\"." msgstr "" "논리 볼륨이나 볼륨 그룹의 이름에는 영문자, 숫자, 빼기(-), 더하기(+), 마침표" "(.), 밑줄기호(_)만 사용할 수 있습니다. 길이는 128 글자 이내이고, 빼기 기호로 " "시작하면 안 됩니다. \".\"이나 \"..\"도 사용할 수 없습니다. 또 논리 볼륨 이름" "은 \"snapshot\"으로 시작하면 안 됩니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "" "The selected device already contains the following LVM logical volumes, " "volume groups and physical volumes which are about to be removed:" msgstr "" "선택한 장치에 들어 있는 다음 LVM 물리 볼륨, 볼륨 그룹, 물리 볼륨을 제거할 예" "정입니다:" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}" msgstr "제거할 논리 볼륨: ${LVTARGETS}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}" msgstr "제거할 볼륨 그룹: ${VGTARGETS}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}" msgstr "제거할 물리 볼륨: ${PVTARGETS}" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:63001 msgid "Unable to automatically remove LVM data" msgstr "LVM 데이터를 자동으로 제거할 수 없습니다" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:63001 msgid "" "Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical " "volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data " "automatically. If you wish to use this device for partitioning, please " "remove its LVM data first." msgstr "" "선택한 장치의 볼륨 그룹은 여러 다른 장치의 물리 볼륨으로 구성되어 있습니다. " "그래서 LVM 데이터를 자동으로 제거하면 안전하지 못합니다. 이 장치를 파티션 작" "업에 사용하려면, 그 LVM 데이터를 먼저 제거하십시오." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:64001 msgid "Logical Volume Management" msgstr "논리 볼륨 관리" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:64001 msgid "" "A common situation for system administrators is to find that some disk " "partition (usually the most important one) is short on space, while some " "other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help with " "this." msgstr "" "시스템 관리자는 이런 상황을 흔하게 접합니다. 일부 디스크 파티션에 (특히 제일 " "중요한 파티션이) 공간이 부족한데 다른 파티션은 공간이 남는 경우입니다. LVM(논" "리 볼륨 관리자)은 이런 상황에 좋습니다." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:64001 msgid "" "LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " "form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into " "virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical volumes " "may span several physical disks. New physical volumes may be added to a " "volume group at any time, and logical volumes can be resized up to the " "amount of unallocated space in the volume group." msgstr "" "LVM을 사용하면 디스크 혹은 파티션 장치들을 (\"물리 볼륨\") 결합해 하나의 가" "상 디스크를 (\"볼륨 그룹\") 구성합니다. 그러면 이 볼륨 그룹을 가상 파티션으" "로 (\"논리 볼륨\") 나눌 수 있습니다. 볼륨 그룹 및 논리 볼륨은 실제로는 여러 " "개의 물리 디스크에 걸쳐 있을 수도 있습니다. 물리 볼륨은 언제든지 볼륨 그룹에 " "새로 추가할 수 있고, 볼륨 그룹 내의 할당하지 않은 공간만큼 논리 볼륨의 크기" "를 늘릴 수 있습니다." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:64001 msgid "" "The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume groups " "and logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " "and should be treated as such." msgstr "" "LVM 설정 메뉴의 항목을 이용해 볼륨 그룹 및 논리 볼륨을 편집합니다. 메인 파티" "션 관리자 화면으로 돌아오면 논리 볼륨이 보통 파티션과 똑같이 보이고 보통 파티" "션과 똑같이 취급할 수 있습니다." #. Type: string #. Description #. :sl3: #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001 msgid "Name of the volume group for the new system:" msgstr "새 데비안 시스템의 볼륨 그룹 이름:" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 msgid "" "This happened because the selected recipe does not contain any partition " "that can be created on LVM volumes." msgstr "" "선택한 파티션 조합 중에 LVM 볼륨에 설치할 수 있는 파티션이 하나도 없어서 이 " "문제가 발생했을 수도 있습니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "Continue installation without /boot partition?" msgstr "/boot 파티션 없이 설치를 계속하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "" "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. " "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM." msgstr "" "선택한 내역에 /boot 파티션이 따로 존재하지 않습니다. LVM을 통해 시스템을 부팅" "하려면 일반적으로 /boot 파티션을 따로 둬야 합니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "" "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to " "reboot the system after the installation is completed." msgstr "" "이 경고를 무시하고 계속 진행할 수는 있지만, 설치를 마친 뒤에 시스템을 부팅할 " "때 부팅이 안 될 수도 있습니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:6001 msgid "" "The volume group name used to automatically partition using LVM is already " "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to " "specify an alternative name." msgstr "" "LVM을 사용해 자동으로 파티션할 때 사용하려는 볼륨 그룹 이름을 이미 사용 중입" "니다. 설정 질의의 우선 순위를 낮추면 볼륨 그룹 이름을 바꿀 수 있습니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 msgid "Unexpected error while creating volume group" msgstr "볼륨 그룹을 만드는데 예상치 못한 오류가 발생했습니다" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 msgid "" "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating " "the volume group." msgstr "" "볼륨 그룹을 만드는데 오류가 발생했기 때문에 LVM을 사용해 자동으로 파티션 나누" "는 작업이 실패했습니다." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:8001 #, no-c-format msgid "Multiple disks (%s)" msgstr "다중 디스크 (%s)" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:9001 msgid "Non-existing physical volume" msgstr "물리 볼륨이 없습니다" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:9001 msgid "" "A volume group definition contains a reference to a non-existing physical " "volume." msgstr "볼륨 그룹 정의에서 존재하지 않는 물리 볼륨을 참고하고 있습니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:9001 msgid "" "Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please " "check the automatic partitioning recipe." msgstr "" "모든 장치를 올바르게 연결했는 지 확인하십시오. 아니면 자동 파티션 조합이 맞" "는 지 확인하십시오." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:10001 msgid "No physical volume defined in volume group" msgstr "볼륨 그룹에 물리 볼륨을 정의하지 않았습니다" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:10001 msgid "" "The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group " "that does not contain any physical volume." msgstr "" "자동 파티션 조합에는 물리 볼륨이 없는 볼륨 그룹의 정의가 들어 있습니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:10001 msgid "Please check the automatic partitioning recipe." msgstr "자동 파티션 조합을 확인하십시오." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-raid.templates:1001 msgid "Error while setting up RAID" msgstr "RAID 설정하는데 오류가 발생했습니다" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-raid.templates:1001 msgid "" "An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration." msgstr "미리 설정한 RAID 설정을 적용하는 중 예상치 못한 오류가 발생했습니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-raid.templates:4001 msgid "Not enough RAID partitions specified" msgstr "지정한 RAID 파티션 수가 부족합니다" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-raid.templates:4001 msgid "" "There are not enough RAID partitions specified for your preseeded " "configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array." msgstr "" "미리 설정한 대로 지정한 RAID 파티션이 부족합니다. RAID5 어레이를 사용하려면 " "최소한 파티션 3개가 필요합니다." #. Type: text #. Description #. File system name #. Keep translations short enough #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:1001 msgid "physical volume for encryption" msgstr "암호화할 물리 볼륨" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. Should be kept very short or unstranslated #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:2001 msgid "crypto" msgstr "암호화" #. Type: text #. Description #. This is related to "encryption method" #. Encryption type for a file system #. Translations should be kept below 40 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:3001 msgid "Device-mapper (dm-crypt)" msgstr "디바이스 매퍼 (dm-crypt)" #. Type: text #. Description #. This is related to "encryption method" #. Encryption type for a file system #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:5001 msgid "not active" msgstr "비활성" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:6001 msgid "Encryption method:" msgstr "암호화 방식:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:7001 msgid "Encryption method for this partition:" msgstr "이 파티션에 적용할 암호화 방식:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:7001 msgid "" "Changing the encryption method will set other encryption-related fields to " "their default values for the new encryption method." msgstr "" "암호화 방식을 바꾸면 암호화 관련 필드를 새로 설정한 암호화 방식의 기본값으로 " "설정합니다." #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:8001 msgid "Encryption:" msgstr "암호화:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:9001 msgid "Encryption for this partition:" msgstr "이 파티션에 적용할 암호화 방식:" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:10001 msgid "Key size:" msgstr "암호화 키 길이:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:11001 msgid "Key size for this partition:" msgstr "이 파티션에 쓸 암호화 키 길이:" #. Type: text #. Description #. An initialization vector is the initial value used to seed #. the encryption algorithm #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:12001 msgid "IV algorithm:" msgstr "IV 알고리즘:" #. Type: select #. Description #. An initialization vector is the initial randomness used to seed #. the encryption algorithm #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:13001 msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:" msgstr "이 파티션에 적용할 초기화 벡터 (IV) 만들기 알고리즘:" #. Type: select #. Description #. An initialization vector is the initial randomness used to seed #. the encryption algorithm #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:13001 msgid "" "Different algorithms exist to derive the initialization vector for each " "sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is " "no reason to change this from the recommended default, except for " "compatibility with older systems." msgstr "" "각 섹터의 초기화 벡터를 구하는 다양한 알고리즘이 있습니다. 어떤 알고리즘을 선" "택하느냐에 따라 암호화의 보안 수준이 달라집니다. 구형 시스템과의 호환성 문제" "가 아니라면, 알고리즘 선택을 따로 바꿔야 할 필요는 없습니다." #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:14001 msgid "Encryption key:" msgstr "암호화 키:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:15001 msgid "Type of encryption key for this partition:" msgstr "이 파티션에 사용할 암호화 키의 종류:" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:16001 msgid "Encryption key hash:" msgstr "암호화 키의 해시값:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:17001 msgid "Type of encryption key hash for this partition:" msgstr "이 파티션에 사용할 암호화 키 해시값의 종류:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:17001 msgid "" "The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash " "function to it. Normally, there is no reason to change this from the " "recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption " "strength." msgstr "" "암호화 키는 암호문에 단방향 해시 함수를 적용해 구합니다. 일반적으로는 권장하" "는 값에서 다른 값으로 바꿀 필요가 없으며 잘못 바꿀 경우에는 암호화 성능을 저" "하시킬 수도 있습니다." #. Type: text #. Description #. This shows up in a screen summarizing options and will be followed #. by "yes" or "no" #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:18001 msgid "Erase data:" msgstr "데이터 지우기:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:21001 msgid "Erase data on this partition" msgstr "이 파티션의 데이터를 지웁니다" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:22001 ../partman-crypto.templates:26001 msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?" msgstr "${DEVICE}에 있는 데이터를 정말로 지우시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:22001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no " #| "longer be recovered after this step has completed. This is the last " #| "opportunity to abort the erase." msgid "" "The data on ${DEVICE} will be overwritten with zeroes. It can no longer be " "recovered after this step has completed. This is the last opportunity to " "abort the erase." msgstr "" "${DEVICE}에 있는 데이터를 무작위 값으로 덮어씁니다. 이 과정을 마치면 기존 데" "이터를 복구할 수 없습니다. 지금이 데이터 지우기를 취소할 수 있는 마지막 기회" "입니다." #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:23001 ../partman-crypto.templates:27001 msgid "Erasing data on ${DEVICE}" msgstr "${DEVICE}의 데이터를 지우는 중입니다" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:24001 msgid "" "The installer is now overwriting ${DEVICE} with zeroes to delete its " "previous contents. This step may be skipped by cancelling this action." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:25001 ../partman-crypto.templates:29001 msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed" msgstr "${DEVICE}의 데이터를 지우는데 실패했습니다" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:25001 #, fuzzy #| msgid "" #| "An error occurred trying to erase the data on ${DEVICE}. The data has not " #| "been erased." msgid "" "An error occurred while trying to overwrite the data on ${DEVICE} with " "zeroes. The data has not been erased." msgstr "" "${DEVICE}에 있는 데이터를 지우는데 오류가 발생했습니다. 데이터는 지우지 않았" "습니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:26001 msgid "" "The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer " "be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to " "abort the erase." msgstr "" "${DEVICE}에 있는 데이터를 무작위 값으로 덮어씁니다. 이 과정을 마치면 기존 데" "이터를 복구할 수 없습니다. 지금이 데이터 지우기를 취소할 수 있는 마지막 기회" "입니다." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:28001 msgid "" "The installer is now overwriting ${DEVICE} with random data to prevent meta-" "information leaks from the encrypted volume. This step may be skipped by " "cancelling this action, albeit at the expense of a slight reduction of the " "quality of the encryption." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:29001 msgid "" "An error occurred while trying to overwrite ${DEVICE} with random data. " "Recovery of the device's previous contents is possible and meta-information " "of its new contents may be leaked." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:30001 msgid "Setting up encryption..." msgstr "암호화를 준비하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:31001 msgid "Configure encrypted volumes" msgstr "암호화 볼륨 설정" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:32001 msgid "No partitions to encrypt" msgstr "암호화할 파티션이 없습니다" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:32001 msgid "No partitions have been selected for encryption." msgstr "암호화할 파티션을 선택하지 않았습니다." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:33001 msgid "Required programs missing" msgstr "필요한 프로그램이 없습니다" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:33001 msgid "" "This build of debian-installer does not include one or more programs that " "are required for partman-crypto to function correctly." msgstr "" "현재 버전의 debian-installer는 partman-crypt 프로그램이 제대로 동작하기 위해 " "필요한 프로그램이 들어 있지 않습니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:34001 msgid "Required encryption options missing" msgstr "필요한 암호화 옵션이 없습니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:34001 msgid "" "The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the " "partition menu and select all required options." msgstr "" "${DEVICE}의 암호화 옵션이 불충분합니다. 파티션하기 메뉴로 돌아가서 필요한 옵" "션을 모두 선택하시기 바랍니다." #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Translators: this string is used to assemble a string of the format #. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your #. language, please contact the maintainer and we can do it differently. #: ../partman-crypto.templates:35001 msgid "missing" msgstr "누락" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. What is "in use" is a partition #: ../partman-crypto.templates:36001 msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}" msgstr "암호화 볼륨 ${DEV}의 물리 볼륨으로 사용" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:37001 msgid "Encryption package installation failure" msgstr "암호화 패키지 설치에 실패했습니다" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:37001 msgid "" "The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred " "during its installation." msgstr "" "커널 모듈 패키지인 ${PACKAGE} 패키지가 없거나 설치하는 중에 오류가 발생했습니" "다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:37001 msgid "" "It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions " "when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing " "the required package(s) later on." msgstr "" "시스템이 다시 시작할 때 암호화 파티션을 설정하면서 문제가 생길 것입니다. 나중" "에 필요한 패키지를 설치하면 이 문제를 바로잡을 수 있습니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:38001 msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?" msgstr "바뀐 사항을 디스크에 쓰고 암호화 볼륨을 설정하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:38001 msgid "" "Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme " "has to be written to disk. These changes cannot be undone." msgstr "" "암호화 볼륨을 설정하기 전에 먼저 현재 파티션 구성을 디스크에 써야 합니다. 한" "번 쓰면 되돌릴 수 없습니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:38001 ../partman-crypto.templates:39001 msgid "" "After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to " "the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please " "decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these " "disks before continuing." msgstr "" "암호화 볼륨을 설정하면, 그 다음에는 이 파티션이 들어있는 디스크를 바꿀 수 없" "습니다. 디스크의 현재 파티션 구성이 좋은지 확인한 다음 진행하십시오." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:39001 msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?" msgstr "현재 파티션 구성을 유지하고 암호화 볼륨을 설정하시겠습니까?" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:40001 msgid "Configuration of encrypted volumes failed" msgstr "암호화 볼륨 설정 실패" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:40001 msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes." msgstr "암호화 볼륨을 설정하는 중 오류가 발생했습니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:40001 msgid "The configuration has been aborted." msgstr "설정을 중단했습니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "Initialisation of encrypted volume failed" msgstr "암호와 볼륨 초기화에 실패했습니다" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes." msgstr "암호화한 볼륨을 설정하는 도중 오류가 발생했습니다." #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:42001 msgid "Passphrase" msgstr "암호문" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:43001 msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "암호화 키 파일 (GnuPG)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:44001 msgid "Random key" msgstr "무작위 키" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:45001 msgid "Unsafe swap space detected" msgstr "안전하지 않은 스왑공간 발견" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:45001 msgid "An unsafe swap space has been detected." msgstr "안전하지 않은 스왑공간을 발견했습니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:45001 msgid "" "This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk " "unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover " "parts of the encryption key or passphrase." msgstr "" "암호화하지 않은 상태로 기밀정보를 하드디스크에 저장할 수 있기 때문에 이 문제" "는 매우 심각합니다. 하드디스크를 통해 다른 사람이 암호화 키나 암호문의 일부" "를 복원할 수도 있습니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:45001 msgid "" "Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an " "encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This " "program will now abort." msgstr "" "스왑 사용을 중지하거나 (swapoff 프로그램을 실행) 암호화한 스왑 공간을 하나 설" "정한 다음 암호화 볼륨을 다시 설정하십시오. 이제 이 프로그램을 중단합니다." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:46001 msgid "Encryption passphrase:" msgstr "암호화 암호문:" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:46001 msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}." msgstr "${DEVICE} 장치를 암호화 하는데 쓸 암호문을 입력하십시오." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:46001 msgid "" "The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, " "so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It " "should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that " "could be easily associated with you." msgstr "" "이 암호문에 따라 전체 암호화가 얼마나 안전한 지 크게 좌우됩니다. 쉽게 추측할 " "수 없는 암호문을 사용하도록 하십시오. 사전에서 있는 단어나 문장을 사용하지 말" "고, 본인 신상 정보와 관계 있는 문구를 사용해서도 안 됩니다." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:46001 msgid "" "A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and " "punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more " "characters." msgstr "" "암호문에는 문자나 숫자, 기타 기호를 섞어서 쓰는 게 좋습니다. 암호문 길이는 최" "소 20자 이상을 추천합니다." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:47001 msgid "Re-enter passphrase to verify:" msgstr "확인을 위해 암호문을 다시 입력하십시오:" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:47001 msgid "" "Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "올바르게 입력했는지 확인하기 위해 암호문을 다시 입력하십시오." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:48001 msgid "Passphrase input error" msgstr "암호문 입력 오류" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:48001 msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again." msgstr "입력한 암호문이 같지 않습니다. 다시 입력하십시오." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:49001 msgid "Empty passphrase" msgstr "빈 암호문입니다" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:49001 msgid "" "You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-" "empty passphrase." msgstr "" "암호문으로 아무것도 입력하지 않으셨습니다. 빈 암호문은 사용할 수 없으니 다시 " "암호문을 입력하십시오." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:50001 msgid "Use weak passphrase?" msgstr "취약한 암호문을 사용하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here #. So, you are suggested to use the plural form adapted for #. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value #: ../partman-crypto.templates:50001 msgid "" "You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, " "which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase." msgstr "" "입력하신 암호문 길이가 ${MINIMUM}글자보다 작습니다. 이보다 작으면 너무 취약하" "다고 판단됩니다. 더 긴 암호문을 사용하십시오." #. Type: entropy #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:51001 msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created." msgstr "${DEVICE}에 사용할 암호화 키를 만들고 있습니다." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:52001 ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001 #: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001 #: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001 msgid "Key data has been created successfully." msgstr "키 데이터를 성공적으로 만들었습니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:53001 msgid "Keyfile creation failure" msgstr "암호화 키 파일 만들기 실패" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:53001 msgid "An error occurred while creating the keyfile." msgstr "암호화 키 파일 만들기 중에 오류가 발생했습니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:54001 ../partman-crypto.templates:55001 msgid "Encryption configuration failure" msgstr "암호화 설정 실패" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:54001 msgid "" "You have selected the root file system to be stored on an encrypted " "partition. This feature requires a separate /boot partition on which the " "kernel and initrd can be stored." msgstr "" "루트 파일 시스템이 암호화한 파티션에 설치되도록 설정하셨습니다. 이 기능을 사" "용하시려면 커널과 initrd를 저장할 /boot 파티션을 따로 둬야 합니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:54001 msgid "You should go back and setup a /boot partition." msgstr "돌아가서 /boot 파티션을 준비하십시오." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:55001 msgid "" "You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted " "partition. This is not possible because the boot loader would be unable to " "load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation " "that cannot be used." msgstr "" "/boot 파일 시스템을 암호화한 파티션에 저장하도록 설정했습니다. 이러한 경우 부" "트로더에서 커널과 initrd를 읽어들일 수 없으므로 이렇게 사용할 수 없습니다. 이" "대로 계속 진행하면 사용할 수 없는 시스템이 됩니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:55001 msgid "" "You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file " "system." msgstr "" "뒤로 가셔서 암호화하지 않은 파티션을 /boot 파일 시스템으로 선택하십시오." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:56001 msgid "Are you sure you want to use a random key?" msgstr "무작위 키를 정말 사용하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:56001 msgid "" "You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the " "partitioner to create a file system on it." msgstr "" "${DEVICE}가 무작위 키를 사용하도록 설정했지만, 거기에 파일 시스템을 새로 만들" "도록 지정하셨습니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:56001 msgid "" "Using a random key type means that the partition data is going to be " "destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions." msgstr "" "무작위 키를 사용하면 시스템이 다시 시작할 때마다 파티션의 데이터가 지워집니" "다. 무작위 키는 스왑 파티션에만 사용해야 합니다." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:57001 msgid "Failed to download crypto components" msgstr "암호화 컴포넌트를 다운로드하는데 실패했습니다" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:57001 msgid "An error occurred trying to download additional crypto components." msgstr "암호화 컴포넌트를 다운로드하는 중 오류가 발생했습니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:58001 msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?" msgstr "메모리가 부족하지만 암호화 컴포넌트의 설치를 계속하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:58001 msgid "" "There does not seem to be sufficient memory available to install additional " "crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the " "installation process could fail." msgstr "" "암호화 소프트웨어를 추가로 설치하는데 필요한 메모리가 부족한 것 같습니다. 그" "래도 계속 진행하면, 설치가 실패할 수 있습니다." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:59001 msgid "Create encrypted volumes" msgstr "암호화 볼륨 만들기" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:59002 msgid "Encryption configuration actions" msgstr "암호화 설정 동작" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:59002 msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes." msgstr "이 메뉴에서는 암호화 볼륨을 설정합니다." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:60001 msgid "Devices to encrypt:" msgstr "암호화할 장치:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:60001 msgid "Please select the devices to be encrypted." msgstr "암호화할 장치를 선택하십시오." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:61001 msgid "No devices selected" msgstr "장치를 선택하지 않았습니다" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:61001 msgid "No devices were selected for encryption." msgstr "암호화할 장치를 선택하지 않았습니다." #. Type: text #. Description #. :sl3: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-crypto.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM" msgstr "자동 - 디스크 전체 사용하고 암호화한 LVM 설정" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001 #: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001 msgid "Enter random characters" msgstr "무작위로 글자를 입력하십시오" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001 #: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001 msgid "" "You can help speed up the process by entering random characters on the " "keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can " "take a long time)." msgstr "" "키보드에서 무작위로 문자를 입력하면 이 과정을 더 빨리 끝낼 수 있습니다. 아니" "면 키 데이터가 충분히 모일 때까지 그냥 기다리셔도 됩니다. (상당히 오래 걸릴 " "수 있습니다.)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001 msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse" msgstr "무작위로 글자를 입력하거나 마우스를 무작위로 움직이십시오" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001 msgid "" "You can help speed up the process by entering random characters on the " "keyboard or by making random movements with the mouse." msgstr "" "키보드에서 무작위로 문자를 입력하거나 마우스를 무작위로 움직이면 이 과정을 " "더 빨리 끝낼 수 있습니다." ttf-cjk-compact-1.22/po-files/d-i3/zh_CN.po0000644000000000000000000045607012234553041015140 0ustar # Simplified Chinese translation for Debian Installer. # # Copyright (C) 2003-2008 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Translated by Yijun Yuan (2004), Carlos Z.F. Liu (2004,2005,2006), # Ming Hua (2005,2006,2007,2008), Deng Xiyue (2008), Kenlen Lai (2008), # WCM (2008), Ren Xiaolei (2008), YunQiang Su (2010) # YunQiang Su , 2010, 2011, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-30 22:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-31 22:51+0800\n" "Last-Translator: YunQiang Su \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:2001 msgid "Do not change the boot/kernel font" msgstr "不修改启动/内核字体" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid "Let the system select a suitable font" msgstr "系统自动选择适合的字体" #. Type: text #. Description #. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only" #. :sl3: #: ../console-setup.templates:4001 msgid "framebuffer only" msgstr "只有帧缓冲" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid ". Arabic" msgstr ". 阿拉伯语" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Armenian" msgstr "# 亚美尼亚语" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U" msgstr "# 西里尔语 - KOI8-R 与 KOI8-U" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages" msgstr "# 西里尔语 - 非斯拉夫语" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)" msgstr "# 西里尔语 - 斯拉夫语(以及波斯尼亚和塞尔维亚拉丁语)" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid ". Ethiopic" msgstr ". 埃塞俄比亚语" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Georgian" msgstr "# 格鲁吉亚语" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Greek" msgstr "# 希腊语" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Hebrew" msgstr "# 希伯来语" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Lao" msgstr "# 老挝语" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages" msgstr "# 拉丁1与拉丁5 - 西欧和突厥语" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian" msgstr "# 拉丁2 - 中欧和罗马尼亚语" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh" msgstr "# 拉丁3与拉丁8 - 切瓦语;世界语;爱尔兰语;马耳他语和威尔士语" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese" msgstr "# 拉丁7 - 立陶宛语;拉脱维亚语;毛利语和马绍尔语" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid ". Latin - Vietnamese" msgstr ". 拉丁 - 越南语" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Thai" msgstr "# 泰语" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic" msgstr ". 组合 - 拉丁;斯拉夫西里尔语;希伯来语;基本阿拉伯语" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek" msgstr ". 组合 - 拉丁;斯拉夫西里尔语;希腊语" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic" msgstr ". 组合 - 拉丁;斯拉夫和非斯拉夫西里尔语" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "Guess optimal character set" msgstr "猜测最优字符集" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5002 msgid "Character set to support:" msgstr "要支持的字符集:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5002 msgid "" "Please choose the character set that should be supported by the console font." msgstr "请选择终端字体需要支持的字符集。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5002 msgid "" "If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will " "reduce the number of available colors on the console." msgstr "如果您不使用帧缓冲,由“.”开头的选项会减少终端的可用颜色。" #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines #. relatively short. #. :sl3: #: ../console-setup.templates:6001 msgid "Font for the console:" msgstr "控制台字体:" #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines #. relatively short. #. :sl3: #: ../console-setup.templates:6001 msgid "" "\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of " "international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better " "coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye " "fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem " "for programmers." msgstr "" "“VGA”是传统外观并有中等国际化脚本覆盖程度。“Fixed”是简化外观并有更好的国际化" "脚本覆盖程度。“Terminus”可帮助减少视觉疲劳,但有些字符可能会看起来类似,这会" "给程序员带来一些麻烦。" #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines #. relatively short. #. :sl3: #: ../console-setup.templates:6001 msgid "" "If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either " "TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)." msgstr "" "如果您希望使用 Terminus 字体的粗体,请选择 TerminusBold (如果您使用帧缓冲)或" "者 TerminusBoldVGA (其他情况)。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:7001 ../console-setup.templates:8001 msgid "Font size:" msgstr "字体大小:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:7001 msgid "" "Please select the size of the font for the console. For reference, the font " "used when the computer boots has size 8x16." msgstr "请选择控制台的字体大小。作为参考,计算机启动时的字体大小为 8x16。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:8001 msgid "" "Please select the size of the font for the console. For reference, the font " "used when the computer boots has size 8x16. Some font sizes require the kbd " "console package (not console-tools) plus framebuffer." msgstr "" "请选择控制台的字体大小。作为参考,计算机启动时的字体大小为 8x16。某些字体大小" "会要求 kbd 控制台包(而非 console-tools)以及帧缓冲。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:9001 msgid "Encoding to use on the console:" msgstr "控制台所使用的编码:" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:7001 msgid "Keep the current keyboard layout in the configuration file?" msgstr "在配置文件中保留当前键盘布局吗?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:7001 msgid "" "The current keyboard layout in the configuration file /etc/default/keyboard " "is defined as XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"." msgstr "" "当前键盘布局在配置文件 /etc/default/keyboard 中定义为了 XKBLAYOUT=" "\"${XKBLAYOUT}\" 和 XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:7001 msgid "" "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no " "questions about the keyboard layout will be asked and the current " "configuration will be preserved." msgstr "" "请选择您是否想保留。如果您选择此选项,将不会再询问有关键盘布局的问题,并且当" "前配置将会保留。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:8001 msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUTVARIANT})?" msgstr "保留默认键盘布局 (${XKBLAYOUTVARIANT})?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:8001 msgid "" "The default value for the keyboard layout is XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and " "XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\". This default value is based on the currently " "defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "键盘布局的默认值是 XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" 和 XKBVARIANT=" "\"${XKBVARIANT}\"。此默认值根据当前设置语言和国家,以及 /etc/X11/xorg.conf 中" "的设置确定。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:8001 msgid "" "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no " "questions about the keyboard layout will be asked." msgstr "请选择是否保留。如果您选择此选项,将不会再询问有关键盘布局的问题。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:9001 msgid "Keep current keyboard options in the configuration file?" msgstr "在配置文件保持当前键盘选项?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:9001 msgid "" "The current keyboard options in the configuration file /etc/default/keyboard " "are defined as XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"." msgstr "" "当前键盘选项在 /etc/default/keyboard 定义为了 XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:9001 msgid "" "If you choose to keep these options, no questions about the keyboard options " "will be asked." msgstr "如果您选择保留这些选项,将不会询问有关键盘布局的问题。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:10001 msgid "Keep default keyboard options (${XKBOPTIONS})?" msgstr "保留默认键盘选项 (${XKBOPTIONS})?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:10001 msgid "" "The default value for the options of the keyboard layout is XKBOPTIONS=" "\"${XKBOPTIONS}\". It is based on the currently defined language/region and " "the settings in /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "键盘布局选项的默认值为 XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"。它基于当前定义的语言/区" "域以及 /etc/X11/xorg.conf 的设置。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:10001 msgid "" "If you choose to keep it, no questions about the keyboard options will be " "asked." msgstr "如果选择保留,将不会询问有关键盘选项的问题。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:15001 msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?" msgstr "使用 Control+Alt+Backspace 来终止 X 服务器吗?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:15001 msgid "" "By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing. If you want " "it can be used to terminate the X server." msgstr "" "默认时 Control+Alt+Backspace 组合键不做任何事情。如果您愿意它可用来终止 X 服" "务器。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../ethdetect.templates:2001 msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?" msgstr "您准备使用 FireWire 以太网吗?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../ethdetect.templates:2001 msgid "" "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's " "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected " "to it, this could be your primary Ethernet interface." msgstr "" "未探测到以太网卡,但系统提供了一个 FireWire 接口。如果连接了合适的 FireWire " "硬件,该接口也可能成为您的主网络接口。" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../hw-detect.templates:8001 msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:" msgstr "模块 ${MODULE} 的附加参数:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../hw-detect.templates:8001 msgid "" "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the " "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters " "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and " "cannot be determined from the hardware. An example string looks something " "like \"irq=7 io=0x220\"" msgstr "" "${MODULE} 模块加载失败。您可能需要提供一些工作参数以使该模块能正常工作,这在" "老旧的硬件中是很常见的。这些参数通常是 I/O 端口和 IRQ 号,它们根据机器不同而" "有区别,而且不能通过硬件型号确定。该参数样式一般类似于“irq=7 io=0x220”。" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../hw-detect.templates:8001 msgid "" "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it " "blank to not load the module." msgstr "" "如果您不知道应该输入什么内容,请查阅相关文档。或者将该栏其置空,则不加载该模" "块。" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl3: #: ../driver-injection-disk-detect.templates:1001 msgid "Detect virtual driver disks from hardware manufacturer" msgstr "探测来自硬件制造商的虚拟驱动盘" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001 msgid "Load drivers from internal virtual driver disk?" msgstr "从内部虚拟驱动盘加载驱动程序吗?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001 msgid "" "Installing on this hardware may require some drivers provided by the " "manufacturer to be loaded from the built-in driver injection disk." msgstr "在此硬件上安装可能需要从内置驱动安装盘加载由制造商提供的一些驱动程序。" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../netcfg-common.templates:50001 msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:" msgstr "连接探测等待的时间(秒):" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../netcfg-common.templates:50001 msgid "" "Please enter the maximum time you would like to wait for network link " "detection." msgstr "请输入等待网络连接的最大时间(秒)。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../netcfg-common.templates:51001 msgid "Invalid network link detection waiting time" msgstr "网络连接探测等待时间无效" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../netcfg-common.templates:51001 msgid "" "The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in " "seconds) for network link detection must be a positive integer." msgstr "您提供的值无效。网络连接探测的最大等待时间(秒)必须为正整数。" #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl3: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links" msgstr "点对点链接不支持 IPv6" #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl3: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "" "IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links. Please use an " "IPv4 address, or go back and select a different network interface." msgstr "" "点对点链接上无法配置 IPv6 地址。请使用 IPv4 地址或返回并选择另外的网络接口。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 msgid "Architecture not supported" msgstr "此硬件架构不被支持" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 msgid "" "The specified Debian archive mirror does not seem to support your " "architecture. Please try a different mirror." msgstr "指定的 Debian 归档镜像看起来并不支持您所用的硬件架构。请试用其它镜像。" #. Type: text #. Description #. For example MMC/SD card #1 (mmcblk0) #. :sl3: #: ../partman-base.templates:51001 #, no-c-format msgid "MMC/SD card #%s (%s)" msgstr "MMC/SD 卡 #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example MMC/SD card #1, partition #2 (mmcblk0p2) #. :sl3: #: ../partman-base.templates:52001 #, no-c-format msgid "MMC/SD card #%s, partition #%s (%s)" msgstr "MMC/SD 卡 #%s,分区 #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:53001 #, no-c-format msgid "RAID%s device #%s" msgstr "RAID%s 设备 #%s" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:54001 #, no-c-format msgid "Encrypted volume (%s)" msgstr "加密卷 (%s)" #. Type: text #. Description #. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume0 (mirror) #. :sl3: #: ../partman-base.templates:55001 #, no-c-format msgid "Serial ATA RAID %s (%s)" msgstr "SATA RAID %s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume01 (partition #1) #. :sl3: #: ../partman-base.templates:56001 #, no-c-format msgid "Serial ATA RAID %s (partition #%s)" msgstr "SATA RAID %s (第 %s 分区)" #. Type: text #. Description #. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate #. You'll find some documentation about it at #. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html #. "Short" definition: #. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure #. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a #. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can #. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing #. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the #. aggregated paths. #. WWID stands for World-Wide IDentification #. :sl3: #: ../partman-base.templates:57001 #, no-c-format msgid "Multipath %s (WWID %s)" msgstr "多重路径(Multipath) %s (通用ID(WWID) %s)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:58001 #, no-c-format msgid "Multipath %s (partition #%s)" msgstr "多重路径(Multipath) %s (第 #%s 分区)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:59001 #, no-c-format msgid "LVM VG %s, LV %s" msgstr "LVM VG %s, LV %s" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:61001 #, no-c-format msgid "Loopback (loop%s)" msgstr "回环 (loop%s)" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../common.templates:1001 msgid "" "If the desired time zone is not listed, then please go back to the step " "\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone " "(the country where you live or are located)." msgstr "" "如果没有列出希望的时区,请返回到步骤 \"选择语言\" 并选择使用一个使用希望的时" "区的国家 (您所居住或位于的国家)。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../common.templates:2001 msgid "Coordinated Universal Time (UTC)" msgstr "协调世界时 (UTC)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../common.templates:3001 msgid "Select your time zone:" msgstr "请选择您的时区:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../common.templates:4001 msgid "Select a location in your time zone:" msgstr "请选择您所在时区的位置:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../common.templates:5001 msgid "Select a city in your time zone:" msgstr "请选择一个位于您所在时区的城市:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../common.templates:6001 msgid "Select the state or province to set your time zone:" msgstr "请选择省或者州来设置时区:" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:9001 msgid "Unsupported initrd generator" msgstr "无法支持的 initrd 生成工具" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:9001 msgid "" "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not " "supported." msgstr "选择用来生成 initrd 的工具软件包 ${GENERATOR} 不被支持。" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10001 msgid "generic: include all available drivers" msgstr "通用:包含所有可用驱动程序" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10001 msgid "targeted: only include drivers needed for this system" msgstr "目标:只包含此系统需要的驱动程序" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10002 msgid "Drivers to include in the initrd:" msgstr "将包含在 initrd 里的驱动程序:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10002 msgid "" "The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root " "file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting " "programs required to do that." msgstr "" "Initrd 的主要功能是使内核可以挂载根文件系统。因此,它需要包含用来完成该功能的" "所有的驱动程序和支持程序。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10002 msgid "" "A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large " "that some boot loaders are unable to load it but has the advantage that it " "can be used to boot the target system on almost any hardware. With the " "smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed " "drivers are included." msgstr "" "一个通用的 initrd 会比目标版本大的多以致某些启动加载程序可能会因为它过大而无" "法加载,但它的优势在于可以用来启动几乎任何硬件上的目标系统。使用较小的目标 " "initrd 可能会有很小的可能性没有包含所有必需的驱动。" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "未安装启动引导器" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "未安装启动引导器,其原因可能是您选择了不安装或者您的特殊硬件体系尚不支持启动" "引导器。" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "您将需要手动启动 ${BOOT} 分区上的 ${KERNEL} 内核,并且以 ${ROOT} 作为内核参" "数。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "Install the GRUB boot loader to the Serial ATA RAID disk?" msgstr "将 GRUB 启动引导程序安装到 SATA RAID 磁盘吗?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "Installation of GRUB on Serial ATA RAID is experimental." msgstr "在 SATA RAID 上安装 GRUB 功能仍是试验性的。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "" "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the Serial ATA " "RAID disk. It is also assumed that disk is listed as the first hard disk in " "the boot order defined in the system's BIOS setup." msgstr "" "GRUB 总是要被安装到 SATA RAID 磁盘的主引导记录 (master boot record, MBR) 上。" "另外也假定该磁盘在系统 BIOS 设置所定义的启动顺序中被列为第一块硬盘。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 ../grub-installer.templates:5001 msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}." msgstr "GRUB 的根设备为:${GRUBROOT}。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:4001 msgid "An error occurred while setting up GRUB for your Serial ATA RAID disk." msgstr "在您的 SATA RAID 磁盘上设置 GRUB 时出现一个错误。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 msgid "The GRUB installation has been aborted." msgstr "GRUB 安装已被中止。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?" msgstr "将 GRUB 启动引导器安装到多重路径(multipath)设备上吗?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental." msgstr "在多重路径(multipath)上安装 GRUB 功能仍是试验性的。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "" "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath " "device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot " "device in the system's FibreChannel adapter BIOS." msgstr "" "GRUB 总是要被安装到多重路径(multipath)设备的主引导记录 (master boot record, " "MBR) 上。另外也假定该设备的 WWID 在系统的 FibreChannel 适配器 BIOS 里设置为启" "动设备。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:6001 msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device." msgstr "在您的多重路径(multipath)设备上设置 GRUB 时出现一个错误。" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:8001 ../iso-scan.templates:14001 msgid "Enter device manually" msgstr "手动输入设备" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1001 msgid "${disc}: Master Boot Record" msgstr "${disc}: 主引导记录" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1001 msgid "${part}: new Debian partition" msgstr "${part}: 新 Debian 分区" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001 msgid "Other choice (Advanced)" msgstr "其它选择 (高级)" #. Type: select #. Description #. :sl3: #. Type: select #. Description #. :sl3: #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002 #: ../lilo-installer.templates:3001 msgid "LILO installation target:" msgstr "将 LILO 安装到:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1002 msgid "" "The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By " "installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete " "control of the boot process, but if you want to use a different boot " "manager, just install LILO on the new Debian partition instead." msgstr "" "您需要安装 LILO 程序以使新系统能够启动。如果将 LILO 安装到硬盘的主引导记录 " "(MBR) 扇区上,它将能够完全控制启动过程,但如果您希望使用其它的启动引导器,请" "将 LILO 安装到新 Debian 分区上。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1002 msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record." msgstr "如果您还不确定,请将 LILO 安装到主引导记录 (MBR) 上。" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:2001 msgid "${disc}: software RAID array" msgstr "${disc}:软 RAID 阵列" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:2002 msgid "" "The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You " "may choose to install it onto a software RAID array or another device." msgstr "" "您需要安装 LILO 程序以使您的新系统可以启动。您可以选择将其安装至软 RAID 阵列" "或其它设备上。" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:3001 msgid "" "Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should " "be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1." msgstr "" "请输入要在上面安装 LILO 的磁盘或分区的设备名称,例如 /dev/hda 或 /dev/sda1。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:4001 msgid "Invalid partition name" msgstr "无效的分区名" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:4001 msgid "" "The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please " "try again." msgstr "路径 ${path} 并不代表某个分区或硬盘设备。请重试。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:5001 msgid "Installing LILO..." msgstr "正在安装 LILO..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:6001 msgid "Activating partition ${bootdev}" msgstr "正在激活 ${bootdev} 分区" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:7001 msgid "Creating lilo.conf" msgstr "正在创建 lilo.conf" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:8001 msgid "Installing the LILO package" msgstr "正在安装 LILO 软件包" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:9001 msgid "Running LILO for ${bootdev}" msgstr "为 ${bootdev} 运行 LILO" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:10001 msgid "LILO configured to use a serial console" msgstr "LILO 被配置为使用串行控制台" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:10001 msgid "" "LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}" msgstr "LILO 被设置为使用串行端口 ${PORT} 作为控制台。${PORT_SPEED}" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:11001 msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}." msgstr "串行端口速度被设为 ${SPEED}。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:12001 msgid "Would you like to make this partition active?" msgstr "将这个分区设为活动的吗?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:12001 msgid "" "You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. " "If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the " "boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that is " "being installed." msgstr "" "您选择了将 LILO 安装在一个非活动的分区上。如果分区没有标注为活动,LILO 将不会" "被引导程序加载。这样您无法引导到装好的系统中。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:12001 msgid "" "You should make this partition active unless you have another boot loader " "that will allow you to access your new Linux installation." msgstr "" "您应当将这个分区标注为活动的,除非您使用了其他可以引导新 Linux 系统的引导管理" "器。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:13001 msgid "LILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "LILO 安装失败。仍然继续吗?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:13001 msgid "" "The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated to " "LILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "将 lilo 软件包安装到 /target/ 中失败。安装 LILO 作为启动引导器是一个必要步" "骤。此安装问题可能并非直接由 LILO 引起,因此继续进行安装也许是可行的。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:14001 msgid "LILO installation failed" msgstr "LILO 安装失败" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:14001 msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "运行“/sbin/lilo”失败,错误代码“${ERRCODE}”。" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:15001 msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk" msgstr "将 LILO 安装至硬盘" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../network-preseed.templates:2001 msgid "Location of initial preconfiguration file:" msgstr "初始预配置文件位置:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../network-preseed.templates:2001 msgid "" "In order to perform an automated install, you need to supply a " "preconfiguration file (which can in turn pull in other files). To do that, " "you need to provide a (perhaps partial) URL." msgstr "" "为了执行自动安装,您需要提供预配置文件(用来依次拉取其它文件)。要做到这,需要" "提供一个 URL(也可能是一个 URL 的一部分)。" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../network-preseed.templates:2001 msgid "" "This can be as simple as the machine name where your preseed files reside up " "to a full URL. Any of these could be made to work:\n" " intra\t\t[for example.com, these three are equivalent]\n" " intra.example.com\n" " http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n" " http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n" " floppy://preseed.cfg\n" " file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg" msgstr "" "这仅仅简单地就是您放置预置文件的主机名组成一个完整的 URL。下列都可以工作:\n" " intra\t\t[对于 example.com,那三个是等同的]\n" " intra.example.com\n" " http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n" " http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n" " floppy://preseed.cfg\n" " file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../network-preseed.templates:2001 msgid "" "For fully automated installs, preseed/url should itself be preseeded (via " "kernel command line, DHCP, or syslinux.cfg on customised media)" msgstr "" "对于全自动安装,预配置 URL 本身也应该预配置(通过自定义媒体上的内核命令行、" "DHCP 或者 syslinux.cfg)。" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../network-preseed.templates:2001 msgid "See http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed for inspiration." msgstr "查看 http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed 来获取灵感。" #. #-#-#-#-# templates.pot (rescue) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../rescue-mode.templates:2001 ../partconf.templates:1001 msgid "No partitions found" msgstr "未找到分区" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:2001 msgid "" "The installer could not find any partitions, so you will not be able to " "mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect " "your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may " "be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the " "installer environment." msgstr "" "安装程序无法找到任何分区,所以您将无法挂在根文件系统。这可能是由内核检测您的" "硬盘驱动失败或者读取分区表失败,或者磁盘还未分区所导致。如果您愿意,您可以在" "安装程序环境的 shell 里对此进行调查。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:4001 msgid "No such device" msgstr "此设备不存在" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:4001 msgid "" "The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. " "Please try again." msgstr "您所输入的作为根文件系统的设备 (${DEVICE}) 并不存在。请重试。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:5001 msgid "Mount failed" msgstr "挂载失败" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:5001 msgid "" "An error occurred while mounting the device you entered for your root file " "system (${DEVICE}) on /target." msgstr "" "在挂载您所输入的作为根文件系统的设备 (${DEVICE}) 到 /target 时出现错误。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:5001 msgid "Please check the syslog for more information." msgstr "请检查系统日志来获取详细信息。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:7001 msgid "Rescue operation failed" msgstr "急救操作失败" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:7001 msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}." msgstr "急救操作“${OPERATION}”失败,退出代码为 ${CODE}。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:13001 msgid "Error running shell in /target" msgstr "在 /target 中运行 shell 时出错" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:13001 msgid "" "A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an " "error occurred while running it." msgstr "" "在您的根文件系统 (${DEVICE}) 上找到了一个 shell (${SHELL}),但在运行它时出现" "了错误。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:14001 msgid "No shell found in /target" msgstr "未能在 /target 上找到 shell" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:14001 msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})." msgstr "未能在您的根文件系统 (${DEVICE}) 上找到可用的 shell。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:4001 msgid "Detecting hardware to find hard drives" msgstr "正在探测硬件以搜寻硬盘驱动器" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:5001 msgid "Searching drives for an installer ISO image" msgstr "搜索硬盘,寻找用以安装系统的 ISO 映像文件" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:6001 msgid "Mounting ${DRIVE}..." msgstr "挂载 ${DRIVE}..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:7001 msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..." msgstr "正在扫描 ${DRIVE} (${DIRECTORY} 中)..." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:8001 msgid "Do full disk search for installer ISO image?" msgstr "进行彻底的搜索,来查找用以安装系统的 ISO 映像文件吗?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:8001 msgid "" "The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, " "did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough " "search will find the ISO image, but it may take a long time." msgstr "" "对用以安装系统的 ISO 映像文件的快速扫描仅在一般的位置进行查找,但是没有找到用" "以安装系统的 ISO 映像文件。也许能够通过更彻底的搜索找到它,但是这将花费很长时" "间。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001 msgid "Failed to find an installer ISO image" msgstr "无法找到用以安装系统的 ISO 映像文件" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:9001 msgid "" "No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may " "have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system " "that could not be mounted." msgstr "" "没有找到用以安装系统的 ISO 映像文件。如果您下载了 ISO 映像文件,也许它的文件" "名有问题(不是以“.iso”结尾),或者它被存放在一个不能挂载的文件系统之上。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001 #: ../iso-scan.templates:11001 msgid "" "You'll have to use an alternative installation method, select another device " "to look for ISO image, or try again after you've fixed it." msgstr "" "您需要使用其它安装方法,选择其它设备来查找 ISO 镜像,或者在您修复后重试。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:10001 msgid "" "While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. " "The ISO image you downloaded may be corrupt." msgstr "" "找到了一个或多个可能的 ISO 映像文件,但都无法被挂载。您下载的 ISO 映像文件也" "许已经受损。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:11001 msgid "No installer ISO image found" msgstr "未找到用以安装系统的 ISO 映像文件" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:11001 msgid "" "While one or more possible ISO images were found, they did not look like " "valid installer ISO images." msgstr "" "找到了一个或多个可能的 ISO 映像文件,但看起来都不是有效的安装程序 ISO 映像文" "件。" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:12001 msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image" msgstr "成功挂载安装 ${SUITE} 的 ISO 映像文件" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:12001 msgid "" "The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the " "installation ISO image." msgstr "" "将使用 ${DEVICE} 上的 ISO 文件 ${FILENAME} (${SUITE}) 作为安装用的 ISO 映像" "文件。" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:14001 msgid "All detected devices" msgstr "探测到的全部设备" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:14002 msgid "Device or partition to search for installation ISO(s):" msgstr "在上边查找安装 ISO 的设备或分区:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:14002 msgid "" "You can select a device, manually specify a non-detected device, or rescan " "available devices (useful for slow USB devices)." msgstr "" "您可以选择一个设备,手动指定一个没有探测到的设备或者重新扫描可用设备(对于慢" "速 USB 设备或许有所帮助)。" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:15001 msgid "Device name:" msgstr "设备名:" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:16001 msgid "Full search" msgstr "完整搜索" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:16002 msgid "ISO file to use:" msgstr "要使用的 ISO 文件:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:16002 msgid "" "One or multiple ISO files have been detected on the selected device(s). " "Please choose which one you want to use, or ask for a more thorough search." msgstr "" "在选择的设备上已经探测到一个或多个 ISO 文件。请选择想要使用哪个或者进行更彻底" "的搜索。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:17001 msgid "Is ISO file ${FILENAME} the correct image for installation?" msgstr "ISO 文件 ${FILENAME} 是正确的安装镜像吗?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:17001 msgid "" "The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}, code ${CODENAME}, self-" "described as '${DESCRIPTION}') will be used as the installation ISO image." msgstr "" "将使用 ${DEVICE} 上的 ISO 文件 ${FILENAME} (${SUITE},代号 ${CODENAME}, 自描" "述为 “${DESCRIPTION}”) 作为安装用的 ISO 映像文件。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:17001 msgid "" "If multiple ISO files exist on the same installer drive, you may select " "which one you want to use." msgstr "如果在同一个安装驱动器上存在多个 ISO 文件,需要选择要使用哪个。" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:5001 msgid "Web server started, but network not running" msgstr "Web 服务已启动,但网络尚未工作" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:5001 msgid "" "A simple web server has been started on this computer to serve log files and " "debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be " "left running, and will be accessible once the network is configured." msgstr "" "一个简易的 web 服务已经在这台电脑上启动以保存日志文件和调试信息。然而,网络尚" "未设置好。此 web 服务程序将会继续运行,并在配置好网络即可对其进行读取操作。" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:6001 msgid "Web server started" msgstr "Web 服务已启动" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:6001 msgid "" "A simple web server has been started on this computer to serve log files and " "debug info. An index of all the available log files can be found at http://" "${ADDRESS}/" msgstr "" "一个简易的 web 服务已经在这台电脑上运作以保存日志文件和调试信息。日志文件的索" "引可以在 http://${ADDRESS}/ 上找到。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:1001 msgid "Check CD-ROM integrity?" msgstr "检测 CD-ROM 的完整性吗?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:1001 msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time." msgstr "警告:检测跟硬件性能有关,可能需要较长时间。" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:2001 msgid "Insert a Debian CD-ROM" msgstr "插入一张 Debian 光盘" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:2001 msgid "" "Please insert one of the official Debian CD-ROMs into the drive before " "continuing." msgstr "继续安装前,请插入一张官方的 Debian 光盘到驱动器中。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:3001 msgid "Failed to mount CD-ROM" msgstr "无法挂载光盘" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:3001 msgid "" "The CD-ROM ${CDROM} could not be mounted correctly. Please check the media " "and cables, and try it again." msgstr "光盘 ${CDROM} 不能正确挂载。请检查介质和线缆,并且重试。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:4001 msgid "No valid Debian CD-ROM" msgstr "无效的 Debian 光盘" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:4001 msgid "" "The CD-ROM you have inserted is not a valid Debian CD-ROM. Please change the " "disk." msgstr "插入的光盘不是有效的 Debian 光盘。请更换光盘。" #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it. #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:5001 msgid "Failed to open checksum file" msgstr "无法打开校验和文件" #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it. #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:5001 msgid "" "Opening the MD5 file on the CD-ROM failed. This file contains the checksums " "of the files located on the CD-ROM." msgstr "无法打开光盘上的 MD5 文件。这个文件包含光盘上所有文件的校验和。" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:6001 msgid "Integrity test successful" msgstr "完整性检查通过" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:6001 msgid "The CD-ROM integrity test was successful. The CD-ROM is valid." msgstr "光盘完整性检查顺利结束。这是张有效的光盘。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:7001 msgid "Integrity test failed" msgstr "完整性检查失败" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:7001 msgid "" "The ${FILE} file failed the MD5 checksum verification. Your CD-ROM or this " "file may have been corrupted." msgstr "文件 ${FILE} 的 MD5 校验和验证失败。您的光盘或者这个文件可能已被损坏。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:8001 msgid "Check the integrity of another CD-ROM?" msgstr "检测另一张光盘的完整性吗?" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:9001 msgid "Insert Debian boot CD-ROM" msgstr "插入 Debian 的启动光盘" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:9001 msgid "" "Please make sure you have inserted the Debian boot CD-ROM to continue with " "the installation." msgstr "请您确认已经插入了 Debian 启动光盘,然后继续安装。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:10001 msgid "Checking CD-ROM integrity" msgstr "正在检测光盘的完整性" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:11001 msgid "Checking file: ${FILE}" msgstr "正在检测文件:${FILE}" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:1001 msgid "Continue installation remotely using SSH" msgstr "使用 SSH 继续远程安装" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../network-console.templates:2001 msgid "Start installer" msgstr "启动安装程序" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../network-console.templates:2001 msgid "Start installer (expert mode)" msgstr "启动安装程序 (专家模式)" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../network-console.templates:2001 msgid "Start shell" msgstr "启动 shell" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:2002 msgid "Network console option:" msgstr "网络控制台选项:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:2002 msgid "" "This is the network console for the Debian installer. From here, you may " "start the Debian installer, or execute an interactive shell." msgstr "" "这是 Debian 安装程序的网络控制台。从这里,您可以启动 Debian 安装程序,或者执" "行交互 shell。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:2002 msgid "To return to this menu, you will need to log in again." msgstr "要返回此菜单,您必须重新登录。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:3001 msgid "Generating SSH host key" msgstr "正在生成 SSH 主机密钥" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:4001 msgid "Remote installation password:" msgstr "远程安装口令:" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:4001 msgid "" "You need to set a password for remote access to the Debian installer. A " "malicious or unqualified user with access to the installer can have " "disastrous results, so you should take care to choose a password that is not " "easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word " "that could be easily associated with you, like your middle name." msgstr "" "您需要设置一个口令以远程操纵 Debian 安装程序。任何恶意或无资格的用户拥有了使" "用安装程序的权限,都有可能会造成灾难性的后果。因此,您必须小心的选择一个不易" "猜出的口令。它不应该是一个能在字典中找得到的单词,或者与您有紧密联系的词语," "比如您的姓名。" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:4001 msgid "" "This password is used only by the Debian installer, and will be discarded " "once you finish the installation." msgstr "此口令仅被 Debian 安装程序所使用。安装结束后,它将被自动丢弃。" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:5001 msgid "" "Please enter the same remote installation password again to verify that you " "have typed it correctly." msgstr "请重新输入相同的远程安装口令以验证您的输入正确无误。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:7001 msgid "Password mismatch" msgstr "口令不匹配" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:7001 msgid "" "The two passwords you entered were not the same. Please enter a password " "again." msgstr "您所输入的两个口令并不相同。请重新输入。" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:8001 msgid "Start SSH" msgstr "启动 SSH" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:8001 msgid "" "To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP " "address ${ip} and log in as the \"installer\" user. For example:" msgstr "" "要继续安装,请使用 SSH 客户端连接至 IP 地址 ${ip} 并以“installer”用户名登录。" "例如:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:8001 msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}" msgstr "此 SSH 服务器的主机密钥的指纹码 (fingerprint) 为:${fingerprint}" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:8001 msgid "" "Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH " "client." msgstr "请仔细核对它是否与 SSH 客户端所报告的指纹码(fingerprint)一致。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:10001 msgid "Could not fetch SSH authorized keys" msgstr "无法获取 SSH 认证密钥。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name #: ../network-console.templates:10001 msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}." msgstr "从 ${LOCATION} 获取 SSH 密钥时出现错误。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../live-installer.templates:1001 msgid "Install the system" msgstr "安装系统" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../live-installer.templates:2001 msgid "Installing the system..." msgstr "正在安装系统..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../live-installer.templates:3001 msgid "Copying data to disk..." msgstr "正在将数据复制到磁盘..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This string appears when the live-installer package #. drop network settings that are used only by the #. Live system #: ../live-installer.templates:4001 msgid "Cleaning up network settings..." msgstr "正在清除网络设置..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../live-installer.templates:5001 msgid "Removing packages specific to the live system..." msgstr "正在移除专门用于 live 系统的软件包..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../live-installer.templates:6001 msgid "Reconfiguring X.org..." msgstr "正在重新设置 X.org..." #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../live-installer.templates:8001 msgid "normal" msgstr "正常" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../live-installer.templates:8001 msgid "live" msgstr "live" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../live-installer.templates:8002 msgid "Type of installation:" msgstr "安装类型:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../live-installer.templates:8002 msgid "" "The live system can be installed to hard disk using one of the following " "options." msgstr "Live 系统可以通过以下方式安装到硬盘。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../live-installer.templates:8002 msgid "" "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If " "you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " "system but it can then be launched directly from the hard disk." msgstr "" "如果您选择“正常”,系统将作为常规系统来安装。如果您选择“live”,安装系统将继续" "作为 live 系统使用但安装系统可以直接从硬盘启动。" #. Type: title #. Description #. :sl3: #: ../debian-installer-launcher.templates:1001 msgid "Kernel version mismatch" msgstr "内核版本不匹配" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../debian-installer-launcher.templates:2001 msgid "Live system kernel and installer kernel don't match" msgstr "Live 系统的内核和安装程序的内核不匹配" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as #. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc. #: ../debian-installer-launcher.templates:2001 msgid "" "The installer can only be used if the kernel versions of the live system " "(${LIVE_KERNEL}) and of the installer (${DI_KERNEL}) are the same." msgstr "" "此安装程序只能在 Live 系统的内核版本 (${LIVE_KERNEL}) 和安装程序的内核版本 " "(${DI_KERNEL}) 相同时才能使用。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as #. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc. #: ../debian-installer-launcher.templates:2001 msgid "Please reboot with the correct kernel (${DI_KERNEL})." msgstr "请使用正确的内核 (${DI_KERNEL}) 重启。" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinitive form #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-zfs.templates:10001 ../partman-lvm.templates:10001 msgid "Display configuration details" msgstr "显示配置详情" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinitive form #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-zfs.templates:13001 ../partman-lvm.templates:15001 msgid "Create logical volume" msgstr "创建逻辑卷" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinitive form #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-zfs.templates:15001 ../partman-lvm.templates:16001 msgid "Delete logical volume" msgstr "删除逻辑卷" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinitive form #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-crypto) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. TRANSLATORS, please translate "Finish" the same way you translate it in #. the 'Select "Finish" at the bottom of the list when you are done' string #: ../partman-zfs.templates:16001 ../mdcfg-utils.templates:3001 #: ../partman-md.templates:5001 ../partman-lvm.templates:17001 #: ../partman-crypto.templates:59001 ../partconf.templates:3001 #: ../partitioner.templates:1001 ../s390-dasd.templates:1001 msgid "Finish" msgstr "完成" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:18001 ../partman-lvm.templates:20001 msgid "An error occurred while writing the changes to the disks." msgstr "将修改内容写入磁盘时出现一个错误。" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-crypto) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:5001 #: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:26001 #: ../partman-lvm.templates:39001 ../partman-lvm.templates:44001 #: ../partman-crypto.templates:60001 msgid "You can select one or more devices." msgstr "您可以选择一个或多个设备。" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:27001 ../lvmcfg-utils.templates:7001 #: ../lvmcfg-utils.templates:18001 ../partman-lvm.templates:28001 #: ../partman-lvm.templates:40001 ../partman-lvm.templates:45001 msgid "No physical volumes selected" msgstr "没有选择物理卷" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:36001 ../lvmcfg-utils.templates:27001 #: ../partman-lvm.templates:48001 msgid "Logical volume name:" msgstr "逻辑卷名称:" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:36001 ../lvmcfg-utils.templates:27001 #: ../partman-lvm.templates:48001 msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume." msgstr "请输入新逻辑卷的名称。" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:38001 ../lvmcfg-utils.templates:29001 #: ../partman-lvm.templates:50001 msgid "No logical volume name entered" msgstr "未输入逻辑卷名" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:38001 ../partman-lvm.templates:50001 msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name." msgstr "尚未设定逻辑卷名,请输入一个名称。" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:39001 ../partman-zfs.templates:41001 #: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001 #: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001 msgid "Error while creating a new logical volume" msgstr "创建新逻辑卷时出错" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:40001 ../lvmcfg-utils.templates:31001 #: ../partman-lvm.templates:52001 msgid "Logical volume size:" msgstr "逻辑卷大小:" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:40001 ../lvmcfg-utils.templates:31001 #: ../partman-lvm.templates:52001 msgid "" "Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in " "the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), " "10T (Terabytes). The default unit is Megabytes." msgstr "" "请输入新逻辑卷的大小。输入可以是下列格式:10K (千字节),10M (兆字节),10G " "(GB),10T (TB)。默认单位是兆字节。" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:41001 ../lvmcfg-utils.templates:32001 #: ../partman-lvm.templates:53001 msgid "" "Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size " "${SIZE}." msgstr "无法在 ${VG} 上新创建大小为 ${SIZE} 的逻辑卷 (${LV})。" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:42001 ../lvmcfg-utils.templates:35001 #: ../partman-lvm.templates:54001 msgid "No logical volume found" msgstr "未找到逻辑卷" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:42001 ../partman-lvm.templates:54001 msgid "No logical volume has been found. Please create a logical volume first." msgstr "没有找到逻辑卷。请先创建一个逻辑卷。" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:43001 ../lvmcfg-utils.templates:36001 #: ../partman-lvm.templates:55001 msgid "Logical volume:" msgstr "逻辑卷:" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:43001 ../partman-lvm.templates:55001 msgid "Please select the logical volume to delete." msgstr "请选择要删除的逻辑卷。" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:44001 ../partman-lvm.templates:56001 msgid "in VG ${VG}" msgstr "于卷组 ${VG}" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:45001 ../lvmcfg-utils.templates:37001 #: ../partman-lvm.templates:57001 msgid "Error while deleting the logical volume" msgstr "删除逻辑卷时出错" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:45001 ../partman-lvm.templates:57001 msgid "The logical volume ${LV} on ${VG} could not be deleted." msgstr "${VG} 上的逻辑卷 ${LV} 不能删除。" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:46001 ../lvmcfg-utils.templates:38001 #: ../partman-lvm.templates:58001 msgid "No usable physical volumes found" msgstr "没有找到可用的物理卷" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:48001 ../partman-lvm.templates:61001 msgid "Please choose a different name." msgstr "请选择另一个名称。" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:49001 ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Remove existing logical volume data?" msgstr "移除现有的逻辑卷数据?" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:49001 ../partman-lvm.templates:62001 msgid "" "Note that this will also permanently erase any data currently on the logical " "volumes." msgstr "注意这也将会把这些逻辑卷上现有的数据全都永久删除。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:2001 msgid "Multidisk (MD) not available" msgstr "盘组 (multidisk, MD) 不可用" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:2001 msgid "" "The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be " "solved by loading the needed modules." msgstr "当前的内核不支持盘组设备,请加载所需的模块。" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001 msgid "Create MD device" msgstr "创建 MD 设备" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001 msgid "Delete MD device" msgstr "删除 MD 设备" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:3002 msgid "Multidisk configuration actions" msgstr "盘组配置动作" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:3002 msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu." msgstr "这是盘组 (MD) 和软 RAID 配置菜单。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:3002 msgid "" "Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices." msgstr "请选择一项盘组设备配置动作。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001 msgid "No RAID partitions available" msgstr "无可用的 RAID 分区" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:4001 msgid "" "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. " "Please create such a partition, or delete an already used multidisk device " "to free its partitions." msgstr "" "系统中没有未被使用的“Linux RAID Autodetect”类型分区。请创建这样一个分区,或删" "除一个已被使用的盘组设备以释放其分区。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001 msgid "" "If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are " "therefore not available for use by this configuration utility." msgstr "" "如果已经有这样的分区,这些分区可能包含了实际的文件系统,因此而不能被此配置工" "具所使用。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001 msgid "Not enough RAID partitions available" msgstr "无足够数量的 RAID 分区" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001 msgid "" "There are not enough RAID partitions available for your selected " "configuration. You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your " "configuration requires ${REQUIRED} partitions." msgstr "" "没有足够数量的 RAID 分区来满足您所选择的配置的要求。您拥有 ${NUM_PART} 个可" "用 RAID 分区,但您的配置需要 ${REQUIRED} 个分区。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:6002 msgid "Multidisk device type:" msgstr "盘组设备类型:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:6002 msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created." msgstr "请选择要创建的盘组设备类型" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:7001 msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:" msgstr "RAID0 盘组设备中的活跃设备:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../partman-md.templates:8001 msgid "" "You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in " "this array." msgstr "您已经选择了创建一个 RAID0 阵列。请选择这个阵列中的活跃设备。" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../partman-md.templates:9001 msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "此 RAID${LEVEL} 阵列中活跃设备的个数:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:8001 msgid "" "The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The " "active partitions are those used, while the spare devices will only be used " "if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active " "devices is required." msgstr "" "RAID${LEVEL} 阵列同时包含活跃和备用分区。活跃分区就是那些被使用的分区,而备用" "设备当一个或更多活跃设备出故障时将会被启用。在这里,最少需要 ${MINIMUM} 个活" "跃设备。" #. Type: string #. Description #. :sl3: #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001 #: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001 msgid "NOTE: this setting cannot be changed later." msgstr "注意:您稍后将无法对此设置进行修改。" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:9001 msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:" msgstr "RAID${LEVEL} 盘组设备中的活跃设备:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001 msgid "" "You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices." msgstr "您选择了创建一个拥有 ${COUNT} 个活跃设备的 RAID${LEVEL} 阵列。" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001 msgid "" "Please choose which partitions are active devices. You must select exactly " "${COUNT} partitions." msgstr "请选择将要作为活跃设备的分区。您必须选择 ${COUNT} 个分区。" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:10001 ../partman-md.templates:11001 msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "此 RAID${LEVEL} 阵列中备用设备的个数:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:11001 msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:" msgstr "此 RAID${LEVEL} 盘组设备中的备用设备:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:11001 ../partman-md.templates:12001 msgid "" "You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices." msgstr "您选择了创建一个拥有 ${COUNT} 个备用设备的 RAID${LEVEL} 阵列。" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:11001 msgid "" "Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose " "up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the " "remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be " "able to add them later to the array." msgstr "" "请选择将要作为备用设备的分区。您最多可以选择 ${COUNT} 个分区。如果您选择少于 " "${COUNT} 个设备,剩余的分区将被作为“missing”项加入到阵列中。稍后,您将能够将" "它们添加到阵列中。" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:12001 msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:" msgstr "RAID10 盘组设备布局:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001 msgid "" "The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a " "number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal " "to the number of active devices." msgstr "" "布局必须是 n, o, 或者 f (副本的排列)紧跟着一个数字(每个块的副本数)。数字必须" "小于或等于活动设备数。" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001 msgid "" "The letter is the arrangement of the copies:\n" " n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n" " offsets in different devices.\n" " f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n" " o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n" " stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n" " device so duplicate blocks are on different devices." msgstr "" "这个字母决定副本的排列方式:\n" " n - 近(near)副本:一个数据块的多个副本在不同设备上有近似的偏移量。\n" " f - 远(far)副本:多个副本有差别很大的偏移量。\n" " o - 偏移副本(offset)副本:并不是在一个条带(stripe)内复制数据块\n" " (chunks),而是复制整个条带并在让其在设备间循环存放,这样重复的块\n" " (blocks)会保存在不同的设备上。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:13002 msgid "Multidisk device to be deleted:" msgstr "要删除的盘组设备:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:13002 msgid "" "Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its " "components." msgstr "删除一个盘组设备将会停止它并清除其所有组件的超级块。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:13002 msgid "" "Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or " "devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after " "the deletion." msgstr "" "请注意,这并不会立即允许您在新的盘组设备中重新使用此分区或设备。删除之后,阵" "列将不可使用。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:13002 ../partman-md.templates:15001 msgid "" "If you select a device for deletion, you will get some information about it " "and you will be given the option of aborting this operation." msgstr "" "如果选择了一个要删除的设备,您将会看到关于它的一些信息,并且将给您一个放弃这" "个操作的选项。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:14001 msgid "No multidisk devices available" msgstr "无可用的盘组 (multidisk, MD)" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:14001 msgid "No multidisk devices are available for deletion." msgstr "没有可被删除的盘组设备。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:15001 msgid "Really delete this multidisk device?" msgstr "真的要删除这个盘组设备吗?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:15001 msgid "" "Please confirm whether you really want to delete the following multidisk " "device:" msgstr "请确定您是否真的想删除以下盘组设备:" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:15001 ../partman-md.templates:17001 msgid "" " Device: ${DEVICE}\n" " Type: ${TYPE}\n" " Component devices:" msgstr "" " 设备: ${DEVICE}\n" " 类型: ${TYPE}\n" " 设备组件:" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:16001 msgid "Failed to delete the multidisk device" msgstr "删除盘组设备失败" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:16001 msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use." msgstr "删除盘组设备时出错。该设备可能正被使用。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:1001 msgid "Activate existing volume groups?" msgstr "激活现有卷组吗?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:1001 msgid "" "${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you " "want to activate them." msgstr "发现 ${COUNT} 个现有的卷组。请选择是否要激活它们。" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. LVM main menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:2001 msgid "Modify volume groups (VG)" msgstr "修改卷组 (VG)" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. LVM main menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:2001 msgid "Modify logical volumes (LV)" msgstr "修改逻辑卷 (LV)" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. LVM main menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Logical volumes configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:2001 ../lvmcfg-utils.templates:3001 #: ../lvmcfg-utils.templates:4001 msgid "Leave" msgstr "离开" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001 msgid "LVM configuration action:" msgstr "LVM 配置动作:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:2002 msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu." msgstr "这是逻辑卷管理器配置菜单。" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:3001 msgid "Create volume groups" msgstr "创建卷组" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:3001 msgid "Delete volume groups" msgstr "删除卷组" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:3001 msgid "Extend volume groups" msgstr "扩展卷组" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:3001 msgid "Reduce volume groups" msgstr "缩小卷组" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:3002 msgid "Volume groups configuration action:" msgstr "卷组配置动作:" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Logical volumes configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:4001 msgid "Create logical volumes" msgstr "创建逻辑卷" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Logical volumes configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:4001 msgid "Delete logical volumes" msgstr "删除逻辑卷" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:4002 msgid "Logical volumes configuration action:" msgstr "逻辑卷配置动作:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001 msgid "Devices for the new volume group:" msgstr "新卷组使用的设备:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001 msgid "Please select the devices for the new volume group." msgstr "请选择新卷组使用的设备。" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001 msgid "Volume group name:" msgstr "卷组名:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001 msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group." msgstr "请输入新卷组的名称。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:7001 msgid "" "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was " "aborted." msgstr "没有选择物理卷。建立新卷组的动作已被中止。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001 msgid "No volume group name entered" msgstr "未输入卷组名" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:8001 msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name." msgstr "尚未设定卷组名,请为此卷组输入一个名称。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-lvm.templates:30001 #: ../partman-auto-lvm.templates:6001 msgid "Volume group name already in use" msgstr "卷组名已被使用" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001 msgid "" "The selected volume group name is already in use. Please choose another name." msgstr "所选卷组名已被使用,请换用另一个名称。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:31001 msgid "Volume group name overlaps with device name" msgstr "卷组名与设备名重复" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:10001 msgid "" "The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please " "choose another name." msgstr "所选卷组名与某个现有设备名重复,请换用另一个名称。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001 msgid "Volume group to delete:" msgstr "要删除的卷组:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001 msgid "Please select the volume group you wish to delete." msgstr "请选择您要删除的卷组。" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001 #: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001 #: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001 #: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001 #: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001 msgid "No volume group found" msgstr "未找到卷组" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001 #: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001 #: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001 msgid "No volume group has been found." msgstr "没有找到卷组。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001 msgid "The volume group may have already been deleted." msgstr "卷组也许已被删除。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001 msgid "Really delete the volume group?" msgstr "真的要删除此卷组吗?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001 msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal." msgstr "请确认删除卷组 ${VG}。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001 msgid "Error while deleting volume group" msgstr "删除卷组出错" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001 msgid "" "The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes " "may currently be in use." msgstr "无法删除所选卷组。一个或多个逻辑卷正在被使用。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001 msgid "No volume group can be deleted." msgstr "没有卷组可删除。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001 msgid "Volume group to extend:" msgstr "要扩展的卷组:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001 msgid "Please select the volume group you wish to extend." msgstr "请选择要扩展的卷组。" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001 msgid "Devices to add to the volume group:" msgstr "要加入卷组的设备:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001 msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group." msgstr "请选择要加入到卷组中的设备。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:18001 msgid "" "No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted." msgstr "没有选择物理卷。扩展卷组的动作被中止。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001 msgid "Error while extending volume group" msgstr "扩展卷组时出错" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001 msgid "" "The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume " "group." msgstr "物理卷 ${PARTITION} 不能被加入到所选卷组中。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001 msgid "No volume group can be reduced." msgstr "没有可以缩小的卷组。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001 msgid "Volume group to reduce:" msgstr "要缩小的卷组:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001 msgid "Please select the volume group you wish to reduce." msgstr "请选择要缩小的卷组。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:22001 msgid "Device to remove from volume group:" msgstr "要从卷组中移除的设备:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:22001 msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group." msgstr "请选择要从卷组中移除的设备。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001 #: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001 msgid "Error while reducing volume group" msgstr "缩小卷组时出错" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:23001 msgid "" "The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one " "physical volume attached. Please delete the volume group instead." msgstr "所选的卷组 (${VG}) 不能被缩小。其中仅有一个物理卷。请删除整个卷组。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001 msgid "" "The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected " "volume group." msgstr "物理卷 ${PARTITION} 不能从所选卷组中移除。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:25001 msgid "" "No volume groups were found for creating a new logical volume. Please " "create more physical volumes and volume groups." msgstr "未能找到建立新逻辑卷需要的卷组。请创建更多的物理卷和卷组。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001 msgid "" "No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please " "create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume " "group." msgstr "" "未能找到建立新逻辑卷需要的空闲卷组。请创建更多的物理卷和卷组,或缩减某个现有" "卷组。" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl3: #. Type: select #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001 #: ../partman-lvm.templates:49001 msgid "Volume group:" msgstr "卷组:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001 msgid "" "Please select the volume group where the new logical volume should be " "created." msgstr "请选择新逻辑卷所在的卷组。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:29001 msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name." msgstr "尚未设定逻辑卷名,请为此逻辑卷输入一个名称。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001 msgid "" "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " "volume group (${VG})." msgstr "逻辑卷名 ${LV} 已被同一卷组 (${VG}) 中的另一个逻辑卷使用。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:33001 msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume." msgstr "没有找到要删除逻辑卷的卷组。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:34001 msgid "" "Please select the volume group which contains the logical volume to be " "deleted." msgstr "请选择包含要删除的逻辑卷的卷组。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:35001 msgid "" "No logical volume has been found. Please create a logical volume first." msgstr "没有找到逻辑卷。请先创建一个逻辑卷。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:36001 msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}." msgstr "请选择 ${VG} 上要删除的逻辑卷。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:37001 msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted." msgstr "${VG} 上的逻辑卷 (${LV}) 不能被删除。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001 msgid "" "No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All " "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " "required kernel modules or re-partition the hard drives." msgstr "" "系统中没有找到物理卷 (即物理分区)。可能所有物理分区都在使用中。您也许应该加载" "一些必需的内核模块,或者对硬盘重新分区。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001 msgid "Logical Volume Manager not available" msgstr "逻辑卷管理器不可用" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001 msgid "" "The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need " "to load the lvm-mod module." msgstr "当前的内核不支持逻辑卷管理器。您也许应该加载 lvm-mod 模块。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:1001 msgid "Software RAID device" msgstr "软件 RAID 设备" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:2001 msgid "Configure software RAID" msgstr "软件 RAID 设置" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. What is "in use" is a partition #: ../partman-md.templates:3001 msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}" msgstr "正在被软件 RAID 设备 ${DEVICE} 使用" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:4001 msgid "Software RAID not available" msgstr "软件 RAID 不可用" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:4001 msgid "" "The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This " "should be solved by loading the necessary modules." msgstr "" "当前的内核不支持软件 RAID (MD) 设备。通过加载所需的模块应该可以解决这个问题。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5002 msgid "Software RAID configuration actions" msgstr "软件 RAID 配置动作" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5002 msgid "" "This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu." msgstr "这是软件 RAID (即 MD,\"多重设备\") 配置菜单。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5002 msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID." msgstr "请从列出的动作中选择一项来配置软件 RAID。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:6001 msgid "Software RAID device type:" msgstr "软件 RAID 设备类型:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:6001 msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created." msgstr "请选择要创建的软件 RAID 设备。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:7001 msgid "" "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. " "Please create such a partition, or delete an already used software RAID " "device to free its partitions." msgstr "" "系统中没有未被使用的“Linux RAID Autodetect”类型分区。请创建这样一个分区,或删" "除一个已被使用的软件 RAID 设备以释放其分区。" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:8001 msgid "Active devices for the RAID0 array:" msgstr "此 RAID0 阵列中的活跃设备:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:9001 msgid "" "The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The " "active devices are those used, while the spare devices will only be used if " "one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active " "devices is required." msgstr "" "RAID${LEVEL} 阵列同时包含活跃和备用设备。活跃设备就是那些被使用的设备,而备用" "设备当一个或更多活跃设备出故障时将会被启用。最少需要 ${MINIMUM} 个活跃设备。" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:10001 msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "此 RAID${LEVEL} 阵列中的活跃设备:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:12001 msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "此 RAID${LEVEL} 阵列中的备用设备:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:12001 msgid "" "Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose " "up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the " "remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be " "able to add them to the array later." msgstr "" "请选择将要作为备用设备的分区。您最多可以选择 ${COUNT} 个分区。如果您选择少于 " "${COUNT} 个设备,剩余的分区将被作为“missing”项加入到阵列中。稍后,您将能够将" "它们添加到阵列中。" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:14001 msgid "Layout of the RAID10 array:" msgstr "此 RAID10 阵列的布局:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:15001 msgid "Software RAID device to be deleted:" msgstr "要删除的软件 RAID 设备" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:15001 msgid "" "Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all " "its components." msgstr "删除一个软件 RAID 设备将会停止它并清除其所有组件的超级块。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:15001 msgid "" "Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or " "devices in a new software RAID device. The array will however be unusable " "after the deletion." msgstr "" "请注意,这并不会立即允许您在新的软件 RAID 设备中重新使用此分区或设备。而删除" "之后,此阵列将不可使用。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:16001 msgid "No software RAID devices available" msgstr "无软件 RAID 设备可用" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:16001 msgid "No software RAID devices are available for deletion." msgstr "没有可删除的软件 RAID 设备。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:17001 msgid "Really delete this software RAID device?" msgstr "真的要删除这个软件 RAID 设备吗?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:17001 msgid "" "Please confirm whether you really want to delete the following software RAID " "device:" msgstr "请确定您是否真的想删除以下软件 RAID 设备:" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:18001 msgid "Failed to delete the software RAID device" msgstr "删除软件 RAID 设备失败" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:18001 msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use." msgstr "删除软件 RAID 设备时出错。该设备可能正被使用。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:19001 msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?" msgstr "将修改内容写入存储设备并配置 RAID 吗?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:19001 msgid "" "Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage " "devices. These changes cannot be undone." msgstr "在设置 RAID 之前,所有改动都必须被写入存储设备。这些改动将无法撤消。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001 msgid "" "When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the " "disks containing physical volumes are allowed. Please convince yourself " "that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks." msgstr "" "RAID 设置完成后,就不能再对含有物理卷的磁盘上的分区进行修改。因此,请您确定真" "的满意这些磁盘上当前的分区方案。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:20001 msgid "Keep current partition layout and configure RAID?" msgstr "保留现有的分区设置并配置 RAID 吗?" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:21001 msgid "RAID configuration failure" msgstr "配置 RAID 失败" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:21001 msgid "RAID configuration has been aborted." msgstr "配置 RAID 已被中止。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:22001 msgid "physical volume for RAID" msgstr "RAID 物理卷" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:23001 msgid "raid" msgstr "raid" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "Remove existing software RAID partitions?" msgstr "移除现有软件 RAID 分区吗?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "" "The selected device contains partitions used for software RAID devices. The " "following devices and partitions are about to be removed:" msgstr "您所选择的设备包含用于软件 RAID 设备的分区、以下设备和分区将会被移除:" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}" msgstr "将要移除软件 RAID 设备: ${REMOVED_DEVICES}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}" msgstr "这些 RAID 设备使用的分区: ${REMOVED_PARTITIONS}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "" "Note that this will also permanently erase any data currently on the " "software RAID devices." msgstr "注意这也将会把这些软件 RAID 设备上现有的数据全都永久删除。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:1001 msgid "Unallocated physical volumes:" msgstr "未分配的物理卷:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:2001 msgid "Volume groups:" msgstr "卷组:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:3001 msgid "Uses physical volume:" msgstr "使用物理卷:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:4001 msgid "Provides logical volume:" msgstr "提供逻辑卷:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. "none" here == "No Physical Volumes" #: ../partman-lvm.templates:5001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]" msgstr "无" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. "none" here == "No Volume Groups" #: ../partman-lvm.templates:6001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]" msgstr "无" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here #: ../partman-lvm.templates:8001 msgid "PV" msgstr "PV" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. What is "in use" is a partition #: ../partman-lvm.templates:9001 msgid "In use by LVM volume group ${VG}" msgstr "已被 LVM 卷组 ${VG} 所使用" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:11001 msgid "Create volume group" msgstr "创建卷组" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:12001 msgid "Delete volume group" msgstr "删除卷组" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:13001 msgid "Extend volume group" msgstr "扩展卷组" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:14001 msgid "Reduce volume group" msgstr "缩小卷组" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:18001 msgid "Write the changes to disks and configure LVM?" msgstr "将修改写入磁盘并配置 LVM 吗?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:18001 msgid "" "Before the Logical Volume Manager can be configured, the current " "partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be " "undone." msgstr "" "必须先将当前的分区方案写入磁盘,然后才能开始对逻辑卷管理器进行配置。这些改动" "将不再可以撤消。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:18001 msgid "" "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the " "partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during " "the installation. Please decide if you are satisfied with the current " "partitioning scheme before continuing." msgstr "" "一旦逻辑卷管理器设置完成,安装过程中就不允许再对包含物理卷的磁盘上的分区方案" "进行额外的改动。因此,在进行下一步操作之前,请您确认是否真的满意这些磁盘上当" "前的分区方案。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:19001 msgid "Keep current partition layout and configure LVM?" msgstr "保留现有的分区设置并配置 LVM 吗?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:19001 msgid "" "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the " "partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please " "decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these " "disks before continuing." msgstr "" "一旦逻辑卷管理器设置完成,就不允许再对包含逻辑卷的磁盘上的分区进行额外的改" "动。因此,在进行下一步操作之前,请您确认是否真的满意这些磁盘上当前的分区方" "案。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:20001 msgid "LVM configuration failure" msgstr "LVM 设置失败" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:20001 msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted." msgstr "配置逻辑卷管理器已被中止。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:21001 msgid "physical volume for LVM" msgstr "LVM 物理卷" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. keep it short (ideally a 3-letter acronym) #: ../partman-lvm.templates:22001 msgid "lvm" msgstr "lvm" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:24001 msgid "Summary of current LVM configuration:" msgstr "当前 LVM 配置的总结:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:24001 msgid "" " Free Physical Volumes: ${FREE_PVS}\n" " Used Physical Volumes: ${USED_PVS}\n" " Volume Groups: ${VGS}\n" " Logical Volumes: ${LVS}" msgstr "" " 空闲物理卷: ${FREE_PVS}\n" " 已用物理卷: ${USED_PVS}\n" " 卷组: ${VGS}\n" " 逻辑卷: ${LVS}" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:25001 msgid "Current LVM configuration:" msgstr "当前 LVM 配置" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:28001 msgid "" "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has " "been aborted." msgstr "未选择物理卷。建立新卷组的动作已被中止。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:29001 msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name." msgstr "尚未输入卷组名。请输入一个名称。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:30001 msgid "" "The selected volume group name is already in use. Please choose a different " "name." msgstr "所选卷组名已被使用。请选用另一个名称。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:31001 msgid "" "The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please " "choose a different name." msgstr "所选卷组名与某个现有设备名相同。请选用另一个名称。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:32001 msgid "The volume group ${VG} could not be created." msgstr "无法创建逻辑卷 ${VG}。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:40001 msgid "" "No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been " "aborted." msgstr "没有选择物理卷。扩展卷组的动作已被中止。" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:44001 msgid "Devices to remove from the volume group:" msgstr "要从卷组中移除的设备:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:44001 msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group." msgstr "请选择您想要从卷组中移除的设备。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:45001 msgid "" "No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted." msgstr "没有选择物理卷。缩小卷组的动作被中止。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:60001 msgid "Error while initializing physical volume" msgstr "初始化物理卷时出错" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:60001 msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized." msgstr "无法初始化物理卷 ${PV}。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:61001 msgid "Invalid logical volume or volume group name" msgstr "无效的逻辑卷或卷组名称" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:61001 msgid "" "Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric " "characters, hyphen, plus, period, and underscore. They must be 128 " "characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \".." "\" are not allowed. In addition, logical volume names cannot begin with " "\"snapshot\"." msgstr "" "逻辑卷或卷组的名称只能包含半角的英文字母、连字符 (-)、加号、句点和下划线。这" "些名称必须少于或等于 128 个字符,并且不能以连字符开始。“.”和“..”两个名称是不" "被允许的。另外,逻辑卷的名称不能以“snapshot”开始。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "" "The selected device already contains the following LVM logical volumes, " "volume groups and physical volumes which are about to be removed:" msgstr "" "您所选择的设备已经包含了下列 LVM 逻辑卷、卷组和物理卷,它们将会被移除:" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}" msgstr "要移除的逻辑卷:${LVTARGETS}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}" msgstr "要移除的卷组:${VGTARGETS}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}" msgstr "要移除的物理卷:${PVTARGETS}" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:63001 msgid "Unable to automatically remove LVM data" msgstr "无法自动移除 LVM 数据" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:63001 msgid "" "Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical " "volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data " "automatically. If you wish to use this device for partitioning, please " "remove its LVM data first." msgstr "" "您所选择的设备上的卷组里还包含其它设备上的物理卷,所以自动移除该设备上的 LVM " "数据是不安全的。如果您想要使用这个设备进行磁盘分区,请先移除它上面的 LVM 数" "据。" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:64001 msgid "Logical Volume Management" msgstr "逻辑卷管理:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:64001 msgid "" "A common situation for system administrators is to find that some disk " "partition (usually the most important one) is short on space, while some " "other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help with " "this." msgstr "" "系统管理员经常会发现的一个情况是有些磁盘分区(经常是最重要那些)可用空间低,而" "其他分区则基本没有使用。逻辑卷管理器(LVM)对此能有所帮助。" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:64001 msgid "" "LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " "form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into " "virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical volumes " "may span several physical disks. New physical volumes may be added to a " "volume group at any time, and logical volumes can be resized up to the " "amount of unallocated space in the volume group." msgstr "" "LVM 允许合并磁盘或分区设备(“物理卷”)来组成虚拟磁盘(“卷组”),它们可以被分割为" "虚拟分区(“逻辑卷”)。卷组和逻辑卷可以跨跃多个物理磁盘。新的物理卷在任何时间可" "以随时加入到卷组中,而且逻辑卷可以改变体积,直至扩大到使用卷组内所有未分配空" "间。" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:64001 msgid "" "The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume groups " "and logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " "and should be treated as such." msgstr "" "LVM 配置菜单中的项目可用来编辑卷组和逻辑卷。在您返回到分区管理器主屏幕后,逻" "辑卷组会显示为与普通分区一样,并且应该被同等对待。" #. Type: string #. Description #. :sl3: #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001 msgid "Name of the volume group for the new system:" msgstr "新系统的卷组名称:" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 msgid "" "This happened because the selected recipe does not contain any partition " "that can be created on LVM volumes." msgstr "这是由于所选的方案中没有包含任何能在 LVM 卷上创建的分区。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "Continue installation without /boot partition?" msgstr "在没有 /boot 分区的情况下继续安装吗?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "" "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. " "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM." msgstr "" "您所选择的方案没有为 /boot 设置一个单独的分区。在使用 LVM 时,您通常需要设定" "此分区才能启动系统。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "" "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to " "reboot the system after the installation is completed." msgstr "您可以忽略这个警告,但这很可能会导致安装完成后重启失败。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:6001 msgid "" "The volume group name used to automatically partition using LVM is already " "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to " "specify an alternative name." msgstr "" "LVM 自动分区功能所需使用的卷组名称已经被占用,降低配置提问的级别将允许您指定" "其他的名称。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 msgid "Unexpected error while creating volume group" msgstr "创建卷组时出现意外错误" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 msgid "" "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating " "the volume group." msgstr "由于在创建卷组的过程中出现错误,LVM 自动分区失败。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:8001 #, no-c-format msgid "Multiple disks (%s)" msgstr "多个磁盘 (%s)" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:9001 msgid "Non-existing physical volume" msgstr "不存在的物理卷:" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:9001 msgid "" "A volume group definition contains a reference to a non-existing physical " "volume." msgstr "卷组定义包含指向不存在物理卷的引用。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:9001 msgid "" "Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please " "check the automatic partitioning recipe." msgstr "请检查所有设备已经连接好。或者,请检查自动分区方案。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:10001 msgid "No physical volume defined in volume group" msgstr "此卷组没有定义物理卷" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:10001 msgid "" "The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group " "that does not contain any physical volume." msgstr "自动分区方案包含了不包含任何物理卷的卷组。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:10001 msgid "Please check the automatic partitioning recipe." msgstr "请检查自动分区方案。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-raid.templates:1001 msgid "Error while setting up RAID" msgstr "配置 RAID 时出错" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-raid.templates:1001 msgid "" "An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration." msgstr "在按照预设置文件对 RAID 进行配置时发生一个预料之外的错误。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-raid.templates:4001 msgid "Not enough RAID partitions specified" msgstr "未指明足够数量的 RAID 分区" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-raid.templates:4001 msgid "" "There are not enough RAID partitions specified for your preseeded " "configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array." msgstr "" "您没有指明足够数量的 RAID 分区以满足预设置的要求。要组成一个 RAID5 阵列,您需" "要至少三个设备。" #. Type: text #. Description #. File system name #. Keep translations short enough #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:1001 msgid "physical volume for encryption" msgstr "要加密的物理卷" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. Should be kept very short or unstranslated #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:2001 msgid "crypto" msgstr "加密" #. Type: text #. Description #. This is related to "encryption method" #. Encryption type for a file system #. Translations should be kept below 40 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:3001 msgid "Device-mapper (dm-crypt)" msgstr "Device-mapper (dm-crypt)" #. Type: text #. Description #. This is related to "encryption method" #. Encryption type for a file system #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:5001 msgid "not active" msgstr "未激活" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:6001 msgid "Encryption method:" msgstr "加密方式:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:7001 msgid "Encryption method for this partition:" msgstr "此分区的加密方式:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:7001 msgid "" "Changing the encryption method will set other encryption-related fields to " "their default values for the new encryption method." msgstr "修改加密方式会为新的加密方法设置其他加密相关的域为默认值。" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:8001 msgid "Encryption:" msgstr "加密:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:9001 msgid "Encryption for this partition:" msgstr "此分区的加密:" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:10001 msgid "Key size:" msgstr "密钥长度:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:11001 msgid "Key size for this partition:" msgstr "此分区的密钥长度:" #. Type: text #. Description #. An initialization vector is the initial value used to seed #. the encryption algorithm #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:12001 msgid "IV algorithm:" msgstr "IV 算法:" #. Type: select #. Description #. An initialization vector is the initial randomness used to seed #. the encryption algorithm #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:13001 msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:" msgstr "此分区的初始向量生成算法:" #. Type: select #. Description #. An initialization vector is the initial randomness used to seed #. the encryption algorithm #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:13001 msgid "" "Different algorithms exist to derive the initialization vector for each " "sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is " "no reason to change this from the recommended default, except for " "compatibility with older systems." msgstr "" "存在不同的算法可以用来对每个扇区生成初始向量。此选择将影响到加密安全性。除了" "对旧系统的兼容性考量外,通常情况下,没有必要改变推荐的默认值。" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:14001 msgid "Encryption key:" msgstr "加密密钥:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:15001 msgid "Type of encryption key for this partition:" msgstr "此分区加密密钥的类型:" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:16001 msgid "Encryption key hash:" msgstr "加密密钥哈希值:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:17001 msgid "Type of encryption key hash for this partition:" msgstr "此分区加密密钥哈希值的类型:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:17001 msgid "" "The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash " "function to it. Normally, there is no reason to change this from the " "recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption " "strength." msgstr "" "加密密钥是通过对口令句执行单向哈希算法得来。通常情况下,没有理由改变此项的推" "荐默认值。如果在此处使用了错误的类型则会降低加密强度。" #. Type: text #. Description #. This shows up in a screen summarizing options and will be followed #. by "yes" or "no" #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:18001 msgid "Erase data:" msgstr "擦除数据:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:21001 msgid "Erase data on this partition" msgstr "擦除此分区上的数据" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:22001 ../partman-crypto.templates:26001 msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?" msgstr "真的要擦除 ${DEVICE} 上的数据吗?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:22001 msgid "" "The data on ${DEVICE} will be overwritten with zeroes. It can no longer be " "recovered after this step has completed. This is the last opportunity to " "abort the erase." msgstr "" "${DEVICE} 上的数据将会被数据零所覆盖。此步骤结束后,数据将不能被恢复。这里是" "最后中止擦除的机会。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:23001 ../partman-crypto.templates:27001 msgid "Erasing data on ${DEVICE}" msgstr "正在擦除 ${DEVICE} 上的数据" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:24001 msgid "" "The installer is now overwriting ${DEVICE} with zeroes to delete its " "previous contents. This step may be skipped by cancelling this action." msgstr "" "安装器正在使用零覆盖 ${DEVICE} 以删除其上先前的内容。这一步可以通过跳过此操作" "来取消。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:25001 ../partman-crypto.templates:29001 msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed" msgstr "擦除 ${DEVICE} 上的数据失败" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:25001 msgid "" "An error occurred while trying to overwrite the data on ${DEVICE} with " "zeroes. The data has not been erased." msgstr "在 ${DEVICE} 上使用零覆盖出现错误。数据未被擦除。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:26001 msgid "" "The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer " "be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to " "abort the erase." msgstr "" "${DEVICE} 上的数据将会被随机数据所覆盖。此步骤结束后,数据将不能被恢复。这里" "是最后中止擦除的机会。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:28001 msgid "" "The installer is now overwriting ${DEVICE} with random data to prevent meta-" "information leaks from the encrypted volume. This step may be skipped by " "cancelling this action, albeit at the expense of a slight reduction of the " "quality of the encryption." msgstr "" "安装器正在使用随机数据覆盖 ${DEVICE} 以防止加密卷上的元信息泄露。此步骤可以通" "过取消此操作跳过,但是这样会略微降低加密的质量。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:29001 msgid "" "An error occurred while trying to overwrite ${DEVICE} with random data. " "Recovery of the device's previous contents is possible and meta-information " "of its new contents may be leaked." msgstr "" "使用随机数据覆盖 ${DEVICE} 时出错。现在有回复设备上先前内容的可能,也存在泄露" "新内容元信息的可能。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:30001 msgid "Setting up encryption..." msgstr "正在设置加密..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:31001 msgid "Configure encrypted volumes" msgstr "配置加密卷" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:32001 msgid "No partitions to encrypt" msgstr "没有要加密的分区" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:32001 msgid "No partitions have been selected for encryption." msgstr "未选择要加密的分区。" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:33001 msgid "Required programs missing" msgstr "缺少所需的程序" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:33001 msgid "" "This build of debian-installer does not include one or more programs that " "are required for partman-crypto to function correctly." msgstr "" "这个版本的 debian-installer 缺少一个或多个让 partman-crypt 正常工作所需的程" "序。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:34001 msgid "Required encryption options missing" msgstr "缺少所需的加密选项" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:34001 msgid "" "The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the " "partition menu and select all required options." msgstr "${DEVICE} 的加密选项不完全。请回到磁盘分区菜单并选择全部必需的选项。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Translators: this string is used to assemble a string of the format #. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your #. language, please contact the maintainer and we can do it differently. #: ../partman-crypto.templates:35001 msgid "missing" msgstr "缺失" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. What is "in use" is a partition #: ../partman-crypto.templates:36001 msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}" msgstr "已被作为加密卷 ${DEV} 的物理卷使用。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:37001 msgid "Encryption package installation failure" msgstr "加密软件包安装失败" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:37001 msgid "" "The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred " "during its installation." msgstr "无法找到内核模块软件包 ${PACKAGE},或者其安装过程中出现错误。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:37001 msgid "" "It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions " "when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing " "the required package(s) later on." msgstr "" "在系统被重新启动时,设置加密分区很可能会出现问题。您稍后可以通过安装所需的软" "件包来修正这些问题。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:38001 msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?" msgstr "将修改写入磁盘并配置加密卷吗?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:38001 msgid "" "Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme " "has to be written to disk. These changes cannot be undone." msgstr "" "必须先将当前的分区方案写入磁盘,然后才能开始对加密卷进行配置。这些改动将不再" "可以撤消。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:38001 ../partman-crypto.templates:39001 msgid "" "After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to " "the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please " "decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these " "disks before continuing." msgstr "" "一旦加密卷设置完成,就不允许再对包含加密卷的磁盘上的分区进行额外的改动。因" "此,在进行下一步操作之前,请您确认是否真的满意这些磁盘上当前的分区方案。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:39001 msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?" msgstr "保留现有的分区设置并配置加密卷吗?" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:40001 msgid "Configuration of encrypted volumes failed" msgstr "加密卷设置失败" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:40001 msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes." msgstr "在设置加密卷时出现一个错误。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:40001 msgid "The configuration has been aborted." msgstr "设置被中止。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "Initialisation of encrypted volume failed" msgstr "初始化加密卷失败" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes." msgstr "在建立加密卷时出现一个错误。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:42001 msgid "Passphrase" msgstr "口令句" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:43001 msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "密钥文件 (GnuPG)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:44001 msgid "Random key" msgstr "随机密钥" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:45001 msgid "Unsafe swap space detected" msgstr "探测到不安全的交换空间" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:45001 msgid "An unsafe swap space has been detected." msgstr "已探测到一个不安全的交换空间。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:45001 msgid "" "This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk " "unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover " "parts of the encryption key or passphrase." msgstr "" "这是一个致命错误,因为敏感数据可能会未经加密就被写到磁盘上。这样别人可以通过" "访问磁盘来恢复加密密钥或口令句的一部分。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:45001 msgid "" "Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an " "encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This " "program will now abort." msgstr "" "请禁用交换空间 (例如运行 swapoff) 或配置一个加密的交换空间,然后再重新进行加" "密卷设置。本程序现在将中止。" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:46001 msgid "Encryption passphrase:" msgstr "加密口令句:" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:46001 msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}." msgstr "您需要选择一个口令句来加密 ${DEVICE}。" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:46001 msgid "" "The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, " "so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It " "should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that " "could be easily associated with you." msgstr "" "加密的整体强度很大程度上依赖于这个口令句,因此您必须小心的选择一个不易猜出的" "口令句。它不应该是一个能在字典中找得到的单词或句子,或者与您有紧密联系的词" "语。" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:46001 msgid "" "A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and " "punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more " "characters." msgstr "" "一个好的口令句应由字母、数字和标点符号混合组成。推荐使用 20 个字符以上的口令" "句。" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:47001 msgid "Re-enter passphrase to verify:" msgstr "重新输入口令句以确认:" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:47001 msgid "" "Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "请重新输入相同的口令句以确保您的输入正确无误。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:48001 msgid "Passphrase input error" msgstr "口令句输入错误" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:48001 msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again." msgstr "您所输入的两个口令句并不相同。请重新输入。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:49001 msgid "Empty passphrase" msgstr "空口令句" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:49001 msgid "" "You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-" "empty passphrase." msgstr "您输入的是空口令句,这是不允许的。请输入一个非空口令句。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:50001 msgid "Use weak passphrase?" msgstr "使用弱口令句吗?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here #. So, you are suggested to use the plural form adapted for #. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value #: ../partman-crypto.templates:50001 msgid "" "You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, " "which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase." msgstr "" "您输入的口令句的字符数小于 ${MINIMUM},这被认为太弱了。您应该选择一个更强的口" "令句。" #. Type: entropy #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:51001 msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created." msgstr "${DEVICE} 的加密密钥已经产生了。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:52001 ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001 #: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001 #: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001 msgid "Key data has been created successfully." msgstr "密钥数据已经成功创建。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:53001 msgid "Keyfile creation failure" msgstr "创建密钥文件失败" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:53001 msgid "An error occurred while creating the keyfile." msgstr "在创建密钥文件时出现一个错误。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:54001 ../partman-crypto.templates:55001 msgid "Encryption configuration failure" msgstr "加密设置失败" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:54001 msgid "" "You have selected the root file system to be stored on an encrypted " "partition. This feature requires a separate /boot partition on which the " "kernel and initrd can be stored." msgstr "" "您选择了将根文件系统放在一个加密分区上。此功能需要一个用来存放内核和 initrd " "的单独 /boot 分区。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:54001 msgid "You should go back and setup a /boot partition." msgstr "您应该返回之前的步骤并设置一个 /boot 分区。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:55001 msgid "" "You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted " "partition. This is not possible because the boot loader would be unable to " "load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation " "that cannot be used." msgstr "" "您选择了将 /boot 文件系统放在一个加密分区上。由于启动引导器在此设置下无法加载" "内核和 initrd,所以这是不可能实现的方案。如果继续下去将会造成安装完成的系统无" "法使用。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:55001 msgid "" "You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file " "system." msgstr "您应该返回之前的步骤并给 /boot 文件系统选择一个非加密分区。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:56001 msgid "Are you sure you want to use a random key?" msgstr "您确定要使用一个随机密钥吗?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:56001 msgid "" "You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the " "partitioner to create a file system on it." msgstr "" "您为 ${DEVICE} 选择了一个随机的密钥类型,但是要求磁盘分区程序在上面建立一个文" "件系统。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:56001 msgid "" "Using a random key type means that the partition data is going to be " "destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions." msgstr "" "使用一个随机密钥意味着分区上的数据在每次重新启动时都会被摧毁。这仅应该用于交" "换分区。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:57001 msgid "Failed to download crypto components" msgstr "无法下载密码处理 (crypto) 组件" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:57001 msgid "An error occurred trying to download additional crypto components." msgstr "在下载额外的密码处理组件时发生了一个错误。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:58001 msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?" msgstr "尽管没有足够内存,仍然安装密码处理 (crypto) 组件?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:58001 msgid "" "There does not seem to be sufficient memory available to install additional " "crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the " "installation process could fail." msgstr "" "看来没有足够的内存用于安装额外的密码处理组件。如果您仍然选择继续,安装过程将" "有可能失败。" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:59001 msgid "Create encrypted volumes" msgstr "创建加密卷" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:59002 msgid "Encryption configuration actions" msgstr "加密配置动作" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:59002 msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes." msgstr "此动作使您可以配置加密卷。" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:60001 msgid "Devices to encrypt:" msgstr "要加密的设备:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:60001 msgid "Please select the devices to be encrypted." msgstr "请选择要加密的设备。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:61001 msgid "No devices selected" msgstr "尚未选择设备" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:61001 msgid "No devices were selected for encryption." msgstr "尚未选择要加密的设备。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-crypto.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM" msgstr "向导 - 使用整个磁盘并配置加密的 LVM" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001 #: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001 msgid "Enter random characters" msgstr "请输入任意字符" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001 #: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001 msgid "" "You can help speed up the process by entering random characters on the " "keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can " "take a long time)." msgstr "" "您可以从键盘输入随机字符以加速这一过程,也可以只等待采集到足够的键数据(这可能" "会需要很长时间)。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001 msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse" msgstr "请输入随机字符或者随机滑动鼠标" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001 msgid "" "You can help speed up the process by entering random characters on the " "keyboard or by making random movements with the mouse." msgstr "您可以从键盘输入随机字符或者随机滑动鼠标以加速这一过程。" ttf-cjk-compact-1.22/po-files/d-i3/zh_TW.po0000644000000000000000000046622112234302255015170 0ustar # Traditional Chinese messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-30 22:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-03 03:11+0800\n" "Last-Translator: Yao Wei (魏銘廷) \n" "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:2001 msgid "Do not change the boot/kernel font" msgstr "不要改變 開機/kernel 字型" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:3001 msgid "Let the system select a suitable font" msgstr "讓系統選擇適當的字體" #. Type: text #. Description #. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only" #. :sl3: #: ../console-setup.templates:4001 msgid "framebuffer only" msgstr "只使用 Framebuffer" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid ". Arabic" msgstr ". 阿拉伯語" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Armenian" msgstr "# 亞美尼亞語" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U" msgstr "# 西裡爾字母 - KOI8-R 及 KOI8-U" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages" msgstr "# 西裡爾字母 - 非-斯拉夫語系" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)" msgstr "# 西裡爾字母 - 斯拉夫語系(Bosnian 及 賽爾維亞拉丁)" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid ". Ethiopic" msgstr ". 埃塞俄比亞" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Georgian" msgstr "# 喬治亞" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Greek" msgstr "# 希臘語" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Hebrew" msgstr "# 希伯來語" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Lao" msgstr "# 寮語" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages" msgstr "# Latin1 及 Latin5 - 西歐及突厥語" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian" msgstr "# Latin2 - 中歐及羅馬尼亞" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh" msgstr "# Latin3 及 Latin8 - Chichewa;世界語;愛爾蘭語;馬爾他語及威爾士語" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese" msgstr "# Latin7 - 立陶宛語;拉脫維亞語;毛利語及 Marshallese" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid ". Latin - Vietnamese" msgstr ". Latin - 越南語" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "# Thai" msgstr "# 泰語" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic" msgstr ". 聯合 - 拉丁語;斯拉夫語西裡爾字母;希伯來語;基本阿拉伯語" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek" msgstr ". 聯合 - 拉丁語;斯拉夫語西裡爾字母;希臘語" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic" msgstr ". 聯合 - 拉丁語;斯拉夫語和非-斯拉夫語西裡爾字母" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5001 msgid "Guess optimal character set" msgstr "猜測最佳的文字編碼" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5002 msgid "Character set to support:" msgstr "要支援的字元集:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5002 msgid "" "Please choose the character set that should be supported by the console font." msgstr "請選擇主控台字型應當支援的字元集" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:5002 msgid "" "If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will " "reduce the number of available colors on the console." msgstr "" "如果您並不使用 framebuffer,以 \".\" 開頭的選項將會減少主控台上可用的色彩數。" #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines #. relatively short. #. :sl3: #: ../console-setup.templates:6001 msgid "Font for the console:" msgstr "Console 的字型:" #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines #. relatively short. #. :sl3: #: ../console-setup.templates:6001 msgid "" "\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of " "international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better " "coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye " "fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem " "for programmers." msgstr "" "【VGA】看起來較為傳統,同時包含了不少的各國書寫字體。【Fixed】看起來較為簡" "化,但包含了更多的各國書寫字體。【Terminus】可用來幫助減少眼睛疲勞,但有許多" "字元看起來比較類似,對於程式設技師而言這可能會帶來困擾。" #. Type: select #. Description #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted #. lists. If you decide to use formatted lists then keep the lines #. relatively short. #. :sl3: #: ../console-setup.templates:6001 msgid "" "If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either " "TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)." msgstr "" "如果您比較喜歡使用粗體的 Terminus 字型,請選擇 TerminusBold(如果您有使用 " "framebuffer)或 TerminusBoldVGA(否則的話)" #. Type: select #. Description #. :sl3: #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:7001 ../console-setup.templates:8001 msgid "Font size:" msgstr "字型大小:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:7001 msgid "" "Please select the size of the font for the console. For reference, the font " "used when the computer boots has size 8x16." msgstr "" "請替主控台選擇字體大小。比如說,在電腦開機時,所使用的字體大小為 8x16。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:8001 msgid "" "Please select the size of the font for the console. For reference, the font " "used when the computer boots has size 8x16. Some font sizes require the kbd " "console package (not console-tools) plus framebuffer." msgstr "" "請替主控台選擇字體大小。比如說,在電腦開機時,所使用的字體大小為 8x16。部份字" "體大小需要安裝 kbd 主控台套件(不是 console-tools) 並使用 framebuffer。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../console-setup.templates:9001 msgid "Encoding to use on the console:" msgstr "在主控台所要使用的編碼:" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:7001 msgid "Keep the current keyboard layout in the configuration file?" msgstr "是否保留目前的設定檔中所指定的鍵盤排列方式?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:7001 msgid "" "The current keyboard layout in the configuration file /etc/default/keyboard " "is defined as XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"." msgstr "" "目前在設定檔 /etc/default/keyboard 中的鍵盤排列方式乃設定為 XKBLAYOUT=" "\"${XKBLAYOUT}\" 及 XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:7001 msgid "" "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no " "questions about the keyboard layout will be asked and the current " "configuration will be preserved." msgstr "" "請選擇您是否要保留這個設定。如果您選擇了這個選項,接下來將不會再詢問任何有關" "鍵盤配置的問題,且將保留目前的設定。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:8001 msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUTVARIANT})?" msgstr "是否保留預設的鍵盤排列方式(${XKBLAYOUTVARIANT})?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:8001 msgid "" "The default value for the keyboard layout is XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and " "XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\". This default value is based on the currently " "defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "鍵盤排列方式的預設值為 XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" 及 XKBVARIANT=" "\"${XKBVARIANT}\"。這個預設值乃是取決於目前所設定的語言/地區,及 /etc/X11/" "xorg.conf 裡的設定。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:8001 msgid "" "Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no " "questions about the keyboard layout will be asked." msgstr "" "請選擇您是否要保留它。如果您選擇了這個選項,將不會再詢問任何有關鍵盤配置的問" "題。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:9001 msgid "Keep current keyboard options in the configuration file?" msgstr "是否要保留目前設定檔裡的鍵盤設定?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:9001 msgid "" "The current keyboard options in the configuration file /etc/default/keyboard " "are defined as XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"." msgstr "" "目前在設定檔 /etc/default/keyboard 中的鍵盤選項乃設定為 XKBOPTIONS=" "\"${XKBOPTIONS}\"。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:9001 msgid "" "If you choose to keep these options, no questions about the keyboard options " "will be asked." msgstr "如果您選擇了要保留這些設定,將不會再詢問任何有關鍵盤選項的問題。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:10001 msgid "Keep default keyboard options (${XKBOPTIONS})?" msgstr "保留預設的鍵盤選項(${XKBOPTIONS})" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:10001 msgid "" "The default value for the options of the keyboard layout is XKBOPTIONS=" "\"${XKBOPTIONS}\". It is based on the currently defined language/region and " "the settings in /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "鍵盤排列方式的預設選項為 XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"。這個預設值乃是取決於目" "前所設定的語言/地區,及 /etc/X11/xorg.conf 裡的設定。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:10001 msgid "" "If you choose to keep it, no questions about the keyboard options will be " "asked." msgstr "如果您選擇將其保留,將不會再詢問任何有關鍵盤選項的問題。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:15001 msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?" msgstr "是否使用 Control+Alt+Backspace 來中斷 X server?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../keyboard-configuration.templates:15001 msgid "" "By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing. If you want " "it can be used to terminate the X server." msgstr "" "在預設上 Control+Alt+Backspace 這個組合鍵沒有作用。若您希望的話,可以把它做為" "中斷 X server 之用。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../ethdetect.templates:2001 msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?" msgstr "您是否打算使用 FireWire 介面的網路卡?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../ethdetect.templates:2001 msgid "" "No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's " "possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected " "to it, this could be your primary Ethernet interface." msgstr "" "未能偵測到網路卡,但卻找到了一個 FireWire 介面。雖然似乎不是,但在那上面還是" "可能接了個 FireWire 硬體裝置;它可能正是您主要的網路卡介面。" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../hw-detect.templates:8001 msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:" msgstr "模組 ${MODULE} 的額外參數:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../hw-detect.templates:8001 msgid "" "The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the " "module to make it work; this is common with older hardware. These parameters " "are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and " "cannot be determined from the hardware. An example string looks something " "like \"irq=7 io=0x220\"" msgstr "" "無法載入 ${MODULE} 模組。您可能要替模組設定參數才能讓它正常運作﹔這對於一些老" "式硬體而言並不罕見。這些參數往往是 I/O Port 和 IRQ 號碼﹔每台機器裡的這些設定" "值都有所不同,且也無法藉由硬體型號來加以判斷。像是 \"irq=7 io=0x220\" 就是個" "典型的參數字串。" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../hw-detect.templates:8001 msgid "" "If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it " "blank to not load the module." msgstr "如果不知道要輸入什麼,請參考相關文件﹔或直接留白,不要載入這個模組。" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl3: #: ../driver-injection-disk-detect.templates:1001 msgid "Detect virtual driver disks from hardware manufacturer" msgstr "偵測由硬體製造商所提供的虛擬驅動程式磁碟" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001 msgid "Load drivers from internal virtual driver disk?" msgstr "是否要從內部的虛擬驅動程式磁碟中載入驅動程式?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001 msgid "" "Installing on this hardware may require some drivers provided by the " "manufacturer to be loaded from the built-in driver injection disk." msgstr "" "可能需要由內建的驅動程式磁碟中載入一些由製造商所提供的驅動程式才能在這個硬體" "上進行安裝。" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../netcfg-common.templates:50001 msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:" msgstr "連結偵測的等待時間(秒):" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../netcfg-common.templates:50001 msgid "" "Please enter the maximum time you would like to wait for network link " "detection." msgstr "請輸入偵測網路連線的等待時間上限。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../netcfg-common.templates:51001 msgid "Invalid network link detection waiting time" msgstr "不正確的偵測網路連線等待時間" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../netcfg-common.templates:51001 msgid "" "The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in " "seconds) for network link detection must be a positive integer." msgstr "您所輸入的值並不正確,偵測網路連線的等待時間上限(秒)必須為正整數。" #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl3: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links" msgstr "點對點連線不支援 IPv6" #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl3: #: ../netcfg-static.templates:7001 msgid "" "IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links. Please use an " "IPv4 address, or go back and select a different network interface." msgstr "" "點對點連線上無法設定 IPv6 位址。請改用 IPv4 位址,或回上一步,改選另一個網路" "介面卡。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 msgid "Architecture not supported" msgstr "尚未被支援的硬體架構" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001 msgid "" "The specified Debian archive mirror does not seem to support your " "architecture. Please try a different mirror." msgstr "" "所指定的 Debian 檔案鏡像站似乎並不支援您所使用的硬體架構。請嘗試另一個鏡像" "站。" #. Type: text #. Description #. For example MMC/SD card #1 (mmcblk0) #. :sl3: #: ../partman-base.templates:51001 #, no-c-format msgid "MMC/SD card #%s (%s)" msgstr "MMC/SD 卡 #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example MMC/SD card #1, partition #2 (mmcblk0p2) #. :sl3: #: ../partman-base.templates:52001 #, no-c-format msgid "MMC/SD card #%s, partition #%s (%s)" msgstr "MMC/SD 卡 #%s,#%s 分割區 (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:53001 #, no-c-format msgid "RAID%s device #%s" msgstr "RAID%s 第 %s 個裝置" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:54001 #, no-c-format msgid "Encrypted volume (%s)" msgstr "已加密的 Volume (%s)" #. Type: text #. Description #. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume0 (mirror) #. :sl3: #: ../partman-base.templates:55001 #, no-c-format msgid "Serial ATA RAID %s (%s)" msgstr "Serial ATA RAID %s (%s)" #. Type: text #. Description #. For example: Serial ATA RAID isw_dhiiedgihc_Volume01 (partition #1) #. :sl3: #: ../partman-base.templates:56001 #, no-c-format msgid "Serial ATA RAID %s (partition #%s)" msgstr "Serial ATA RAID %s (分割區 #%s)" #. Type: text #. Description #. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate #. You'll find some documentation about it at #. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html #. "Short" definition: #. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure #. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a #. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can #. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing #. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the #. aggregated paths. #. WWID stands for World-Wide IDentification #. :sl3: #: ../partman-base.templates:57001 #, no-c-format msgid "Multipath %s (WWID %s)" msgstr "Multipath %s (WWID %s)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:58001 #, no-c-format msgid "Multipath %s (partition #%s)" msgstr "Multipath %s (分割區 #%s)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:59001 #, no-c-format msgid "LVM VG %s, LV %s" msgstr "LVM VG %s,LV %s" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-base.templates:61001 #, no-c-format msgid "Loopback (loop%s)" msgstr "Loopback (loop%s)" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../common.templates:1001 msgid "" "If the desired time zone is not listed, then please go back to the step " "\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone " "(the country where you live or are located)." msgstr "" "若您預期的時區未在列表中,請返回至 \"選擇語系\" 步驟,並選擇一個使用這個時區" "的國家 (即您所居住或所在的國家)。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../common.templates:2001 msgid "Coordinated Universal Time (UTC)" msgstr "世界協調時間 (UTC)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../common.templates:3001 msgid "Select your time zone:" msgstr "請選擇您的時區:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../common.templates:4001 msgid "Select a location in your time zone:" msgstr "請選擇您所在位置的時區:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../common.templates:5001 msgid "Select a city in your time zone:" msgstr "請選擇一個位於您所在時區的城市:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../common.templates:6001 msgid "Select the state or province to set your time zone:" msgstr "請選擇您所在的州或省份以設定時區:" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:9001 msgid "Unsupported initrd generator" msgstr "不被支援的 initrd 產生工具" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:9001 msgid "" "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not " "supported." msgstr "被指定用來建立 initrd 的 ${GENERATOR} 套件尚未被支援。" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10001 msgid "generic: include all available drivers" msgstr "一般:包含所有可用的驅動程式" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10001 msgid "targeted: only include drivers needed for this system" msgstr "專屬:只包含這個系統所需的驅動程式" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10002 msgid "Drivers to include in the initrd:" msgstr "在 initrd 裡要包含的驅動程式:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10002 msgid "" "The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root " "file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting " "programs required to do that." msgstr "" "initrd 的主要功能是讓 kernel 能夠掛載 root 檔案系統。因此它必須得要包含所有的" "驅動程式以及相關的工具程式以達到這個目的。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10002 msgid "" "A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large " "that some boot loaders are unable to load it but has the advantage that it " "can be used to boot the target system on almost any hardware. With the " "smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed " "drivers are included." msgstr "" "一個一般的 initrd 會比專屬的 initrd 大上很多,可能還會大到有些開機程式會無法" "載入它,但優點是可以用它來啟動大部份硬體上的系統。而使用較小的專屬 initrd " "時,很少會發生沒有把所有的必要驅動程式全包含進去的情況發生。" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "No boot loader installed" msgstr "未安裝開機程式" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "No boot loader has been installed, either because you chose not to or " "because your specific architecture doesn't support a boot loader yet." msgstr "" "沒有安裝任何開機程式,其原因可能是您選擇了不安裝,或者是您的特殊硬體架構尚未" "支援任何開機程式。" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../nobootloader.templates:5001 msgid "" "You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition " "${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument." msgstr "" "您將需要手動由 ${BOOT} 分割區的 ${KERNEL} Kernel 開機,並加上 ${ROOT} 以做為 " "Kernel 的參數。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "Install the GRUB boot loader to the Serial ATA RAID disk?" msgstr "是否要將 GRUB 開機程式安裝至 Serial ATA RAID 硬碟上?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "Installation of GRUB on Serial ATA RAID is experimental." msgstr "在 Serial ATA RAID 上安裝 GRUB 尚處於實驗階段。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "" "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the Serial ATA " "RAID disk. It is also assumed that disk is listed as the first hard disk in " "the boot order defined in the system's BIOS setup." msgstr "" "GRUB 必定會被安裝在 Serial ATA RAID 磁碟的主要開機記錄 (MBR) 上。同時也會假設" "在系統 BIOS 設定的開機順序裡,這個磁碟是被列為第一個硬碟。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 ../grub-installer.templates:5001 msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}." msgstr "GRUB 的 root 裝置是:${GRUBROOT}。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:4001 msgid "An error occurred while setting up GRUB for your Serial ATA RAID disk." msgstr "在替 Serial ATA RAID 磁碟設定 GRUB 時發生錯誤。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 msgid "The GRUB installation has been aborted." msgstr "GBUB 的安裝已被中止。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?" msgstr "是否要將 GRUB 開機程式安裝至 multipath 裝置上?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental." msgstr "在 multipath 上安裝 GRUB 尚處於實驗階段。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "" "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath " "device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot " "device in the system's FibreChannel adapter BIOS." msgstr "" "GRUB 必定會被安裝在 multipath 磁碟的主要開機記錄 (MBR) 上。同時也會假設在系統" "的 FibreChannel 介面卡上的 BIOS 裡,已將該裝置的 WWID 設定為開機磁碟。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:6001 msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device." msgstr "在替 multipath 磁碟設定 GRUB 時發生錯誤。" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:8001 ../iso-scan.templates:14001 msgid "Enter device manually" msgstr "手動輸入裝置" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1001 msgid "${disc}: Master Boot Record" msgstr "${disc}: 主要開機記錄 (MBR)" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1001 msgid "${part}: new Debian partition" msgstr "${part}: 新的 Debian 分割區" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001 msgid "Other choice (Advanced)" msgstr "其它方法 (進階)" #. Type: select #. Description #. :sl3: #. Type: select #. Description #. :sl3: #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002 #: ../lilo-installer.templates:3001 msgid "LILO installation target:" msgstr "要將 LILO 的安裝至:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1002 msgid "" "The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By " "installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete " "control of the boot process, but if you want to use a different boot " "manager, just install LILO on the new Debian partition instead." msgstr "" "必須安裝 LILO 程式,才能讓您的新安裝的系統能夠開機。在將它安裝至您的磁碟的主" "要開機記錄 (MBR) 後,LILO 就能夠完全掌控開機的程序﹔但如果您想要使用的是另一" "個開機管理程式,也可以替而把 LILO 安裝在新的 Debian 分割區裡。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:1002 msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record." msgstr "如果不確定,請把 LILO 安裝至主要開機記錄 (MBR) 裡。" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:2001 msgid "${disc}: software RAID array" msgstr "${disc}:軟體 RAID 陣列" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:2002 msgid "" "The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You " "may choose to install it onto a software RAID array or another device." msgstr "" "必須安裝 LILO 程式,才能讓您的新安裝的系統能夠開機。您可以把它安裝到軟體 " "RAID 陣列或其它裝置上。" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:3001 msgid "" "Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should " "be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1." msgstr "" "請輸入將要安裝 LILO 的分割區或磁碟的裝置名稱,像是 /dev/hda 或 /dev/sda1。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:4001 msgid "Invalid partition name" msgstr "不正確的分割區名稱" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:4001 msgid "" "The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please " "try again." msgstr "路徑 ${path} 所指到的並不是一個分割區或是硬碟裝置。請再試一次。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:5001 msgid "Installing LILO..." msgstr "正在安裝 LILO……" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:6001 msgid "Activating partition ${bootdev}" msgstr "將分割區 ${bootdev} 設定為【啟動】" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:7001 msgid "Creating lilo.conf" msgstr "建立 lilo.conf" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:8001 msgid "Installing the LILO package" msgstr "安裝 LILO 套件" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:9001 msgid "Running LILO for ${bootdev}" msgstr "在 ${bootdev} 上執行 LILO" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:10001 msgid "LILO configured to use a serial console" msgstr "LILO 被設定為使用串列主控台" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:10001 msgid "" "LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}" msgstr "LILO 被設定為使用串列埠 ${PORT} 作為主控台。${PORT_SPEED}" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:11001 msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}." msgstr "串列埠的速度被設定為 ${SPEED}。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:12001 msgid "Would you like to make this partition active?" msgstr "是否要將這個分割區設定為【啟動】?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:12001 msgid "" "You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. " "If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the " "boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that is " "being installed." msgstr "" "您已經選擇了將 LILO 安裝在一個非【啟動】的分割區上。如果分割區沒有設定為【啟" "動】,LILO 就無法由開機程式載入。這樣可能會導致無法開機進入剛才所安裝好的系統" "中。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:12001 msgid "" "You should make this partition active unless you have another boot loader " "that will allow you to access your new Linux installation." msgstr "" "您應該將這個分割區設定為【啟動】,除非您使用了其他可以存取這個新安裝的 Linux " "的開機程式。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:13001 msgid "LILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "LILO 的安裝失敗了。是否無論如何仍然繼續?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:13001 msgid "" "The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated to " "LILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "無法將 lilo 套件安裝至 /target/。安裝 LILO 以作為開機程式乃是不可或缺的步驟﹔" "然而,安裝失敗的原因可能並不是出在 LILO 身上,所以繼續進行安裝或許是無妨的。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:14001 msgid "LILO installation failed" msgstr "LILO 的安裝失敗了" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:14001 msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "在執行 /sbin/lilo 時失敗了,錯誤代碼為 ${ERRCODE}。" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl3: #: ../lilo-installer.templates:15001 msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk" msgstr "將 LILO 開機程式安裝至硬碟上" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../network-preseed.templates:2001 msgid "Location of initial preconfiguration file:" msgstr "預先設定檔的位置:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../network-preseed.templates:2001 msgid "" "In order to perform an automated install, you need to supply a " "preconfiguration file (which can in turn pull in other files). To do that, " "you need to provide a (perhaps partial) URL." msgstr "" "為了進行自動安裝,您必須提供預先設定檔 (用來取得其他檔案)。為了取得設定檔,您" "必須提供一個 (可能是一部份的) URL。" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../network-preseed.templates:2001 msgid "" "This can be as simple as the machine name where your preseed files reside up " "to a full URL. Any of these could be made to work:\n" " intra\t\t[for example.com, these three are equivalent]\n" " intra.example.com\n" " http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n" " http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n" " floppy://preseed.cfg\n" " file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg" msgstr "" "此 URL 可以是您存放預先設定檔的機器名稱,或是完整的 URL。以下 URL 皆可使用:\n" " intra\t\t[在 example.com 內,此與以下兩個相同]\n" " intra.example.com\n" " http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n" " http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n" " floppy://preseed.cfg\n" " file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../network-preseed.templates:2001 msgid "" "For fully automated installs, preseed/url should itself be preseeded (via " "kernel command line, DHCP, or syslinux.cfg on customised media)" msgstr "" "為了進行無人值守安裝,預先設定檔或是 URL 本身必須先配置好 (從核心命令、DHCP " "或是在自製媒體中的 syslinux.cfg)" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../network-preseed.templates:2001 msgid "See http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed for inspiration." msgstr "請參考 http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed。" #. #-#-#-#-# templates.pot (rescue) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../rescue-mode.templates:2001 ../partconf.templates:1001 msgid "No partitions found" msgstr "找不到磁碟分割區" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:2001 msgid "" "The installer could not find any partitions, so you will not be able to " "mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect " "your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may " "be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the " "installer environment." msgstr "" "安裝程式無法找到任何的分割區,所以您將無法掛載 root 檔案系統。這也許是因為 " "kernel 無法偵測到您的磁碟裝置,或是無法讀取硬碟分割表,或是磁碟根本尚未分割。" "若您希望的話,您可以進入以安裝程式為環境的 shell 並試著找出問題點。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:4001 msgid "No such device" msgstr "沒有這麼一個裝置" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:4001 msgid "" "The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. " "Please try again." msgstr "您替您的 root 檔案系統所輸入的裝置 (${DEVICE}) 並不存在。請再試一次。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:5001 msgid "Mount failed" msgstr "掛載失敗" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:5001 msgid "" "An error occurred while mounting the device you entered for your root file " "system (${DEVICE}) on /target." msgstr "" "在把(您替您的 root 檔案系統所輸入的)裝置 (${DEVICE}) 掛載至 /target 時失敗" "了。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:5001 msgid "Please check the syslog for more information." msgstr "請查看系統日誌來獲得更多訊息。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:7001 msgid "Rescue operation failed" msgstr "救援程序失敗了" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:7001 msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}." msgstr "在執行救援程序 ${OPERATION} 時失敗了,錯誤代碼為 ${CODE}。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:13001 msgid "Error running shell in /target" msgstr "在 /target 上呼叫 shell 時發生錯誤" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:13001 msgid "" "A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an " "error occurred while running it." msgstr "" "在您的 root 檔案系統 (${DEVICE}) 上找到了一個 shell (${SHELL}),但在執行它時" "發生了錯誤。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:14001 msgid "No shell found in /target" msgstr "在 /target 上找不到 shell" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../rescue-mode.templates:14001 msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})." msgstr "在您的 root 檔案系統 (${DEVICE}) 上找不到可供使用的 shell。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:4001 msgid "Detecting hardware to find hard drives" msgstr "偵測硬體以找出硬碟" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:5001 msgid "Searching drives for an installer ISO image" msgstr "搜索磁碟,尋找安裝程式的 ISO 影像檔" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:6001 msgid "Mounting ${DRIVE}..." msgstr "正在掛載 ${DRIVE}……" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:7001 msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..." msgstr "正在掃描 ${DRIVE} (於 ${DIRECTORY} 中)……" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:8001 msgid "Do full disk search for installer ISO image?" msgstr "是否在磁碟裡進行完整的搜索,以尋找安裝程式的 ISO 影像檔?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:8001 msgid "" "The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, " "did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough " "search will find the ISO image, but it may take a long time." msgstr "" "僅在常見的位置進行搜索的快速掃描並沒有找到任何安裝程式的 ISO 影像檔。也許經由" "更徹底的搜索就能找到,但是這可能會花上很長的時間。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001 msgid "Failed to find an installer ISO image" msgstr "無法找到安裝程式的 ISO 影像檔" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:9001 msgid "" "No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may " "have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system " "that could not be mounted." msgstr "" "未能找到安裝程式的 ISO 影像檔。如果您下載了 ISO 影像檔,也許它的檔案名稱有問" "題 (不是以 .iso 結尾),或者它是被存放在一個無法掛載的檔案系統之上。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001 #: ../iso-scan.templates:11001 msgid "" "You'll have to use an alternative installation method, select another device " "to look for ISO image, or try again after you've fixed it." msgstr "" "您將必須使用其它的替代安裝方式,請選擇其他的裝置以找尋 ISO 檔,或當您修正此問" "題後再試一次。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:10001 msgid "" "While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. " "The ISO image you downloaded may be corrupt." msgstr "" "找到了一個或多個可能的 ISO 影像檔,但都無法進行掛載。您所下載的 ISO 影像檔也" "許已經損壞了。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:11001 msgid "No installer ISO image found" msgstr "未能找到安裝程式的 ISO 影像檔" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:11001 msgid "" "While one or more possible ISO images were found, they did not look like " "valid installer ISO images." msgstr "" "找到了一個或多個可能的 ISO 影像檔,但看起來都不是正確的安裝程式 ISO 影像檔。" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:12001 msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image" msgstr "成功地掛載了 ${SUITE} 安裝程式的 ISO 影像檔" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:12001 msgid "" "The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the " "installation ISO image." msgstr "" "將使用 ${DEVICE} (${SUITE}) 上的 ISO 檔案 ${FILENAME} 作為安裝用的 ISO 影像" "檔。" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:14001 msgid "All detected devices" msgstr "偵測到的全部裝置" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:14002 msgid "Device or partition to search for installation ISO(s):" msgstr "搜尋安裝 ISO 檔的裝置或是分割區:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:14002 msgid "" "You can select a device, manually specify a non-detected device, or rescan " "available devices (useful for slow USB devices)." msgstr "" "您可以選擇一個裝置,手動指定一個偵測不到的裝置,或是重新掃描可用的裝置 (對慢" "速的 USB 裝置有用)。" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:15001 msgid "Device name:" msgstr "裝置名稱:" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:16001 msgid "Full search" msgstr "完全搜尋" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:16002 msgid "ISO file to use:" msgstr "要使用的 ISO 檔:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:16002 msgid "" "One or multiple ISO files have been detected on the selected device(s). " "Please choose which one you want to use, or ask for a more thorough search." msgstr "" "有一個或多個 ISO 檔在已選擇的裝置被偵測到。請選擇您要使用的 ISO 檔,或是要求" "更澈底的搜尋。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:17001 msgid "Is ISO file ${FILENAME} the correct image for installation?" msgstr "請問 ISO 檔 ${FILENAME} 是否為安裝用的正確映像檔?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:17001 msgid "" "The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}, code ${CODENAME}, self-" "described as '${DESCRIPTION}') will be used as the installation ISO image." msgstr "" "您將使用在 ${DEVICE} 的 ${FILENAME} (${SUITE}, 代號 ${CODENAME}, 自述為 " "'${DESCRIPTION}') 的檔案,作為安裝用的 ISO 映像檔。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../iso-scan.templates:17001 msgid "" "If multiple ISO files exist on the same installer drive, you may select " "which one you want to use." msgstr "" "如果有多個 ISO 檔在相同的安裝裝置上被偵測到,您可以選擇您要使用哪一個檔案。" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:5001 msgid "Web server started, but network not running" msgstr "網頁伺服器啟動了,但網路卻未運作" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:5001 msgid "" "A simple web server has been started on this computer to serve log files and " "debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be " "left running, and will be accessible once the network is configured." msgstr "" "在這台電腦上已啟動了一個用來轉移 log 檔案及 debug 資訊的簡易網頁伺服器,但網" "路的設定卻尚未進行。這個網頁伺服器會繼續運作,但得等到網路設定完成後才能夠進" "行存取。" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:6001 msgid "Web server started" msgstr "已啟動網頁伺服器" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../save-logs.templates:6001 msgid "" "A simple web server has been started on this computer to serve log files and " "debug info. An index of all the available log files can be found at http://" "${ADDRESS}/" msgstr "" "在這台電腦上已啟動了一個用來轉移 log 檔案及 debug 資訊的簡易網頁伺服器。您可" "以在 http://${ADDRESS}/ 上找到所有的 log 檔案的索引。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:1001 msgid "Check CD-ROM integrity?" msgstr "是否要檢驗光碟的完整性?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:1001 msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time." msgstr "警告:該檢驗依您的硬體效能而定,可能會花上一點時間。" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:2001 msgid "Insert a Debian CD-ROM" msgstr "放入一張 Debian 光碟" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:2001 msgid "" "Please insert one of the official Debian CD-ROMs into the drive before " "continuing." msgstr "在繼續之前,請放入一片 Debian 官方的光碟到光碟機裡。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:3001 msgid "Failed to mount CD-ROM" msgstr "無法掛載光碟" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:3001 msgid "" "The CD-ROM ${CDROM} could not be mounted correctly. Please check the media " "and cables, and try it again." msgstr "無法正確掛載 ${CDROM} 光碟。請檢查一下光碟片和排線,然後再試一次。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:4001 msgid "No valid Debian CD-ROM" msgstr "並不是正確的 Debian 光碟" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:4001 msgid "" "The CD-ROM you have inserted is not a valid Debian CD-ROM. Please change the " "disk." msgstr "您所放入的光碟並不是正確的 Debian 光碟。請更換光碟片。" #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it. #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:5001 msgid "Failed to open checksum file" msgstr "無法打開 Checksum 檔" #. Type: error #. Description #. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it. #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:5001 msgid "" "Opening the MD5 file on the CD-ROM failed. This file contains the checksums " "of the files located on the CD-ROM." msgstr "" "在開啟光碟上的 MD5 檔案時失敗了。這個檔案包含了光碟上所有檔案的 Checksum。" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:6001 msgid "Integrity test successful" msgstr "已通過完整性檢驗" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:6001 msgid "The CD-ROM integrity test was successful. The CD-ROM is valid." msgstr "已順利通過光碟完整性檢驗。這是張正確的光碟。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:7001 msgid "Integrity test failed" msgstr "完整性檢驗失敗" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:7001 msgid "" "The ${FILE} file failed the MD5 checksum verification. Your CD-ROM or this " "file may have been corrupted." msgstr "" "在驗証檔案 ${FILE} 的 MD5 Checksum 時失敗了。您的光碟或是這個檔案可能已經損" "壞。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:8001 msgid "Check the integrity of another CD-ROM?" msgstr "是否檢驗另一張光碟的完整性?" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:9001 msgid "Insert Debian boot CD-ROM" msgstr "放入 Debian 的開機光碟" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:9001 msgid "" "Please make sure you have inserted the Debian boot CD-ROM to continue with " "the installation." msgstr "請確認您已經放入了 Debian 開機光碟以便能繼續安裝作業。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:10001 msgid "Checking CD-ROM integrity" msgstr "檢驗光碟的完整性" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdrom-checker.templates:11001 msgid "Checking file: ${FILE}" msgstr "檢驗檔案:${FILE}" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:1001 msgid "Continue installation remotely using SSH" msgstr "使用 SSH 來由遠端繼續進行安裝作業" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../network-console.templates:2001 msgid "Start installer" msgstr "啟動安裝程式" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../network-console.templates:2001 msgid "Start installer (expert mode)" msgstr "啟動安裝程式 (專家模式)" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../network-console.templates:2001 msgid "Start shell" msgstr "呼叫 shell" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:2002 msgid "Network console option:" msgstr "網路主控台選項:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:2002 msgid "" "This is the network console for the Debian installer. From here, you may " "start the Debian installer, or execute an interactive shell." msgstr "" "這是 Debian 安裝程式的網路主控台。您可以在此啟動 Debian 安裝程式,或是執行一" "個互動式的 shell。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:2002 msgid "To return to this menu, you will need to log in again." msgstr "您必須再次登入,才能回到這個選單。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:3001 msgid "Generating SSH host key" msgstr "產生 SSH 主機密鑰" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:4001 msgid "Remote installation password:" msgstr "遠端安裝密碼:" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:4001 msgid "" "You need to set a password for remote access to the Debian installer. A " "malicious or unqualified user with access to the installer can have " "disastrous results, so you should take care to choose a password that is not " "easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word " "that could be easily associated with you, like your middle name." msgstr "" "您必須設定一個給遠端存取 Debian 安裝程式使用的密碼。如果讓懷有惡意或未經授權" "的使用者存取到安裝程式將會導致極嚴重的後果,因此您應該小心地選擇一個不容易被" "猜到的密碼。它不應該是個能在字典中找到的單字或是個容易和您聯想在一起的字詞," "例如您的名字。" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:4001 msgid "" "This password is used only by the Debian installer, and will be discarded " "once you finish the installation." msgstr "這個密碼僅用於 Debian 安裝程式,在安裝作業完成後,這個密碼將會被銷毀。" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:5001 msgid "" "Please enter the same remote installation password again to verify that you " "have typed it correctly." msgstr "請再次輸入相同的遠端安裝密碼以確認您是否正確鍵入。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:7001 msgid "Password mismatch" msgstr "密碼不符" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:7001 msgid "" "The two passwords you entered were not the same. Please enter a password " "again." msgstr "您所輸入的兩個密碼並不相同。請再次輸入密碼。" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:8001 msgid "Start SSH" msgstr "啟動 SSH" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:8001 msgid "" "To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP " "address ${ip} and log in as the \"installer\" user. For example:" msgstr "" "若要繼續進行安裝作業,請使用 SSH 用戶端程式連線至 ${ip} 這個 IP 位址,並以 " "\"installer\" 帳號登入。譬如說像是:" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:8001 msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}" msgstr "該 SSH 伺服器的主機密鑰之指紋碼為: ${fingerprint}" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:8001 msgid "" "Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH " "client." msgstr "請仔細得比對它和您的 SSH 用戶端所得到的指紋碼是否一致。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../network-console.templates:10001 msgid "Could not fetch SSH authorized keys" msgstr "無法取得 SSH 授權公鑰" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name #: ../network-console.templates:10001 msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}." msgstr "在從 ${LOCATION} 取得 SSH 授權公鑰時發生錯誤。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../live-installer.templates:1001 msgid "Install the system" msgstr "安裝系統" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../live-installer.templates:2001 msgid "Installing the system..." msgstr "正在安裝系統……" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../live-installer.templates:3001 msgid "Copying data to disk..." msgstr "正在將資料複製至磁碟……" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This string appears when the live-installer package #. drop network settings that are used only by the #. Live system #: ../live-installer.templates:4001 msgid "Cleaning up network settings..." msgstr "正在清除網路設定……" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../live-installer.templates:5001 msgid "Removing packages specific to the live system..." msgstr "正在移除 Live 系統專用的套件……" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../live-installer.templates:6001 msgid "Reconfiguring X.org..." msgstr "正在重新設定 X.org……" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../live-installer.templates:8001 msgid "normal" msgstr "一般" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../live-installer.templates:8001 msgid "live" msgstr "Live" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../live-installer.templates:8002 msgid "Type of installation:" msgstr "安裝類型:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../live-installer.templates:8002 msgid "" "The live system can be installed to hard disk using one of the following " "options." msgstr "可以使用以下選項之一來將 Live 系統安裝至硬碟裡。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../live-installer.templates:8002 msgid "" "If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If " "you choose 'live', the installed system will continue to act as a live " "system but it can then be launched directly from the hard disk." msgstr "" "如果您選擇了【一般】,那麼會以正規的方式來安裝系統。如果您選擇了【Live】,那" "麼系統在安裝後會還是以 Live 系統的模式運作,差別只在它是由硬碟直接執行的。" #. Type: title #. Description #. :sl3: #: ../debian-installer-launcher.templates:1001 msgid "Kernel version mismatch" msgstr "Kernel 版本不同" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../debian-installer-launcher.templates:2001 msgid "Live system kernel and installer kernel don't match" msgstr "Live 系統的 Kernel 和安裝程式的 Kernel 並不相同" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as #. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc. #: ../debian-installer-launcher.templates:2001 msgid "" "The installer can only be used if the kernel versions of the live system " "(${LIVE_KERNEL}) and of the installer (${DI_KERNEL}) are the same." msgstr "" "唯有當 Live 系統 (${LIVE_KERNEL}) 及安裝程式 (${DI_KERNEL}) 的 Kernel 版本相" "同時,才能使用本安裝程式。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as #. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc. #: ../debian-installer-launcher.templates:2001 msgid "Please reboot with the correct kernel (${DI_KERNEL})." msgstr "請使用正確的 Kernel (${DI_KERNEL}) 重新開機。" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinitive form #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-zfs.templates:10001 ../partman-lvm.templates:10001 msgid "Display configuration details" msgstr "顯示詳細設定" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinitive form #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-zfs.templates:13001 ../partman-lvm.templates:15001 msgid "Create logical volume" msgstr "建立 Logical Volume" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinitive form #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-zfs.templates:15001 ../partman-lvm.templates:16001 msgid "Delete logical volume" msgstr "刪除 Logical Volume" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinitive form #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-crypto) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. TRANSLATORS, please translate "Finish" the same way you translate it in #. the 'Select "Finish" at the bottom of the list when you are done' string #: ../partman-zfs.templates:16001 ../mdcfg-utils.templates:3001 #: ../partman-md.templates:5001 ../partman-lvm.templates:17001 #: ../partman-crypto.templates:59001 ../partconf.templates:3001 #: ../partitioner.templates:1001 ../s390-dasd.templates:1001 msgid "Finish" msgstr "完成" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:18001 ../partman-lvm.templates:20001 msgid "An error occurred while writing the changes to the disks." msgstr "在將變更寫入磁碟時發生錯誤。" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-crypto) #-#-#-#-# #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:5001 #: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:26001 #: ../partman-lvm.templates:39001 ../partman-lvm.templates:44001 #: ../partman-crypto.templates:60001 msgid "You can select one or more devices." msgstr "您可以選取一個或多個裝置。" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:27001 ../lvmcfg-utils.templates:7001 #: ../lvmcfg-utils.templates:18001 ../partman-lvm.templates:28001 #: ../partman-lvm.templates:40001 ../partman-lvm.templates:45001 msgid "No physical volumes selected" msgstr "沒有選取任何的 Physical Volume" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:36001 ../lvmcfg-utils.templates:27001 #: ../partman-lvm.templates:48001 msgid "Logical volume name:" msgstr "Logical Volume 名稱:" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:36001 ../lvmcfg-utils.templates:27001 #: ../partman-lvm.templates:48001 msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume." msgstr "請輸入您想要在新的 Logical Volume 上所使用的名稱。" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:38001 ../lvmcfg-utils.templates:29001 #: ../partman-lvm.templates:50001 msgid "No logical volume name entered" msgstr "沒有輸入任何的 Logical Volume 名稱" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:38001 ../partman-lvm.templates:50001 msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name." msgstr "沒有替該 Logical Volume 輸入名稱。請輸入一個名稱。" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:39001 ../partman-zfs.templates:41001 #: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001 #: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001 msgid "Error while creating a new logical volume" msgstr "在建立新的 Logical Volume 時發生錯誤" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:40001 ../lvmcfg-utils.templates:31001 #: ../partman-lvm.templates:52001 msgid "Logical volume size:" msgstr "Logical Volume 大小:" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:40001 ../lvmcfg-utils.templates:31001 #: ../partman-lvm.templates:52001 msgid "" "Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in " "the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), " "10T (Terabytes). The default unit is Megabytes." msgstr "" "請輸入新的 Logical Volume 的大小。在輸入時可以使用以下格式:10K (Kilobytes)," "10M (Megabytes),10G (Gigabytes),10T (Terabytes)。預設的單位是 Megabytes。" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:41001 ../lvmcfg-utils.templates:32001 #: ../partman-lvm.templates:53001 msgid "" "Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size " "${SIZE}." msgstr "無法在 ${VG} 上建立大小為 ${SIZE} 的新 Logical Volume (${LV})。" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:42001 ../lvmcfg-utils.templates:35001 #: ../partman-lvm.templates:54001 msgid "No logical volume found" msgstr "未能找到 Logical Volume" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:42001 ../partman-lvm.templates:54001 msgid "No logical volume has been found. Please create a logical volume first." msgstr "未能找到 Logical Volume。請先建立一個 Logical Volume。" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:43001 ../lvmcfg-utils.templates:36001 #: ../partman-lvm.templates:55001 msgid "Logical volume:" msgstr "Logical Volume:" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:43001 ../partman-lvm.templates:55001 msgid "Please select the logical volume to delete." msgstr "請選擇要刪除的 Logical Volume。" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:44001 ../partman-lvm.templates:56001 msgid "in VG ${VG}" msgstr "在 VG ${VG}" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:45001 ../lvmcfg-utils.templates:37001 #: ../partman-lvm.templates:57001 msgid "Error while deleting the logical volume" msgstr "在刪除 Logical Volume 時發生錯誤" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:45001 ../partman-lvm.templates:57001 msgid "The logical volume ${LV} on ${VG} could not be deleted." msgstr "無法刪除位於 ${VG} 上的 Logical Volume (${LV})。" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:46001 ../lvmcfg-utils.templates:38001 #: ../partman-lvm.templates:58001 msgid "No usable physical volumes found" msgstr "未能找到任何可用的 Physical Volume" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:48001 ../partman-lvm.templates:61001 msgid "Please choose a different name." msgstr "請選用另一個名稱。" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:49001 ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Remove existing logical volume data?" msgstr "是否移除既有的 Logical Volume 資料?" #. #-#-#-#-# templates.pot (partman-zfs) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-zfs.templates:49001 ../partman-lvm.templates:62001 msgid "" "Note that this will also permanently erase any data currently on the logical " "volumes." msgstr "請注意到,這樣也會同時把 Logical Volumes 上所有的資料永久得抹除掉。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:2001 msgid "Multidisk (MD) not available" msgstr "無法使用 Multidisk (MD)" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:2001 msgid "" "The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be " "solved by loading the needed modules." msgstr "" "目前所使用的 Kernel 似乎不支援 Multidisk 裝置。試著載入一些欠缺的模組應該就可" "以解決這個問題。" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001 msgid "Create MD device" msgstr "建立 MD 裝置" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001 msgid "Delete MD device" msgstr "刪除 MD 裝置" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:3002 msgid "Multidisk configuration actions" msgstr "Multidisk 的設定動作" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:3002 msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu." msgstr "這是 Multidisk (MD) 及 軟體 RAID 的設定選單。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:3002 msgid "" "Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices." msgstr "請選擇其中一個作業程序來設定 Multidisk 裝置。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001 msgid "No RAID partitions available" msgstr "未能找到可用的 RAID 分割區" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:4001 msgid "" "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. " "Please create such a partition, or delete an already used multidisk device " "to free its partitions." msgstr "" "未能找到尚未使用的「Linux RAID Autodetect」類型的分割區。請新增一個該類型的分" "割區,或刪除一個使用中的 Multidisk 裝置以釋出其分割區。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001 msgid "" "If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are " "therefore not available for use by this configuration utility." msgstr "" "如果已存在該類型的分割區,它們或許已包含了檔案系統,因而使得它無法被這一個設" "定工具所使用。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001 msgid "Not enough RAID partitions available" msgstr "沒有足夠的 RAID 分割區" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001 msgid "" "There are not enough RAID partitions available for your selected " "configuration. You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your " "configuration requires ${REQUIRED} partitions." msgstr "" "沒有足夠的 RAID 分割區可用來進行您所選擇的設定動作。您現有 ${NUM_PART} 個可用" "的 RAID 分割區,但您的設定卻需要 ${REQUIRED} 個分割區。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:6002 msgid "Multidisk device type:" msgstr "Multidisk 裝置類型:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:6002 msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created." msgstr "請選擇要建立的 Multidisk 裝置的類型。" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:7001 msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:" msgstr "RAID0 Multidisk 裝置的啟用裝置:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../partman-md.templates:8001 msgid "" "You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in " "this array." msgstr "您已選擇了要建立一個 RAID0 陣列。請於此陣列中指定其啟用裝置。" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../partman-md.templates:9001 msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "該 RAID${LEVEL} 陣列中的啟用裝置的個數:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:8001 msgid "" "The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The " "active partitions are those used, while the spare devices will only be used " "if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active " "devices is required." msgstr "" "RAID${LEVEL} 陣列同時包括了啟用及備用分割區。啟用分割區將會被拿來直接使用,而" "備用裝置只會在一個或多個啟用裝置出問題時才會派上用場。最低限度,至少會需要 " "${MINIMUM} 個啟用裝置。" #. Type: string #. Description #. :sl3: #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001 #: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001 msgid "NOTE: this setting cannot be changed later." msgstr "注意:這個設定無法在事後再加以變更。" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:9001 msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:" msgstr "RAID${LEVEL} Multidisk 裝置的啟用裝置:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001 msgid "" "You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices." msgstr "您已經選擇了要建立一個包含了 ${COUNT} 個啟用裝置的 RAID${LEVEL} 陣列。" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001 msgid "" "Please choose which partitions are active devices. You must select exactly " "${COUNT} partitions." msgstr "請選擇啟用裝置為哪些分割區。您必須正好選擇 ${COUNT} 個分割區。" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:10001 ../partman-md.templates:11001 msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "該 RAID${LEVEL} 陣列的備用裝置的個數:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:11001 msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:" msgstr "RAID${LEVEL} Multidisk 裝置的備用裝置:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:11001 ../partman-md.templates:12001 msgid "" "You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices." msgstr "您已經選擇了要建立一個包含了 ${COUNT} 個備用裝置的 RAID${LEVEL} 陣列。" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:11001 msgid "" "Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose " "up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the " "remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be " "able to add them later to the array." msgstr "" "請選擇要將哪些分割區做為備用裝置使用。您最多可以選擇 ${COUNT} 個分割區。如果" "您選擇了少於 ${COUNT} 個裝置,那麼剩餘的分割區將會以 missing 的狀態在陣列中出" "現。您可以在事後再將他們加入陣列中。" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:12001 msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:" msgstr "RAID10 Multidisk 裝置的概要:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001 msgid "" "The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a " "number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal " "to the number of active devices." msgstr "" "概要必定為 n、o 或 f(複製的方式)後面跟著一個數字(每個資料區塊的複製數" "量)。這個數字必須小於或等於啟用裝置的數量。" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001 msgid "" "The letter is the arrangement of the copies:\n" " n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n" " offsets in different devices.\n" " f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n" " o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n" " stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n" " device so duplicate blocks are on different devices." msgstr "" "此字母是表示複製的方式:\n" " n - 近端複製 (near copies):單一資料區塊的多個複製資料將儲存於不同\n" " 裝置中的相似位置。\n" " f - 遠端複製 (far copies):將多個複製資料儲存於完全不同的偏移位置。 o - 偏移" "複製 (offset copies):不同於將資料區塊全部複製在單一資料串\n" " 內,在此是將個別資料串複製到單一裝置內並循環使用,因而被複製的\n" " 區塊將會放在不同的裝置上。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:13002 msgid "Multidisk device to be deleted:" msgstr "要刪除的 Multidisk 裝置:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:13002 msgid "" "Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its " "components." msgstr "" "刪除一個 Multidisk 裝置將會讓它停止運作,並會將其所包含的 SuperBlock 給清除" "掉。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:13002 msgid "" "Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or " "devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after " "the deletion." msgstr "" "請注意,這樣並無法讓您可以立即在新的 Multidisk 裝置中使用這些分割區或裝置。也" "就是說,在刪除後該陣列會變成不可使用。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:13002 ../partman-md.templates:15001 msgid "" "If you select a device for deletion, you will get some information about it " "and you will be given the option of aborting this operation." msgstr "" "如果您選擇了一個裝置並進行刪除,您將可以看到一些它的相關資訊,而且您還可以決" "定是否要中斷該操作。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:14001 msgid "No multidisk devices available" msgstr "沒有可用的 Multidisk 裝置" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:14001 msgid "No multidisk devices are available for deletion." msgstr "沒有 Multidisk 裝置可用來刪除。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:15001 msgid "Really delete this multidisk device?" msgstr "是否真的要刪除這個 Multidisk 裝置?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:15001 msgid "" "Please confirm whether you really want to delete the following multidisk " "device:" msgstr "請確認您是否真的要刪除以下的 Multidisk 裝置:" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:15001 ../partman-md.templates:17001 msgid "" " Device: ${DEVICE}\n" " Type: ${TYPE}\n" " Component devices:" msgstr "" " 裝置: ${DEVICE}\n" " 類型: ${TYPE}\n" " 裝置成員:" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:16001 msgid "Failed to delete the multidisk device" msgstr "無法刪除該 Multidisk 裝置" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../mdcfg-utils.templates:16001 msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use." msgstr "在刪除 Multidisk 裝置時發生錯誤了。它也許正被使用中。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:1001 msgid "Activate existing volume groups?" msgstr "是否啟動既有的 Volume Group?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:1001 msgid "" "${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you " "want to activate them." msgstr "找到了 ${COUNT} 個既有的 Volume Group。請決定是否要啟動它們。" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. LVM main menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:2001 msgid "Modify volume groups (VG)" msgstr "修改 Volume Group (VG)" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. LVM main menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:2001 msgid "Modify logical volumes (LV)" msgstr "修改 Logical Volume (LV)" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. LVM main menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Logical volumes configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:2001 ../lvmcfg-utils.templates:3001 #: ../lvmcfg-utils.templates:4001 msgid "Leave" msgstr "離開" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001 msgid "LVM configuration action:" msgstr "LVM 的設定動作:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:2002 msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu." msgstr "這是 Logical Volume Manager 設定選單。" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:3001 msgid "Create volume groups" msgstr "建立 Volume Groups" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:3001 msgid "Delete volume groups" msgstr "刪除 Volume Groups" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:3001 msgid "Extend volume groups" msgstr "擴充 Volume Groups" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Volume groups configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:3001 msgid "Reduce volume groups" msgstr "縮減 Volume Groups" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:3002 msgid "Volume groups configuration action:" msgstr "Volume Groups 的設定動作:" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Logical volumes configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:4001 msgid "Create logical volumes" msgstr "建立 Logical Volumes" #. Type: select #. Choices #. :sl3: #. Logical volumes configuration menu choices #. Translators : please use infinitive form or the equivalent #. in your language #. Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #: ../lvmcfg-utils.templates:4001 msgid "Delete logical volumes" msgstr "刪除 Logical Volumes" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:4002 msgid "Logical volumes configuration action:" msgstr "Logical Volumes 的設定動作:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001 msgid "Devices for the new volume group:" msgstr "新的 Volume Group 所使用的裝置:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001 msgid "Please select the devices for the new volume group." msgstr "請選擇要給新的 Volume Group 使用的裝置。" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001 msgid "Volume group name:" msgstr "Volume Group 名稱:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001 msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group." msgstr "請輸入您想要在新的 Volume Group 上所使用的名稱。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:7001 msgid "" "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was " "aborted." msgstr "沒有選取任何的 Physical Volume。新 Volume Group 的建立作業已被中止。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001 msgid "No volume group name entered" msgstr "沒有輸入任何的 Volume Group 名稱" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:8001 msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name." msgstr "並沒有替該 Volume Group 輸入任何的名稱。請輸入一個名稱。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-lvm.templates:30001 #: ../partman-auto-lvm.templates:6001 msgid "Volume group name already in use" msgstr "Volume Group 名稱已在使用中" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001 msgid "" "The selected volume group name is already in use. Please choose another name." msgstr "所指定的 Volume Group 名稱已在使用中。請換用另一個名稱。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:31001 msgid "Volume group name overlaps with device name" msgstr "Volume Group 名稱和裝置名稱重複了" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:10001 msgid "" "The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please " "choose another name." msgstr "" "所指定的 Volume Group 名稱和一個既有的裝置名稱重複了。請換用另一個名稱。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001 msgid "Volume group to delete:" msgstr "要刪除的 Volume Group:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001 msgid "Please select the volume group you wish to delete." msgstr "請選擇您想要刪除的 Volume Group。" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001 #: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001 #: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001 #: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001 #: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001 msgid "No volume group found" msgstr "未能找到 Volume Group" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001 #: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001 #: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001 msgid "No volume group has been found." msgstr "未能找到任何的 Volume Group。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001 msgid "The volume group may have already been deleted." msgstr "該 Volume Group 也許早已被刪除了。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001 msgid "Really delete the volume group?" msgstr "是否真的要刪除此 Volume Group?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001 msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal." msgstr "請確認是否要刪除 Volume Group ${VG}。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001 msgid "Error while deleting volume group" msgstr "在刪除 Volume Group 時發生錯誤" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001 msgid "" "The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes " "may currently be in use." msgstr "" "無法刪除所指定的 Volume Group。一個或多個 Logical Volume 也許正在使用中。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001 msgid "No volume group can be deleted." msgstr "無法刪除任何的 Volume Group。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001 msgid "Volume group to extend:" msgstr "要進行擴充的 Volume Group:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001 msgid "Please select the volume group you wish to extend." msgstr "請選擇您想要進行擴充的 Volume Group。" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001 msgid "Devices to add to the volume group:" msgstr "要加入 Volume Group 的裝置:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001 msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group." msgstr "請選擇您想將其加入至 Volume Group 的裝置。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:18001 msgid "" "No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted." msgstr "沒有選取任何的 Physical Volume。Volume Group 的擴充作業已被中止。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001 msgid "Error while extending volume group" msgstr "在擴充 Volume Group 時發生錯誤" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001 msgid "" "The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume " "group." msgstr "無法將 Physical Volume ${PARTITION} 加入至指定的 Volume Group 中。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001 msgid "No volume group can be reduced." msgstr "無法縮減任何的 Volume Group。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001 msgid "Volume group to reduce:" msgstr "要縮減的 Volume Group:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001 msgid "Please select the volume group you wish to reduce." msgstr "請選擇您想要縮減的 Volume Group。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:22001 msgid "Device to remove from volume group:" msgstr "要從 Volume Group 中移除的裝置:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:22001 msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group." msgstr "請選擇您想要從 Volume Group 中移除的裝置。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001 #: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001 msgid "Error while reducing volume group" msgstr "在縮減 Volume Group 時發生錯誤" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:23001 msgid "" "The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one " "physical volume attached. Please delete the volume group instead." msgstr "" "無法縮減所指定的 Volume Group (${VG})。它只包含了一個 Physical Volume。請替而" "刪除整個 Volume Group。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001 msgid "" "The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected " "volume group." msgstr "無法將 Physical Volume ${PARTITION} 由指定的 Volume Group 中移除。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:25001 msgid "" "No volume groups were found for creating a new logical volume. Please " "create more physical volumes and volume groups." msgstr "" "在建立新的 Logical Volume 時未能找到任何的 Volume Group。請再建立更多的 " "Physical Volume 及 Volume Group。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001 msgid "" "No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please " "create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume " "group." msgstr "" "在建立新的 Logical Volume 時未能找到任何未使用的 Volume Group。請再建立更多" "的 Physical Volume 及 Volume Group﹔或縮減一個既有的 Volume Group。" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl3: #. Type: select #. Description #. :sl3: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001 #: ../partman-lvm.templates:49001 msgid "Volume group:" msgstr "Volume Group:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001 msgid "" "Please select the volume group where the new logical volume should be " "created." msgstr "請選擇要在哪個 Volume Group 上建立新的 Logical Volume。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:29001 msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name." msgstr "並沒有替該 Logical Volume 輸入任何的名稱。請輸入一個名稱。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001 msgid "" "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same " "volume group (${VG})." msgstr "" "名稱 ${LV} 已被同一個 Volume Group (${VG}) 中的另一個 Logical Volume 所使用。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:33001 msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume." msgstr "在刪除 Logical Volume 時找不到任何的 Volume Group。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:34001 msgid "" "Please select the volume group which contains the logical volume to be " "deleted." msgstr "請選擇包含了要刪除的 Logical Volume 的 Volume Group。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:35001 msgid "" "No logical volume has been found. Please create a logical volume first." msgstr "未能找到任何的 Logical Volume。請先建立一個 Logical Volume。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:36001 msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}." msgstr "請選擇要刪除位於 ${VG} 上的哪一個 Logical Volume。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:37001 msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted." msgstr "無法刪除位於 ${VG} 上的 Logical Volume (${LV})。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001 msgid "" "No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All " "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " "required kernel modules or re-partition the hard drives." msgstr "" "無法在系統中找到任何的 Physical Volume (即磁碟分割區)。所有的 Physical " "Volume 可能都在使用中。您也許應該再載入一些必需的 Kernel 模組,或者將硬碟重新" "分割。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001 msgid "Logical Volume Manager not available" msgstr "Logical Volume Manager 無法使用" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001 msgid "" "The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need " "to load the lvm-mod module." msgstr "" "目前所使用的 Kernel 並不支援 Logical Volume Manager。您也許必須載入 lvm-mod " "模組。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:1001 msgid "Software RAID device" msgstr "軟體 RAID 裝置" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:2001 msgid "Configure software RAID" msgstr "設定軟體 RAID" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. What is "in use" is a partition #: ../partman-md.templates:3001 msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}" msgstr "被軟體 RAID 裝置 ${DEVICE} 所使用" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:4001 msgid "Software RAID not available" msgstr "軟體 RAID 裝置無法使用" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:4001 msgid "" "The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This " "should be solved by loading the necessary modules." msgstr "" "目前所使用的 Kernel 似乎不支援軟體 RAID (MD) 裝置。試著載入一些欠缺的模組應該" "就可以解決這個問題。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5002 msgid "Software RAID configuration actions" msgstr "軟體 RAID 的設定動作:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5002 msgid "" "This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu." msgstr "這是軟體 RAID(或 MD,\"multiple device\")的設定選單。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:5002 msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID." msgstr "請選擇其中一個作業程序來設定軟體 RAID。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:6001 msgid "Software RAID device type:" msgstr "軟體 RAID 裝置類型:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:6001 msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created." msgstr "請選擇要建立的軟體 RAID 裝置的類型。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:7001 msgid "" "No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. " "Please create such a partition, or delete an already used software RAID " "device to free its partitions." msgstr "" "未能找到尚未使用的「Linux RAID Autodetect」類型的分割區。請新增一個該類型的分" "割區,或刪除一個使用中的軟體 RAID 裝置以釋出其分割區。" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:8001 msgid "Active devices for the RAID0 array:" msgstr "該 RAID0 陣列中的啟用裝置的個數:" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:9001 msgid "" "The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The " "active devices are those used, while the spare devices will only be used if " "one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active " "devices is required." msgstr "" "RAID${LEVEL} 陣列將同時包括了啟用及備用裝置。啟用裝置將會被拿來直接使用,而備" "用裝置只會在一個或多個啟用裝置出問題時才會派上用場。最低限度,至少會需要 " "${MINIMUM} 個啟用裝置。" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:10001 msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "該 RAID${LEVEL} 陣列中的啟用裝置的個數:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:12001 msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:" msgstr "該 RAID${LEVEL} 陣列的備用裝置的個數:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:12001 msgid "" "Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose " "up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the " "remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be " "able to add them to the array later." msgstr "" "請選擇要將哪些分割區做為備用裝置使用。您最多可以選擇 ${COUNT} 個分割區。如果" "您選擇了少於 ${COUNT} 個裝置,那麼剩餘的分割區將會以 missing 的狀態在陣列中出" "現。您可以在事後再將他們加入陣列中。" #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:14001 msgid "Layout of the RAID10 array:" msgstr "RAID10 陣列的概要:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:15001 msgid "Software RAID device to be deleted:" msgstr "要刪除的軟體 RAID 裝置:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:15001 msgid "" "Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all " "its components." msgstr "" "刪除一個軟體 RAID 裝置將會讓它停止運作,並會將其所包含的 superblock 給清除" "掉。" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:15001 msgid "" "Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or " "devices in a new software RAID device. The array will however be unusable " "after the deletion." msgstr "" "請注意,這樣並無法讓您可以立即在新的軟體 RAID 裝置中使用這些分割區或裝置。也" "就是說,在刪除後該陣列會變成不可使用。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:16001 msgid "No software RAID devices available" msgstr "沒有可用的軟體 RAID 裝置" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:16001 msgid "No software RAID devices are available for deletion." msgstr "沒有軟體 RAID 裝置可用來刪除。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:17001 msgid "Really delete this software RAID device?" msgstr "是否真的要刪除這個 軟體 RAID 裝置?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:17001 msgid "" "Please confirm whether you really want to delete the following software RAID " "device:" msgstr "請確認您是否真的要刪除以下的 軟體 RAID 裝置:" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:18001 msgid "Failed to delete the software RAID device" msgstr "無法刪除該軟體 RAID 裝置" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:18001 msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use." msgstr "在刪除該軟體 RAID 裝置時發生了錯誤。它也許正被使用中。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:19001 msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?" msgstr "是否要將變更寫入儲存裝置中並設定 RAID?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:19001 msgid "" "Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage " "devices. These changes cannot be undone." msgstr "" "必須先將這些變更寫入儲存裝置中,然後才能進行 RAID 的設定。這些變更將無法還" "原。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001 msgid "" "When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the " "disks containing physical volumes are allowed. Please convince yourself " "that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks." msgstr "" "一旦 RAID 設定完成,就不能再對磁碟中包含了 Physical Volume 的分割區進行任何額" "外的變更了。因此,在繼續之前請確認您是否已決定採用目前這些磁碟所採取的分割方" "式。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:20001 msgid "Keep current partition layout and configure RAID?" msgstr "是否保留目前的磁碟配置並設定 RAID?" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:21001 msgid "RAID configuration failure" msgstr "RAID 的設定失敗了" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:21001 msgid "RAID configuration has been aborted." msgstr "RAID 的設定作業已被中止。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:22001 msgid "physical volume for RAID" msgstr "RAID 的 Physical Volume" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:23001 msgid "raid" msgstr "raid" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "Remove existing software RAID partitions?" msgstr "移除既有的軟體 RAID 分割區?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "" "The selected device contains partitions used for software RAID devices. The " "following devices and partitions are about to be removed:" msgstr "" "所指定的裝置裡包含了已被軟體 RAID 陣列使用的分割區。以下的裝置及分割區將要被" "移除:" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}" msgstr "將要被移除的軟體 RAID 裝置:${REMOVED_DEVICES}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}" msgstr "這些 RAID 裝置所使用的分割區:${REMOVED_PARTITIONS}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-md.templates:24001 msgid "" "Note that this will also permanently erase any data currently on the " "software RAID devices." msgstr "請注意到,這樣也會同時把軟體 RAID 裝置上所有的資料永久得抹除掉。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:1001 msgid "Unallocated physical volumes:" msgstr "未分配的 Physical Volumes:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:2001 msgid "Volume groups:" msgstr "Volume Groups:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:3001 msgid "Uses physical volume:" msgstr "使用的 Physical Volume:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:4001 msgid "Provides logical volume:" msgstr "預備的 Physical Volume:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. "none" here == "No Physical Volumes" #: ../partman-lvm.templates:5001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]" msgstr "無" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. "none" here == "No Volume Groups" #: ../partman-lvm.templates:6001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]" msgstr "無" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here #: ../partman-lvm.templates:8001 msgid "PV" msgstr "PV" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. What is "in use" is a partition #: ../partman-lvm.templates:9001 msgid "In use by LVM volume group ${VG}" msgstr "正在被 LVM Volume Group ${VG} 使用中" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:11001 msgid "Create volume group" msgstr "建立 Volume Group" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:12001 msgid "Delete volume group" msgstr "刪除 Volume Group" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:13001 msgid "Extend volume group" msgstr "擴充 Volume Group" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-lvm.templates:14001 msgid "Reduce volume group" msgstr "縮減 Volume Group" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:18001 msgid "Write the changes to disks and configure LVM?" msgstr "是否要將這些變更寫入磁碟中並設定 LVM?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:18001 msgid "" "Before the Logical Volume Manager can be configured, the current " "partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be " "undone." msgstr "" "必須先將目前的磁碟分割結果寫入磁碟中,然後才可以對 Logical Volume Manager 進" "行設定。這些變更將無法還原。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:18001 msgid "" "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the " "partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during " "the installation. Please decide if you are satisfied with the current " "partitioning scheme before continuing." msgstr "" "一旦 Logical Volume Manager 設定完成,就不能在安裝過程中再對磁碟中包含了 " "Physical Volume 的分割區進行任何其它的變更了。因此,在繼續之前請確認您是否已" "決定採用目前這些磁碟所採取的分割方式。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:19001 msgid "Keep current partition layout and configure LVM?" msgstr "是否保留目前的磁碟配置並設定 LVM?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:19001 msgid "" "After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the " "partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please " "decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these " "disks before continuing." msgstr "" "一旦 Logical Volume Manager 設定完成,就不能再對磁碟中包含了 Physical Volume " "的分割區進行任何其它的變更了。因此,在繼續之前請確認您是否已決定採用目前這些" "磁碟所採取的分割方式。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:20001 msgid "LVM configuration failure" msgstr "LVM 設定失敗了" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:20001 msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted." msgstr "Logical Volume Manager 的設定作業已被中止。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:21001 msgid "physical volume for LVM" msgstr "LVM 的 Physical Volume" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. keep it short (ideally a 3-letter acronym) #: ../partman-lvm.templates:22001 msgid "lvm" msgstr "lvm" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:24001 msgid "Summary of current LVM configuration:" msgstr "目前的 LVM 設定的大略資訊" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:24001 msgid "" " Free Physical Volumes: ${FREE_PVS}\n" " Used Physical Volumes: ${USED_PVS}\n" " Volume Groups: ${VGS}\n" " Logical Volumes: ${LVS}" msgstr "" " 可用的 Physical Volumes: ${FREE_PVS}\n" " 已使用 Physical Volumes: ${USED_PVS}\n" " Volume Groups: ${VGS}\n" " Logical Volumes: ${LVS}" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:25001 msgid "Current LVM configuration:" msgstr "目前的 LVM 設定" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:28001 msgid "" "No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has " "been aborted." msgstr "未選取任何的 Physical Volume。新 Volume Group 的建立作業已被中止。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:29001 msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name." msgstr "並沒有替該 Volume Group 輸入任何的名稱。請輸入一個名稱。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:30001 msgid "" "The selected volume group name is already in use. Please choose a different " "name." msgstr "所指定的 Volume Group 名稱已在使用中。請換用另一個名稱。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:31001 msgid "" "The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please " "choose a different name." msgstr "" "所指定的 Volume Group 名稱和一個既有的裝置名稱重複了。請換用另一個名稱。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:32001 msgid "The volume group ${VG} could not be created." msgstr "無法建立 Volume Group ${VG}。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:40001 msgid "" "No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been " "aborted." msgstr "未選取任何的 Physical Volume。Volume Group 的擴充作業已被中止。" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:44001 msgid "Devices to remove from the volume group:" msgstr "要從 Volume Group 中移除的裝置:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:44001 msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group." msgstr "請選擇您想要從 Volume Group 中移除的裝置。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:45001 msgid "" "No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted." msgstr "沒有選取任何的 Physical Volume。Volume Group 的縮減作業已被中止。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:60001 msgid "Error while initializing physical volume" msgstr "在初始化 Physical Volume 時發生錯誤" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:60001 msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized." msgstr "無法初始化 Physical Volume ${PV}。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:61001 msgid "Invalid logical volume or volume group name" msgstr "不正確的 Logical Volume 或 Volume Group 名稱" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:61001 msgid "" "Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric " "characters, hyphen, plus, period, and underscore. They must be 128 " "characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \".." "\" are not allowed. In addition, logical volume names cannot begin with " "\"snapshot\"." msgstr "" "Logical Volume 或 Volume Group 的名稱只可以使用 英數字、破折號、加號、句號 " "和 底線符號,最多 128 個字元,不可以使用 破折號 做為開頭,也不可以使用 . " "和 .. 這兩個名稱。此外,Logical Volume 的名稱也不可以使用 snapshot 做為開頭。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "" "The selected device already contains the following LVM logical volumes, " "volume groups and physical volumes which are about to be removed:" msgstr "" "所指定的裝置已包含了以下將要被移除的 LVM Logical Volumes、Volume Groups 及 " "Physical Volumes:" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}" msgstr "要移除的 Logical Volume:${LVTARGETS}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}" msgstr "要移除的 Volume Group:${VGTARGETS}" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:62001 msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}" msgstr "要移除的 Physical Volume:${PVTARGETS}" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:63001 msgid "Unable to automatically remove LVM data" msgstr "無法自動移除 LVM 資料" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:63001 msgid "" "Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical " "volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data " "automatically. If you wish to use this device for partitioning, please " "remove its LVM data first." msgstr "" "因為所指定裝置上的 Volume Group 是由其它裝置的 Physical Volumes 所組成,所以" "以自動的方式移除它的 LVM 資料被認為是不安全的。如果您希望在這個裝置上進行磁碟" "分割,請先移除它的 LVM 資料。" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:64001 msgid "Logical Volume Management" msgstr "Logical Volume 管理程式" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:64001 msgid "" "A common situation for system administrators is to find that some disk " "partition (usually the most important one) is short on space, while some " "other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help with " "this." msgstr "" "對於系統管理員而言,會常常遇到的狀況就是發現有些(通常是最重要的那一個)磁碟" "分割區的空間不足了,但其它的分割區的使用率卻過低。而這時 Logical Volume 管理" "程式 (LVM) 就派上用場了。" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:64001 msgid "" "LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " "form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into " "virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical volumes " "may span several physical disks. New physical volumes may be added to a " "volume group at any time, and logical volumes can be resized up to the " "amount of unallocated space in the volume group." msgstr "" "LVM 可以聯合數個磁碟或分割區裝置(\"Physical Volumes\")成為單一的虛擬磁碟" "(\"Volume Group\"),然後可以把它們再加以分割成虛擬分割區(\"Logical Volumes" "\")。Volume Groups 以及 Logical Volumes 可以橫跨數個 Physical Volumes。現在" "還可以任意得把 Physical Volumes 加入 Volumes 之中,然後再動態調整 Logical " "Volume 大小至符合 Volume Group 中未利用空間的總合。" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-lvm.templates:64001 msgid "" "The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume groups " "and logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " "and should be treated as such." msgstr "" "可以使用 LVM 設定選單上的項目來編輯 Volume Group 以及 Logical Volume。在您返" "回主要的磁碟分割畫面之後,Logical Volume 將會以類似於原本分割區的方式表示,且" "操作方式也是雷同。" #. Type: string #. Description #. :sl3: #. Type: string #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001 msgid "Name of the volume group for the new system:" msgstr "新系統的 Volume Group 名稱:" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 msgid "" "This happened because the selected recipe does not contain any partition " "that can be created on LVM volumes." msgstr "" "這是因為所選定的組合中並沒有包含可以在 LVM volumes 中新增的任何磁碟區。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "Continue installation without /boot partition?" msgstr "是否要在沒有 /boot 分割區的狀況之下繼續進行安裝?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "" "The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. " "This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM." msgstr "" "您所採取的方案並沒有將 /boot 放到獨立的分割區中。一般會需要採取這種方式來讓使" "用 LVM 的系統能夠開機。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:5001 msgid "" "You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to " "reboot the system after the installation is completed." msgstr "" "您可以選擇不去理會這項警告,但在安裝程序完成之後可能會因而造成系統無法重新啟" "動。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:6001 msgid "" "The volume group name used to automatically partition using LVM is already " "in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to " "specify an alternative name." msgstr "" "在使用 LVM 來進行磁碟自動分割時所採用的 Volume Group 名稱已在使用中。降低設定" "的提問等級將允許您自行指定另一個名稱。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 msgid "Unexpected error while creating volume group" msgstr "在建立 Volume Group 時發生了預期之外的錯誤" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:7001 msgid "" "Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating " "the volume group." msgstr "在 LVM 上進行的自動分割失敗了,在建立 Volume Group 時發生了錯誤。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:8001 #, no-c-format msgid "Multiple disks (%s)" msgstr "多個磁碟 (%s)" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:9001 msgid "Non-existing physical volume" msgstr "不存在的 Physical Volume" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:9001 msgid "" "A volume group definition contains a reference to a non-existing physical " "volume." msgstr "在 Volume Group 的設定裡包含了指向不存在的 Physical Volume。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:9001 msgid "" "Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please " "check the automatic partitioning recipe." msgstr "" "請檢查是否所有的裝置都已正確得裝設了。而或者,請檢查自動磁碟分割的內容是否合" "宜。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:10001 msgid "No physical volume defined in volume group" msgstr "在 Volume Group 裡沒有設定任何的 Physical Volume。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:10001 msgid "" "The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group " "that does not contain any physical volume." msgstr "" "自動磁碟分割的內容裡有個 Volume Group 裡沒有設定任何的 Physical Volume。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-lvm.templates:10001 msgid "Please check the automatic partitioning recipe." msgstr "請檢查自動磁碟分割的內容是否合宜。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-raid.templates:1001 msgid "Error while setting up RAID" msgstr "在設定 RAID 時發生錯誤" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-raid.templates:1001 msgid "" "An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration." msgstr "在設置預先建立的 RAID 設定時發生了預期之外的錯誤。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-raid.templates:4001 msgid "Not enough RAID partitions specified" msgstr "未指定足夠的 RAID 分割區" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto-raid.templates:4001 msgid "" "There are not enough RAID partitions specified for your preseeded " "configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array." msgstr "" "沒有指定足夠的 RAID 分割區以符合您預先建立的設定。在一個 RAID5 陣列上最少需" "要 3 個裝置。" #. Type: text #. Description #. File system name #. Keep translations short enough #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:1001 msgid "physical volume for encryption" msgstr "要進行加密的 Physical Volume" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. Should be kept very short or unstranslated #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:2001 msgid "crypto" msgstr "加密" #. Type: text #. Description #. This is related to "encryption method" #. Encryption type for a file system #. Translations should be kept below 40 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:3001 msgid "Device-mapper (dm-crypt)" msgstr "磁碟對應 (dm-crypt)" #. Type: text #. Description #. This is related to "encryption method" #. Encryption type for a file system #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:5001 msgid "not active" msgstr "未啟用" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:6001 msgid "Encryption method:" msgstr "加密方式:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:7001 msgid "Encryption method for this partition:" msgstr "這個分割區的加密方式:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:7001 msgid "" "Changing the encryption method will set other encryption-related fields to " "their default values for the new encryption method." msgstr "改變加密方式會連帶的把其它和加密相關的欄位重置為新的加密方式的預設值。" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:8001 msgid "Encryption:" msgstr "加密:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:9001 msgid "Encryption for this partition:" msgstr "這個分割區的加密:" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:10001 msgid "Key size:" msgstr "密鑰大小:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:11001 msgid "Key size for this partition:" msgstr "此分割區的密鑰大小:" #. Type: text #. Description #. An initialization vector is the initial value used to seed #. the encryption algorithm #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:12001 msgid "IV algorithm:" msgstr "IV 計算法則:" #. Type: select #. Description #. An initialization vector is the initial randomness used to seed #. the encryption algorithm #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:13001 msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:" msgstr "這個分割區的初始向量產生法則:" #. Type: select #. Description #. An initialization vector is the initial randomness used to seed #. the encryption algorithm #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:13001 msgid "" "Different algorithms exist to derive the initialization vector for each " "sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is " "no reason to change this from the recommended default, except for " "compatibility with older systems." msgstr "" "不同的計算法則會影響到每個磁區裡的初始向量是如何產生。這裡的選擇將會影響加密" "的安全強度。一般而言,除了為了要和舊有系統相容之外,並沒有必要去修改那建議採" "用的預設值。" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:14001 msgid "Encryption key:" msgstr "加密密鑰:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:15001 msgid "Type of encryption key for this partition:" msgstr "此分割區的加密密鑰類型:" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:16001 msgid "Encryption key hash:" msgstr "雜湊加密密鑰:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:17001 msgid "Type of encryption key hash for this partition:" msgstr "此分割區的雜湊加密密鑰類型:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:17001 msgid "" "The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash " "function to it. Normally, there is no reason to change this from the " "recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption " "strength." msgstr "" "加密密鑰是由密語再加上單向雜湊函數所產生的。一般而言,並沒有必要去修改那建議" "採用的預設值,且如果方法錯誤將會降低加密的強度。" #. Type: text #. Description #. This shows up in a screen summarizing options and will be followed #. by "yes" or "no" #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:18001 msgid "Erase data:" msgstr "消除資料:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:21001 msgid "Erase data on this partition" msgstr "消除這個分割區上的資料:" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:22001 ../partman-crypto.templates:26001 msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?" msgstr "是否真要消除 ${DEVICE} 上的資料?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:22001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no " #| "longer be recovered after this step has completed. This is the last " #| "opportunity to abort the erase." msgid "" "The data on ${DEVICE} will be overwritten with zeroes. It can no longer be " "recovered after this step has completed. This is the last opportunity to " "abort the erase." msgstr "" "在 ${DEVICE} 裡的資料將會被一些雜亂的資料所覆蓋。在此步驟完成後,這些資料將無" "法回復。這是中止消除程序的最後機會。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:23001 ../partman-crypto.templates:27001 msgid "Erasing data on ${DEVICE}" msgstr "消除 ${DEVICE} 上的資料" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:24001 msgid "" "The installer is now overwriting ${DEVICE} with zeroes to delete its " "previous contents. This step may be skipped by cancelling this action." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:25001 ../partman-crypto.templates:29001 msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed" msgstr "在消除 ${DEVICE} 上的資料時失敗了" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:25001 #, fuzzy #| msgid "" #| "An error occurred trying to erase the data on ${DEVICE}. The data has not " #| "been erased." msgid "" "An error occurred while trying to overwrite the data on ${DEVICE} with " "zeroes. The data has not been erased." msgstr "在消除 ${DEVICE} 上的資料時發生錯誤。資料尚未被消除。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:26001 msgid "" "The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer " "be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to " "abort the erase." msgstr "" "在 ${DEVICE} 裡的資料將會被一些雜亂的資料所覆蓋。在此步驟完成後,這些資料將無" "法回復。這是中止消除程序的最後機會。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:28001 msgid "" "The installer is now overwriting ${DEVICE} with random data to prevent meta-" "information leaks from the encrypted volume. This step may be skipped by " "cancelling this action, albeit at the expense of a slight reduction of the " "quality of the encryption." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:29001 msgid "" "An error occurred while trying to overwrite ${DEVICE} with random data. " "Recovery of the device's previous contents is possible and meta-information " "of its new contents may be leaked." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:30001 msgid "Setting up encryption..." msgstr "正在設定加密……" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:31001 msgid "Configure encrypted volumes" msgstr "設定已加密的 Volume" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:32001 msgid "No partitions to encrypt" msgstr "沒有磁碟分割區可供加密" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:32001 msgid "No partitions have been selected for encryption." msgstr "未指定任何要進行加密的磁碟分割區。" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:33001 msgid "Required programs missing" msgstr "找不到必需的程式" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:33001 msgid "" "This build of debian-installer does not include one or more programs that " "are required for partman-crypto to function correctly." msgstr "" "這個版本的 debian-installer 目前缺少了一個或多個 partman-crypt 在正常運作時所" "需的程式。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:34001 msgid "Required encryption options missing" msgstr "找不到必要的加密選項" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:34001 msgid "" "The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the " "partition menu and select all required options." msgstr "${DEVICE} 的加密選項不完全。請返回磁碟分割功能表並選取所有的必要選項" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Translators: this string is used to assemble a string of the format #. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your #. language, please contact the maintainer and we can do it differently. #: ../partman-crypto.templates:35001 msgid "missing" msgstr "找不到" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. What is "in use" is a partition #: ../partman-crypto.templates:36001 msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}" msgstr "被加密 Volume ${DEV} 做為 Physical Volume 使用" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:37001 msgid "Encryption package installation failure" msgstr "加密套件的安裝失敗了" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:37001 msgid "" "The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred " "during its installation." msgstr "找不到 Kernel 模組套件 ${PACKAGE},或是它在安裝時發生了錯誤。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:37001 msgid "" "It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions " "when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing " "the required package(s) later on." msgstr "" "在系統重新開機後,當試著設定加密分割區時可能會出現問題。在稍後再安裝必需的套" "件或許可以修正這些問題。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:38001 msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?" msgstr "是否要將這些變更寫入磁碟中並設定加密的 Volume?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:38001 msgid "" "Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme " "has to be written to disk. These changes cannot be undone." msgstr "" "必須先將目前的磁碟分割結果寫入磁碟中,然後才能對加密的 Volume 進行設定。這些" "變更將無法還原。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:38001 ../partman-crypto.templates:39001 msgid "" "After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to " "the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please " "decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these " "disks before continuing." msgstr "" "一旦加密的 Volume 設定完成,就不能再對磁碟中包含了加密的 Volume 的分割區進行" "任何其它的變更了。因此,在繼續之前請確認您是否已決定採用目前這些磁碟所採取的" "分割方式。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:39001 msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?" msgstr "是否保留目前的磁碟配置並設定加密的 Volume?" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:40001 msgid "Configuration of encrypted volumes failed" msgstr "加密的 Volume 的設定失敗了" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:40001 msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes." msgstr "在設定加密的 Volume 時發生錯誤。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:40001 msgid "The configuration has been aborted." msgstr "設定作業已被中止。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "Initialisation of encrypted volume failed" msgstr "加密的 Volume 的初始化失敗了" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes." msgstr "在建立加密的 Volume 時發生錯誤。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:42001 msgid "Passphrase" msgstr "密語" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:43001 msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "密鑰檔 (GnuPG)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:44001 msgid "Random key" msgstr "隨機密鑰" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:45001 msgid "Unsafe swap space detected" msgstr "找到了不安全的置換空間" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:45001 msgid "An unsafe swap space has been detected." msgstr "已找到了一個不安全的置換空間。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:45001 msgid "" "This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk " "unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover " "parts of the encryption key or passphrase." msgstr "" "因為一些私密的資料可能未經加密就轉存到磁碟上,所以這被視為是一個致命的錯誤。" "這將可能讓一些可以存取到該磁碟的人有辨法回復部份的加密密鑰或密語。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:45001 msgid "" "Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an " "encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This " "program will now abort." msgstr "" "請關閉置換空間(像是執行 swapoff)或是設定加密的 Swap 空間,然後再次執行加密" "的 Volumes 設定。程式將立即中止。" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:46001 msgid "Encryption passphrase:" msgstr "加密密語:" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:46001 msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}." msgstr "您必須選擇一個密語來將 ${DEVICE} 加密。" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:46001 msgid "" "The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, " "so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It " "should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that " "could be easily associated with you." msgstr "" "這個密語攸關整體加密的強度,因此您應該小心地選擇一個不容易被猜到的密語。它不" "應該是個能在字典中找到的單字或片語,或是個容易和您聯想在一起的字詞" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:46001 msgid "" "A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and " "punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more " "characters." msgstr "" "一個恰當的密語應當由字母、數字和標點符號混雜而成,長度則建議在 20 個字元以" "上。" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:47001 msgid "Re-enter passphrase to verify:" msgstr "請再次輸入密語以進行確認:" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:47001 msgid "" "Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "請再次輸入相同的密語以確認您是否正確鍵入。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:48001 msgid "Passphrase input error" msgstr "密語輸入錯誤" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:48001 msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again." msgstr "您所輸入的兩個密語並不相同。請重新輸入。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:49001 msgid "Empty passphrase" msgstr "空的密語" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:49001 msgid "" "You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-" "empty passphrase." msgstr "您所輸入的是空的密語,而這是不允許的。請選擇一個不是空的密語。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:50001 msgid "Use weak passphrase?" msgstr "是否使用強度薄弱的密語?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here #. So, you are suggested to use the plural form adapted for #. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value #: ../partman-crypto.templates:50001 msgid "" "You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, " "which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase." msgstr "" "您所輸入的密語少於 ${MINIMUM} 字元,這被認為是過於薄弱。您應該選擇另一個較為" "強悍的密語。" #. Type: entropy #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:51001 msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created." msgstr "${DEVICE} 的加密密鑰已經產生了" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:52001 ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001 #: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001 #: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001 msgid "Key data has been created successfully." msgstr "密鑰資料已被成功建立。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:53001 msgid "Keyfile creation failure" msgstr "密鑰檔的建立失敗了" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:53001 msgid "An error occurred while creating the keyfile." msgstr "在建立密鑰檔時發生錯誤。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:54001 ../partman-crypto.templates:55001 msgid "Encryption configuration failure" msgstr "加密設定失敗了" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:54001 msgid "" "You have selected the root file system to be stored on an encrypted " "partition. This feature requires a separate /boot partition on which the " "kernel and initrd can be stored." msgstr "" "您已選擇了將 root 檔案系統儲存在加密的分割區上。這個功能將需要一個能儲存 " "Kernel 和 initrd 的個別 /boot 分割區。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:54001 msgid "You should go back and setup a /boot partition." msgstr "請返回並設定一個 /boot 分割區。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:55001 msgid "" "You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted " "partition. This is not possible because the boot loader would be unable to " "load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation " "that cannot be used." msgstr "" "您已設定了將 /boot 檔案系統儲存在加密的分割區上。因為這將導致開機程式無法載" "入 kernel 和 initrd,所以這個作法並不可行。如果您繼續的話將會導致安裝完成的系" "統無法使用。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:55001 msgid "" "You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file " "system." msgstr "請返回並替 /boot 檔案系統選擇一個非加密的分割區。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:56001 msgid "Are you sure you want to use a random key?" msgstr "您是否確定要使用隨機產生的密鑰?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:56001 msgid "" "You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the " "partitioner to create a file system on it." msgstr "" "您設定 ${DEVICE} 的類型為使用隨機產生的密鑰,但同時又要求分割程式在其上建立檔" "案系統。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:56001 msgid "" "Using a random key type means that the partition data is going to be " "destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions." msgstr "" "類型為使用隨機產生的密鑰表示這個分割區裡的資料會在每次開機時被清除掉。這應該" "是只用於 Swap 分割區。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:57001 msgid "Failed to download crypto components" msgstr "無法下載加密元件" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:57001 msgid "An error occurred trying to download additional crypto components." msgstr "在嘗試下載額外的加密元件時發生錯誤。" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:58001 msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?" msgstr "是否在記憶體可能不足的情況下進行加密元件的安裝?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:58001 msgid "" "There does not seem to be sufficient memory available to install additional " "crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the " "installation process could fail." msgstr "" "似乎沒有足夠的記憶體可用來安裝額外的加密元件。如果您決定無論如何都要繼續進" "行,安裝程序將可能會失敗。" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:59001 msgid "Create encrypted volumes" msgstr "建立加密 Volume" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:59002 msgid "Encryption configuration actions" msgstr "加密設定動作" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:59002 msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes." msgstr "這個選單可讓您設定加密 Volume。" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:60001 msgid "Devices to encrypt:" msgstr "要加密的裝置:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:60001 msgid "Please select the devices to be encrypted." msgstr "請選擇要進行加密的裝置。" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:61001 msgid "No devices selected" msgstr "未選取任何的裝置" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:61001 msgid "No devices were selected for encryption." msgstr "未指定任何要進行加密的磁碟分割區。" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto-crypto.templates:1001 msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM" msgstr "導引 - 使用整顆磁碟並設定加密的 LVM" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001 #: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001 msgid "Enter random characters" msgstr "請隨意得輸入字元" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001 #: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001 msgid "" "You can help speed up the process by entering random characters on the " "keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can " "take a long time)." msgstr "" "您可以藉由在鍵盤上隨意得打字來加速處理過程,或是靜待直到收集了足夠的鍵擊資" "訊。(而這可能會花上一段很長的時間)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001 msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse" msgstr "請隨意得輸入字元或隨意得移動滑鼠" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001 msgid "" "You can help speed up the process by entering random characters on the " "keyboard or by making random movements with the mouse." msgstr "您可以藉由隨意得在鍵盤上打字、或是隨意得移動滑鼠來加速處理過程。" ttf-cjk-compact-1.22/po-files/man-db/0000755000000000000000000000000012251601235014163 5ustar ttf-cjk-compact-1.22/po-files/man-db/ja.po0000644000000000000000000006471312163013316015127 0ustar # Japanese messages for man-db # Copyright (C) 2011 Colin Watson (msgids) # This file is distributed under the same license as the man-db package. # UCHIDA Norihiro , 2000. # Yasuaki Taniguchi , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db-2.6.0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-27 11:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-11 21:56+0900\n" "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/security.c:74 #, c-format msgid "can't set effective uid" msgstr "実効 UID を設定できません" #: lib/security.c:101 src/mandb.c:790 #, c-format msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" msgstr "setuid された man ユーザー \"%s\" は存在しません" #: lib/xregcomp.c:47 #, c-format msgid "fatal: regex `%s': %s" msgstr "致命的: 正規表現 `%s': %s" #: libdb/db_delete.c:103 #, c-format msgid "multi key %s does not exist" msgstr "複合キー %s は存在しません" #: libdb/db_lookup.c:72 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" msgstr "index キャッシュ %s をロックできません" #: libdb/db_lookup.c:79 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" msgstr "index キャッシュ %s が壊れています" #: libdb/db_lookup.c:85 #, c-format msgid "cannot replace key %s" msgstr "キー %s を置換できません" #: libdb/db_lookup.c:182 libdb/db_lookup.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "only %d field in content" msgid_plural "only %d fields in content" msgstr[0] "中身が %d フィールドしかありません" #: libdb/db_lookup.c:383 #, c-format msgid "bad fetch on multi key %s" msgstr "複合キー %s は不正な呼び出しです" #: libdb/db_lookup.c:455 src/whatis.c:722 #, c-format msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" msgstr "" "データベース %s は破損しています。 mandb --create を使用して再構築してくださ" "い" #: libdb/db_ver.c:53 #, c-format msgid "warning: %s has no version identifier\n" msgstr "警告: %s にはバージョン識別子がありません\n" #: libdb/db_ver.c:56 #, c-format msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" msgstr "警告: %1$s のバージョンは %3$s が予期されますが、実際は %2$s です\n" #: libdb/db_ver.c:78 #, c-format msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" msgstr "致命的: %s にバージョン識別子を挿入できません" #: src/accessdb.c:60 msgid "[MAN DATABASE]" msgstr "[MAN DATABASE]" #: src/accessdb.c:61 #, c-format msgid "The man database defaults to %s%s." msgstr "man データベースのデフォルトを %s%s にします。" #: src/accessdb.c:64 src/catman.c:98 src/globbing_test.c:58 #: src/lexgrog_test.c:68 src/man.c:279 src/manconv_main.c:94 src/mandb.c:105 #: src/manpath.c:65 src/whatis.c:124 src/zsoelim_main.c:66 msgid "emit debugging messages" msgstr "デバッグメッセージを表示する" #: src/accessdb.c:130 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "%s を読み込み用に開けません" #: src/catman.c:95 msgid "[SECTION...]" msgstr "[SECTION...]" #: src/catman.c:99 src/man.c:300 src/whatis.c:134 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: src/catman.c:99 src/man.c:300 src/whatis.c:134 msgid "set search path for manual pages to PATH" msgstr "man ページ用の検索パスを PATH に設定する" #: src/catman.c:100 src/man.c:278 src/mandb.c:113 src/manpath.c:67 #: src/whatis.c:136 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/catman.c:100 src/man.c:278 src/mandb.c:113 src/manpath.c:67 #: src/whatis.c:136 msgid "use this user configuration file" msgstr "このユーザ設定ファイルを使用する" #: src/catman.c:171 #, c-format msgid "cannot read database %s" msgstr "データベース %s を読み込めません" #: src/catman.c:204 #, c-format msgid "man command failed with exit status %d" msgstr "man コマンドが終了ステータス %d で失敗しました" #: src/catman.c:277 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" msgstr "キー %s の内容は NULL です" #: src/catman.c:292 #, c-format msgid "" "\n" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" msgstr "" "\n" "man 階層 %2$s のセクション %1$s の cat ファイルを更新しています\n" #: src/catman.c:346 #, c-format msgid "cannot write within %s" msgstr "%s に書き込めません" #: src/catman.c:423 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "%s を更新できません" #: src/check_mandirs.c:107 #, c-format msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" msgstr "警告: %s/man%s/%s.%s*: 拡張子が競合しています" #: src/check_mandirs.c:119 src/check_mandirs.c:552 #, c-format msgid "can't update index cache %s" msgstr "index キャッシュ %s を更新できません" #: src/check_mandirs.c:248 #, c-format msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" msgstr "" "警告: %s: シンボリックリンクまたは ROFF の `.so' 要求に誤りがあります" #: src/check_mandirs.c:306 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" msgstr "警告: %s: 空ファイルを無視しています" #: src/check_mandirs.c:310 src/straycats.c:275 #, c-format msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" msgstr "警告: %s: whatis が %s(%s) の解釈に失敗しました" #: src/check_mandirs.c:336 src/check_mandirs.c:440 src/mandb.c:847 #: src/straycats.c:88 src/straycats.c:303 src/ult_src.c:95 #, c-format msgid "can't search directory %s" msgstr "ディレクトリー %s を検索できません" #: src/check_mandirs.c:375 src/check_mandirs.c:402 #, c-format msgid "warning: cannot create catdir %s" msgstr "警告: cat ディレクトリー %s を作成できません" #: src/check_mandirs.c:445 src/man.c:2253 src/man.c:2296 src/man.c:2325 #, c-format msgid "can't change to directory %s" msgstr "ディレクトリ %s に移動できません" #: src/check_mandirs.c:488 #, c-format msgid "can't create index cache %s" msgstr "index キャッシュ %s を作成できません" #: src/check_mandirs.c:513 #, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." msgstr "パス `%s/%s' の index キャッシュを更新しています。お待ちください..." #: src/check_mandirs.c:610 src/check_mandirs.c:678 msgid "done.\n" msgstr "完了しました。\n" #: src/check_mandirs.c:933 #, c-format msgid "Purging old database entries in %s...\n" msgstr "%s 内の古いデータベース要素を取り除いています...\n" #: src/convert_name.c:51 #, c-format msgid "Can't convert %s to cat name" msgstr "%s を整形済みファイル名に変換できません" #: src/descriptions_store.c:47 #, c-format msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" msgstr "警告: %s(%s) 用の要素の保存に失敗しました" #: src/filenames.c:47 src/straycats.c:120 src/straycats.c:149 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" msgstr "警告: %s: おかしなファイル名を無視しています" #: src/globbing_test.c:55 msgid "PATH SECTION NAME" msgstr "PATH SECTION NAME" #: src/globbing_test.c:59 src/man.c:303 msgid "EXTENSION" msgstr "EXTENSION" #: src/globbing_test.c:59 src/man.c:304 msgid "limit search to extension type EXTENSION" msgstr "" #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:305 msgid "look for pages case-insensitively (default)" msgstr "大文字小文字を区別しないでページを検索する (デフォルト)" #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:306 msgid "look for pages case-sensitively" msgstr "大文字小文字を区別してページを検索する" #: src/globbing_test.c:62 msgid "interpret page name as a regex" msgstr "ページ名を正規表現として解釈する" #: src/globbing_test.c:63 msgid "the page name contains wildcards" msgstr "ページ名をワイルドカードとして解釈する" #: src/lexgrog.l:672 #, fuzzy, c-format msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating." msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgstr[0] "警告: %s 用の whatis が %d バイトを超えています。切り詰めます。" #: src/lexgrog.l:823 src/man.c:2561 src/man.c:2643 src/man.c:2740 #: src/manconv_main.c:165 src/straycats.c:216 src/ult_src.c:362 #: src/ult_src.c:376 src/zsoelim.l:498 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "%s をオープンできません" #: src/lexgrog_test.c:64 src/zsoelim_main.c:63 msgid "FILE..." msgstr "FILE..." #: src/lexgrog_test.c:65 msgid "The defaults are --man and --whatis." msgstr "デフォルトは --man および --whatis です。" #: src/lexgrog_test.c:69 msgid "parse as man page" msgstr "man ページとして構文解析する" #: src/lexgrog_test.c:70 msgid "parse as cat page" msgstr "cat ページとして構文解析する" #: src/lexgrog_test.c:71 msgid "show whatis information" msgstr "whatis 情報を表示する" #: src/lexgrog_test.c:72 msgid "show guessed series of preprocessing filters" msgstr "" #: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:295 src/man.c:320 msgid "ENCODING" msgstr "ENCODING" #: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:320 msgid "use selected output encoding" msgstr "選択した出力エンコーディングを使用する" #: src/lexgrog_test.c:117 src/man.c:547 src/man.c:556 #, c-format msgid "%s: incompatible options" msgstr "%s: 相互に利用できないオプションです" #: src/man.c:164 #, c-format msgid "command exited with status %d: %s" msgstr "コマンドはステータス %d で終了しました: %s" #: src/man.c:262 msgid "[SECTION] PAGE..." msgstr "[SECTION] PAGE..." #: src/man.c:280 msgid "reset all options to their default values" msgstr "すべてのオプションをデフォルト値にリセットする" #: src/man.c:281 msgid "WARNINGS" msgstr "WARNINGS" #: src/man.c:282 msgid "enable warnings from groff" msgstr "groff からの警告を有効にする" #: src/man.c:284 msgid "Main modes of operation:" msgstr "操作の主なモード:" #: src/man.c:285 msgid "equivalent to whatis" msgstr "whatis と同様" #: src/man.c:286 msgid "equivalent to apropos" msgstr "apropos と同様" #: src/man.c:287 msgid "search for text in all pages" msgstr "すべてのページのテキストを検索する" #: src/man.c:288 msgid "print physical location of man page(s)" msgstr "マニュアルページの物理的な位置を表示する" #: src/man.c:291 msgid "print physical location of cat file(s)" msgstr "整形済みファイルの物理的な位置を表示する" #: src/man.c:293 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)" msgstr "PAGE 引数をローカルファイル名として解釈する" #: src/man.c:294 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages" msgstr "catman によって古い整形済みページを再整形するために使用される" #: src/man.c:295 msgid "output source page encoded in ENCODING" msgstr "ソースページのエンコーディングが ENCODING であるとみなして出力する" #: src/man.c:297 msgid "Finding manual pages:" msgstr "マニュアルページの探し方:" #: src/man.c:298 src/whatis.c:135 msgid "LOCALE" msgstr "LOCALE" #: src/man.c:298 msgid "define the locale for this particular man search" msgstr "この man の検索用のロケールを定義する" #: src/man.c:299 src/manpath.c:68 src/whatis.c:133 msgid "SYSTEM" msgstr "SYSTEM" #: src/man.c:299 src/manpath.c:68 src/whatis.c:133 msgid "use manual pages from other systems" msgstr "ほかのシステムからのマニュアルページを使用する" #: src/man.c:301 src/whatis.c:131 msgid "LIST" msgstr "LIST" #: src/man.c:301 msgid "use colon separated section list" msgstr "セクションリストとしてコロン (:) で区切られた LIST を使用する" #: src/man.c:307 msgid "show all pages matching regex" msgstr "正規表現に一致したすべてのページを表示する" #: src/man.c:308 msgid "show all pages matching wildcard" msgstr "ワイルドカードに一致したすべてのページを表示する" #: src/man.c:309 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions" msgstr "" "--regex と --wildcard がページ名のみに一致するようにし、説明には一致しないよ" "うにする" #: src/man.c:311 msgid "find all matching manual pages" msgstr "全ての一致したマニュアルページを探し出す" #: src/man.c:312 msgid "force a cache consistency check" msgstr "キャッシュ一貫性の確認を強制する" #: src/man.c:314 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'" msgstr "" #: src/man.c:316 msgid "Controlling formatted output:" msgstr "整形された出力の制御:" #: src/man.c:317 msgid "PAGER" msgstr "PAGER" #: src/man.c:317 msgid "use program PAGER to display output" msgstr "出力を表示するプログラムとして PAGER を使用する" #: src/man.c:318 src/man.c:327 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: src/man.c:318 msgid "provide the `less' pager with a prompt" msgstr "`less' ページャーのプロンプトを指定する" #: src/man.c:319 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars" msgstr "一部の latin1 文字を ASCII 文字に変換して表示する" #: src/man.c:322 msgid "turn off hyphenation" msgstr "ハイフンによる行末処理を無効にする" #: src/man.c:325 msgid "turn off justification" msgstr "均等割り付けを無効にする" #: src/man.c:327 msgid "" "STRING indicates which preprocessors to run:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" msgstr "" "STRING は実行する前処理系を表します:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" #: src/man.c:331 #, c-format msgid "use %s to format pages" msgstr "ページ整形に %s を使用する" #: src/man.c:332 msgid "DEVICE" msgstr "DEVICE" #: src/man.c:333 #, c-format msgid "use %s with selected device" msgstr "選択した DEVICE 向けに %s を使用する" #: src/man.c:334 msgid "BROWSER" msgstr "BROWSER" #: src/man.c:335 #, c-format msgid "use %s or BROWSER to display HTML output" msgstr "HTML 出力を表示するために %s または BROWSER を使用する" #: src/man.c:336 msgid "RESOLUTION" msgstr "RESOLUTION" #: src/man.c:338 msgid "" "use groff and display through gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" msgstr "" "groff を使用し、 gxditview (X11) を等して表示する:\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" #: src/man.c:340 msgid "use groff and force it to produce ditroff" msgstr "groff を使用し、強制的に ditroff を生成する" #: src/man.c:603 src/man.c:727 #, c-format msgid "No manual entry for %s\n" msgstr "%s というマニュアルはありません\n" #: src/man.c:605 #, c-format msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" msgstr "" #: src/man.c:609 msgid "What manual page do you want?\n" msgstr "マニュアルページを指定してください\n" #: src/man.c:724 #, c-format msgid "No manual entry for %s in section %s\n" msgstr "%s というマニュアルはセクション %s にはありません\n" #: src/man.c:732 #, c-format msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" msgstr "" #: src/man.c:923 src/man.c:2452 #, c-format msgid "can't chdir to %s" msgstr "%s にディレクトリを変更できません" #: src/man.c:1151 msgid " Manual page " msgstr "" #: src/man.c:1221 src/man.c:3561 #, c-format msgid "mandb command failed with exit status %d" msgstr "mandb コマンドが終了ステータス %d で失敗しました" #: src/man.c:1765 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" msgstr "不明な前処理系 `%c' を無視しています" #: src/man.c:2035 src/mandb.c:310 #, c-format msgid "can't chown %s" msgstr "%s の所有者を変更 (chown) できません" #: src/man.c:2047 src/mandb.c:221 #, c-format msgid "can't chmod %s" msgstr "%s の許可属性を変更 (chmod) できません" #: src/man.c:2058 src/mandb.c:212 #, c-format msgid "can't rename %s to %s" msgstr "%s の名前を %s に変更できません" #: src/man.c:2077 #, c-format msgid "can't set times on %s" msgstr "%s の時刻を設定できません" #: src/man.c:2086 #, c-format msgid "can't unlink %s" msgstr "%s を削除(unlink)できません" #: src/man.c:2137 #, c-format msgid "can't create temporary cat for %s" msgstr "%s 用の一時的な整形済みファイルを作成できません" #: src/man.c:2251 #, c-format msgid "can't create temporary directory" msgstr "一時ディレクトリを作成できません" #: src/man.c:2264 #, c-format msgid "can't open temporary file %s" msgstr "一時ファイル %s を開けません" #: src/man.c:2302 src/man.c:2330 #, c-format msgid "can't remove directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を削除できません" #: src/man.c:2685 #, c-format msgid "" "\n" "cannot write to %s in catman mode" msgstr "" "\n" "catman モードで %s に書き込みできません" #: src/man.c:3413 #, c-format msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" msgstr "" #: src/man.c:3762 #, c-format msgid "internal error: candidate type %d out of range" msgstr "" #: src/man.c:4028 #, c-format msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" msgstr "" "--Man-- 次は: %s [ 閲覧 (return) | スキップ (Ctrl-D) | 終了 (Ctrl-C) ]\n" #: src/manconv.c:232 src/manconv.c:253 src/manconv.c:348 #, c-format msgid "can't write to standard output" msgstr "標準出力に書き込めません" #: src/manconv.c:279 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer" msgstr "iconv: バッファの末尾に不完全な文字があります" #: src/manconv_main.c:88 msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]" msgstr "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]" #: src/manconv_main.c:91 msgid "CODE[:...]" msgstr "CODE[:...]" #: src/manconv_main.c:92 msgid "possible encodings of original text" msgstr "" #: src/manconv_main.c:93 msgid "CODE" msgstr "CODE" #: src/manconv_main.c:93 msgid "encoding for output" msgstr "" #: src/manconv_main.c:95 src/manpath.c:66 msgid "produce fewer warnings" msgstr "" #: src/manconv_main.c:130 src/manconv_main.c:139 #, c-format msgid "must specify an input encoding" msgstr "入力エンコーディングを指定しなければいけません" #: src/manconv_main.c:134 #, c-format msgid "must specify an output encoding" msgstr "出力エンコーディングを指定しなければいけません" #: src/mandb.c:102 msgid "[MANPATH]" msgstr "" #: src/mandb.c:106 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning" msgstr "" #: src/mandb.c:107 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs" msgstr "" #: src/mandb.c:108 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs" msgstr "" #: src/mandb.c:109 msgid "produce user databases only" msgstr "" #: src/mandb.c:110 msgid "create dbs from scratch, rather than updating" msgstr "" #: src/mandb.c:111 msgid "check manual pages for correctness" msgstr "" #: src/mandb.c:112 msgid "FILENAME" msgstr "" #: src/mandb.c:112 msgid "update just the entry for this filename" msgstr "" #: src/mandb.c:205 #, c-format msgid "can't remove %s" msgstr "%s を削除できません" #: src/mandb.c:257 #, c-format msgid "can't write to %s" msgstr "%s に書き込めません" #: src/mandb.c:262 #, c-format msgid "can't read from %s" msgstr "%s から読み込めません" #: src/mandb.c:430 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" msgstr "%s 配下のマニュアルページを処理しています...\n" #: src/mandb.c:630 src/mandb.c:656 #, c-format msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n" msgstr "古い cat ディレクトリ %s を削除しています...\n" #: src/mandb.c:812 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" msgstr "" "警告: %s に MANDB_MAP の指定はありません。あなたの manpath を使用します" #: src/mandb.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n" msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" msgstr[0] "" "%d 個のマニュアルページ子ディレクトリに新しいマニュアルページが含まれていまし" "た。\n" "%d 個のマニュアルページが追加されました。\n" #: src/mandb.c:889 #, c-format msgid "%d manual page was added.\n" msgid_plural "%d manual pages were added.\n" msgstr[0] "" #: src/mandb.c:893 #, c-format msgid "%d stray cat was added.\n" msgid_plural "%d stray cats were added.\n" msgstr[0] "" #: src/mandb.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "%d old database entry was purged.\n" msgid_plural "%d old database entries were purged.\n" msgstr[0] "%d 個の古いデータベース要素が除去されました。\n" #: src/mandb.c:916 #, c-format msgid "No databases created." msgstr "データベースは作成されませんでした。" #: src/manp.c:331 #, c-format msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" msgstr "manpath 設定ファイル %s の内容を解釈できません" #: src/manp.c:337 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "警告: %s" #: src/manp.c:343 #, c-format msgid "warning: %s isn't a directory" msgstr "警告: %s はディレクトリではありません" #: src/manp.c:348 #, c-format msgid "manpath list too long" msgstr "manpath リストが長すぎます" #: src/manp.c:679 #, c-format msgid "warning: $PATH not set" msgstr "警告: $PATH が設定されていません" #: src/manp.c:686 #, c-format msgid "warning: empty $PATH" msgstr "警告: $PATH が定義されていません" #: src/manp.c:714 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" msgstr "警告: $MANPATH が設定されています。%s の設定に追加します" #: src/manp.c:725 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" msgstr "警告: $MANPATH が設定されています。%s の設定を追加します" #: src/manp.c:737 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" msgstr "警告: $MANPATH が設定されています。%s の設定を挿入します" #: src/manp.c:751 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" msgstr "警告: $MANPATH が設定されています。%s を無視します" #: src/manp.c:813 #, c-format msgid "can't parse directory list `%s'" msgstr "ディレクトリリスト `%s' を解析できません" #: src/manp.c:876 #, c-format msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgstr "manpath 設定ファイル %s をオープンできません" #: src/manp.c:915 #, c-format msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" msgstr "警告: 必要なディレクトリ %s が存在しません" #: src/manp.c:1162 #, c-format msgid "can't determine current directory" msgstr "カレントディレクトリを決定できません" #: src/manp.c:1356 #, c-format msgid "warning: %s does not begin with %s" msgstr "警告: %s は %s で始まっていません" #: src/manpath.c:63 msgid "show relative catpaths" msgstr "" #: src/manpath.c:64 msgid "show the entire global manpath" msgstr "" #: src/manpath.c:126 #, c-format msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" msgstr "警告: 設定ファイル %s にグローバルな manpath の設定がありません" #: src/straycats.c:242 src/ult_src.c:139 #, c-format msgid "warning: %s is a dangling symlink" msgstr "警告: %s はシンボリックリンクが切れています" #: src/straycats.c:245 src/ult_src.c:142 src/ult_src.c:302 #, c-format msgid "can't resolve %s" msgstr "%s を解決できません" #: src/straycats.c:308 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" msgstr "%s 配下の roff がない cat ファイルをチェックしています...\n" #: src/straycats.c:347 #, c-format msgid "warning: can't update index cache %s" msgstr "警告: index キャッシュ %s を更新できません" #: src/ult_src.c:340 #, c-format msgid "%s is self referencing" msgstr "%s は自分自身を参照しています" #: src/whatis.c:120 msgid "KEYWORD..." msgstr "KEYWORD..." #: src/whatis.c:121 msgid "The --regex option is enabled by default." msgstr "--regex オプションはデフォルトで有効です。" #: src/whatis.c:125 msgid "print verbose warning messages" msgstr "冗長な警告メッセージを表示する" #: src/whatis.c:126 msgid "interpret each keyword as a regex" msgstr "各キーワードを正規表現として解釈する" #: src/whatis.c:127 msgid "search each keyword for exact match" msgstr "" #: src/whatis.c:128 msgid "the keyword(s) contain wildcards" msgstr "キーワードでワイルドカードを使用する" #: src/whatis.c:129 msgid "require all keywords to match" msgstr "" #: src/whatis.c:130 msgid "do not trim output to terminal width" msgstr "出力を端末幅に切り詰めない" #: src/whatis.c:131 msgid "search only these sections (colon-separated)" msgstr "これらのセクションのみ検索する (コロン区切り)" #: src/whatis.c:135 msgid "define the locale for this search" msgstr "検索するロケールを定義する" #: src/whatis.c:232 #, c-format msgid "%s what?\n" msgstr "%s キーワードは何ですか?\n" #: src/whatis.c:392 src/whatis.c:410 #, c-format msgid "warning: %s contains a pointer loop" msgstr "警告: %s にはループしているポインタが含まれています" #: src/whatis.c:404 src/whatis.c:412 msgid "(unknown subject)" msgstr "(不明な題名です)" #: src/whatis.c:878 #, c-format msgid "%s: nothing appropriate.\n" msgstr "%s: 適切なものはありませんでした。\n" #: src/zsoelim.l:168 #, c-format msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive" msgstr "%s:%d: .so 要求の入れ子が深すぎる、または再帰しています" #: src/zsoelim.l:183 #, c-format msgid "%s:%d: warning: failed .so request" msgstr "%s:%d: 警告: .so 要求の処理に失敗しました" #: src/zsoelim.l:205 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring" msgstr "%s:%d: 警告: .so 要求の中に改行があります。無視しています" #: src/zsoelim.l:258 #, c-format msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: 警告: 誤った形式の .lf 要求です。無視しています" #: src/zsoelim.l:268 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: 警告: .lf 要求の中に改行があります。無視しています" #: src/zsoelim.l:309 #, c-format msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request" msgstr "%s:%d: roff 要求の中に終端されていないクォートがあります" #: src/zsoelim_main.c:67 msgid "compatibility switch (ignored)" msgstr "互換性のためのスイッチです (無視されます)" ttf-cjk-compact-1.22/po-files/man-db/zh_CN.po0000644000000000000000000006427512163013316015541 0ustar # Simplified Chinese translations for man-db package # Copyright (C) 2008 Colin Watson # Copyright (C) 2008 Ming Hua # This file is distributed under the same license as the man-db package. # Ming Hua , 2007-2008. # # Okay, the stupid Translation Project Robot requires a fixed format for the # file header, so the above lines are written to satisfy it. The full detail # of the copyright is as follows: # # The original English strings (msgid) are: # Copyright © 2008 Colin Watson # The translations (msgstr) are: # Copyright © 2007-2008 Ming Hua # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db 2.5.1-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-27 11:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-16 17:49-0600\n" "Last-Translator: Ming Hua \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # need-proofread #: lib/security.c:74 #, c-format msgid "can't set effective uid" msgstr "无法设置等效 uid" #: lib/security.c:101 src/mandb.c:790 #, c-format msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" msgstr "不存在用来将 man 程序 setuid 的用户 %s" # need-proofread #: lib/xregcomp.c:47 #, c-format msgid "fatal: regex `%s': %s" msgstr "致命错误:regex `%s':%s" #: libdb/db_delete.c:103 #, c-format msgid "multi key %s does not exist" msgstr "" #: libdb/db_lookup.c:72 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" msgstr "" #: libdb/db_lookup.c:79 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" msgstr "" #: libdb/db_lookup.c:85 #, c-format msgid "cannot replace key %s" msgstr "" #: libdb/db_lookup.c:182 libdb/db_lookup.c:193 #, c-format msgid "only %d field in content" msgid_plural "only %d fields in content" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libdb/db_lookup.c:383 #, c-format msgid "bad fetch on multi key %s" msgstr "" # need-proofread #: libdb/db_lookup.c:455 src/whatis.c:722 #, c-format msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" msgstr "数据库 %s 毁坏;请用 mandb --create 命令重建" #: libdb/db_ver.c:53 #, c-format msgid "warning: %s has no version identifier\n" msgstr "" #: libdb/db_ver.c:56 #, c-format msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" msgstr "" #: libdb/db_ver.c:78 #, c-format msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" msgstr "" #: src/accessdb.c:60 msgid "[MAN DATABASE]" msgstr "[MAN 数据库]" #: src/accessdb.c:61 #, c-format msgid "The man database defaults to %s%s." msgstr "默认的 man 数据库是 %s%s。" #: src/accessdb.c:64 src/catman.c:98 src/globbing_test.c:58 #: src/lexgrog_test.c:68 src/man.c:279 src/manconv_main.c:94 src/mandb.c:105 #: src/manpath.c:65 src/whatis.c:124 src/zsoelim_main.c:66 msgid "emit debugging messages" msgstr "输出调试信息" # need-proofread #: src/accessdb.c:130 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "无法打开 %s 读取数据" #: src/catman.c:95 msgid "[SECTION...]" msgstr "[章节...]" #: src/catman.c:99 src/man.c:300 src/whatis.c:134 msgid "PATH" msgstr "路径" #: src/catman.c:99 src/man.c:300 src/whatis.c:134 msgid "set search path for manual pages to PATH" msgstr "设置搜索手册页的路径为“路径”" #: src/catman.c:100 src/man.c:278 src/mandb.c:113 src/manpath.c:67 #: src/whatis.c:136 msgid "FILE" msgstr "文件" #: src/catman.c:100 src/man.c:278 src/mandb.c:113 src/manpath.c:67 #: src/whatis.c:136 msgid "use this user configuration file" msgstr "使用该用户设置文件" #: src/catman.c:171 #, c-format msgid "cannot read database %s" msgstr "无法读取数据库 %s" #: src/catman.c:204 #, c-format msgid "man command failed with exit status %d" msgstr "man 命令失败,退出状态代码为 %d" # need-proofread #: src/catman.c:277 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" msgstr "关于 %s 词条的内容为空" # need-proofread #: src/catman.c:292 #, c-format msgid "" "\n" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" msgstr "" "\n" "正在更新 man 目录树 %2$s 中第 %1$s 节的 cat 文件\n" #: src/catman.c:346 #, c-format msgid "cannot write within %s" msgstr "无法在 %s 里写入" #: src/catman.c:423 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "无法更新 %s" # need-proofread #: src/check_mandirs.c:107 #, c-format msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" msgstr "警告:%s/man%s/%s.%s*:互相竞争的扩展" #: src/check_mandirs.c:119 src/check_mandirs.c:552 #, c-format msgid "can't update index cache %s" msgstr "无法更新索引缓存 %s" #: src/check_mandirs.c:248 #, c-format msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" msgstr "警告:%s:坏的符号链接或坏的 ROFF“.so”请求" #: src/check_mandirs.c:306 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" msgstr "警告:%s:忽略空文件" #: src/check_mandirs.c:310 src/straycats.c:275 #, c-format msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" msgstr "警告:%s:用 whatis 解读 %s(%s) 失败" #: src/check_mandirs.c:336 src/check_mandirs.c:440 src/mandb.c:847 #: src/straycats.c:88 src/straycats.c:303 src/ult_src.c:95 #, c-format msgid "can't search directory %s" msgstr "无法搜索目录 %s" #: src/check_mandirs.c:375 src/check_mandirs.c:402 #, c-format msgid "warning: cannot create catdir %s" msgstr "警告:无法创建 catdir %s" #: src/check_mandirs.c:445 src/man.c:2253 src/man.c:2296 src/man.c:2325 #, c-format msgid "can't change to directory %s" msgstr "无法切换到目录 %s 中" #: src/check_mandirs.c:488 #, c-format msgid "can't create index cache %s" msgstr "无法创建索引缓存 %s" #: src/check_mandirs.c:513 #, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." msgstr "正在为路径 %s/%s 更新索引缓存。请等待..." #: src/check_mandirs.c:610 src/check_mandirs.c:678 msgid "done.\n" msgstr "完成。\n" # need-proofread #: src/check_mandirs.c:933 #, c-format msgid "Purging old database entries in %s...\n" msgstr "正在删除 %s 里的旧数据库条目...\n" #: src/convert_name.c:51 #, c-format msgid "Can't convert %s to cat name" msgstr "无法把 %s 转换为 cat 名称" # need-proofread #: src/descriptions_store.c:47 #, c-format msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" msgstr "警告:为 %s(%s) 存储条目失败" # need-proofread #: src/filenames.c:47 src/straycats.c:120 src/straycats.c:149 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" msgstr "警告:%s:忽略错误的文件名" #: src/globbing_test.c:55 msgid "PATH SECTION NAME" msgstr "路径 章节 名称" #: src/globbing_test.c:59 src/man.c:303 msgid "EXTENSION" msgstr "扩展" #: src/globbing_test.c:59 src/man.c:304 msgid "limit search to extension type EXTENSION" msgstr "将搜索限制在扩展类型为“扩展”的手册页之内" #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:305 msgid "look for pages case-insensitively (default)" msgstr "查找手册页时不区分大小写字母 (默认)" #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:306 msgid "look for pages case-sensitively" msgstr "查找手册页时区分大小写字母。" #: src/globbing_test.c:62 #, fuzzy msgid "interpret page name as a regex" msgstr "把每个关键词都当作正则表达式解读" #: src/globbing_test.c:63 #, fuzzy msgid "the page name contains wildcards" msgstr "关键词里包含通配符" #: src/lexgrog.l:672 #, fuzzy, c-format msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating." msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgstr[0] "警告:对 %s 的 whatis 操作结果超过 %d 字节,正在截断。" msgstr[1] "警告:对 %s 的 whatis 操作结果超过 %d 字节,正在截断。" #: src/lexgrog.l:823 src/man.c:2561 src/man.c:2643 src/man.c:2740 #: src/manconv_main.c:165 src/straycats.c:216 src/ult_src.c:362 #: src/ult_src.c:376 src/zsoelim.l:498 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "无法打开 %s" #: src/lexgrog_test.c:64 src/zsoelim_main.c:63 msgid "FILE..." msgstr "文件..." #: src/lexgrog_test.c:65 msgid "The defaults are --man and --whatis." msgstr "默认选项是 --man 和 --whatis。" #: src/lexgrog_test.c:69 msgid "parse as man page" msgstr "当成手册页解读" #: src/lexgrog_test.c:70 msgid "parse as cat page" msgstr "当成 cat 页解读" #: src/lexgrog_test.c:71 msgid "show whatis information" msgstr "显示 whatis 信息" #: src/lexgrog_test.c:72 msgid "show guessed series of preprocessing filters" msgstr "显示所猜测的预处理过滤器序列" #: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:295 src/man.c:320 msgid "ENCODING" msgstr "编码" #: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:320 #, fuzzy msgid "use selected output encoding" msgstr "必须指定输出所用的编码" #: src/lexgrog_test.c:117 src/man.c:547 src/man.c:556 #, c-format msgid "%s: incompatible options" msgstr "%s:互不相容的选项" #: src/man.c:164 #, c-format msgid "command exited with status %d: %s" msgstr "命令以代码 %d 状态退出:%s" #: src/man.c:262 msgid "[SECTION] PAGE..." msgstr "[章节] 手册页..." #: src/man.c:280 msgid "reset all options to their default values" msgstr "将所有选项都重置为默认值" #: src/man.c:281 msgid "WARNINGS" msgstr "警告" #: src/man.c:282 msgid "enable warnings from groff" msgstr "开启 groff 的警告" #: src/man.c:284 msgid "Main modes of operation:" msgstr "主要运行模式:" #: src/man.c:285 msgid "equivalent to whatis" msgstr "等同于 whatis" #: src/man.c:286 msgid "equivalent to apropos" msgstr "等同于 apropos" #: src/man.c:287 msgid "search for text in all pages" msgstr "" #: src/man.c:288 msgid "print physical location of man page(s)" msgstr "输出手册页的物理位置" #: src/man.c:291 msgid "print physical location of cat file(s)" msgstr "输出 cat 文件的物理位置" #: src/man.c:293 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)" msgstr "把“手册页”参数当成本地文件名来解读" #: src/man.c:294 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages" msgstr "由 catman 使用,用来对过时的 cat 页重新排版" #: src/man.c:295 #, fuzzy msgid "output source page encoded in ENCODING" msgstr "以指定编码输出手册页源码" #: src/man.c:297 msgid "Finding manual pages:" msgstr "寻找手册页:" #: src/man.c:298 src/whatis.c:135 msgid "LOCALE" msgstr "区域" #: src/man.c:298 msgid "define the locale for this particular man search" msgstr "定义本次手册页搜索所采用的区域设置" #: src/man.c:299 src/manpath.c:68 src/whatis.c:133 msgid "SYSTEM" msgstr "系统" #: src/man.c:299 src/manpath.c:68 src/whatis.c:133 #, fuzzy msgid "use manual pages from other systems" msgstr "搜索其它 unix 系统的手册页" #: src/man.c:301 src/whatis.c:131 msgid "LIST" msgstr "列表" #: src/man.c:301 msgid "use colon separated section list" msgstr "使用以半角冒号分隔的章节列表" #: src/man.c:307 msgid "show all pages matching regex" msgstr "" #: src/man.c:308 msgid "show all pages matching wildcard" msgstr "" #: src/man.c:309 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions" msgstr "" #: src/man.c:311 msgid "find all matching manual pages" msgstr "寻找所有匹配的手册页" #: src/man.c:312 msgid "force a cache consistency check" msgstr "强制进行缓存一致性的检查" #: src/man.c:314 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'" msgstr "" #: src/man.c:316 msgid "Controlling formatted output:" msgstr "控制格式化的输出:" #: src/man.c:317 msgid "PAGER" msgstr "PAGER" #: src/man.c:317 msgid "use program PAGER to display output" msgstr "使用 PAGER 程序显示输出文本" #: src/man.c:318 src/man.c:327 msgid "STRING" msgstr "字符串" # need-proofread #: src/man.c:318 msgid "provide the `less' pager with a prompt" msgstr "给 less pager 提供一个提示行" #: src/man.c:319 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars" msgstr "显示某些 latin1 字符的 ASCII 翻译形式" #: src/man.c:322 msgid "turn off hyphenation" msgstr "" #: src/man.c:325 msgid "turn off justification" msgstr "" #: src/man.c:327 msgid "" "STRING indicates which preprocessors to run:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" msgstr "" "字符串表示要运行哪些预处理器:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" #: src/man.c:331 #, c-format msgid "use %s to format pages" msgstr "使用 %s 对手册页排版" #: src/man.c:332 msgid "DEVICE" msgstr "设备" #: src/man.c:333 #, c-format msgid "use %s with selected device" msgstr "使用 %s 的指定设备" #: src/man.c:334 msgid "BROWSER" msgstr "浏览器" #: src/man.c:335 #, c-format msgid "use %s or BROWSER to display HTML output" msgstr "使用 %s 或指定浏览器显示 HTML 输出" #: src/man.c:336 msgid "RESOLUTION" msgstr "分辨率" #: src/man.c:338 msgid "" "use groff and display through gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" msgstr "" "使用 groff 并通过 gxditview (X11) 来显示:\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" #: src/man.c:340 msgid "use groff and force it to produce ditroff" msgstr "使用 groff 并强制它生成 ditroff" #: src/man.c:603 src/man.c:727 #, c-format msgid "No manual entry for %s\n" msgstr "没有 %s 的手册页条目\n" #: src/man.c:605 #, c-format msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" msgstr "(换句话问,您需要第 %s 节中的什么手册页?)\n" #: src/man.c:609 msgid "What manual page do you want?\n" msgstr "您需要什么手册页?\n" #: src/man.c:724 #, c-format msgid "No manual entry for %s in section %s\n" msgstr "在第 %2$s 节中没有关于 %1$s 的手册页条目。\n" #: src/man.c:732 #, c-format msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" msgstr "当没有手册页时,可以用 %s 命令来寻求帮助。\n" # need-proofread #: src/man.c:923 src/man.c:2452 #, c-format msgid "can't chdir to %s" msgstr "无法进入到 %s 目录中" # I'm not sure this should be translated. It comes from a less prompt string # but seems to be only part of it. (Ming) # need-proofread #: src/man.c:1151 msgid " Manual page " msgstr " Manual page " #: src/man.c:1221 src/man.c:3561 #, c-format msgid "mandb command failed with exit status %d" msgstr "mandb 命令失败,退出状态代码为 %d" #: src/man.c:1765 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" msgstr "忽略未知的预处理器 `%c'" #: src/man.c:2035 src/mandb.c:310 #, c-format msgid "can't chown %s" msgstr "无法 chown %s" #: src/man.c:2047 src/mandb.c:221 #, c-format msgid "can't chmod %s" msgstr "无法 chmod %s" #: src/man.c:2058 src/mandb.c:212 #, c-format msgid "can't rename %s to %s" msgstr "无法将 %s 改名为 %s" # need-proofread #: src/man.c:2077 #, c-format msgid "can't set times on %s" msgstr "无法设定 %s 文件的时间" #: src/man.c:2086 #, c-format msgid "can't unlink %s" msgstr "无法删除 (unlink) %s" #: src/man.c:2137 #, c-format msgid "can't create temporary cat for %s" msgstr "无法为 %s 创建临时 cat 文件" #: src/man.c:2251 #, fuzzy, c-format msgid "can't create temporary directory" msgstr "无法为 %s 创建临时 cat 文件" #: src/man.c:2264 #, c-format msgid "can't open temporary file %s" msgstr "无法打开临时文件 %s" #: src/man.c:2302 src/man.c:2330 #, c-format msgid "can't remove directory %s" msgstr "无法移除目录 %s" #: src/man.c:2685 #, c-format msgid "" "\n" "cannot write to %s in catman mode" msgstr "" "\n" "无法在 catman 模式下对 %s 写入" # need-proofread #: src/man.c:3413 #, c-format msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" msgstr "%s:依赖于 whatis 引用是已被废弃的做法\n" #: src/man.c:3762 #, c-format msgid "internal error: candidate type %d out of range" msgstr "内部错误:候选类型 %d 超出正常范围" #: src/man.c:4028 #, c-format msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" msgstr "--Man-- 下一页: %s [ 查看 (return) | 跳过 (Ctrl-D) | 退出 (Ctrl-C) ]\n" # need-proofread #: src/manconv.c:232 src/manconv.c:253 src/manconv.c:348 #, c-format msgid "can't write to standard output" msgstr "无法对标准输出写入" #: src/manconv.c:279 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer" msgstr "iconv:在缓冲区末尾有不完全的字符" #: src/manconv_main.c:88 #, fuzzy msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]" msgstr "-f 编码:... -t 编码 [文件名]" #: src/manconv_main.c:91 #, fuzzy msgid "CODE[:...]" msgstr "编码:..." #: src/manconv_main.c:92 msgid "possible encodings of original text" msgstr "原始文本可能使用的编码列表" #: src/manconv_main.c:93 msgid "CODE" msgstr "编码" #: src/manconv_main.c:93 msgid "encoding for output" msgstr "输出文本所用的编码" #: src/manconv_main.c:95 src/manpath.c:66 msgid "produce fewer warnings" msgstr "少显示一些警告" #: src/manconv_main.c:130 src/manconv_main.c:139 #, c-format msgid "must specify an input encoding" msgstr "必须指定输入所用的编码" #: src/manconv_main.c:134 #, c-format msgid "must specify an output encoding" msgstr "必须指定输出所用的编码" #: src/mandb.c:102 msgid "[MANPATH]" msgstr "[手册路径]" #: src/mandb.c:106 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning" msgstr "安静运行,除 bogus 警告外不输出信息" #: src/mandb.c:107 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs" msgstr "不要在数据库中寻找或添加流浪猫" #: src/mandb.c:108 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs" msgstr "不要删除数据库中过时的旧条目" #: src/mandb.c:109 msgid "produce user databases only" msgstr "仅生成用户数据库" #: src/mandb.c:110 msgid "create dbs from scratch, rather than updating" msgstr "不更新数据库,而是重新创建数据库" #: src/mandb.c:111 msgid "check manual pages for correctness" msgstr "检查手册页的正确性" #: src/mandb.c:112 msgid "FILENAME" msgstr "文件名" #: src/mandb.c:112 msgid "update just the entry for this filename" msgstr "仅更新该文件名对应的条目" #: src/mandb.c:205 #, c-format msgid "can't remove %s" msgstr "无法移除 %s" #: src/mandb.c:257 #, c-format msgid "can't write to %s" msgstr "无法对 %s 写入" #: src/mandb.c:262 #, c-format msgid "can't read from %s" msgstr "无法从 %s 读取" #: src/mandb.c:430 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" msgstr "正在处理 %s 下的手册页...\n" #: src/mandb.c:630 src/mandb.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n" msgstr "正在 %s 下查找流浪猫...\n" #: src/mandb.c:812 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" msgstr "警告:在 %s 中没有 MANDB_MAP 指令,使用您的手册路径设置" #: src/mandb.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n" msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" msgstr[0] "" "有 %d 个 man 子目录中有新的手册页。\n" "添加了 %d 份手册页。\n" msgstr[1] "" "有 %d 个 man 子目录中有新的手册页。\n" "添加了 %d 份手册页。\n" # I'm not sure this should be translated. It comes from a less prompt string # but seems to be only part of it. (Ming) # need-proofread #: src/mandb.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "%d manual page was added.\n" msgid_plural "%d manual pages were added.\n" msgstr[0] " Manual page " msgstr[1] " Manual page " #: src/mandb.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "%d stray cat was added.\n" msgid_plural "%d stray cats were added.\n" msgstr[0] "添加了 %d 只流浪猫。\n" msgstr[1] "添加了 %d 只流浪猫。\n" # need-proofread #: src/mandb.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "%d old database entry was purged.\n" msgid_plural "%d old database entries were purged.\n" msgstr[0] "删除了 %d 条旧数据库条目。\n" msgstr[1] "删除了 %d 条旧数据库条目。\n" #: src/mandb.c:916 #, c-format msgid "No databases created." msgstr "未创建任何数据库。" #: src/manp.c:331 #, c-format msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" msgstr "无法理解手册路径设置文件 %s" #: src/manp.c:337 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "警告:%s" #: src/manp.c:343 #, c-format msgid "warning: %s isn't a directory" msgstr "警告:%s 不是目录" #: src/manp.c:348 #, c-format msgid "manpath list too long" msgstr "手册路径列表过长" #: src/manp.c:679 #, c-format msgid "warning: $PATH not set" msgstr "警告:没有设定 $PATH" #: src/manp.c:686 #, c-format msgid "warning: empty $PATH" msgstr "警告:$PATH 为空" #: src/manp.c:714 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" msgstr "警告:已经设定了 $MANPATH,在前面加上 %s" #: src/manp.c:725 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" msgstr "警告:已经设定了 $MANPATH,在后面加上 %s" #: src/manp.c:737 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" msgstr "警告:已经设定了 $MANPATH,在其中插入 %s" #: src/manp.c:751 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" msgstr "警告:已经设定了 $MANPATH,忽略 %s" #: src/manp.c:813 #, c-format msgid "can't parse directory list `%s'" msgstr "无法解读目录列表 %s" #: src/manp.c:876 #, c-format msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgstr "无法打开手册路径设置文件 %s" #: src/manp.c:915 #, c-format msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" msgstr "警告:必需的目录 %s 不存在" #: src/manp.c:1162 #, c-format msgid "can't determine current directory" msgstr "无法确定当前目录" #: src/manp.c:1356 #, c-format msgid "warning: %s does not begin with %s" msgstr "警告:%s 并非以 %s 开始" #: src/manpath.c:63 msgid "show relative catpaths" msgstr "显示相对 cat 路径" #: src/manpath.c:64 msgid "show the entire global manpath" msgstr "显示整个全局手册路径" #: src/manpath.c:126 #, c-format msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" msgstr "警告:在设置文件 %s 中没有设定全局手册路径" #: src/straycats.c:242 src/ult_src.c:139 #, c-format msgid "warning: %s is a dangling symlink" msgstr "警告:%s 是悬空的符号链接" #: src/straycats.c:245 src/ult_src.c:142 src/ult_src.c:302 #, c-format msgid "can't resolve %s" msgstr "无法解析 %s" #: src/straycats.c:308 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" msgstr "正在 %s 下查找流浪猫...\n" #: src/straycats.c:347 #, c-format msgid "warning: can't update index cache %s" msgstr "警告:无法更新索引缓存 %s" # need-proofread #: src/ult_src.c:340 #, c-format msgid "%s is self referencing" msgstr "%s 是指向自己的链接" #: src/whatis.c:120 msgid "KEYWORD..." msgstr "关键词..." #: src/whatis.c:121 msgid "The --regex option is enabled by default." msgstr "默认开启 --regex 选项。" #: src/whatis.c:125 msgid "print verbose warning messages" msgstr "输出详细的警告信息" #: src/whatis.c:126 msgid "interpret each keyword as a regex" msgstr "把每个关键词都当作正则表达式解读" #: src/whatis.c:127 msgid "search each keyword for exact match" msgstr "对每个关键词都进行严格匹配的搜索" #: src/whatis.c:128 msgid "the keyword(s) contain wildcards" msgstr "关键词里包含通配符" #: src/whatis.c:129 msgid "require all keywords to match" msgstr "要求所有的关键词都同时匹配" #: src/whatis.c:130 msgid "do not trim output to terminal width" msgstr "不要把输出按终端宽度截断" #: src/whatis.c:131 #, fuzzy msgid "search only these sections (colon-separated)" msgstr "仅在该节手册页中搜索" #: src/whatis.c:135 msgid "define the locale for this search" msgstr "定义本次搜索所使用的区域设置" #: src/whatis.c:232 #, c-format msgid "%s what?\n" msgstr "%s 什么?\n" # need-proofread #: src/whatis.c:392 src/whatis.c:410 #, c-format msgid "warning: %s contains a pointer loop" msgstr "警告:%s 包含一个指针回环" #: src/whatis.c:404 src/whatis.c:412 msgid "(unknown subject)" msgstr "(未知的主题)" # partially-translated #: src/whatis.c:878 #, c-format msgid "%s: nothing appropriate.\n" msgstr "%s:没有 appropriate。\n" #: src/zsoelim.l:168 #, c-format msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive" msgstr "%s:%d:.so 请求嵌套太深或形成循环" #: src/zsoelim.l:183 #, c-format msgid "%s:%d: warning: failed .so request" msgstr "%s:%d:警告:.so 请求失败" #: src/zsoelim.l:205 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring" msgstr "%s:%d:警告:.so 请求中含有换行符,将忽略" #: src/zsoelim.l:258 #, c-format msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d:警告:不合规格的 .lf 请求,将忽略" #: src/zsoelim.l:268 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d:警告:.lf 请求中含有换行符,将忽略" #: src/zsoelim.l:309 #, c-format msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request" msgstr "%s:%d:roff 请求中含有未结束的引用" #: src/zsoelim_main.c:67 msgid "compatibility switch (ignored)" msgstr "兼容性选项 (将被忽略)" #~ msgid "can't fork" #~ msgstr "无法 fork" #~ msgid "fork failed" #~ msgstr "fork 失败" #~ msgid "can't get man command's exit status" #~ msgstr "无法获取 man 命令的退出状态代码" #~ msgid "unable to reset cursor position in %s" #~ msgstr "无法在 %s 中重置游标位置" #~ msgid "SECTION" #~ msgstr "章节" # need-proofread #~ msgid "can't get passwd structure for uid 0" #~ msgstr "无法获取 uid 0 的密码结构" #~ msgid "Don't know which program should I run being >%s<\n" #~ msgstr "作为 >%s< 我不知道应该运行哪个程序才好\n" #~ msgid "%s: Failed su to user %s\n" #~ msgstr "%s:su 成为用户 %s 失败\n" #~ msgid "can't create index cache directory %s" #~ msgstr "无法创建索引缓存目录 %s" #~ msgid "override character set" #~ msgstr "强行指定字符集" #~ msgid "use the selected nroff device and display in pager" #~ msgstr "使用指定的 nroff 设备并在 pager 程序里显示" #~ msgid "express which `systems' to use" #~ msgstr "表示要使用的系统" #~ msgid "include alternate systems' man pages" #~ msgstr "搜索时包括其它系统的手册页" ttf-cjk-compact-1.22/po-files/apt.debian/0000755000000000000000000000000012251601217015032 5ustar ttf-cjk-compact-1.22/po-files/d-i4/0000755000000000000000000000000012251601041013555 5ustar ttf-cjk-compact-1.22/po-files/d-i4/ja.po0000644000000000000000000023335512246177750014545 0ustar # Japanese messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-29 20:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-25 19:54+0900\n" "Last-Translator: Kenshi Muto \n" "Language: ja\n" "Language-Team: Debian L10n Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1 (xvda) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:64001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s (%s)" msgstr "仮想ディスク %s (%s)" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:65001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)" msgstr "仮想ディスク %s, パーティション %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:56001 msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List" msgstr "acls - POSIX.1e Access Control List のサポート" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:57001 msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames" msgstr "shortnames - 古い MS-DOS 8.3 形式のファイル名のみを使用" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-target.templates:3001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is " "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main " "partitioning menu." msgstr "" "あなたの新しいシステムを開始するために、ブートローダと呼ばれるものが使われま" "す。これは、ブートパーティションにインストールされます。このパーティションに" "は、ブートフラグを設定する必要があります。そのようなパーティションはメイン" "パーティショニングメニューで \"${BOOTABLE}\" マークが付きます。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001 #, no-c-format msgid "!! ERROR: %s" msgstr "!! エラー: %s" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001 msgid "KEYSTROKES:" msgstr "キーストローク:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001 msgid "Display this help message" msgstr "このヘルプメッセージの表示" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001 msgid "Go back to previous question" msgstr "前の質問に戻る" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 msgid "Select an empty entry" msgstr "空のエントリを選択" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " msgstr "プロンプト: ヘルプ '%c', デフォルト=%d> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help> " msgstr "プロンプト: ヘルプ '%c'> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " msgstr "プロンプト: ヘルプ '%c', デフォルト=%s> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001 msgid "[Press enter to continue]" msgstr "[続けるには Enter を押してください]" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "Interface to use:" msgstr "利用するインターフェイス:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "設定に debconf を用いるパッケージは、共通のルック&フィールを用います。どの種" "類のユーザインターフェイスを用いるかを選んでください。" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "None" msgstr "なし" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "'None' will never ask you any question." msgstr "'なし' は以降何も質問しなくなります。" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "Text" msgstr "テキスト" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "'Text' is a traditional plain text interface." msgstr "'テキスト' は従来のプレインテキストインターフェイスです。" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "Newt" msgstr "Newt" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface." msgstr "'Newt' はフルスクリーンの文字ベースインターフェイスです。" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "GTK" msgstr "GTK" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "" "'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment." msgstr "'GTK' はグラフィカル環境で利用できるグラフィカルインターフェイスです。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:29001 #: ../quik-installer.templates:18001 ../yaboot-installer.templates:15001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "/target/proc のマウントに失敗しました" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:29001 #: ../quik-installer.templates:18001 ../yaboot-installer.templates:15001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "proc ファイルシステムを /target/proc にマウントするのに失敗しました。" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:29001 #: ../quik-installer.templates:11001 ../quik-installer.templates:18001 #: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001 #: ../yaboot-installer.templates:15001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "警告: あなたのシステムは起動できない恐れがあります!" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 #: ../yaboot-installer.templates:16001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "自動起動するためのファームウェア変数を設定しています" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "あなたのシステムで Debian を自動的に起動するために、Genesi ファームウェアにい" "くつかの変数を設定する必要があります。このインストールの終わりに、システムは" "再起動します。ファームウェアプロンプトでは、自動起動できるように、次のように" "ファームウェア変数を設定します:" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001 #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "これを 1 度だけ行う必要があります。そのあとで、新しいインストールシステムに進" "むために、\"boot\" コマンドを入力するかシステムを再起動します。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "または、ファームウェアプロンプトで次のように主動で入力することで、カーネルを" "ブートすることができます:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "あなたのシステムで Debian を自動的に起動するために、CFE にいくつかの変数を設" "定する必要があります。このインストールの終わりに、システムは再起動します。" "ファームウェアプロンプトでは、簡単に起動できるように、次のようにファームウェ" "ア変数を設定します:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "この操作は一度のみ行います。これで CFE プロンプトで \"boot_debian\" コマンド" "を発行するだけとなります。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "スタートアップのたびに自動起動したいなら、上記のものに加えて以下の値を設定で" "きます。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "Install GRUB?" msgstr "GRUB をインストールしますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly " "used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}." msgstr "" "GRUB 2 は GNU GRUB の次世代製品で、i386/amd64 PC で一般に使われるブートローダ" "です。現在、${ARCH} でも利用可能です。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "It has interesting new features but is still experimental software for this " "architecture. If you choose to install it, you should be prepared for " "breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes " "unbootable. You're advised not to try this in production environments." msgstr "" "興味深い新機能を備えてはいますが、このアーキテクチャにはまだ実験的なソフト" "ウェアです。インストールを選ぶ場合、失敗に備えて、起動しなくなったときにどの" "ようにシステムを復旧させるかの考えを持っておくべきです。プロダクション環境に" "おいては、インストールを試すべきではありません。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001 msgid "NewWorld boot partition" msgstr "NewWorld ブートパーティション" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001 #: ../partman-prep.templates:3001 ../partman-prep.templates:4001 #: ../partman-efi.templates:3001 msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" msgstr "メニューに戻ってパーティショニングを再開しますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-newworld.templates:2001 msgid "" "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " "Macintosh file system." msgstr "" "NewWorld ブートパーティションは見つかりませんでした。yaboot ブートローダは少" "なくとも 819200 バイトのサイズの HFS Macintosh ファイルシステムを使った " "Apple_Bootstrap パーティションを必要とします。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-newworld.templates:3001 msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." msgstr "" "NewWorld ブートパーティションは少なくとも 819200 バイトのサイズを必要としま" "す。" #. Type: text #. Description #. short variant of 'NewWorld boot partition' #. Up to 10 character positions #. :sl4: #: ../partman-newworld.templates:6001 msgid "boot" msgstr "boot" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. File system name #: ../partman-newworld.templates:7001 msgid "HFS Macintosh file system" msgstr "HFS Macintosh ファイルシステム" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-newworld.templates:8001 msgid "hfs" msgstr "hfs" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. A bit of context for translators : #. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be #. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is #. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from. #: ../partman-prep.templates:1001 msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" msgstr "PowerPC PReP ブートパーティションとしてパーティションを使う" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-prep.templates:2001 msgid "PowerPC PReP boot partition" msgstr "PowerPC PReP ブートパーティション" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-prep.templates:3001 msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." msgstr "PowerPC PReP パーティションが見つかりませんでした。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-prep.templates:4001 msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." msgstr "PowerPC PReP パーティションは最初の 8MB を必要とします。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:1001 msgid "Installing quik" msgstr "quik をインストールしています" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:2001 msgid "Installing quik boot loader" msgstr "quik ブートローダをインストールしています" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:3001 msgid "quik installation failed. Continue anyway?" msgstr "quik のインストールに失敗しました。続けますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:3001 msgid "" "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " "to quik, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "quik パッケージを /target/ にインストールするのに失敗しました。ブートローダと" "して quik をインストールすることは必須の手順です。インストールプログラム自体" "は quik には関係しないので、インストールを続けることは可能です。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:4001 msgid "Checking partitions" msgstr "パーティションを確認しています" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:5001 ../yaboot-installer.templates:7001 #: ../prep-installer.templates:6001 msgid "No root partition found" msgstr "ルートパーティションが見つかりませんでした" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:5001 ../yaboot-installer.templates:7001 #: ../prep-installer.templates:6001 msgid "" "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " "partition first." msgstr "" "新しいルートパーティションとしてパーティションが何もマウントされていません。" "ルートパーティションを最初にマウントする必要があります。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:6001 msgid "Boot partition not on first disk" msgstr "ブートパーティションが最初のディスクに見つかりません" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:6001 msgid "" "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the first " "disk. Please return to the partitioning step." msgstr "" "quik ブートローダは最初のディスクに /boot を持つパーティションを必要としま" "す。パーティショニング手順に戻ってください。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:7001 msgid "Boot partition must be on ext2" msgstr "ブートパーティションは ext2 でなければなりません" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:7001 msgid "" "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted " "using the ext2 file system. Please return to the partitioning step." msgstr "" "quik ブートローダは ext2 ファイルシステムを使うようフォーマットされた /boot " "を持つパーティションを必要とします。パーティショニング手順に戻ってください。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001 msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" msgstr "quik ブートローダを本当にインストールしますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:8001 msgid "" "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " "may not be bootable in any manner after this process completes. If you are " "left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down " "Command-Option-P-R." msgstr "" "quik ブートローダをインストールすることを選びました。このディスクからほかのオ" "ペレーティングシステムを起動することはできません。さらに、あなたのマシンは、" "この処理が完了するまで、どの方法でも起動できないかもしれません。真っ暗の画面" "になってしまったなら、Command-Option-P-R を押し続けてコールドブートをやってみ" "ることになるでしょう。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001 msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." msgstr "このコードは十分にテストされていないことに注意してください。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:9001 msgid "" "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " "may not be bootable in any manner after this process completes." msgstr "" "quik ブートローダをインストールすることを選びました。このディスクからほかのオ" "ペレーティングシステムを起動することはできません。さらに、あなたのマシンは、" "この処理が完了するまで、どの方法でも起動できないかもしれません。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:10001 msgid "Creating quik configuration" msgstr "quik 設定を作成しています" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:11001 msgid "Failed to create quik configuration" msgstr "quik 設定の作成に失敗しました" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:11001 msgid "The creation of the main quik configuration file failed." msgstr "メイン quik 設定ファイルの作成に失敗しました。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:12001 msgid "Installing quik into bootstrap partition" msgstr "ブートストラップパーティションに quik をインストールしています" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:13001 msgid "Failed to install boot loader" msgstr "ブートローダのインストールに失敗しました" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:13001 msgid "The installation of the quik boot loader failed." msgstr "quik ブートローダのインストールに失敗しました。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:13001 msgid "Warning: your system may be unbootable!" msgstr "警告: あなたのシステムはブートできない可能性があります!" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:14001 msgid "Setting up OpenFirmware" msgstr "OpenFirmware をセットアップしています" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:15001 msgid "Unable to configure OpenFirmware" msgstr "OpenFirmware を設定できません" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:15001 msgid "" "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " "configure OpenFirmware yourself to boot." msgstr "" "OpenFirmware ブートデバイス値をセットアップするのに失敗しました。ブートするた" "めに OpenFirmware をあなた自身で設定する必要があります。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac. #: ../quik-installer.templates:16001 msgid "Problem configuring OpenFirmware" msgstr "OpenFirmware の設定中に問題が起きました" #. Type: error #. Description #. :sl4: #. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac. #: ../quik-installer.templates:16001 msgid "" "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " "intermittent boot failures." msgstr "" "OpenFirmware ブートコマンドのセットアップ中に失敗しました。断続ブートに失敗し" "ているのでしょう。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:17001 msgid "Successfully installed quik" msgstr "quik を正常にインストールしました" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:17001 msgid "The quik boot loader was successfully installed." msgstr "quik ブートローダは正常にインストールされました。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:17001 ../yaboot-installer.templates:14001 #: ../prep-installer.templates:8001 msgid "The new system is now ready to boot." msgstr "新しいシステムをブートする準備ができました。" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:19001 msgid "Install quik on a hard disk" msgstr "ハードディスクへの quik のインストール" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:1001 msgid "Installing Yaboot" msgstr "Yaboot をインストールしています" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:2001 msgid "Installing Yaboot boot loader" msgstr "Yaboot ブートローダをインストールしています" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:3001 msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "Yaboot のインストールに失敗しました。続けますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:3001 msgid "" "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "Yaboot パッケージを /target/ にインストールするのに失敗しました。ブートローダ" "として yaboot をインストールすることは必須の手順です。インストールプログラム" "自体は Yaboot には関係しないので、インストールを続けることは可能です。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:4001 msgid "Looking for bootstrap partitions" msgstr "ブートストラップパーティションを探しています" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:5001 msgid "No bootstrap partition found" msgstr "ブートストラップパーティションが見つかりません" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:5001 msgid "" "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. You " "must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." msgstr "" "\"Apple_Bootstrap\" パーティションを持つハードディスクが見つかりませんでし" "た。\"Apple_Bootstrap\" というタイプの 819200 バイトのパーティションを作成す" "る必要があります。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:6001 msgid "Looking for root partition" msgstr "ルートパーティションを探しています" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:8001 msgid "Looking for other operating systems" msgstr "ほかのオペレーティングシステムを探索しています" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:9001 msgid "" "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " "destination partition from among these partitions that have the bootable " "flag set." msgstr "" "Yaboot (Linux ブートローダ) は、システムをブート可能にするためにハードディス" "クパーティションにインストールする必要があります。ブート可能フラグの設定され" "ているこれらのパーティションの中から対象パーティションを選択してください。" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:9001 msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" msgstr "警告: これは選択されたパーティションにあるすべてのデータを消去します!" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:10001 msgid "Creating yaboot configuration" msgstr "yaboot 設定を作成しています" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:11001 msgid "Failed to create yaboot configuration" msgstr "yaboot 設定の作成に失敗しました" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:11001 msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." msgstr "メイン yaboot 設定ファイルの作成に失敗しました。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:12001 msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" msgstr "ブートストラップパーティションに yaboot をインストールしています" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:13001 msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." msgstr "yaboot ブートローダのインストールに失敗しました。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:14001 msgid "Successfully installed yaboot" msgstr "yaboot を正常にインストールしました" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:14001 msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." msgstr "yaboot ブートローダは正常にインストールされました。" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:17001 msgid "Install yaboot on a hard disk" msgstr "ハードディスクへの yaboot のインストール" #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:18001 msgid "Reinstall yaboot boot loader" msgstr "Yaboot ブートローダを再インストールしています" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Main menu item #. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column #. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean) #. A bit of context for translators : #. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be #. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is #. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from. #: ../prep-installer.templates:1001 msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" msgstr "PReP ブートパーティションにカーネルをインストール" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001 msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" msgstr "PReP ブートパーティションにカーネルをコピーしています" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../prep-installer.templates:3001 msgid "Looking for PReP boot partitions" msgstr "PReP ブートパーティションを探しています" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../prep-installer.templates:4001 msgid "No PReP boot partitions" msgstr "PReP ブートパーティションが見つかりません" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../prep-installer.templates:4001 msgid "" "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " "within the first 8MB of your hard disk." msgstr "" "PReP ブートパーティションが見つかりませんでした。ハードディスクの先頭 8MB に " "PReP ブートパーティションを作成しなければなりません。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../prep-installer.templates:5001 msgid "Looking for the root partition" msgstr "ルートパーティションを探しています" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../prep-installer.templates:8001 msgid "Successfully installed PReP" msgstr "PReP を正常にインストールしました" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../prep-installer.templates:8001 msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." msgstr "カーネルは PReP ブートパーティションに正しくコピーされました。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext2r0.templates:1001 msgid "" "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE}..." msgstr "" "${DEVICE} にあるパーティション ${PARTITION} の ext2 ファイルシステムを確認し" "ています..." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext2r0.templates:2001 msgid "" "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "${DEVICE} にあるパーティション ${PARTITION} のファイルシステムタイプ ext2 の" "テストで修正不可能なエラーが見つかりました。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext2r0.templates:2001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will not be used at all." msgstr "" "パーティショニングメニューに戻るかこれらのエラーの修正をしないと、パーティ" "ションは結局利用できません。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext2r0.templates:3001 msgid "" "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} failed." msgstr "" "${DEVICE} のパーティション ${PARTITION} の ext2 ファイルシステムの作成に失敗" "しました。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext2r0.templates:4001 msgid "" "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "${DEVICE} にあるパーティション ${PARTITION} の ext2 ファイルシステムがどのマ" "ウントポイントにも割り当てられていません。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext2r0.templates:6001 ../partman-ext2r0.templates:8001 msgid "ext2r0" msgstr "ext2r0" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. File system name #: ../partman-ext2r0.templates:7001 msgid "old Ext2 (revision 0) file system" msgstr "ext2 (リビジョン 0) ファイルシステムの作成に失敗しました" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext2r0.templates:9001 msgid "" "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision 0) " "file system. This is needed by your machine in order to boot. Please go " "back and use the old ext2 (revision 0) file system." msgstr "" "あなたのブートパーティションは古い ext2 (リビジョン 0) ファイルシステムとして" "設定されています。これはあなたのマシンで起動するために必要です。戻って古い " "ext2 (リビジョン 0) ファイルシステムを使ってください。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext2r0.templates:9001 ../partman-ext2r0.templates:10001 #: ../partman-ext2r0.templates:11001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the " "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot " "from your hard disk." msgstr "" "パーティショニングメニューに戻ってこのエラーの修正をしないと、パーティション" "は結局利用できません。これは、あなたのハードディスクから起動できない可能性が" "あることを意味します。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext2r0.templates:10001 msgid "" "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back " "and use your first primary partition as a boot partition." msgstr "" "あなたのブートパーティションは、あなたのハードディスクの最初の基本パーティ" "ションとして配置されていません。これはあなたのマシンで起動するために必要で" "す。戻ってあなたの最初の基本パーティションをブートパーティションとして使って" "ください。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext2r0.templates:11001 msgid "" "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This is " "needed by your machine in order to boot. Please go back and use a primary " "partition for your root partition." msgstr "" "あなたのルートパーティションはあなたのハードディスクの基本パーティションでは" "ありません。これはあなたのマシンで起動するために必要です。戻ってあなたのルー" "トパーティションに基本パーティションを使ってください。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl4: #. keep it short (ideally a 3-letter acronym) #: ../partman-zfs.templates:1001 ../partman-zfs.templates:2001 #: ../partman-zfs.templates:20001 msgid "zfs" msgstr "zfs" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. File system name #: ../partman-zfs.templates:3001 msgid "ZFS file system" msgstr "ZFS ファイルシステム" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:4001 msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" msgstr "この ZFS 設定での、/boot と /lib/modules の強制的な分割" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:4001 msgid "" "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical " "volume." msgstr "" "あなたのルートファイルシステムは 1つ以上の物理ボリュームを使う ZFS プール上に" "あります。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:4001 ../partman-zfs.templates:5001 msgid "" "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or " "Striped modes, but not RAID-Z mode." msgstr "" "ブートローダは、ミラーおよびストリップドモードでのプールのためのこの設定のみ" "をサポートしており、RAID-Z モードはサポートしていません。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:4001 msgid "" "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS " "pool configuration, or a different file system such as UFS." msgstr "" "/boot と /lib/modules が、サポートされている ZFS プール設定を使用しているパー" "ティション、あるいは UFS のような別のファイルシステムにあることを確認してくだ" "さい。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:5001 msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" msgstr "${MNT} にサポートされていないマルチプルボリューム ZFS" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:5001 msgid "" "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical " "volume." msgstr "" "あなたの ${MNT} パーティションは 1 つ以上の物理ボリュームを使用する ZFS プー" "ル上にあります。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:5001 msgid "" "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool configuration, " "or a different file system such as UFS." msgstr "" "${MNT} が、サポートされている ZFS プール設定を使用しているパーティション、あ" "るいは UFS のような別のファイルシステムにあることを確認してください。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:6001 msgid "" "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " "architecture." msgstr "" "ZFS ファイルシステム を使った 1 つ以上のパーティションを設定しました。ZFS は " "32 ビット i386 でサポートされてはいますが、特別な調整なしにこれを利用すると、" "このアーッキテクチャの制限のために、パフォーマンスや安定性の問題を引き起こす" "かもしれません。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:6001 msgid "" "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if your " "hardware supports this), or go back to the partitioning menu and configure " "the partitions to use another file system." msgstr "" "このインストーラの 64 ビット (amd64) バージョンを使用する (あなたのハードウェ" "アがこれをサポートしている場合) か、パーティショニングメニューに戻って別の" "ファイルシステムを使うようにパーティションを設定してください。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:7001 msgid "" "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. Using " "ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to stability " "problems and is not recommended." msgstr "" "ZFS ファイルシステム を使った 1 つ以上のパーティションを設定しました。512 MB " "以下のメモリしか持たないコンピュータでの ZFS の使用は、安定性の問題を引き起こ" "すかもしれず、推奨されません。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:7001 msgid "" "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions to " "use another file system." msgstr "" "パーティショニングメニューに戻って別のファイルシステムを使うようにパーティ" "ションを設定すべきです。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:8001 msgid "Configure ZFS" msgstr "ZFS の設定" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. What is "in use" is a partition #: ../partman-zfs.templates:9001 msgid "In use by ZFS pool ${VG}" msgstr "ZFS プール ${VG} で利用" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-zfs.templates:11001 msgid "Create ZFS pool" msgstr "ZFS プールの作成" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-zfs.templates:12001 msgid "Delete ZFS pool" msgstr "ZFS プールの削除" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-zfs.templates:14001 msgid "Create root file system" msgstr "ルートファイルシステムの作成" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:17001 msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" msgstr "ディスクへの変更を書き込み、ZFS を設定しますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:17001 msgid "" "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " "written to disk. These changes cannot be undone." msgstr "" "ZFS を設定できるようにする前に、現在のパーティショニング機構をディスクに書き" "込む必要があります。これらの変更は元に戻せません。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:17001 msgid "" "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme of " "disks containing physical volumes are allowed during the installation. " "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " "before continuing." msgstr "" "ZFS が設定されると、物理ボリュームを含むディスクのパーティショニング機構への" "追加のインストール中の変更はできません。続ける前に、現在のパーティショニング" "機構が満足のいくものかどうか確認してください。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:18001 msgid "ZFS configuration failure" msgstr "ZFS の設定に失敗しました" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:18001 msgid "ZFS configuration has been aborted." msgstr "ZFS の設定は中止されました。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:19001 msgid "physical volume for ZFS" msgstr "ZFS の物理ボリューム" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:21001 msgid "ZFS configuration action:" msgstr "ZFS 設定アクション:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:21001 msgid "Summary of current ZFS configuration:" msgstr "現在の ZFS 設定の概要:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:21001 msgid "" " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" " ZFS pools: ${VGS}\n" " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" " ${BOOTFS}" msgstr "" " 未使用の物理ボリューム: ${FREE_PVS}\n" " 利用中の物理ボリューム: ${USED_PVS}\n" " ZFS プール: ${VGS}\n" " ZFS 論理ボリューム: ${LVS}<\n" " ${BOOTFS}" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:22001 msgid "Current ZFS configuration:" msgstr "現在の ZFS 設定:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:23001 msgid "Devices for the new ZFS pool:" msgstr "新しい ZFS プールのデバイス:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:23001 msgid "Please select devices for the new ZFS pool." msgstr "新しい ZFS プールのためのデバイスを選択してください。" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:24001 msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" msgstr "この ZFS プールのマルチディスクモード:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:24001 msgid "" "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" " physical volumes;\n" " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" " volume;\n" " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" " store parity bits and data is spread across others." msgstr "" "この ZFS プールのマルチディスク操作モードを選んでください:\n" " * ストリップド: RAID 0 に類似 (デフォルト) - データは物理ボリュー\n" " ム全体に拡散されます。\n" " * ミラー: RAID 1 に類似 - データはそれぞれの物理ボリュームに複製\n" " されます。\n" " * RAID-Z: RAID 5 または RAID 6 に類似 - いくつかの物理ボリュームは\n" " パリティビットを格納し、データはそれ以外に拡散されます。" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:25001 msgid "Parity level for RAID-Z:" msgstr "RAID-Z のパリティレベル:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:25001 msgid "" "Please choose the number of physical volumes that will be used to store " "parity bits." msgstr "" "パリティビットを格納するのに使われる物理ボリュームの数を選んでください。" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:26001 msgid "ZFS pool name:" msgstr "ZFS プール名:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:26001 msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." msgstr "新しい ZFS プールに使いたい名前を入力してください。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:27001 msgid "" "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has been " "aborted." msgstr "" "物理ボリュームが選択されていません。新しい ZFS プールの作成が中止されました。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:28001 msgid "No ZFS pool name" msgstr "ZFS プール名がありません" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:28001 msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." msgstr "ZFS プール名が入力されていません。名前を入力してください。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:29001 msgid "ZFS pool name already in use" msgstr "ZFS プール名はすでに使われています" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:29001 msgid "" "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different name." msgstr "" "選択された ZFS プール名はすでに使われています。別の名前を選んでください。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:30001 msgid "Error while creating ZFS pool" msgstr "ZFS プール作成中のエラー" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:30001 msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." msgstr "ZFS プール ${VG} を作成できませんでした。" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:31001 msgid "ZFS pool to delete:" msgstr "削除する ZFS プール:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:31001 msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." msgstr "削除したい ZFS プールを選択してください。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:32001 msgid "No ZFS pool" msgstr "ZFS プールがありません" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:32001 msgid "No ZFS pool has been found." msgstr "ZFS プールが見つかりませんでした。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:32001 msgid "The ZFS pool may have already been deleted." msgstr "ZFS プールはすでに削除されているようです。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:33001 msgid "Really delete the ZFS pool?" msgstr "本当に ZFS プールを削除しますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:33001 msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}." msgstr "ZFS プール ${VG} の削除を確認してください。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:34001 msgid "Error while deleting ZFS pool" msgstr "ZFS プールの削除中のエラー" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:34001 msgid "" "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes may " "currently be in use." msgstr "" "選択された ZFS プールは削除できませんでした。おそらく 1 つ以上の論理ボリュー" "ムがまだ使われているのでしょう。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:35001 msgid "No ZFS pool found" msgstr "ZFS プールが見つかりません" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:35001 msgid "" "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." msgstr "" "新しい論理ボリュームを作成するための空き ZFS プールが見つかりませんでした。別" "の ZFS プールを作成するか、既存の ZFS プールに空き領域を作ってください。" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:37001 msgid "ZFS pool:" msgstr "ZFS プール:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:37001 msgid "" "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." msgstr "新しい論理ボリュームを作成する ZFS プールを選択してください。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:39001 msgid "" "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same ZFS " "pool (${VG})." msgstr "" "名前 ${LV} はすでに同じ ZFS プール (${VG}) のほかの論理ボリュームによって使わ" "れています。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:46001 msgid "" "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " "required kernel modules or re-partition the hard drives." msgstr "" "システムに物理ボリューム (パーティション) が見つかりません。おそらく必要なす" "べての物理ボリュームがすでに使われています。カーネルモジュールをロードあるい" "はハードドライブを再パーティショニングする必要もあるでしょう。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:47001 msgid "ZFS not available" msgstr "ZFS は使用不可" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:47001 msgid "" "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs module." msgstr "" "現在のカーネルは ZFS をサポートしていません。zfs モジュールをロードする必要が" "あるでしょう。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:48001 msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" msgstr "論理ボリュームか ZFS プール名か ZFS ファイルシステムの名前が無効です" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:48001 msgid "" "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must be " "255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. The " "names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." msgstr "" "論理ボリュームや ZFS プール、ZFS ファイルシステムの名前には、英数" "字、-、:、.、_のみを含むことができます。255 文字以下である必要があり、英数字" "から始めなければなりません。\"mirror\"、\"raidz\"、\"spare\"、\"log\"という名" "前は許されていません。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:49001 msgid "" "The selected device already contains the following ZFS logical volumes and " "ZFS pools which are about to be removed:" msgstr "" "選択したデバイスには、すでに削除しようとしている下記の ZFS 論理ボリュームおよ" "び ZFS プールが含まれています:" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:49001 msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" msgstr "論理ボリューム: ${LVTARGETS}" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:49001 msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" msgstr "ZFS プール: ${VGTARGETS}" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:50001 msgid "ZFS" msgstr "ZFS" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:50001 msgid "" "A common situation for system administrators is to find that some disk " "partition (usually the most important one) is short on space, while some " "other partition is underused. ZFS can help with this." msgstr "" "システム管理者にとってよくある状況は、いくつかのディスクパーティション (通常" "最も重要なもの) の残り容量が少なくなっており、その他のいくつかのパーティショ" "ンがあまり使われていないということがわかった、というものです。ZFS はこの状況" "を救います。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:50001 msgid "" "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into virtual " "partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes may span " "across several physical disks. New physical volumes may be added to a ZFS " "pool at any time, and logical volumes have no size limit other than the " "total size of the ZFS pool." msgstr "" "ZFS は、ディスクやパーティションデバイス (\"物理ボリューム\") を結合して、仮" "想パーティション (\"論理ボリューム\") に分割できる仮想ディスク (\"ZFS プール" "\") を形成できるようにします。ZFS プールと論理ボリュームはいくつかの物理ディ" "スクにまたがる可能性があります。新しい物理ボリュームは、ZFS プールにいつでも" "追加でき、論理ボリュームは ZFS プールの総量以外のサイズ制限はありません。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:50001 msgid "" "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " "and should be treated as such." msgstr "" "ZFS 設定メニューの各項目は、ZFS プールおよび論理ボリュームを編集するのに使え" "ます。メインパーティションマネージャ画面に戻った後、論理ボリュームが通常の" "パーティション同様に表示され、通常のパーティション同様に扱うことができます。" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:51001 msgid "Pool to modify:" msgstr "変更するプール名:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:52001 msgid "ZFS boot file system name:" msgstr "ZFS ブートファイルシステム名:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:52001 msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" msgstr "以下の中からブートファイルシステム名を入力してください:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:52001 msgid "" "This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system." msgstr "" "この先頭に ${VG}/ROOT が付加され、ルートファイルシステムとしてマウントされま" "す。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:53001 msgid "No file system name entered" msgstr "ファイルシステムの名前が入力されていません" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:53001 msgid "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." msgstr "" "ルートファイルシステムの名前が入力されていません。名前を入力してください。" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:54001 msgid "ZFS boot" msgstr "ZFS ブート" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:55001 msgid "Loading ZFS module..." msgstr "ZFS モジュールをロードしています..." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:1001 msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "SILO のインストールに失敗しました。続けますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:1001 msgid "" "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "silo パッケージを /target/ にインストールするのに失敗しました。ブートロー" "ダー SILO のインストールは必須のステップです。インストールの問題は SILO と直" "接関係するものではないかもしれないので、インストールを続けることは可能です。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:2001 msgid "SILO installation failed" msgstr "SILO のインストールに失敗しました" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:2001 msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "\"/sbin/silo\" の実行中にエラーコード \"${ERRCODE}\" で失敗しました。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:3001 msgid "SILO installation successful" msgstr "SILO のインストールに成功しました" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:3001 msgid "" "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " "partition, and your system should now be able to boot itself." msgstr "" "SILO ブートローダはあなたの新しいブートパーティションへのインストールに成功し" "ました。あなたのシステムは今、自身をブートできるようになりました。" #. Type: text #. Description #. Main menu text #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:4001 msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" msgstr "SILO ブートローダをハードディスクにインストール" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:5001 msgid "Unsupported boot file system type" msgstr "サポートされていないブートファイルシステム形式です" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:5001 msgid "" "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the kernel " "must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the current " "partitioning scheme the kernel is going to be installed on the ${SILO_PART} " "partition of type ${SILO_TYPE}." msgstr "" "SILO (Sparc Linux Loader) でのロードが成功するようにするために、カーネルは " "ext2、ext3 または ufs でフォーマットされたパーティションの中に置かれなければ" "なりません。現在のパーティショニングスキームでは、カーネルは ${SILO_TYPE} 形" "式の ${SILO_PART} パーティションにインストールされることになります。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:5001 ../silo-installer.templates:7001 msgid "" "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct this " "problem. Keeping the current configuration may result in an unbootable " "system." msgstr "" "パーティショニングに戻って、これを修正することを強くお勧めします。この設定で" "続けると、ブート不能なシステムを作る結果になります。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:6001 msgid "Boot partition may cause problems with SILO" msgstr "ブートパーティションは SILO で問題を起こす恐れがあります" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:6001 msgid "" "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " "than 1 GB from the beginning of the disk." msgstr "" "このマシンは、ファームウェアバグのために、ディスクの先頭 1 GB よりも先にある" "位置に置かれたカーネルをSILO (Sparc Linux Loader) でブートすることがおそらく" "できません。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:6001 msgid "" "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by creating a " "small /boot partition in the beginning of the disk, for example). In the " "current partitioning scheme it is going to be installed onto the " "${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. Keeping this " "configuration may result in an unbootable system." msgstr "" "問題を避けるために、カーネルをディスクの最初の 1 GB にすべてを納めたパーティ" "ションにインストールすることを強くお勧めします (たとえば小さな /boot パーティ" "ションをディスクの先頭に作成するなど)。現在のパーティショニングスキームで" "は、${SILO_OFF} マークまで達する ${SILO_PART} パーティションにインストールさ" "れることになります。この設定で続けると、ブート不能なシステムを作る結果になり" "ます。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:7001 msgid "Unsupported partition table on the boot disk" msgstr "ブートディスク上にサポートされていないパーティションテーブルがあります" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:7001 msgid "" "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the \"sun" "\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is going " "to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk with the " "partition table of type \"${SILO_DISK}\"." msgstr "" "SILO (Sparc Linux Loader) は\"sun\" パーティションテーブルの付けられたディス" "クにあるカーネルのみブートできます。現在のパーティショニングスキームでは、" "カーネルは、\"${SILO_DISK}\" 形式のパーティションテーブルの付けられたディスク" "上に配置された ${SILO_PART} パーティションにインストールされることになってい" "ます。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:1001 msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk" msgstr "Arcboot ブートローダをハードディスクにインストール" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "Disk for boot loader installation:" msgstr "ブートローダをインストールするディスク:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "" "Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI " "disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the " "device name of the disk on which to put arcboot." msgstr "" "arcboot は SGI ディスクラベル付きのディスクのボリュームヘッダにインストールす" "る必要があります。通常 /dev/sda のボリュームヘッダが使われます。arcboot を置" "きたいディスクのデバイス名を入力してください。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "Arcboot configured to use a serial console" msgstr "arcboot はシリアルコンソールを使うよう設定されています" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "" "Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The " "serial port speed is set to ${SPEED}." msgstr "" "arcboot はコンソールとしてシリアルポート ${PORT} を使うよう設定されています。" "シリアルポートの速度は ${SPEED} に設定されています。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "Arcboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "arcboot のインストールに失敗しました。続けますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "" "The arcboot package failed to install into /target/. Installing Arcboot as " "a boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "arcboot パッケージを /target/ にインストールするのに失敗しました。arcboot を" "ブートローダとしてインストールすることは必須の手順です。インストールの問題が " "arcboot に関係ないのであれば、可能なインストール作業を続けることができます。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "Setting PROM variables for Arcboot" msgstr "Arcboot のために PROM 変数を設定しています" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard " "drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM " "before the system is able to boot normally." msgstr "" "これがこのマシンへの最初の Linux インストールであるか、ハードドライブが再パー" "ティショニングされたのであれば、システムを正常にブートするようにする前に、" "PROM のいくつかの変数を設定する必要があります。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #. "Stop for Maintenance" should be left in English #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "At the end of this installation stage, the system will reboot. After this, " "enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and " "enter the following commands:" msgstr "" "このインストールステージの最後に、システムは再起動します。このあと、\"Stop " "for Maintenance\" オプションからコマンドモニタに入り、次のコマンドを入力しま" "す:" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../sibyl-installer.templates:1001 msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" msgstr "SiByl ブートローダのインストールに失敗しました。続けますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../sibyl-installer.templates:1001 msgid "" "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "SiByl パッケージを /target/ にインストールするのに失敗しました。SiByl をブー" "トローダーとしてインストールするのは必須のステップです。インストールの問題は " "SiByl と直接関係するものではないかもしれないので、インストールを続けることは" "可能です。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../sibyl-installer.templates:2001 msgid "Installing the SiByl boot loader" msgstr "SiByl ブートローダをインストールしています" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../sibyl-installer.templates:3001 msgid "Installing the SiByl package" msgstr "SiByl パッケージをインストールしています" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../sibyl-installer.templates:4001 msgid "Creating SiByl configuration" msgstr "SiByl 設定を作成しています" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl4: #: ../sibyl-installer.templates:5001 msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" msgstr "ハードディスクに SiByl ブートローダをインストール" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../sibyl-installer.templates:6001 msgid "SiByl boot partition" msgstr "SiByl ブートパーティション" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:1001 msgid "Configure the Network Block Device" msgstr "ネットワークブロックデバイスの設定" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:2001 msgid "NBD configuration action:" msgstr "NBD 設定アクション:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:2001 msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected." msgstr "現在 ${NUMBER} 個の接続されたデバイスがあります。" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:3001 msgid "Network Block Device server:" msgstr "ネットワークブロックデバイスサーバ:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:3001 msgid "" "Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-" "server." msgstr "" "nbd-server を実行しているシステムのホスト名または IP アドレスを入力してくださ" "い。" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:4001 msgid "Network Block Device port or name:" msgstr "ネットワークブロックデバイスのポートまたは名前:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:4001 msgid "" "Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the " "entered data contains a non-digit character, a name-based export will be " "assumed." msgstr "" "nbd-server が動作しているポートを入力してください。入力されたデータが数字以外" "の文字を含んでいる場合、名前ベースのエキスポートと仮定されます。" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:5001 msgid "Network Block Device device node:" msgstr "ネットワークブロックデバイスのノード:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:5001 msgid "" "Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect." msgstr "接続または切断したい NBD デバイスを選択してください。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:6001 msgid "Failed to connect to the NBD server" msgstr "NBD サーバとの接続に失敗しました" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:6001 msgid "" "Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the " "port or the name which you entered are correct, that the nbd-server process " "is running on that host and port (or using that name), that the network is " "configured correctly, and retry." msgstr "" "nbd-server との接続に失敗しました。入力したホストおよびポートまたは名前が正し" "いこと、nbd-server プロセスがそのホストおよびポート (またはその名前を使うポー" "ト) で実行されていること、ネットワーックが正しく設定されていることを確認し、" "再試行してください。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "No more Network Block Device nodes left" msgstr "ネットワークブロックデバイスノードの残りはありません" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "" "Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong " "with the detection of the device nodes." msgstr "" "すべての使用可能な NBD デバイスノードが使用中、あるいは何かデバイスノードの検" "出に問題が起きています。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "" "No more NBD device nodes can be configured until a configured one is " "disconnected." msgstr "" "設定された 1 つが切断されるまで、NBD デバイスノードをさらに設定することはでき" "ません。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:8001 msgid "No connected Network Block Device nodes were found" msgstr "接続されたネットワークブロックデバイスノードが見つかりませんでした" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:8001 msgid "" "There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. " "As such, you can't disconnect any of them." msgstr "" "現在何らかのサーバに接続しているネットワークブロックデバイスノードはありませ" "ん。そのため、それらを切断することもできません。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:9001 msgid "Connect a Network Block Device" msgstr "ネットワークブロックデバイスの接続" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:10001 msgid "Disconnect a Network Block Device" msgstr "ネットワークブロックデバイスの切断" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:11001 msgid "Finish and return to the partitioner" msgstr "完了してパーティショナーに戻る" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when the system configures #. some flashable memory used by many embedded devices #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:1001 msgid "Configuring flash memory to boot the system" msgstr "システムをブートするためにフラッシュメモリを設定しています" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when an embedded device is #. configured so it will boot from disk #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:2001 msgid "Making the system bootable" msgstr "システムを起動可能にする" #. Type: text #. Description #. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd #. on a flashable memory #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:3001 msgid "Preparing the system..." msgstr "システムを準備しています..." #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system #. write the kernel to the flashable memory of the embedded device #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:4001 msgid "Writing the kernel to flash memory..." msgstr "カーネルをフラッシュメモリに書き込んでいます..." #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system generates a #. special boot image on disk for some embedded device so they #. can boot. #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:5001 msgid "Generating boot image on disk..." msgstr "ディスクにブートイメージを生成しています..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. This item is a menu entry for a step where the system configures #. the flashable memory used by many embedded devices #. (writing the kernel and initrd to it) #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:6001 msgid "Make the system bootable" msgstr "システムを起動可能にする" ttf-cjk-compact-1.22/po-files/d-i4/ko.po0000644000000000000000000022137012246177750014556 0ustar # Korean messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003,2004,2005 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Changwoo Ryu , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-29 20:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-17 00:55+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1 (xvda) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:64001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s (%s)" msgstr "가상 디스크 %s (%s)" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:65001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)" msgstr "가상 디스크 %s, 파티션 #%s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:56001 msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List" msgstr "acls - POSIX.1e 액세스 컨트롤 리스트 지원" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:57001 msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames" msgstr "shortnames - 전통적인 MS-DOS 8.3 형식 파일 이름만 사용" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-target.templates:3001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is " "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main " "partitioning menu." msgstr "" "새로 설치한 데비안 시스템을 시작하려면, 부트로더라는 것을 사용합니다. 부트로" "더는 부팅 파티션에 설치합니다. 그리고 그 파티션에 부팅 가능 플래그를 설정해" "야 합니다. 그러한 파티션은 주 파티션 메뉴에서 \"${BOOTABLE}\" 표시가 됩니다." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001 #, no-c-format msgid "!! ERROR: %s" msgstr "!! 오류: %s" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001 msgid "KEYSTROKES:" msgstr "키스트로크:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001 msgid "Display this help message" msgstr "이 도움말 메시지를 표시합니다" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001 msgid "Go back to previous question" msgstr "이전 질문으로 돌아갑니다" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 msgid "Select an empty entry" msgstr "빈 항목을 선택합니다" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " msgstr "안내: 도움말은 '%c', 기본값=%d> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help> " msgstr "안내: 도움말은 '%c'> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " msgstr "안내: 도움말은 '%c', 기본값=%s> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001 msgid "[Press enter to continue]" msgstr "[계속하시려면 를 누르십시오]" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "Interface to use:" msgstr "사용할 인터페이스:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "설정할 때 debconf를 사용하는 패키지는 비슷한 모양의 인터페이스를 사용합니다. " "여기서 어떤 종류의 인터페이스를 사용할 지 선택할 수 있습니다." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "None" msgstr "없음" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "'None' will never ask you any question." msgstr "'없음'을 선택하면 질문이 없습니다." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "Text" msgstr "텍스트" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "'Text' is a traditional plain text interface." msgstr "'텍스트'는 예전부터 사용하던 일반 텍스트 인터페이스입니다." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "Newt" msgstr "뉴트" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface." msgstr "'뉴트'는 전체 화면 문자 인터페이스입니다." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "GTK" msgstr "GTK" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "" "'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment." msgstr "'GTK'는 그래픽 인터페이스로, 모든 그래픽 환경에서 사용할 수 있습니다." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:29001 #: ../quik-installer.templates:18001 ../yaboot-installer.templates:15001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "/target/proc을 마운트하는데 실패했습니다" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:29001 #: ../quik-installer.templates:18001 ../yaboot-installer.templates:15001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "/target/proc의 proc 파일 시스템을 마운트하는데 실패했습니다." #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:29001 #: ../quik-installer.templates:11001 ../quik-installer.templates:18001 #: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001 #: ../yaboot-installer.templates:15001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "경고: 시스템이 부팅하지 않을 수도 있습니다!" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 #: ../yaboot-installer.templates:16001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "자동 부팅을 위한 펌웨어 변수 설정하기" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "Genesi 펌웨어에 변수 몇 개를 설정해야 시스템이 자동 부팅합니다. 설치가 다 끝" "나면 시스템이 다시 시작합니다. 펌웨어 프롬프트에서 다음 펌웨어 변수를 설정해" "서 자동 부팅을 켤 수 있습니다:" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001 #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "이 작업은 한 번만 하면 됩니다. 그 다음에 \"boot\" 명령을 입력하거나 시스템" "을 다시 시작해서 방금 설치한 시스템으로 들어가십시오." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "또 펌웨어 프롬프트에서 다음을 입력해서 수동으로 커널을 부팅시킬 수도 있습니" "다 :" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "CFE에서 변수 몇 개를 설정해야 시스템이 자동 부팅합니다. 설치가 다 끝나면 시스" "템이 다시 시작합니다. 펌웨어 프롬프트에서 다음 펌웨어 변수를 설정하면 간단히 " "부팅할 수 있습니다:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "이 설정은 한 번만 하면 됩니다. 이 설정을 하면 CFE 프롬프트에서 \"boot_debian" "\" 명령을 실행하게 됩니다." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "시작할 때마다 자동 부팅하도록 만드려면, 위의 변수를 설정한 다음 아래의 변수" "도 설정하십시오:" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "Install GRUB?" msgstr "GRUB을 설치하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly " "used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}." msgstr "" "GRUB 2는 i386/amd64 PC에서 널리 사용하는 부트로더인 GNU GRUB의 차세대 버전입" "니다. 이제 ${ARCH} 아키텍쳐에서도 사용할 수 있습니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "It has interesting new features but is still experimental software for this " "architecture. If you choose to install it, you should be prepared for " "breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes " "unbootable. You're advised not to try this in production environments." msgstr "" "GRUB에는 재미있고 기능들이 있지만, 이 아키텍쳐에서는 아직 실험적인 상태의 소" "프트웨어입니다. GRUB을 설치하면 시스템에 문제가 생길 수 있으므로, 부팅이 불가" "능해 질 경우 시스템을 복구할 방법이 있어야 합니다. 안정적인 환경에서는 사용하" "지 않기를 권합니다." #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001 msgid "NewWorld boot partition" msgstr "NewWorld 부팅 파티션" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001 #: ../partman-prep.templates:3001 ../partman-prep.templates:4001 #: ../partman-efi.templates:3001 msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" msgstr "메뉴로 돌아가서 파티션 나누기를 다시 시작하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-newworld.templates:2001 msgid "" "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " "Macintosh file system." msgstr "" "NewWorld 부팅 파티션이 없습니다. yaboot 부트로더를 쓰려면 크기가 최소한 " "819200바이트인 Apple_Bootstrap 파티션에 HFS 매킨토시 파일 시스템을 써야 합니" "다." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-newworld.templates:3001 msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." msgstr "NewWorld 부팅 파티션은 크기가 최소한 819200바이트가 되야 합니다." #. Type: text #. Description #. short variant of 'NewWorld boot partition' #. Up to 10 character positions #. :sl4: #: ../partman-newworld.templates:6001 msgid "boot" msgstr "부트" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. File system name #: ../partman-newworld.templates:7001 msgid "HFS Macintosh file system" msgstr "HFS 매킨토시 파일 시스템" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-newworld.templates:8001 msgid "hfs" msgstr "hfs" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. A bit of context for translators : #. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be #. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is #. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from. #: ../partman-prep.templates:1001 msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" msgstr "파티션을 PowerPC PReP 부팅 파티션으로 사용합니다" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-prep.templates:2001 msgid "PowerPC PReP boot partition" msgstr "PowerPC PReP 부팅 파티션" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-prep.templates:3001 msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." msgstr "PowerPC PReP 부팅 파티션이 없습니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-prep.templates:4001 msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." msgstr "PowerPC PReP 부팅 파티션이 처음 2MB 안에 있어야 합니다." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:1001 msgid "Installing quik" msgstr "quik 설치하는 중입니다" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:2001 msgid "Installing quik boot loader" msgstr "quik 부트로더를 설치하는 중입니다" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:3001 msgid "quik installation failed. Continue anyway?" msgstr "quik 설치가 실패했습니다. 그래도 계속하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:3001 msgid "" "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " "to quik, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "quik 패키지를 /target/에 설치하는데 실패했습니다. quik를 부팅 로더로 설치하" "는 일은 꼭 필요한 단계입니다. 하지만 이 문제가 quik과는 관계없는 문제일 수" "도 있으므로, 설치를 계속할 수도 있습니다." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:4001 msgid "Checking partitions" msgstr "파티션을 검사하는 중입니다" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:5001 ../yaboot-installer.templates:7001 #: ../prep-installer.templates:6001 msgid "No root partition found" msgstr "루트 파티션이 없습니다" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:5001 ../yaboot-installer.templates:7001 #: ../prep-installer.templates:6001 msgid "" "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " "partition first." msgstr "" "새 루트 파티션으로 마운트한 파티션이 없습니다. 먼저 루트 파티션을 마운트해야 " "합니다." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:6001 msgid "Boot partition not on first disk" msgstr "첫번째 디스크에 부팅 파티션이 없습니다" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:6001 msgid "" "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the first " "disk. Please return to the partitioning step." msgstr "" "quik 부트로더를 쓰려면 /boot가 들어 있는 파티션이 첫 번째 디스크에 있어야 합" "니다. 파티션 단계로 돌아가십시오." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:7001 msgid "Boot partition must be on ext2" msgstr "부팅 파티션은 EXT2여야 합니다" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:7001 msgid "" "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted " "using the ext2 file system. Please return to the partitioning step." msgstr "" "quik 부트로더를 쓰기 위해서는 /boot를 담고있는 파티션이 EXT2 파일 시스템으로 " "포맷되어야 합니다. 파티션 단계로 돌아가십시오." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001 msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" msgstr "정말로 quik 부트로더를 설치하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:8001 msgid "" "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " "may not be bootable in any manner after this process completes. If you are " "left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down " "Command-Option-P-R." msgstr "" "quik 부트로더를 설치한다고 선택하셨습니다. 이 디스크에서 다른 운영체제를 부팅" "하지 못하게 될 것입니다. 게다가, 이 과정이 끝났을 때 컴퓨터가 부팅하지 못할 " "수도 있습니다. 화면에 아무 것도 나오지 않는다면, 콜드 부팅을 시도해서 " "Command-Option-P-R을 누르십시오." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001 msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." msgstr "이 코드는 아직 완전히 테스트되지 않았으니 주의하십시오." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:9001 msgid "" "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " "may not be bootable in any manner after this process completes." msgstr "" "quik 부트로더를 설치한다고 선택하셨습니다. 이 디스크에서 다른 운영체제를 부팅" "하지 못하게 될 것입니다. 그리고, 이 과정이 끝났을 때 컴퓨터가 부팅하지 못할 " "수도 있습니다." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:10001 msgid "Creating quik configuration" msgstr "quik 설정을 만드는 중입니다" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:11001 msgid "Failed to create quik configuration" msgstr "quik 설정을 만드는데 실패했습니다" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:11001 msgid "The creation of the main quik configuration file failed." msgstr "메인 quik 설정 파일을 만드는데 실패했습니다." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:12001 msgid "Installing quik into bootstrap partition" msgstr "quik를 부트스트랩 파티션에 설치하는 중입니다" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:13001 msgid "Failed to install boot loader" msgstr "부트로더를 설치하는데 실패했습니다" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:13001 msgid "The installation of the quik boot loader failed." msgstr "quik 부트로더를 설치하는데 실패했습니다." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:13001 msgid "Warning: your system may be unbootable!" msgstr "경고: 시스템이 부팅할 수 없을 수도 있습니다!" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:14001 msgid "Setting up OpenFirmware" msgstr "OpenFirmware를 설정하는 중입니다" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:15001 msgid "Unable to configure OpenFirmware" msgstr "OpenFirmware를 설정할 수 없습니다" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:15001 msgid "" "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " "configure OpenFirmware yourself to boot." msgstr "" "OpenFirmware boot-device 변수 설정이 실패했습니다. 부팅하려면 OpenFirmware를 " "직접 설정해야 할 것입니다." #. Type: error #. Description #. :sl4: #. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac. #: ../quik-installer.templates:16001 msgid "Problem configuring OpenFirmware" msgstr "OpenFirmware 설정에 문제가 있습니다" #. Type: error #. Description #. :sl4: #. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac. #: ../quik-installer.templates:16001 msgid "" "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " "intermittent boot failures." msgstr "" "OpenFirmware boot-command 변수 설정이 실패했습니다. 종종 부팅이 실패할 수도 " "있습니다." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:17001 msgid "Successfully installed quik" msgstr "성공적으로 quik를 설치했습니다" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:17001 msgid "The quik boot loader was successfully installed." msgstr "quik 부트로더를 성공적으로 설치했습니다." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:17001 ../yaboot-installer.templates:14001 #: ../prep-installer.templates:8001 msgid "The new system is now ready to boot." msgstr "새 시스템이 부팅할 준비가 되었습니다." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:19001 msgid "Install quik on a hard disk" msgstr "하드 디스크에 quik 설치" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:1001 msgid "Installing Yaboot" msgstr "yaboot 설치하는 중입니다" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:2001 msgid "Installing Yaboot boot loader" msgstr "yaboot 부트로더를 설치하는 중입니다" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:3001 msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "yaboot 설치가 실패했습니다. 그래도 계속하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:3001 msgid "" "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "yaboot 패키지를 /target/에 설치하는데 실패했습니다. yaboot를 부트로더로 설치" "하는 일은 꼭 필요한 단계입니다. 하지만 이 문제가 yaboot와는 관계없는 문제일 " "수도 있으므로, 설치를 계속할 수도 있습니다." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:4001 msgid "Looking for bootstrap partitions" msgstr "부트스트랩 파티션을 찾는 중입니다" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:5001 msgid "No bootstrap partition found" msgstr "부트스트랩 파티션이 없습니다" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:5001 msgid "" "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. You " "must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." msgstr "" "\"Apple_Bootstrap\" 파티션이 들어 있는 하드 디스크가 없습니다. 크기가 819200" "바이트인 파티션을 \"Apple_Bootstrap\" 타입으로 만들어야 합니다." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:6001 msgid "Looking for root partition" msgstr "루트 파티션을 찾는 중입니다" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:8001 msgid "Looking for other operating systems" msgstr "다른 운영 체제가 있는지 찾는 중입니다" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:9001 msgid "" "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " "destination partition from among these partitions that have the bootable " "flag set." msgstr "" "yaboot(리눅스 부트로더)를 하드 디스크에 설치해야 시스템이 부팅할 수 있습니" "다. 부팅 가능 플래그가 붙어 있는 다음 파티션 중에서 설치할 파티션을 선택하십" "시오." #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:9001 msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" msgstr "경고: 선택한 파티션에 있는 모든 데이터를 지우게 될 것입니다!" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:10001 msgid "Creating yaboot configuration" msgstr "yaboot 설정을 만드는 중입니다" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:11001 msgid "Failed to create yaboot configuration" msgstr "yaboot 설정을 만드는데 실패했습니다" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:11001 msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." msgstr "메인 yaboot 설정 파일을 만드는데 실패했습니다." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:12001 msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" msgstr "yaboot를 부트스트랩 파티션에 설치하는 중입니다" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:13001 msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." msgstr "yaboot 부트로더를 설치하는데 실패했습니다." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:14001 msgid "Successfully installed yaboot" msgstr "성공적으로 yaboot를 설치했습니다" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:14001 msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." msgstr "yaboot 부트로더를 성공적으로 설치했습니다." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:17001 msgid "Install yaboot on a hard disk" msgstr "하드 디스크에 yaboot 설치" #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:18001 msgid "Reinstall yaboot boot loader" msgstr "yaboot 부트로더 다시 설치" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Main menu item #. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column #. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean) #. A bit of context for translators : #. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be #. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is #. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from. #: ../prep-installer.templates:1001 msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" msgstr "PReP 부팅 파티션에 커널 설치" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001 msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" msgstr "커널을 PReP 부트스트랩 파티션에 복사하는 중입니다" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../prep-installer.templates:3001 msgid "Looking for PReP boot partitions" msgstr "PReP 부트스트랩 파티션을 찾는 중입니다" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../prep-installer.templates:4001 msgid "No PReP boot partitions" msgstr "PReP 부트스트랩 파티션이 없습니다" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../prep-installer.templates:4001 msgid "" "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " "within the first 8MB of your hard disk." msgstr "" "PRep 부팅 파티션을 찾을 수 없습니다. 하드디스크의 맨앞 8M에 PReP파티션을 설치" "하셔야 합니다." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../prep-installer.templates:5001 msgid "Looking for the root partition" msgstr "루트 파티션을 찾는 중입니다" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../prep-installer.templates:8001 msgid "Successfully installed PReP" msgstr "PReP 설치에 성공했습니다" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../prep-installer.templates:8001 msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." msgstr "커널을 PReP 부팅 파티션에 올바르게 복사했습니다." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext2r0.templates:1001 msgid "" "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE}..." msgstr "" "${DEVICE} 장치의 #${PARTITION} 파티션의 EXT2 (리비전 0) 파일 시스템을 검사하" "는 중입니다..." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext2r0.templates:2001 msgid "" "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "${DEVICE} 장치의 파티션 #${PARTITION}에 EXT2 (리비전 0) 파일 시스템을 테스트" "하는 중에 바로잡지 않은 오류를 발견했습니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext2r0.templates:2001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will not be used at all." msgstr "" "파티션 메뉴로 돌아가서 이 오류를 바로잡지 않으면, 이 파티션 전체를 사용할 수 " "없습니다." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext2r0.templates:3001 msgid "" "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} failed." msgstr "" "${DEVICE} 장치의 파티션 #${PARTITION}에 EXT2 (리비전 0) 파일 시스템을 만드는 " "데 실패했습니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext2r0.templates:4001 msgid "" "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "${DEVICE} 장치의 파티션 #${PARTITION}의 EXT2 (리비전 0) 파일 시스템을 마운트" "할 위치를 지정하지 않았습니다." #. Type: text #. Description #. :sl4: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext2r0.templates:6001 ../partman-ext2r0.templates:8001 msgid "ext2r0" msgstr "ext2r0" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. File system name #: ../partman-ext2r0.templates:7001 msgid "old Ext2 (revision 0) file system" msgstr "구형 EXT2 (리비전 0) 파일 시스템" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext2r0.templates:9001 msgid "" "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision 0) " "file system. This is needed by your machine in order to boot. Please go " "back and use the old ext2 (revision 0) file system." msgstr "" "부팅 파티션이 구형 EXT2 (리비전 0) 파일 시스템으로 설정되지 않았습니다. 이 컴" "퓨터에서 부팅하려면 구형 EXT2 형식의 파티션을 사용해야 합니다. 돌아가서 구" "형 EXT2 (리비전 0) 파일 시스템을 선택하십시오." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext2r0.templates:9001 ../partman-ext2r0.templates:10001 #: ../partman-ext2r0.templates:11001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the " "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot " "from your hard disk." msgstr "" "파티션 메뉴로 돌아가서 이 오류를 바로잡지 않으면, 이 파티션을 지금 상태로 사" "용합니다. 이렇게 하면 하드 디스크에서 부팅할 수 없을 수도 있습니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext2r0.templates:10001 msgid "" "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back " "and use your first primary partition as a boot partition." msgstr "" "부팅 파티션이 하드 디스크의 첫 번째 주 파티션이 아닙니다. 이 컴퓨터에서 부팅" "하려면 이 파티션이 필요합니다. 돌아가서 첫 번째 주 파티션을 부팅 파티션으로 " "사용하십시오." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext2r0.templates:11001 msgid "" "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This is " "needed by your machine in order to boot. Please go back and use a primary " "partition for your root partition." msgstr "" "루트 파티션이 하드 디스크의 주 파티션이 아닙니다. 이 컴퓨터에서 부팅하려면 " "루트 파티션이 주 파티션이어야 합니다. 돌아가서 주 파티션 중에서 부팅 파티션" "을선택하십시오." #. Type: text #. Description #. :sl4: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl4: #. keep it short (ideally a 3-letter acronym) #: ../partman-zfs.templates:1001 ../partman-zfs.templates:2001 #: ../partman-zfs.templates:20001 msgid "zfs" msgstr "zfs" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. File system name #: ../partman-zfs.templates:3001 msgid "ZFS file system" msgstr "ZFS 파일 시스템" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:4001 msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" msgstr "/boot 및 /lib/modules 분리, 이 ZFS 설정에서 필수" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:4001 msgid "" "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical " "volume." msgstr "" "루트 파일 시스템이 ZFS 풀 위에 있습니다. ZFS는 물리적인 크기보다 더 많은 공간" "을 사용합니다." #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:4001 ../partman-zfs.templates:5001 msgid "" "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or " "Striped modes, but not RAID-Z mode." msgstr "" "부트로더에서 이 설정은 미러 모드 또는 스트립 모드의 풀에서만 지원합니다. " "RAID-Z 모드에서는 지원하지 않습니다." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:4001 msgid "" "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS " "pool configuration, or a different file system such as UFS." msgstr "" "/boot 및 /lib/modules 경로가 지원하는 ZFS 풀 설정 위에 있게 하거나, 아니면 다" "른 파일시스템을 (UFS 등) 사용하십시오." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:5001 msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" msgstr "${MNT}에 지원하지 않는 ZFS 다중 볼륨" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:5001 msgid "" "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical " "volume." msgstr "${MNT} 파티션이 물리적 볼륨을 여러 개 사용하는 ZFS 풀 위에 있습니다." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:5001 msgid "" "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool configuration, " "or a different file system such as UFS." msgstr "" "${MNT} 경로가 지원하는 ZFS 풀 설정 위의 파티션에 있게 하거나, 아니면 다른 파" "일시스템을 (UFS 등) 사용하십시오." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:6001 msgid "" "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " "architecture." msgstr "" "ZFS 파일 시스템으로 설정한 파티션이 있습니다. 32비트 i386에서도 ZFS를 지원하" "긴 하지만 이 아키텍쳐의 한계 때문에 특별히 신경 써서 튜닝하지 않는다면 효율이" "나 안정성 문제가 발생할 수 있습니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:6001 msgid "" "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if your " "hardware supports this), or go back to the partitioning menu and configure " "the partitions to use another file system." msgstr "" "설치 프로그램의 64비트 버전을 (amd64) 사용하거나 (하드웨어에서 지원하는 경" "우), 아니면 파티션 메뉴로 돌아가서 파티션에 다른 종류의 파일 시스템을 사용하" "기를 권장합니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:7001 msgid "" "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. Using " "ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to stability " "problems and is not recommended." msgstr "" "ZFS 파일 시스템으로 설정한 파티션이 있습니다. 메모리가 512MB가 안 되는 컴퓨터" "에서는 ZFS에 안정성 문제가 있으므로 사용을 권장하지 않습니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:7001 msgid "" "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions to " "use another file system." msgstr "파티션 메뉴로 돌아가서 다른 파일 시스템을 사용하도록 설정해야 합니다." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:8001 msgid "Configure ZFS" msgstr "ZFS 설정" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. What is "in use" is a partition #: ../partman-zfs.templates:9001 msgid "In use by ZFS pool ${VG}" msgstr "ZFS 풀 ${VG}에서 사용" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-zfs.templates:11001 msgid "Create ZFS pool" msgstr "ZFS 풀 만들기" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-zfs.templates:12001 msgid "Delete ZFS pool" msgstr "ZFS 풀 삭제" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-zfs.templates:14001 #, fuzzy #| msgid "Create %s file system" msgid "Create root file system" msgstr "%s 파일 시스템을 만듭니다" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:17001 msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" msgstr "바뀐 점을 디스크에 쓰고 ZFS를 설정하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:17001 msgid "" "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " "written to disk. These changes cannot be undone." msgstr "" "ZFS를 설정하기 전에 먼저 현재 파티션 구성을 디스크에 써야 합니다. 한번 쓰면 " "되돌릴 수 없습니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:17001 msgid "" "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme of " "disks containing physical volumes are allowed during the installation. " "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " "before continuing." msgstr "" "ZFS를 설정하면, 설치 중에는 물리 볼륨이 있는 디스크의 파티션 구성을 더 이상 " "바꿀 수 없게 됩니다. 현재의 파티션 구성이 괜찮은지 먼저 확인하고 계속하십시" "오." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:18001 msgid "ZFS configuration failure" msgstr "ZFS 설정 실패" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:18001 msgid "ZFS configuration has been aborted." msgstr "ZFS 설정을 중단했습니다." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:19001 msgid "physical volume for ZFS" msgstr "ZFS의 물리 볼륨" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:21001 msgid "ZFS configuration action:" msgstr "ZFS 설정 작업:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:21001 msgid "Summary of current ZFS configuration:" msgstr "현재 ZFS 설정 요약:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:21001 #, fuzzy #| msgid "" #| " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #| " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #| " ZFS pools: ${VGS}\n" #| " ZFS logical volumes: ${LVS}" msgid "" " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" " ZFS pools: ${VGS}\n" " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" " ${BOOTFS}" msgstr "" " 남은 물리 볼륨: ${FREE_PVS}\n" " 사용한 물리 볼륨 : ${USED_PVS}\n" " ZFS 풀: ${VGS}\n" " ZFS 논리 볼륨: ${LVS}" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:22001 msgid "Current ZFS configuration:" msgstr "현재 ZFS 설정:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:23001 msgid "Devices for the new ZFS pool:" msgstr "새 ZFS 풀에 쓸 장치:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:23001 msgid "Please select devices for the new ZFS pool." msgstr "새 ZFS 풀에 사용할 장치를 선택하십시오." #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:24001 msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" msgstr "이 ZFS 풀에 사용할 다중 디스크 모드:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:24001 msgid "" "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" " physical volumes;\n" " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" " volume;\n" " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" " store parity bits and data is spread across others." msgstr "" "ZFS 풀의 멀티디스크 동작 모드를 선택하십시오:\n" " * 스트립: RAID 0과 비슷합니다 (기본값) - 데이터가 물리 볼륨 사이에 흩어져\n" " 저장됩니다.\n" " * 미러: RAID 1과 비슷합니다 - 데이터가 각 물리 볼륨에 반복되어\n" " 저장됩니다.\n" " * RAID-Z: RAID 5 또는 RAID 6과 비슷합니다 - 일부 물리 볼륨은 패리티 비트" "를\n" " 저장하고 데이터가 나머지 물리 볼륨에 흩어져 저장됩니다." #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:25001 msgid "Parity level for RAID-Z:" msgstr "RAID-Z의 패리티 단계:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:25001 msgid "" "Please choose the number of physical volumes that will be used to store " "parity bits." msgstr "패리티 비트를 저장하는데 사용할 물리 볼륨의 수를 선택하십시오." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:26001 msgid "ZFS pool name:" msgstr "ZFS 풀 이름:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:26001 msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." msgstr "새 ZFS 풀에 사용하려는 이름을 입력하십시오." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:27001 msgid "" "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has been " "aborted." msgstr "" "물리 볼륨을 하나도 선택하지 않았습니다. 새 ZFS 풀 만들기 작업을 중단했습니다." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:28001 msgid "No ZFS pool name" msgstr "ZFS 풀 이름 없음" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:28001 msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." msgstr "ZFS 풀의 이름을 입력하지 않았습니다. 이름을 입력하십시오." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:29001 msgid "ZFS pool name already in use" msgstr "ZFS 풀 이름이 이미 사용 중입니다" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:29001 msgid "" "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different name." msgstr "지정한 ZFS 풀 이름을 이미 사용하고 있습니다. 다른 이름을 사용하십시오." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:30001 msgid "Error while creating ZFS pool" msgstr "ZFS 풀을 만드는데 오류가 발생했습니다" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:30001 msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." msgstr "${VG} ZFS 풀을 만들 수 없습니다." #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:31001 msgid "ZFS pool to delete:" msgstr "삭제할 ZFS 풀:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:31001 msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." msgstr "삭제하려는 ZFS 풀을 선택하십시오." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:32001 msgid "No ZFS pool" msgstr "ZFS 풀 없음" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:32001 msgid "No ZFS pool has been found." msgstr "ZFS 풀을 찾을 수 없습니다." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:32001 msgid "The ZFS pool may have already been deleted." msgstr "ZFS풀을 이미 삭제했을 것입니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:33001 msgid "Really delete the ZFS pool?" msgstr "정말로 ZFS 풀을 삭제하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:33001 msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}." msgstr "${VG} ZFS 풀 제거를 확인하십시오." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:34001 msgid "Error while deleting ZFS pool" msgstr "ZFS 풀을 삭제하는데 오류가 발생했습니다" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:34001 msgid "" "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes may " "currently be in use." msgstr "" "선택한 ZFS 풀을 삭제할 수 없습니다. 한 개 이상의 논리 볼륨이 현재 사용 중일 " "것입니다." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:35001 msgid "No ZFS pool found" msgstr "ZFS 풀이 없습니다" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:35001 msgid "" "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." msgstr "" "새 논리 볼륨을 만들 때 사용할 ZFS 풀이 없습니다. ZFS 풀을 추가로 만드시거나 " "기존 ZFS 풀에서 빈 공간을 만드십시오." #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:37001 msgid "ZFS pool:" msgstr "ZFS 풀:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:37001 msgid "" "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." msgstr "논리 볼륨을 만들 ZFS 풀을 선택하십시오." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:39001 msgid "" "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same ZFS " "pool (${VG})." msgstr "${LV} 이름이 같은 ZFS 풀의 (${VG}) 다른 논리 볼륨에서 사용 중입니다." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:46001 msgid "" "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " "required kernel modules or re-partition the hard drives." msgstr "" "시스템에서 물리 볼륨(예를 들어 파티션)을 찾을 수 없습니다. 모든 물리 볼륨이 " "이미 사용 중입니다. 필요한 커널 모듈을 읽어들이거나, 하드 드라이브를 다시 파" "티션해야 합니다." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:47001 msgid "ZFS not available" msgstr "ZFS를 사용할 수 없습니다" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:47001 msgid "" "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs module." msgstr "" "현재 커널은 ZFS를 지원하지 않습니다. zfs 모듈을 읽어들여야 할 것입니다." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:48001 #, fuzzy #| msgid "Invalid logical volume or ZFS pool name" msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" msgstr "사용할 수 없는 논리 볼륨 이름이거나 ZFS 풀 이름입니다" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:48001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Logical volume or ZFS pool names may only contain alphanumeric " #| "characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must be 255 " #| "characters or less and must begin with an alphanumeric character. The " #| "names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." msgid "" "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must be " "255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. The " "names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." msgstr "" "논리 볼륨이나 ZFS 풀의 이름에는 영문자, 숫자, 빼기(-), 더하기(+), 마침표(.), " "밑줄기호(_)만 사용할 수 있습니다. 길이는 255 글자 이내이고, 알파벳이나 숫자" "로 시작해야 합니다. 이름으로 \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", \"log\"는 사용" "할 수 없습니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:49001 msgid "" "The selected device already contains the following ZFS logical volumes and " "ZFS pools which are about to be removed:" msgstr "" "선택한 장치에 들어 있는 다음 ZFS 물리 볼륨 및 ZFS 풀을 제거할 예정입니다:" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:49001 msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" msgstr "논리 볼륨: ${LVTARGETS}" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:49001 msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" msgstr "ZFS 풀: ${VGTARGETS}" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:50001 msgid "ZFS" msgstr "ZFS" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:50001 msgid "" "A common situation for system administrators is to find that some disk " "partition (usually the most important one) is short on space, while some " "other partition is underused. ZFS can help with this." msgstr "" "시스템 관리자는 이런 상황을 흔하게 접합니다. 일부 디스크 파티션에 (특히 제일 " "중요한 파티션이) 공간이 부족한데 다른 파티션은 공간이 남는 경우입니다. ZFS는 " "이런 상황에 좋습니다." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:50001 msgid "" "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into virtual " "partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes may span " "across several physical disks. New physical volumes may be added to a ZFS " "pool at any time, and logical volumes have no size limit other than the " "total size of the ZFS pool." msgstr "" "ZFS를 사용하면 디스크 혹은 파티션 장치들을 (\"물리 볼륨\") 결합해 하나의 가" "상 디스크를 (\"ZFS 풀\") 구성합니다. 그러면 이 ZFS 풀을 가상 파티션으로 (\"논" "리 볼륨\") 나눌 수 있습니다. ZFS 풀 및 논리 볼륨은 실제로는 여러 개의 물리 디" "스크에 걸쳐 있을 수도 있습니다. 물리 볼륨은 언제든지 ZFS 풀에 새로 추가할 수 " "있고, 논리 볼륨은 ZFS 풀의 전체 크기를 제외하면 크기 제한이 없습니다." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:50001 msgid "" "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " "and should be treated as such." msgstr "" "ZFS 설정 메뉴의 항목을 이용해 ZFS 풀 및 논리 볼륨을 편집합니다. 주 파티션 관" "리자 화면으로 돌아오면 논리 볼륨이 보통 파티션과 똑같이 보이고 보통 파티션과 " "똑같이 취급할 수 있습니다." #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:51001 msgid "Pool to modify:" msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:52001 #, fuzzy #| msgid "ZFS pool name:" msgid "ZFS boot file system name:" msgstr "ZFS 풀 이름:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:52001 #, fuzzy #| msgid "Please enter the hostname for this system." msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" msgstr "이 시스템의 호스트 이름을 입력하십시오." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:52001 msgid "" "This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:53001 #, fuzzy #| msgid "No file system mounted on /target" msgid "No file system name entered" msgstr "/target에 마운트한 파일 시스템이 없습니다" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:53001 #, fuzzy #| msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." msgid "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." msgstr "ZFS 풀의 이름을 입력하지 않았습니다. 이름을 입력하십시오." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:54001 #, fuzzy #| msgid "ZFS pool:" msgid "ZFS boot" msgstr "ZFS 풀:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:55001 #, fuzzy #| msgid "Registering modules..." msgid "Loading ZFS module..." msgstr "모듈을 등록하는 중입니다..." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:1001 msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "SILO 설치가 실패했습니다. 그래도 계속 하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:1001 msgid "" "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "silo 패키지를 /target/에 설치하는데 실패했습니다. SILO를 부트로더로 설치하는 " "일은 꼭 필요한 단계입니다. 하지만 이 문제가 SILO와는 관계없는 문제일 수도 있" "으므로, 설치를 계속할 수도 있습니다." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:2001 msgid "SILO installation failed" msgstr "SILO 설치가 실패했습니다" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:2001 msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "\"/sbin/silo\" 실행이 오류 코드 \"${ERRCODE}\"번으로 실패했습니다." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:3001 msgid "SILO installation successful" msgstr "SILO 설치가 성공했습니다" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:3001 msgid "" "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " "partition, and your system should now be able to boot itself." msgstr "" "SILO 부트로더를 새 데비안 파티션에 성공적으로 설치했습니다. 이제 시스템이 부" "팅할 수 있게 되었습니다." #. Type: text #. Description #. Main menu text #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:4001 msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" msgstr "SILO 부트로더를 하드디스크에 설치" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:5001 msgid "Unsupported boot file system type" msgstr "이 부팅 파일 시스템을 지원하지 않습니다" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:5001 msgid "" "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the kernel " "must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the current " "partitioning scheme the kernel is going to be installed on the ${SILO_PART} " "partition of type ${SILO_TYPE}." msgstr "" "SILO(Sparc Linux Loader)가 리눅스 커널을 사용하기 위해서는 ext2, ext3나usf로 " "포맷한 파티션에 설치되어야 합니다. 현재 파티션 구성에 의하면 커널은 " "${SILO_TYPE} 형식의 파티션 ${SILO_PART}에 설치할 것입니다." #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:5001 ../silo-installer.templates:7001 msgid "" "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct this " "problem. Keeping the current configuration may result in an unbootable " "system." msgstr "" "파티션 메뉴로 돌아가서 이 문제를 바로잡기를 강력히 권장합니다. 현재 파티션 구" "성을 유지하면 부팅이 안 될 수 있습니다." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:6001 msgid "Boot partition may cause problems with SILO" msgstr "부팅 파티션이 SILO와 문제를 일으킬 수 있습니다" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:6001 msgid "" "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " "than 1 GB from the beginning of the disk." msgstr "" "이 컴퓨터의 펌웨어에는 버그가 있는 것으로 보입니다. 이 버그때문에 하드디스크" "의 앞 1GB보다 뒤에 있는 커널에 SILO(Sparc Linux Loader)가 접근할 수 없습니다." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:6001 msgid "" "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by creating a " "small /boot partition in the beginning of the disk, for example). In the " "current partitioning scheme it is going to be installed onto the " "${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. Keeping this " "configuration may result in an unbootable system." msgstr "" "문제를 피해서 디스크의 맨 앞 1GB 안에 커널이 들어가도록 커널을 설치하기를 권" "장합니다. 예를 들어 디스크 맨 앞에 작은 /boot 파티션을 만들면 됩니다. 현재 파" "티션 구성에서는, 커널을 ${SILO_PART} 파티션에 설치하지만 이 파티션 범위가 " "${SILO_OFF}까지입니다. 이대로 설치하면 시스템이 부팅하지 않을 수도 있습니다." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:7001 msgid "Unsupported partition table on the boot disk" msgstr "부팅 디스크의 파티션 테이블 종류를 지원하지 않습니다" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:7001 msgid "" "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the \"sun" "\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is going " "to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk with the " "partition table of type \"${SILO_DISK}\"." msgstr "" "SILO(Sparc Linux Loader)는 \"sun\" 파티션 테이블을 설치한 디스크에 설치한 커" "널만 부팅할 수 있습니다. 현재 파티션 구성에서는, ${SILO_DISK} 파티션 테이블" "의 ${SILO_PART} 파티션에 커널을 설치할 예정입니다." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:1001 msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk" msgstr "arcboot 부트로더를 하드 디스크에 설치" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "Disk for boot loader installation:" msgstr "부트로더를 설치할 디스크:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "" "Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI " "disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the " "device name of the disk on which to put arcboot." msgstr "" "arcboot를 SGI 디스크 레이블이 들어 있는 디스크의 볼륨 헤더에 설치해야 합니" "다. 보통 /dev/sda의 볼륨 헤더를 사용합니다. arcboot를 집어 넣을 디스크의 장" "치 이름을 입력하십시오." #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "Arcboot configured to use a serial console" msgstr "arcboot가 시리얼 콘솔을 사용하도록 설정했습니다" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "" "Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The " "serial port speed is set to ${SPEED}." msgstr "" "arcboot의 콘솔로 ${PORT} 시리얼 포트를 사용하도록 설정했습니다. 시리얼 포트 " "속도는 ${SPEED}로 설정했습니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "Arcboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "arcboot 설치가 실패했습니다. 그래도 계속하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "" "The arcboot package failed to install into /target/. Installing Arcboot as " "a boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "arcboot 패키지를 /target/에 설치하는데 실패했습니다. arcboot를 부트로더로 꼭 " "설치해야 합니다. 하지만 이 설치 문제가 arcboot와는 관련이 없을 수 있으므로, " "설치를 계속할 수도 있습니다." #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "Setting PROM variables for Arcboot" msgstr "arcboot의 PROM 변수를 설정하는 중입니다" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard " "drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM " "before the system is able to boot normally." msgstr "" "이 컴퓨터에 처음으로 리눅스를 설치하는 경우이거나 하드 드라이브를 다시 파티션" "한 경우에, 시스템이 정상적으로 부팅하려면 PROM에 변수 몇 개를 설정해야 합니" "다." #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #. "Stop for Maintenance" should be left in English #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "At the end of this installation stage, the system will reboot. After this, " "enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and " "enter the following commands:" msgstr "" "이 설치 단계가 끝나면 시스템을 다시 시작합니다. 다시 시작한 다음에 \"Stop " "for Maintenance\" 옵션에서 명령어 모니터를 입력하시고, 다음 명령어를 입력하십" "시오:" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../sibyl-installer.templates:1001 msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" msgstr "SiByl 부트로더 설치가 실패했습니다. 그래도 계속하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../sibyl-installer.templates:1001 msgid "" "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "SiByl 패키지를 /target/에 설치하는데 실패했습니다. SiByl를 부트로더로 설치하" "는 일은 꼭 필요한 단계입니다. 하지만 이 문제가 SiByl와는 관계없는 문제일 수" "도 있으므로, 설치를 계속할 수도 있습니다." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../sibyl-installer.templates:2001 msgid "Installing the SiByl boot loader" msgstr "SiByl 부트로더 설치" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../sibyl-installer.templates:3001 msgid "Installing the SiByl package" msgstr "SiByl 패키지를 설치하는 중입니다" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../sibyl-installer.templates:4001 msgid "Creating SiByl configuration" msgstr "SiByl 설정을 만드는 중입니다" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl4: #: ../sibyl-installer.templates:5001 msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" msgstr "하드 디스크에 SiByl 부트로더 설치" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../sibyl-installer.templates:6001 msgid "SiByl boot partition" msgstr "SiByl 부팅 파티션" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:1001 msgid "Configure the Network Block Device" msgstr "네트워크 블록 장치 설정" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:2001 msgid "NBD configuration action:" msgstr "NMB 설정 작업:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:2001 msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected." msgstr "현재 장치가 ${NUMBER}개 연결되어 있습니다." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:3001 msgid "Network Block Device server:" msgstr "네트워크 블록 장치 서버:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:3001 msgid "" "Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-" "server." msgstr "" "nbd-server가 동작하고 있는 시스템의 호스트 이름이나 IP 주소를 입력하십시오." #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:4001 msgid "Network Block Device port or name:" msgstr "네트워크 블록 장치 포트 또는 이름:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:4001 msgid "" "Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the " "entered data contains a non-digit character, a name-based export will be " "assumed." msgstr "" "nbd-server가 실행 중인 포트를 입력하십시오. 입력한 데이터에 숫자가 아닌 문자" "가 들어가 있으면 이름으로 서비스한다고 가정합니다." #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:5001 msgid "Network Block Device device node:" msgstr "네트워크 블록 장치 노드:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:5001 msgid "" "Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect." msgstr "연결하려는 또는 연결을 해제하려는 NBD 장치 노드를 선택하십시오." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:6001 msgid "Failed to connect to the NBD server" msgstr "NBD 서버에 연결하는데 실패했습니다" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:6001 msgid "" "Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the " "port or the name which you entered are correct, that the nbd-server process " "is running on that host and port (or using that name), that the network is " "configured correctly, and retry." msgstr "" "nbd-server 연결에 실패했습니다. 입력한 호스트와 포트 또는 이름이 올바른지, " "그 호스트와 포트 또는 이름에 nbd-server 프로세스가 동작하고 있는지, 네트워크" "가 제대로 설정되어 있는지 확인하시고 다시 시도해 보십시오." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "No more Network Block Device nodes left" msgstr "네트워크 블록 장치 노드가 남아 있지 않습니다" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "" "Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong " "with the detection of the device nodes." msgstr "" "NBD 장치 노드가 모두 사용 중이거나 장치 노드 검색에 문제가 발생했습니다." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "" "No more NBD device nodes can be configured until a configured one is " "disconnected." msgstr "" "이미 설정된 NBD 장치의 연결을 끊지 않으면 NBD 장치 노드를 더 이상 설정할 수 " "없습니다." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:8001 msgid "No connected Network Block Device nodes were found" msgstr "연결된 네트워크 블록 장치 노드가 없습니다." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:8001 msgid "" "There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. " "As such, you can't disconnect any of them." msgstr "" "서버에 연결된 네트워크 블록 장치 노드가 없습니다. 그러므로 노드의 연결을 끊" "을 수 없습니다." #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:9001 msgid "Connect a Network Block Device" msgstr "네트워크 블록 장치 연결" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:10001 msgid "Disconnect a Network Block Device" msgstr "네트워크 블록 장치 연결 해제" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:11001 msgid "Finish and return to the partitioner" msgstr "마치고 파티션 메뉴로 돌아가시겠습니까?" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when the system configures #. some flashable memory used by many embedded devices #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:1001 msgid "Configuring flash memory to boot the system" msgstr "플래시 메모리를 설정해 시스템을 부팅할 수 있도록 하는 중입니다" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when an embedded device is #. configured so it will boot from disk #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:2001 msgid "Making the system bootable" msgstr "시스템을 부팅 가능하게 만드는 중입니다" #. Type: text #. Description #. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd #. on a flashable memory #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:3001 msgid "Preparing the system..." msgstr "시스템을 준비하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system #. write the kernel to the flashable memory of the embedded device #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:4001 msgid "Writing the kernel to flash memory..." msgstr "커널을 플래시 메모리에 쓰는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system generates a #. special boot image on disk for some embedded device so they #. can boot. #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:5001 msgid "Generating boot image on disk..." msgstr "디스크에 부팅 이미지를 만드는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. This item is a menu entry for a step where the system configures #. the flashable memory used by many embedded devices #. (writing the kernel and initrd to it) #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:6001 msgid "Make the system bootable" msgstr "시스템을 부팅 가능하게 만들기" ttf-cjk-compact-1.22/po-files/d-i4/zh_CN.po0000644000000000000000000020421512246177750015145 0ustar # Simplified Chinese translation for Debian Installer. # # Copyright (C) 2003-2008 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Translated by Yijun Yuan (2004), Carlos Z.F. Liu (2004,2005,2006) and # Ming Hua (2005,2006,2007,2008), Deng Xiyue (2008). # YunQiang Su , 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-29 20:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-31 22:59+0800\n" "Last-Translator: YunQiang Su \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1 (xvda) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:64001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s (%s)" msgstr "虚拟磁盘 %s (%s)" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:65001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)" msgstr "虚拟磁盘 %s,第 %s 分区 (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:56001 msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List" msgstr "acls - 支持 POSIX.1e 访问控制列表" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:57001 msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames" msgstr "shortnames - 只使用旧式 MS-DOS 8.3 风格文件名" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-target.templates:3001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is " "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main " "partitioning menu." msgstr "" "为了能启动您的新系统,需要使用一个启动引导器软件。它安装在一个引导分区中。您" "必须为此分区设置可启动(bootable)标志。在主分区菜单中,此分区会被标注" "为“${BOOTABLE}”。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001 #, no-c-format msgid "!! ERROR: %s" msgstr "!! 错误:%s" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001 msgid "KEYSTROKES:" msgstr "按键:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001 msgid "Display this help message" msgstr "显示此帮助信息" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001 msgid "Go back to previous question" msgstr "返回上一个问题" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 msgid "Select an empty entry" msgstr "选择一个空条目" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " msgstr "提示:按“%c”获得帮助,默认值为 %d> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help> " msgstr "提示:按“%c”获得帮助> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " msgstr "提示:按“%c”获得帮助,默认值为%s> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001 msgid "[Press enter to continue]" msgstr "[按回车键继续]" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "Interface to use:" msgstr "要使用的界面:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "使用 debconf 进行设置的软件包共享一个通用的外观。请选择设置过程将使用的用户界" "面种类。" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "None" msgstr "无" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "'None' will never ask you any question." msgstr "“无”表示不会询问任何问题。" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "Text" msgstr "文本" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "'Text' is a traditional plain text interface." msgstr "“文本”是传统纯文本界面。" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "Newt" msgstr "Newt" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface." msgstr "“Newt”是全屏字符界面。" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "GTK" msgstr "GTK" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "" "'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment." msgstr "“GTK”是可以在任何图形环境中使用的图形界面。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:29001 #: ../quik-installer.templates:18001 ../yaboot-installer.templates:15001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "挂载 /target/proc 失败" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:29001 #: ../quik-installer.templates:18001 ../yaboot-installer.templates:15001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "挂载 proc 文件系统到 /target/proc 上失败。" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:29001 #: ../quik-installer.templates:11001 ../quik-installer.templates:18001 #: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001 #: ../yaboot-installer.templates:15001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "警告:您的系统可能将无法启动!" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 #: ../yaboot-installer.templates:16001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "正在为自动启动设置固件变量" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "要使系统能自动启动您的系统,您需要在 Genesi 固件中设置一些变量。在安装结束" "后,系统将会重启。在出现固件提示符后,请设置以下固件变量以开启自动启动功能:" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001 #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "此过程只需要被执行一次。然后,请输入“boot”命令或重启系统以进入您新安装好的系" "统。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "另外,您可以在固件提示符下输入以下内容来手工启动内核:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "要使系统能自动启动您的系统,您需要在 CFE 中设置一些变量。在安装结束后,系统将" "会重启。在出现固件提示符后,请设置以下变量以简化启动过程:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "您只需执行一次此操作。从此之后您只要在 CFE 提示符下使用“boot_debian”命令就可" "以了。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "如果想要在每次开机时都自动启动,您可以在上面提到的变量之外再设置下列变量:" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "Install GRUB?" msgstr "安装 GRUB?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly " "used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}." msgstr "" "GRUB 2 是新一代的 GNU GRUB,主要在 i386/amd64 PC 机上使用的引导器。它现在也可" "以用于 ${ARCH}。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "It has interesting new features but is still experimental software for this " "architecture. If you choose to install it, you should be prepared for " "breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes " "unbootable. You're advised not to try this in production environments." msgstr "" "它有很多新特性但是在此架构上仍然处理试验阶段。如果您选择安装它,您需要做好发" "生损坏的准备,并且知晓系统不能启动时如何恢复。建议不要在生产环境中尝试。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001 msgid "NewWorld boot partition" msgstr "NewWorld 启动分区" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001 #: ../partman-prep.templates:3001 ../partman-prep.templates:4001 #: ../partman-efi.templates:3001 msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" msgstr "返回菜单并恢复分区进程吗?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-newworld.templates:2001 msgid "" "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " "Macintosh file system." msgstr "" "未找到 NewWorld 启动分区。Yaboot 启动引导器需要一个至少为 819200 字节,使用 " "HFS Macintosh 文件系统的 Apple_Bootstrap 分区。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-newworld.templates:3001 msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." msgstr "NewWorld 启动分区的尺寸至少需要 819200 字节。" #. Type: text #. Description #. short variant of 'NewWorld boot partition' #. Up to 10 character positions #. :sl4: #: ../partman-newworld.templates:6001 msgid "boot" msgstr "启动分区" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. File system name #: ../partman-newworld.templates:7001 msgid "HFS Macintosh file system" msgstr "HFS Macintosh 文件系统" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-newworld.templates:8001 msgid "hfs" msgstr "hfs" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. A bit of context for translators : #. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be #. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is #. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from. #: ../partman-prep.templates:1001 msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" msgstr "使用此分区作为 PowerPC PReP 启动分区" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-prep.templates:2001 msgid "PowerPC PReP boot partition" msgstr "PowerPC PReP 启动分区" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-prep.templates:3001 msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." msgstr "未找到 PowerPC PReP 分区。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-prep.templates:4001 msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." msgstr "PowerPC PReP 分区必须位于磁盘开始的 8MB 范围内。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:1001 msgid "Installing quik" msgstr "正在安装 quik" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:2001 msgid "Installing quik boot loader" msgstr "正在安装 quik 启动引导器" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:3001 msgid "quik installation failed. Continue anyway?" msgstr "quik 安装失败。仍然继续吗?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:3001 msgid "" "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " "to quik, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "无法将 quik 软件包安装到 /target/ 中。安装 quik 作为启动引导器是一个必要步" "骤。此安装问题可能并非直接由 quik 引起,因此继续进行安装也许是可行的。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:4001 msgid "Checking partitions" msgstr "正在检查分区" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:5001 ../yaboot-installer.templates:7001 #: ../prep-installer.templates:6001 msgid "No root partition found" msgstr "未找到根分区" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:5001 ../yaboot-installer.templates:7001 #: ../prep-installer.templates:6001 msgid "" "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " "partition first." msgstr "没有挂载新的根分区。您必须先挂载一个根分区。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:6001 msgid "Boot partition not on first disk" msgstr "启动分区不在第一块硬盘上" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:6001 msgid "" "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the first " "disk. Please return to the partitioning step." msgstr "quik 启动引导器要求 /boot 所在的分区位于第一块硬盘上。请返回分区步骤。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:7001 msgid "Boot partition must be on ext2" msgstr "启动分区必须是 ext2 格式" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:7001 msgid "" "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted " "using the ext2 file system. Please return to the partitioning step." msgstr "" "quik 启动引导器要求存放 /boot 的分区必须用 ext2 文件系统格式化。请返回分区步" "骤。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001 msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" msgstr "您真的想要安装 quik 启动引导器吗?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:8001 msgid "" "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " "may not be bootable in any manner after this process completes. If you are " "left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down " "Command-Option-P-R." msgstr "" "您选择了安装 quik 启动引导器。您将无法从此硬盘上启动任何其它操作系统。更严重" "的是,在此操作结束之后,您的机器有可能完全无法启动。如果您遇到空白屏幕现象," "您可能需要尝试冷启动并按住 Command-Option-P-R。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001 msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." msgstr "请注意,本程序代码并未经过彻底的测试。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:9001 msgid "" "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " "may not be bootable in any manner after this process completes." msgstr "" "您选择了安装 quik 启动引导器。您将无法从此硬盘上启动任何其它操作系统。更严重" "的是,在此操作结束之后,您的机器有可能完全无法启动。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:10001 msgid "Creating quik configuration" msgstr "正在创建 quik 配置" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:11001 msgid "Failed to create quik configuration" msgstr "无法创建 quik 配置" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:11001 msgid "The creation of the main quik configuration file failed." msgstr "创建 quik 主配置文件失败。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:12001 msgid "Installing quik into bootstrap partition" msgstr "正在将 quik 安装到 bootstrap 分区" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:13001 msgid "Failed to install boot loader" msgstr "安装启动引导器失败" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:13001 msgid "The installation of the quik boot loader failed." msgstr "安装 quik 启动管理程序失败。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:13001 msgid "Warning: your system may be unbootable!" msgstr "警告:您的系统可能无法启动!" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:14001 msgid "Setting up OpenFirmware" msgstr "正在设置 OpenFirmware" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:15001 msgid "Unable to configure OpenFirmware" msgstr "无法配置 OpenFirmware" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:15001 msgid "" "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " "configure OpenFirmware yourself to boot." msgstr "" "设置 OpenFirmware 启动设备变量失败。您必须亲自设置 OpenFirmware 才能启动。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac. #: ../quik-installer.templates:16001 msgid "Problem configuring OpenFirmware" msgstr "设置 OpenFirmware 出现问题" #. Type: error #. Description #. :sl4: #. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac. #: ../quik-installer.templates:16001 msgid "" "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " "intermittent boot failures." msgstr "设置 OpenFirmware 启动命令变量失败。您可能会遇到偶尔的启动失败。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:17001 msgid "Successfully installed quik" msgstr "安装 quik 成功" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:17001 msgid "The quik boot loader was successfully installed." msgstr "quik 启动管理程序已经安装成功。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:17001 ../yaboot-installer.templates:14001 #: ../prep-installer.templates:8001 msgid "The new system is now ready to boot." msgstr "可以启动新系统了。" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:19001 msgid "Install quik on a hard disk" msgstr "将 quik 安装至硬盘" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:1001 msgid "Installing Yaboot" msgstr "正在安装 Yaboot" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:2001 msgid "Installing Yaboot boot loader" msgstr "正在安装 Yaboot 启动引导器" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:3001 msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "Yaboot 安装失败。仍然继续吗?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:3001 msgid "" "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "无法将 yaboot 软件包安装到 /target/ 中。安装 Yaboot 作为启动引导器是一个必要" "步骤。此安装问题可能并非直接由 Yaboot 引起,因此继续进行安装也许是可行的。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:4001 msgid "Looking for bootstrap partitions" msgstr "查找引导分区" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:5001 msgid "No bootstrap partition found" msgstr "没有找到引导分区" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:5001 msgid "" "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. You " "must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." msgstr "" "没有找到含有“Apple_Bootstrap”分区的磁盘。您必须创建一个 819200 字节大小、类型" "为“Apple_Bootstrap”的分区。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:6001 msgid "Looking for root partition" msgstr "正在查找根分区" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:8001 msgid "Looking for other operating systems" msgstr "正在查找其它操作系统" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:9001 msgid "" "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " "destination partition from among these partitions that have the bootable " "flag set." msgstr "" "要使您的系统能够启动,必须将 Yaboot (Linux 引导程序) 安装到某个硬盘分区中。请" "在以下拥有可启动标志的分区中选择一个来安装它。" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:9001 msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" msgstr "警告:这将删除所选分区上的所有数据资料!" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:10001 msgid "Creating yaboot configuration" msgstr "正在创建 yaboot 配置" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:11001 msgid "Failed to create yaboot configuration" msgstr "创建 yaboot 配置失败" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:11001 msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." msgstr "创建 yaboot 主配置文件失败。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:12001 msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" msgstr "正在将 yaboot 安装到启动分区" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:13001 msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." msgstr "安装 Yaboot 启动引导器失败。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:14001 msgid "Successfully installed yaboot" msgstr "安装 yaboot 成功" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:14001 msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." msgstr "yaboot 引导程序已经安装成功。" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:17001 msgid "Install yaboot on a hard disk" msgstr "将 yaboot 安装至硬盘" #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:18001 msgid "Reinstall yaboot boot loader" msgstr "重新安装 yaboot 启动引导器" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Main menu item #. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column #. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean) #. A bit of context for translators : #. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be #. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is #. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from. #: ../prep-installer.templates:1001 msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" msgstr "将内核安装到 PReP 引导分区" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001 msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" msgstr "正在将内核复制到 PReP 引导分区" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../prep-installer.templates:3001 msgid "Looking for PReP boot partitions" msgstr "正在查找 PReP 引导分区" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../prep-installer.templates:4001 msgid "No PReP boot partitions" msgstr "没有 PReP 引导分区" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../prep-installer.templates:4001 msgid "" "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " "within the first 8MB of your hard disk." msgstr "" "没有找到 PReP 引导分区。您必须在硬盘的前 8MB 空间中创建一个 PReP 引导分区。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../prep-installer.templates:5001 msgid "Looking for the root partition" msgstr "正在查找根分区" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../prep-installer.templates:8001 msgid "Successfully installed PReP" msgstr "安装 PReP 成功" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../prep-installer.templates:8001 msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." msgstr "内核被成功复制到 PReP 引导分区。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext2r0.templates:1001 msgid "" "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE}..." msgstr "" "检查 ${DEVICE} 设备上第 ${PARTITION} 分区的 ext2 (revision 0) 文件系统..." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext2r0.templates:2001 msgid "" "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "对 ${DEVICE} 设备的第 ${PARTITION} 分区的 ext2 (revision 0) 文件系统的测试发" "现了未更正的错误。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext2r0.templates:2001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will not be used at all." msgstr "如果您不返回分区菜单并更正这些错误,将不会使用此分区。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext2r0.templates:3001 msgid "" "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} failed." msgstr "" "在 ${DEVICE} 设备的第 ${PARTITION} 分区上创建 ext2 (revision 0) 文件系统失" "败。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext2r0.templates:4001 msgid "" "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "您没有为 ${DEVICE} 设备上第 ${PARTITION} 分区的 ext2 (revision 0) 文件系统分" "配挂载点。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext2r0.templates:6001 ../partman-ext2r0.templates:8001 msgid "ext2r0" msgstr "ext2r0" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. File system name #: ../partman-ext2r0.templates:7001 msgid "old Ext2 (revision 0) file system" msgstr "老式 Ext2 (revision 0) 文件系统" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext2r0.templates:9001 msgid "" "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision 0) " "file system. This is needed by your machine in order to boot. Please go " "back and use the old ext2 (revision 0) file system." msgstr "" "您的启动分区并未被设置成老式的 ext2 (revision 0) 文件系统。为了能启动您的计算" "机,请退回此前的界面并选择使用老式的 ext2 (revision 0) 文件系统。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext2r0.templates:9001 ../partman-ext2r0.templates:10001 #: ../partman-ext2r0.templates:11001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the " "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot " "from your hard disk." msgstr "" "如果您不退回到分区菜单并修复此错误,此分区将按现状使用。这意味着您可能不能从" "您的硬盘启动。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext2r0.templates:10001 msgid "" "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back " "and use your first primary partition as a boot partition." msgstr "" "您的启动分区并非您硬盘的第一个主分区。这是启动您的计算机所需要的。请退回并使" "用您的第一个主分区作为启动分区。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext2r0.templates:11001 msgid "" "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This is " "needed by your machine in order to boot. Please go back and use a primary " "partition for your root partition." msgstr "" "您的根分区并非硬盘的主分区。为了能启动您的计算机,请退回此前的界面并使用一个" "主分区作为您的根分区。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl4: #. keep it short (ideally a 3-letter acronym) #: ../partman-zfs.templates:1001 ../partman-zfs.templates:2001 #: ../partman-zfs.templates:20001 msgid "zfs" msgstr "zfs" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. File system name #: ../partman-zfs.templates:3001 msgid "ZFS file system" msgstr "ZFS 文件系统" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:4001 msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" msgstr "此 ZFS 配置强制分离出了 /boot 和 /lib/modules" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:4001 msgid "" "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical " "volume." msgstr "您的根文件系统在一个使用了多个物理卷的 ZFS 池上。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:4001 ../partman-zfs.templates:5001 msgid "" "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or " "Striped modes, but not RAID-Z mode." msgstr "" "此引导器只对镜像(Mirror) 或 Striped 模式的池支持此配置,对 RAID-Z 模式则不支" "持。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:4001 msgid "" "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS " "pool configuration, or a different file system such as UFS." msgstr "" "确保 /boot 和 /lib/modules 位于一个使用了受支持的 ZFS 池配置的分区上,或者其" "它类型的文件系统,比如 UFS。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:5001 msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" msgstr "${MNT} 上不受支持的多卷 ZFS" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:5001 msgid "" "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical " "volume." msgstr "您的 ${MNT} 分区位于一个使用了多个物理分区的 ZFS 池上。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:5001 msgid "" "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool configuration, " "or a different file system such as UFS." msgstr "" "确保 ${MNT} 在一个使用了受支持的 ZFS 池配置的分区上,或者其它类型的文件系统," "比如 UFS。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:6001 msgid "" "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " "architecture." msgstr "" "您已经配置一个或多个使用 ZFS 文件系统的分区。虽然 ZFS 在 32 位 i386 受到支" "持,但是如果没有进行特殊调整可能会因为此架构的限制而产生性能或稳定性问题。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:6001 msgid "" "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if your " "hardware supports this), or go back to the partitioning menu and configure " "the partitions to use another file system." msgstr "" "您必须要么使用此安装器的 64 位(AMD64)版(如果硬件支持的话),或者返回分区菜单," "配置使用其它文件系统。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:7001 msgid "" "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. Using " "ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to stability " "problems and is not recommended." msgstr "" "您已经配置一个或多个使用 ZFS 文件系统的分区。在少于 512MB 内存的机器上使用 " "ZFS可能会造成不稳定,因而不推荐。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:7001 msgid "" "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions to " "use another file system." msgstr "您应该返回分区菜单并配置此分区使用其它文件系统。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:8001 msgid "Configure ZFS" msgstr "配置 ZFS" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. What is "in use" is a partition #: ../partman-zfs.templates:9001 msgid "In use by ZFS pool ${VG}" msgstr "已被 ZFS 池 ${VG} 所使用" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-zfs.templates:11001 msgid "Create ZFS pool" msgstr "创建 ZFS 池" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-zfs.templates:12001 msgid "Delete ZFS pool" msgstr "删除 ZFS 池" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-zfs.templates:14001 msgid "Create root file system" msgstr "创建根文件系统" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:17001 msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" msgstr "将修改写入磁盘并配置 ZFS 吗?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:17001 msgid "" "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " "written to disk. These changes cannot be undone." msgstr "" "必须先将当前的分区方案写入磁盘,然后才能开始配置 ZFS。这些改动将不再可以撤" "消。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:17001 msgid "" "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme of " "disks containing physical volumes are allowed during the installation. " "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " "before continuing." msgstr "" "一旦 ZFS 设置完成,安装过程中就不允许再对包含物理卷的磁盘上的分区方案进行额外" "的改动。因此,在进行下一步操作之前,请您确认是否真的满意这些磁盘上当前的分区" "方案。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:18001 msgid "ZFS configuration failure" msgstr "ZFS 设置失败" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:18001 msgid "ZFS configuration has been aborted." msgstr "ZFS 设置被中止。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:19001 msgid "physical volume for ZFS" msgstr "ZFS 物理卷" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:21001 msgid "ZFS configuration action:" msgstr "ZFS 配置动作:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:21001 msgid "Summary of current ZFS configuration:" msgstr "当前 ZFS 配置的总结:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:21001 msgid "" " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" " ZFS pools: ${VGS}\n" " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" " ${BOOTFS}" msgstr "" " 空闲物理卷: ${FREE_PVS}\n" " 已用物理卷: ${USED_PVS}\n" " ZFS 池: ${VGS}\n" " ZFS 逻辑卷: ${LVS}\n" " ${BOOTFS}" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:22001 msgid "Current ZFS configuration:" msgstr "当前 ZFS 配置" #. Type: multiselect #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:23001 msgid "Devices for the new ZFS pool:" msgstr "新 ZFS 池使用的设备:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:23001 msgid "Please select devices for the new ZFS pool." msgstr "请选择新 ZFS 池使用的设备。" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:24001 msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" msgstr "此 ZFS 池使用的多磁盘模式:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:24001 msgid "" "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" " physical volumes;\n" " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" " volume;\n" " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" " store parity bits and data is spread across others." msgstr "" "请选择此 ZFS 池多磁盘操作的模式:\n" " * Striped: 类似于 RAID 0 (默认) - 数据分布跨越各个物理卷;\n" " * Mirror: 类似于 RAID 1 - 数据在每个物理卷上都重复;\n" " * RAID-Z: 类似于 RAID 5 或 RAID 6 - 一些物理卷存储奇偶校验位,\n" " 数据跨越分布于其它分区。" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:25001 msgid "Parity level for RAID-Z:" msgstr "RAID-Z 的奇偶校验水平:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:25001 msgid "" "Please choose the number of physical volumes that will be used to store " "parity bits." msgstr "请选择用于存储奇偶校验位的磁盘卷数目。" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:26001 msgid "ZFS pool name:" msgstr "ZFS 池名称" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:26001 msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." msgstr "请输入新 ZFS 池的名称。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:27001 msgid "" "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has been " "aborted." msgstr "未选择物理卷。建立新 ZFS 池的动作已被中止。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:28001 msgid "No ZFS pool name" msgstr "无 ZFS 池名" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:28001 msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." msgstr "尚未输入 ZFS 池名。请输入一个名称。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:29001 msgid "ZFS pool name already in use" msgstr "ZFS 池名名已被使用" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:29001 msgid "" "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different name." msgstr "所选 ZFS 池名已被使用。请选用另一个名称。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:30001 msgid "Error while creating ZFS pool" msgstr "创建 ZFS 池时出错" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:30001 msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." msgstr "无法创建 ZFS 池 ${VG}。" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:31001 msgid "ZFS pool to delete:" msgstr "要删除的 ZFS 池:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:31001 msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." msgstr "请选择您要删除的 ZFS 池。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:32001 msgid "No ZFS pool" msgstr "无 ZFS 池" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:32001 msgid "No ZFS pool has been found." msgstr "没有找到 ZFS 池。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:32001 msgid "The ZFS pool may have already been deleted." msgstr "此 ZFS 池也许已被删除。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:33001 msgid "Really delete the ZFS pool?" msgstr "真的要删除此 ZFS 池吗?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:33001 msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}." msgstr "请确认对 ZFS 池 ${VG} 的删除。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:34001 msgid "Error while deleting ZFS pool" msgstr "删除 ZFS 池出错" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:34001 msgid "" "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes may " "currently be in use." msgstr "无法删除所选 ZFS 池。一个或多个逻辑卷正在被使用。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:35001 msgid "No ZFS pool found" msgstr "未找到 ZFS 池" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:35001 msgid "" "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." msgstr "" "未能找到建立新逻辑卷需要的空闲 ZFS 池。请创建其它 ZFS 池,或在现有的 ZFS 池中" "释放空间。" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:37001 msgid "ZFS pool:" msgstr "ZFS 池:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:37001 msgid "" "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." msgstr "请选择新逻辑卷所在的 ZFS 池。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:39001 msgid "" "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same ZFS " "pool (${VG})." msgstr "逻辑卷名 ${LV} 已被同一 ZFS 池 (${VG}) 中的另一个逻辑卷使用。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:46001 msgid "" "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " "required kernel modules or re-partition the hard drives." msgstr "" "系统中没有找到物理卷(即物理分区)。可能所有物理分区都在使用中。您也许应该加载" "一些必需的内核模块,或者对硬盘重新分区。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:47001 msgid "ZFS not available" msgstr "ZFS 不可用" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:47001 msgid "" "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs module." msgstr "当前的内核不支持 ZFS。您也许应该加载 zfs 模块。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:48001 msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" msgstr "无效的逻辑卷或 ZFS 池或 ZFS 文件系统的名称" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:48001 msgid "" "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must be " "255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. The " "names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." msgstr "" "逻辑卷或 ZFS 池或 ZFS 文件系统的名称只能包含半角的英文字母、数字、连字符 " "(-)、冒号、句点和下划线。这些名称必须少于或等于 255 个字符,并且必须以字母开" "始,“mirror”“raidz”“spare”“log”这些名称是不允许的。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:49001 msgid "" "The selected device already contains the following ZFS logical volumes and " "ZFS pools which are about to be removed:" msgstr "您所选择的设备已经包含了下列将要移除 ZFS 逻辑卷和 ZFS 池:" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:49001 msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" msgstr "逻辑卷:${LVTARGETS}" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:49001 msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" msgstr "ZFS 池: ${VGTARGETS}" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:50001 msgid "ZFS" msgstr "ZFS" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:50001 msgid "" "A common situation for system administrators is to find that some disk " "partition (usually the most important one) is short on space, while some " "other partition is underused. ZFS can help with this." msgstr "" "系统管理员经常会发现的一个情况是有些磁盘分区(经常是最重要那些)可用空间低,而" "其他分区则基本没有使用。ZFS 对此能有所帮助。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:50001 msgid "" "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into virtual " "partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes may span " "across several physical disks. New physical volumes may be added to a ZFS " "pool at any time, and logical volumes have no size limit other than the " "total size of the ZFS pool." msgstr "" "ZFS 允许合并磁盘或分区设备(“物理卷”)来组成虚拟磁盘(“ZFS 池”),它们可以被分割" "为虚拟分区(“逻辑卷”)。ZFS 池和逻辑卷可以跨跃多个物理磁盘。新的物理卷在任何时" "间可以随时加入到卷组中,而且逻辑卷可以改变体积,直至扩大到使用卷组内所有未分" "配空间。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:50001 msgid "" "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " "and should be treated as such." msgstr "" "ZFS 配置菜单中的项目可用来编辑 ZFS 池和逻辑卷。在您返回到分区管理器主屏幕后," "逻辑卷组会显示为与普通分区一样,并且应该被同等对待。" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:51001 msgid "Pool to modify:" msgstr "要修改的池:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:52001 msgid "ZFS boot file system name:" msgstr "ZFS boot 文件系统名称:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:52001 msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" msgstr "请在下方输入 boot 文件系统的名称:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:52001 msgid "" "This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system." msgstr "将被添加前缀 ${VG}/ROOT 并被挂载为根文件系统。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:53001 msgid "No file system name entered" msgstr "没有输入文件系统名称" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:53001 msgid "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." msgstr "未输入 ZFS 文件系统名。请输入一个名称。" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:54001 msgid "ZFS boot" msgstr "ZFS boot" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:55001 msgid "Loading ZFS module..." msgstr "正在加载 ZFS 模块..." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:1001 msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "SILO 安装失败。仍然继续吗?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:1001 msgid "" "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "无法将“silo”软件包安装到 /target/ 中。安装 SILO 作为启动引导器是一个必要步" "骤。此安装问题可能并非直接由 SILO 引起,因此继续进行安装也许是可行的。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:2001 msgid "SILO installation failed" msgstr "SILO 安装失败" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:2001 msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "运行“/sbin/silo”失败,错误码为“${ERRCODE}”。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:3001 msgid "SILO installation successful" msgstr "SILO 安装成功" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:3001 msgid "" "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " "partition, and your system should now be able to boot itself." msgstr "" "SILO 启动引导器已被成功地安装到新的启动分区。现在,您的系统应该能够自行引导启" "动了。" #. Type: text #. Description #. Main menu text #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:4001 msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" msgstr "将 SILO 安装至硬盘" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:5001 msgid "Unsupported boot file system type" msgstr "不支持的启动文件系统类型" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:5001 msgid "" "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the kernel " "must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the current " "partitioning scheme the kernel is going to be installed on the ${SILO_PART} " "partition of type ${SILO_TYPE}." msgstr "" "为了能让 SILO (Sparc Linux 引导程序) 成功读取,内核必须放在一个格式化为 " "ext2、ext3 或 ufs 类型的分区上。在现有的分区方案下,内核将被安装到 " "${SILO_TYPE} 类型的 ${SILO_PART} 分区上。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:5001 ../silo-installer.templates:7001 msgid "" "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct this " "problem. Keeping the current configuration may result in an unbootable " "system." msgstr "" "强烈建议您回到分区步骤并改正这一问题。保留目前的设置将可能会造成系统无法启" "动。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:6001 msgid "Boot partition may cause problems with SILO" msgstr "启动分区可能会给 SILO 造成麻烦" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:6001 msgid "" "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " "than 1 GB from the beginning of the disk." msgstr "" "这台计算机可能会受到一个固件 bug 的影响,其使得 SILO (Sparc Linux 引导程序)无" "法从放在硬盘最前 1 GB 位置之后的内核启动。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:6001 msgid "" "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by creating a " "small /boot partition in the beginning of the disk, for example). In the " "current partitioning scheme it is going to be installed onto the " "${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. Keeping this " "configuration may result in an unbootable system." msgstr "" "为避免问题出现,强烈建议将内核安装在一个完全位于硬盘最前面 1 GB 的分区中(例" "如,在硬盘最前面创建一个小的 /boot 分区)。在目前的分区方案中,内核将被安装在 " "${SILO_PART} 分区中,而该分区一直延伸到 ${SILO_OFF} 位置。保留这样的设置可能" "会造成系统无法启动。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:7001 msgid "Unsupported partition table on the boot disk" msgstr "启动盘上的分区表不受支持" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:7001 msgid "" "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the \"sun" "\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is going " "to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk with the " "partition table of type \"${SILO_DISK}\"." msgstr "" "SILO (Sparc Linux 启动程序) 目前只能从在有“sun”类型分区表的硬盘上安装的内核启" "动。在目前的分区方案下,内核将被安装在 ${SILO_PART} 分区上,而该分区所在硬盘" "的分区表类型为“${SILO_DISK}”。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:1001 msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk" msgstr "将 Arcboot 启动引导器安装至硬盘" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "Disk for boot loader installation:" msgstr "安装启动引导器的磁盘:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "" "Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI " "disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the " "device name of the disk on which to put arcboot." msgstr "" "Arcboot 必须安装在具有 SGI 磁盘卷标的磁盘卷首部。通常被使用的是 /dev/sda。请" "给出要安装 arcboot 的磁盘的设备名。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "Arcboot configured to use a serial console" msgstr "Arcboot 被配置为使用串行控制台" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "" "Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The " "serial port speed is set to ${SPEED}." msgstr "" "Arcboot 被配置为使用串行端口 ${PORT} 作为控制台。串行端口速度被设为 " "${SPEED}。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "Arcboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "Arcboot 安装失败。仍然继续吗?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "" "The arcboot package failed to install into /target/. Installing Arcboot as " "a boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "无法将 arcboot 软件包安装到 /target/ 中。安装 Arcboot 作为启动引导器是一个必" "要步骤。此安装问题可能并非直接由 Arcboot 引起,因此继续进行安装也许是可行的。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "Setting PROM variables for Arcboot" msgstr "正在为 Arcboot 设置 PROM 变量" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard " "drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM " "before the system is able to boot normally." msgstr "" "如果这是第一次在这台机器上安装 Linux,或者对硬盘进行了重新分区,那么在系统能" "正常启动前,您需要在 PROM 中设置一些变量。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #. "Stop for Maintenance" should be left in English #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "At the end of this installation stage, the system will reboot. After this, " "enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and " "enter the following commands:" msgstr "" "在此安装阶段结束时,系统将被重启。然后,请通过“Stop for Maintenance”选项进入 " "command monitor,并输入以下命令:" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../sibyl-installer.templates:1001 msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" msgstr "SiByl 启动引导器安装失败。仍然继续吗?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../sibyl-installer.templates:1001 msgid "" "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "无法将 SiByl 软件包安装到 /target/ 中。这是将 SiByl 安装为启动引导器的必要步" "骤。此安装问题可能跟 SiByl 本身并无关系,因此继续进行安装也是可行的。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../sibyl-installer.templates:2001 msgid "Installing the SiByl boot loader" msgstr "正在安装 SiByl 启动引导器" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../sibyl-installer.templates:3001 msgid "Installing the SiByl package" msgstr "正在安装 SiByl 软件包" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../sibyl-installer.templates:4001 msgid "Creating SiByl configuration" msgstr "正在创建 SiByl 配置" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl4: #: ../sibyl-installer.templates:5001 msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" msgstr "将 SiByl 安装至硬盘" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../sibyl-installer.templates:6001 msgid "SiByl boot partition" msgstr "SiByl 启动分区" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:1001 msgid "Configure the Network Block Device" msgstr "配置网络块设备" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:2001 msgid "NBD configuration action:" msgstr "NBD 配置动作:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:2001 msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected." msgstr "当前连接了 ${NUMBER} 个设备。" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:3001 msgid "Network Block Device server:" msgstr "网络块设备服务器:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:3001 msgid "" "Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-" "server." msgstr "请输入运行着 nbd-server 的系统的主机名或 IP。" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:4001 msgid "Network Block Device port or name:" msgstr "网络块设备端口或名称:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:4001 msgid "" "Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the " "entered data contains a non-digit character, a name-based export will be " "assumed." msgstr "" "请输入 nbd-server 所运行在的端口。如果输入的数据包含非数字字符,将会假设是基" "于名称的端口。" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:5001 msgid "Network Block Device device node:" msgstr "网络块设备节点:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:5001 msgid "" "Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect." msgstr "请选择要连接或断开的 NBD 设备节点。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:6001 msgid "Failed to connect to the NBD server" msgstr "连接 NBD 服务器失败" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:6001 msgid "" "Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the " "port or the name which you entered are correct, that the nbd-server process " "is running on that host and port (or using that name), that the network is " "configured correctly, and retry." msgstr "" "配置 nbd-server 失败。请确保输入的主机和端口(号或名)正确,nbd-server 的确运行" "在那个主机和端口(号或名),网络配置正确,然后重试。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "No more Network Block Device nodes left" msgstr "没有剩下的网络块设备节点了" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "" "Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong " "with the detection of the device nodes." msgstr "可能是所有可用的 NBD 设备节点都正在使用,或者探测时发生了一些错误。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "" "No more NBD device nodes can be configured until a configured one is " "disconnected." msgstr "没有更多的 NBD 设备节点可以配置,直到断开一个已经配置了的。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:8001 msgid "No connected Network Block Device nodes were found" msgstr "没有发现连接了的网络块设备。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:8001 msgid "" "There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. " "As such, you can't disconnect any of them." msgstr "当前没有网络块设备节点连接当任何服务器。因此您不能断开任何一个。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:9001 msgid "Connect a Network Block Device" msgstr "连接一个网络块设备" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:10001 msgid "Disconnect a Network Block Device" msgstr "断开一个网络块设备" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:11001 msgid "Finish and return to the partitioner" msgstr "完成并返回到分区管理界面" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when the system configures #. some flashable memory used by many embedded devices #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:1001 msgid "Configuring flash memory to boot the system" msgstr "正在配置闪存 (flash memory) 以启动系统" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when an embedded device is #. configured so it will boot from disk #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:2001 msgid "Making the system bootable" msgstr "正在使系统可启动" #. Type: text #. Description #. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd #. on a flashable memory #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:3001 msgid "Preparing the system..." msgstr "正在准备系统..." #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system #. write the kernel to the flashable memory of the embedded device #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:4001 msgid "Writing the kernel to flash memory..." msgstr "正在将内核写入闪存 (flash memory)..." #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system generates a #. special boot image on disk for some embedded device so they #. can boot. #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:5001 msgid "Generating boot image on disk..." msgstr "正在在磁盘上创建启动镜像..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. This item is a menu entry for a step where the system configures #. the flashable memory used by many embedded devices #. (writing the kernel and initrd to it) #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:6001 msgid "Make the system bootable" msgstr "使系统可启动" ttf-cjk-compact-1.22/po-files/d-i4/zh_TW.po0000644000000000000000000021002512246177750015173 0ustar # Traditional Chinese messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-29 20:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-09 00:05+0800\n" "Last-Translator: Yao Wei (魏銘廷) \n" "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] \n" "Language: zh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1 (xvda) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:64001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s (%s)" msgstr "虛擬磁碟 %s (%s)" #. Type: text #. Description #. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1) #. :sl4: #: ../partman-base.templates:65001 #, no-c-format msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)" msgstr "虛擬磁碟 %s,第 %s 分割區 (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:56001 msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List" msgstr "acls - 支援 POSIX.1e 存取控管表" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:57001 msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames" msgstr "shortnames - 使用舊式 MS-DOS 8.3 格式的檔案名稱" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-target.templates:3001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is " "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main " "partitioning menu." msgstr "" "您的新系統還必須藉助於開機程式才能夠啟動。您必須將該分割區設定為「啟動」﹔而" "在主要磁碟分割選單中,這樣的分割區將被標示為 \"${BOOTABLE}\"。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001 #, no-c-format msgid "!! ERROR: %s" msgstr "[!! 錯誤]:%s" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001 msgid "KEYSTROKES:" msgstr "[鍵擊]:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001 msgid "Display this help message" msgstr "顯示這個求助資訊" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001 msgid "Go back to previous question" msgstr "回到上一個問題" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001 msgid "Select an empty entry" msgstr "選擇一個空項目" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> " msgstr "提示:按 '%c' 求助,預設為:%d> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:10001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help> " msgstr "提示:按 '%c' 求助> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:11001 #, no-c-format msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> " msgstr "提示:按 '%c' 求助,預設為:%s> " #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001 msgid "[Press enter to continue]" msgstr "[按 enter 鍵繼續]" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "Interface to use:" msgstr "要使用的介面:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:1001 msgid "" "Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. " "You can select the type of user interface they use." msgstr "" "使用 debconf 來進行設定的套件有共同的外觀及風格。您可以指定它們用的使用者介面" "類型。" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "None" msgstr "無" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:2001 msgid "'None' will never ask you any question." msgstr "無 — 不會詢問您任何問題。" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "Text" msgstr "文字" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:3001 msgid "'Text' is a traditional plain text interface." msgstr "文字 — 傳統純文字介面。" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "Newt" msgstr "Newt" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:4001 msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface." msgstr "Newt — 全螢幕的文字介面。" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "GTK" msgstr "GTK" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../cdebconf.templates:5001 msgid "" "'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment." msgstr "GTK — 圖形介面,可用於任何圖形環境。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:29001 #: ../quik-installer.templates:18001 ../yaboot-installer.templates:15001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "無法掛載 /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:29001 #: ../quik-installer.templates:18001 ../yaboot-installer.templates:15001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "在將 proc 檔案系統掛載至 /target/proc 上時失敗了。" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:2001 ../grub-installer.templates:29001 #: ../quik-installer.templates:11001 ../quik-installer.templates:18001 #: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001 #: ../yaboot-installer.templates:15001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "警告:您的系統可能會無法開機!" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001 #: ../yaboot-installer.templates:16001 msgid "Setting firmware variables for automatic boot" msgstr "替自動開機設定韌體變數" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001 msgid "" "Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your " "system to boot automatically. At the end of the installation, the system " "will reboot. At the firmware prompt, set the following firmware variables " "to enable auto-booting:" msgstr "" "您必須在 Genesi 的韌體中設定一些變數才能讓您的系統能夠自動開機。在安裝結束" "後,系統將會重新開機。之後,在韌體的提示文字上,設定以下的韌體變數來啟用自動" "開機:" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001 #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "You will only need to do this once. Afterwards, enter the \"boot\" command " "or reboot the system to proceed to your newly installed system." msgstr "" "這個動作只需進行一次。之後,輸入 boot 指令或重新啟動系統就能進入您新安裝好的" "系統。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001 msgid "" "Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at " "the firmware prompt:" msgstr "" "而或者,您也可以藉由手動來讓 Kernel 開機,方法是在韌體的提示文字上輸入:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot " "automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the " "firmware prompt, set the following variables to simplify booting:" msgstr "" "您必須在 CFE 中設定一些變數才能讓您的系統能夠自動開機。在安裝結束後,系統將會" "重新開機。之後,在韌體的提示文字上,設定以下的變數來簡化開機流程:" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "You will only need to do this once. This enables you to just issue the " "command \"boot_debian\" at the CFE prompt." msgstr "" "這個動作只需進行一次。以後,您只要在 CFE 的提示文字下達 \"boot_debian\" 指令" "即可。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../nobootloader.templates:4001 msgid "" "If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following " "variable in addition to the ones above:" msgstr "" "如果您希望每次啟動時都能夠自動開機,您可以在上文所提到的變數之後再添加以下變" "數:" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "Install GRUB?" msgstr "安裝 GRUB 開機程式?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly " "used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}." msgstr "" "GRUB 2 是 GNU GRUB 的下一代,常見於 i386 與 amd64 的個人電腦。現在也可以在 " "${ARCH} 中使用。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "It has interesting new features but is still experimental software for this " "architecture. If you choose to install it, you should be prepared for " "breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes " "unbootable. You're advised not to try this in production environments." msgstr "" "它具有一些有趣的新功能,但是在您的電腦架構中 GRUB 2 依然是實驗中的軟體。如果" "您決定要安裝,您應該要有這個系統隨時會壞掉的覺悟,並了解在無法開機的狀況如何" "復原您的系統。建議請勿在正式使用的主機上使用 GRUB 2。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001 msgid "NewWorld boot partition" msgstr "NewWorld 的啟動分割區" #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. #-#-#-#-# templates.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001 #: ../partman-prep.templates:3001 ../partman-prep.templates:4001 #: ../partman-efi.templates:3001 msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" msgstr "是否返回選單並重新分割磁區?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-newworld.templates:2001 msgid "" "No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an " "Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS " "Macintosh file system." msgstr "" "找不到 NewWorld 啟動分割區。Yaboot 開機程式需要一個容量至少為 819200 bytes," "使用 HFS Macintosh 檔案系統的 Apple_Bootstrap 分割區。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-newworld.templates:3001 msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size." msgstr "NewWorld 啟動分割區的容量大小至少要為 819200 bytes。" #. Type: text #. Description #. short variant of 'NewWorld boot partition' #. Up to 10 character positions #. :sl4: #: ../partman-newworld.templates:6001 msgid "boot" msgstr "啟動" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. File system name #: ../partman-newworld.templates:7001 msgid "HFS Macintosh file system" msgstr "HFS 麥金塔檔案系統" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-newworld.templates:8001 msgid "hfs" msgstr "hfs" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. A bit of context for translators : #. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be #. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is #. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from. #: ../partman-prep.templates:1001 msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition" msgstr "將這個分割區做為 PowerPC PReP 的啟動分割區" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-prep.templates:2001 msgid "PowerPC PReP boot partition" msgstr "PowerPC PReP 的啟動分割區" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-prep.templates:3001 msgid "No PowerPC PReP boot partition is found." msgstr "找不到 PowerPC PReP 的啟動分割區。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-prep.templates:4001 msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB." msgstr "PowerPC PReP 的啟動分割區必須位於磁碟開頭的 8MB 之內。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:1001 msgid "Installing quik" msgstr "安裝 quik" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:2001 msgid "Installing quik boot loader" msgstr "安裝 quik 開機程式" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:3001 msgid "quik installation failed. Continue anyway?" msgstr "quik 的安裝失敗了。是否無論如何仍然繼續?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:3001 msgid "" "The quik package failed to install into /target/. Installing quik as a boot " "loader is a required step. The install problem might however be unrelated " "to quik, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "無法將 quik 套件安裝至 /target/。安裝 quik 以作為開機程式乃是不可或缺的步驟﹔" "然而,安裝失敗的原因可能並不是出在 quik 身上,所以繼續進行安裝或許是無妨的。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:4001 msgid "Checking partitions" msgstr "檢驗分割區" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:5001 ../yaboot-installer.templates:7001 #: ../prep-installer.templates:6001 msgid "No root partition found" msgstr "未能找到 root 分割區" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:5001 ../yaboot-installer.templates:7001 #: ../prep-installer.templates:6001 msgid "" "No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root " "partition first." msgstr "" "沒有將任何的磁碟分割區掛載為新的 root 分割區。您必須先掛載一個 root 分割區。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:6001 msgid "Boot partition not on first disk" msgstr "Boot 分割區並沒有位於第一顆磁碟上" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:6001 msgid "" "The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the first " "disk. Please return to the partitioning step." msgstr "" "quik 開機程式限定了包含 /boot 的分割區必須位於第一顆磁碟上。請返回分割磁碟步" "驟。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:7001 msgid "Boot partition must be on ext2" msgstr "Boot 分割區必須位於 ext2" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:7001 msgid "" "The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted " "using the ext2 file system. Please return to the partitioning step." msgstr "" "quik 開機程式限定 /boot 分割區必須格式化為 ext2 檔案系統。請返回分割磁碟步" "驟。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001 msgid "Do you really want to install the quik boot loader?" msgstr "您是否真的要安裝 quik 開機程式?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:8001 msgid "" "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " "may not be bootable in any manner after this process completes. If you are " "left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down " "Command-Option-P-R." msgstr "" "您已選擇了安裝 quik 開機程式。您將會無法從這顆磁碟啟動其它的作業系統。再者," "在這個步驟執行完畢後,您的機器可能會再也無法開機。如果您的螢幕上只剩下一片空" "白,您可能要試著進行冷開機,並按下 Command-Option-P-R。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001 msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested." msgstr "請注意,這些程式碼並未經過完整的測試。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:9001 msgid "" "You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to " "boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine " "may not be bootable in any manner after this process completes." msgstr "" "您已選擇了安裝 quik 開機程式。您將會無法從這顆磁碟啟動其它的作業系統。再者," "在這個步驟執行完畢後,您的機器可能會再也無法開機。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:10001 msgid "Creating quik configuration" msgstr "建立 quik 設定" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:11001 msgid "Failed to create quik configuration" msgstr "無法建立 quik 設定" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:11001 msgid "The creation of the main quik configuration file failed." msgstr "quik 的主要設定檔建立失敗了。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:12001 msgid "Installing quik into bootstrap partition" msgstr "把 quik 安裝至 bootstrap 分割區" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:13001 msgid "Failed to install boot loader" msgstr "無法安裝開機程式" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:13001 msgid "The installation of the quik boot loader failed." msgstr "quik 開機程式的安裝失敗了。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:13001 msgid "Warning: your system may be unbootable!" msgstr "警告:您的系統可能會無法開機!" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:14001 msgid "Setting up OpenFirmware" msgstr "設定 OpenFirmware" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:15001 msgid "Unable to configure OpenFirmware" msgstr "無法設定 OpenFirmware" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:15001 msgid "" "Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to " "configure OpenFirmware yourself to boot." msgstr "" "在設定 OpenFirmware 的 boot-device 變數時失敗了。您將需要自行設定 " "OpenFirmware 讓它能夠開機。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac. #: ../quik-installer.templates:16001 msgid "Problem configuring OpenFirmware" msgstr "在設定 OpenFirmware 時出了問題" #. Type: error #. Description #. :sl4: #. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac. #: ../quik-installer.templates:16001 msgid "" "Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have " "intermittent boot failures." msgstr "" "在設定 OpenFirmware 的 boot-command 變數時失敗了。您可能會時有無法開機的現" "象。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:17001 msgid "Successfully installed quik" msgstr "quik 已安裝完成" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:17001 msgid "The quik boot loader was successfully installed." msgstr "quik 開機程式已經順利安裝完成。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:17001 ../yaboot-installer.templates:14001 #: ../prep-installer.templates:8001 msgid "The new system is now ready to boot." msgstr "新的系統已經準備好可以啟動了。" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl4: #: ../quik-installer.templates:19001 msgid "Install quik on a hard disk" msgstr "將 quik 安裝至硬碟上" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:1001 msgid "Installing Yaboot" msgstr "安裝 Yaboot" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:2001 msgid "Installing Yaboot boot loader" msgstr "安裝 Yaboot 開機程式" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:3001 msgid "Yaboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "Yaboot 的安裝失敗了。是否無論如何仍然繼續?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:3001 msgid "" "The yaboot package failed to install into /target/. Installing Yaboot as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "無法將 yaboot 套件安裝至 /target/。安裝 Yaboot 以作為開機程式乃是不可或缺的步" "驟﹔然而,可能並不是因為 Yaboot 套件才導致安裝失敗的,所以繼續進行安裝或許是" "無妨的。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:4001 msgid "Looking for bootstrap partitions" msgstr "尋找 bootstrap 分割區" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:5001 msgid "No bootstrap partition found" msgstr "未能找到 bootstrap 分割區" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:5001 msgid "" "No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition. You " "must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"." msgstr "" "未能找到含有 Apple_Bootstrap 分割區的硬碟。您必須建立一個大小為 819200 byte " "且類型為 Apple_Bootstrap 的分割區。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:6001 msgid "Looking for root partition" msgstr "尋找 root 分割區" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:8001 msgid "Looking for other operating systems" msgstr "尋找是否有其它的作業系統" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:9001 msgid "" "Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk " "partition in order for your system to be bootable. Please choose the " "destination partition from among these partitions that have the bootable " "flag set." msgstr "" "為了讓您的系統能夠開機,必須將 yaboot (Linux 的開機程式) 安裝至硬碟的分割區" "上。請在這些已設定為可開機的分割區中選擇一個分割區來進行安裝。" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:9001 msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!" msgstr "警告:這樣會刪除所選定的分割區裡的所有資料!" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:10001 msgid "Creating yaboot configuration" msgstr "建立 yaboot 設定" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:11001 msgid "Failed to create yaboot configuration" msgstr "無法建立 yaboot 設定" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:11001 msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed." msgstr "Yaboot 的主要設定檔建立失敗了。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:12001 msgid "Installing yaboot into bootstrap partition" msgstr "把 yaboot 安裝至 bootstrap 分割區" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:13001 msgid "The installation of the yaboot boot loader failed." msgstr "Yaboot 開機程式的安裝失敗了。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:14001 msgid "Successfully installed yaboot" msgstr "Yaboot 已安裝完成" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:14001 msgid "The yaboot boot loader was successfully installed." msgstr "Yaboot 開機程式已經順利安裝完成。" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:17001 msgid "Install yaboot on a hard disk" msgstr "將 yaboot 安裝至硬碟上" #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl4: #: ../yaboot-installer.templates:18001 msgid "Reinstall yaboot boot loader" msgstr "重新安裝 yaboot 開機程式" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Main menu item #. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column #. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean) #. A bit of context for translators : #. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be #. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is #. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from. #: ../prep-installer.templates:1001 msgid "Install the kernel on a PReP boot partition" msgstr "把 Kernel 安裝至 PReP 的啟動分割區" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001 msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition" msgstr "將 Kernel 複製到 PReP 的啟動分割區" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../prep-installer.templates:3001 msgid "Looking for PReP boot partitions" msgstr "尋找 PReP 的啟動分割區" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../prep-installer.templates:4001 msgid "No PReP boot partitions" msgstr "未能找到 PReP 的啟動分割區" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../prep-installer.templates:4001 msgid "" "No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition " "within the first 8MB of your hard disk." msgstr "" "找不到 PReP 啟動分割區。您必須在您的硬碟開頭的 8MB 之內建立一個 PReP 開機分" "割區。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../prep-installer.templates:5001 msgid "Looking for the root partition" msgstr "尋找 root 分割區" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../prep-installer.templates:8001 msgid "Successfully installed PReP" msgstr "PReP 已安裝完成" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../prep-installer.templates:8001 msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition." msgstr "已正確得將 Kernel 複製到 PReP 的啟動分割區。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext2r0.templates:1001 msgid "" "Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE}..." msgstr "" "正在檢驗 ${DEVICE} 裝置上第 ${PARTITION} 分割區的 ext2 (revision 0) 檔案系" "統..." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext2r0.templates:2001 msgid "" "The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #" "${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "在 ${DEVICE} 裝置上的第 ${PARTITION} 分割區的 ext2 (revision 0) 檔案系統所進" "行的測試中發現了未修正的錯誤。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext2r0.templates:2001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will not be used at all." msgstr "如果您不返回磁碟分割選單並修正這些錯誤,將不能使用此磁碟分割區。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext2r0.templates:3001 msgid "" "The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} failed." msgstr "" "在 ${DEVICE} 裝置的第 ${PARTITION} 分割區上的 ext2 (revision 0) 檔案系統建立" "作業失敗了。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext2r0.templates:4001 msgid "" "No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in " "partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "並沒有為 ${DEVICE} 裝置上第 ${PARTITION} 分割區的 ext2 (revision 0) 檔案系統" "指派掛載點。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext2r0.templates:6001 ../partman-ext2r0.templates:8001 msgid "ext2r0" msgstr "ext2r0" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. File system name #: ../partman-ext2r0.templates:7001 msgid "old Ext2 (revision 0) file system" msgstr "老式 Ext2 (revision 0) 檔案系統" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext2r0.templates:9001 msgid "" "Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision 0) " "file system. This is needed by your machine in order to boot. Please go " "back and use the old ext2 (revision 0) file system." msgstr "" "您的啟動分割區並未設定為老式的 ext2 (revision 0) 檔案系統。您的機器需要做如此" "設定才能夠開機。請返回並使用老式的 ext2 (revision 0) 檔案系統。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext2r0.templates:9001 ../partman-ext2r0.templates:10001 #: ../partman-ext2r0.templates:11001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the " "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot " "from your hard disk." msgstr "" "如果您不返回磁碟分割選單並修正此錯誤,將不能使用此磁碟分割區。這意味著您可能" "無法從您的硬碟進行開機。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext2r0.templates:10001 msgid "" "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back " "and use your first primary partition as a boot partition." msgstr "" "您的啟動分割區並未位於硬碟的第一個主要分割區。但您必須如此設定,您的機器才能" "夠開機。請返回並將您的第一個主要分割區設定為啟動分割區。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-ext2r0.templates:11001 msgid "" "Your root partition is not a primary partition of your hard disk. This is " "needed by your machine in order to boot. Please go back and use a primary " "partition for your root partition." msgstr "" "您的 root 分割區並非為硬碟上的一個主要分割區。您的機器需要做如此設定才能夠開" "機。請返回並將某個主要分割區設定為您的 root 分割區。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl4: #. keep it short (ideally a 3-letter acronym) #: ../partman-zfs.templates:1001 ../partman-zfs.templates:2001 #: ../partman-zfs.templates:20001 msgid "zfs" msgstr "zfs" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. File system name #: ../partman-zfs.templates:3001 msgid "ZFS file system" msgstr "ZFS 檔案系統" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:4001 msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration" msgstr "使用 ZFS 時必須要將 /boot 與 /lib/modules 切割出去" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:4001 msgid "" "Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical " "volume." msgstr "您的根目錄檔案系統是個使用兩個以上 Physical Volume 的 ZFS 池" #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:4001 ../partman-zfs.templates:5001 msgid "" "The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or " "Striped modes, but not RAID-Z mode." msgstr "" "開機程式只支援 Mirror 或是 Striped 模式的 ZFS 池,但不支援 RAID-Z 模式。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:4001 msgid "" "Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS " "pool configuration, or a different file system such as UFS." msgstr "" "請確認 /boot 以及 /lib/modules 使用已支援的 ZFS 池參數,或是如 UFS 的不同檔案" "系統。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:5001 msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}" msgstr "${MNT} 使用不支援的多分割區 ZFS" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:5001 msgid "" "Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical " "volume." msgstr "您的 ${MNT} 分割區是使用兩個以上 Physical Volume 的 ZFS 池。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:5001 msgid "" "Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool configuration, " "or a different file system such as UFS." msgstr "請確認 ${MNT} 使用已支援的 ZFS 池參數,或是如 UFS 的不同檔案系統。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:6001 msgid "" "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. " "Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning " "may lead to performance or stability problems due to limitations of this " "architecture." msgstr "" "您已經設定一個以上的 ZFS 檔案系統。雖然 ZFS 支援 32 位元的 i386 系統,在不額" "外設定的使用之下,可能會受限於這個架構而產生效能或是穩定性的問題。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:6001 msgid "" "You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if your " "hardware supports this), or go back to the partitioning menu and configure " "the partitions to use another file system." msgstr "" "您應該使用 64 位元 (amd64) 的安裝程式(如果您的硬體支援的話),或是回到分割區" "選單並使用別的檔案系統。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:7001 msgid "" "You have configured one or more partitions with the ZFS file system. Using " "ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to stability " "problems and is not recommended." msgstr "" "您已經設定一個以上的 ZFS 檔案系統。ZFS 在低於 512 MiB 的記憶體底下可能會產生" "穩定性的問題,因此不建議您使用。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:7001 msgid "" "You should go back to the partitioning menu and configure the partitions to " "use another file system." msgstr "您應該返回到磁碟分割選單,並使用別的檔案系統。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:8001 msgid "Configure ZFS" msgstr "設定 ZFS" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. What is "in use" is a partition #: ../partman-zfs.templates:9001 msgid "In use by ZFS pool ${VG}" msgstr "正在被 ZFS 池 ${VG} 使用中" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-zfs.templates:11001 msgid "Create ZFS pool" msgstr "建立 ZFS 池" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-zfs.templates:12001 msgid "Delete ZFS pool" msgstr "刪除 ZFS 池" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinitive form #: ../partman-zfs.templates:14001 #, fuzzy #| msgid "Create %s file system" msgid "Create root file system" msgstr "建立 %s 檔案系統" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:17001 msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?" msgstr "是否要將這些變更寫入磁碟中並設定 ZFS?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:17001 msgid "" "Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be " "written to disk. These changes cannot be undone." msgstr "" "必須先將目前的磁碟分割結果寫入磁碟中,然後才能對 ZFS 進行設定。這些變更將無法" "還原。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:17001 msgid "" "After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme of " "disks containing physical volumes are allowed during the installation. " "Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme " "before continuing." msgstr "" "一旦 ZFS 設定完成,就不能在安裝過程中再對磁碟中包含了 Physical Volume 的分割" "區進行任何其它的變更了。因此,在繼續之前請確認您是否已決定採用目前這些磁碟所" "採取的分割方式。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:18001 msgid "ZFS configuration failure" msgstr "ZFS 設定失敗了" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:18001 msgid "ZFS configuration has been aborted." msgstr "ZFS 設定作業已被中止。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:19001 msgid "physical volume for ZFS" msgstr "ZFS 的 Physical Volume" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:21001 msgid "ZFS configuration action:" msgstr "ZFS 的設定動作:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:21001 msgid "Summary of current ZFS configuration:" msgstr "目前的 ZFS 設定的大略資訊" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:21001 #, fuzzy #| msgid "" #| " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" #| " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" #| " ZFS pools: ${VGS}\n" #| " ZFS logical volumes: ${LVS}" msgid "" " Free physical volumes: ${FREE_PVS}\n" " Used physical volumes: ${USED_PVS}\n" " ZFS pools: ${VGS}\n" " ZFS logical volumes: ${LVS}\n" " ${BOOTFS}" msgstr "" " 可用的 Physical Volumes: ${FREE_PVS}\n" " 已使用 Physical Volumes: ${USED_PVS}\n" " ZFS 池: ${VGS}\n" " ZFS Logical Volumes: ${LVS}" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:22001 msgid "Current ZFS configuration:" msgstr "目前的 ZFS 設定" #. Type: multiselect #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:23001 msgid "Devices for the new ZFS pool:" msgstr "新的 ZFS 池所使用的裝置:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:23001 msgid "Please select devices for the new ZFS pool." msgstr "請選擇要給新的 ZFS 池使用的裝置。" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:24001 msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:" msgstr "ZFS 池的多磁碟模式:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:24001 msgid "" "Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n" " * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n" " physical volumes;\n" " * Mirror: similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n" " volume;\n" " * RAID-Z: similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n" " store parity bits and data is spread across others." msgstr "" "請在以下三者選擇該 ZFS 池的多磁碟操作模式:\n" " * Striped: 類似 RAID 0 (預設)- 資料分布在各個 Physical Volume 間。\n" " * Mirror: 類似 RAID 1 - 資料複製到各個 Physical Volume。\n" " * RAID-Z: 類似 RAID 5 or RAID 6 - 資料分布在各個 Physical Volume \n" " 中,並儲存一部分的同位元。" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:25001 msgid "Parity level for RAID-Z:" msgstr "RAID-Z 的同位元等級:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:25001 msgid "" "Please choose the number of physical volumes that will be used to store " "parity bits." msgstr "請選擇儲存同位元 (parity bit) 的 Physical Volume 個數。" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:26001 msgid "ZFS pool name:" msgstr "ZFS 池名稱:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:26001 msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool." msgstr "請輸入您想要在新的 ZFS 池上所使用的名稱。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:27001 msgid "" "No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has been " "aborted." msgstr "未選取任何的 Physical Volume。新 ZFS 池的建立作業已被中止。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:28001 msgid "No ZFS pool name" msgstr "沒有 ZFS 池名稱" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:28001 msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." msgstr "並沒有替該 ZFS 池輸入任何的名稱。請輸入一個名稱。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:29001 msgid "ZFS pool name already in use" msgstr "ZFS 池名稱已在使用中" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:29001 msgid "" "The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different name." msgstr "所指定的 ZFS 池名稱已在使用中。請換用另一個名稱。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:30001 msgid "Error while creating ZFS pool" msgstr "在建立新的 ZFS 池時發生錯誤" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:30001 msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created." msgstr "無法建立 ZFS 池 ${VG}。" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:31001 msgid "ZFS pool to delete:" msgstr "要刪除的 ZFS 池:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:31001 msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete." msgstr "請選擇您想要刪除的 ZFS 池。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:32001 msgid "No ZFS pool" msgstr "沒有 ZFS 池" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:32001 msgid "No ZFS pool has been found." msgstr "未能找到任何的 ZFS 池。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:32001 msgid "The ZFS pool may have already been deleted." msgstr "該 ZFS 池也許早已被刪除了。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:33001 msgid "Really delete the ZFS pool?" msgstr "是否真的要刪除此 ZFS 池?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:33001 msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}." msgstr "請確認是否移除 ZFS 池 ${VG}。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:34001 msgid "Error while deleting ZFS pool" msgstr "在刪除 ZFS 池時發生錯誤" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:34001 msgid "" "The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes may " "currently be in use." msgstr "無法刪除所指定的 ZFS 池。一個或多個 Logical Volume 也許正在使用中。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:35001 msgid "No ZFS pool found" msgstr "找不到 ZFS 池" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:35001 msgid "" "No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please " "create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool." msgstr "" "在建立新的 Logical Volume 時未能找到任何未使用的 ZFS 池。請再建立一個ZFS 池﹔" "或增加既有 ZFS 池的可用空間。" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:37001 msgid "ZFS pool:" msgstr "ZFS 池:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:37001 msgid "" "Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created." msgstr "請選擇要在哪個 ZFS 池上建立新的 Logical Volume。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:39001 msgid "" "The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same ZFS " "pool (${VG})." msgstr "" "名稱 ${LV} 已被同一個 ZFS 池 (${VG}) 中的另一個 Logical Volume 所使用。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:46001 msgid "" "No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All " "physical volumes may already be in use. You may also need to load some " "required kernel modules or re-partition the hard drives." msgstr "" "無法在系統中找到任何的 Physical Volume (即磁碟分割區)。所有的 Physical " "Volume 可能都在使用中。您也許應該再載入一些必需的 Kernel 模組,或者將硬碟重新" "分割。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:47001 msgid "ZFS not available" msgstr "ZFS 無法使用" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:47001 msgid "" "The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs module." msgstr "目前所使用的 Kernel 並不支援 ZFS。您也許必須載入 zfs 模組。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:48001 #, fuzzy #| msgid "Invalid logical volume or ZFS pool name" msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name" msgstr "不正確的 Logical Volume 或 ZFS 池名稱" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:48001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Logical volume or ZFS pool names may only contain alphanumeric " #| "characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must be 255 " #| "characters or less and must begin with an alphanumeric character. The " #| "names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." msgid "" "Logical volumes, ZFS pool names and ZFS file systems may only contain " "alphanumeric characters, hyphen, colon, period, and underscore. They must be " "255 characters or less and must begin with an alphanumeric character. The " "names \"mirror\", \"raidz\", \"spare\", and \"log\" are not allowed." msgstr "" "Logical Volume 或 ZFS 池的名稱只可以使用英數字、破折號 (-)、冒號 (:)、句號 " "(.) 和底線符號(_),最多 255 個字元,並以英數字作為開頭。不允許使用 \"mirror" "\"、\"raidz\"、\"spare\" 和 \"log\" 當作名稱。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:49001 msgid "" "The selected device already contains the following ZFS logical volumes and " "ZFS pools which are about to be removed:" msgstr "" "所指定的裝置已包含了以下將要被移除的 ZFS Logical Volumes、Volume Groups 及 " "ZFS 池:" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:49001 msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}" msgstr "Logical Volume:${LVTARGETS}" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:49001 msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}" msgstr "ZFS 池:${VGTARGETS}" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:50001 msgid "ZFS" msgstr "ZFS" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:50001 msgid "" "A common situation for system administrators is to find that some disk " "partition (usually the most important one) is short on space, while some " "other partition is underused. ZFS can help with this." msgstr "" "對於系統管理員而言,會常常遇到的狀況就是發現有些(通常是最重要的那一個)磁碟" "分割區的空間不足了,但其它的分割區的使用率卻過低。ZFS 對這點會有幫助。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:50001 msgid "" "ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to " "form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into virtual " "partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes may span " "across several physical disks. New physical volumes may be added to a ZFS " "pool at any time, and logical volumes have no size limit other than the " "total size of the ZFS pool." msgstr "" "ZFS 可以聯合數個磁碟或分割區裝置(\"Physical Volumes\")成為單一的虛擬磁碟" "(\"ZFS 池\"),然後可以把它們再加以分割成虛擬分割區(\"Logical Volumes\")。" "Volume Groups 以及 Logical Volumes 可以橫跨數個 Physical Volumes。現在還可以" "任意得把 Physical Volumes 加入 Volumes 之中,然後再動態調整 Logical Volume 大" "小至符合 Volume Group 中未利用空間的總合。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:50001 msgid "" "The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and " "logical volumes. After you return to the main partition manager screen, " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, " "and should be treated as such." msgstr "" "可以使用 ZFS 設定選單上的項目來編輯 ZFS 池 以及 Logical Volume。在您返回主要" "的磁碟分割畫面之後,Logical Volume 將會以類似於原本分割區的方式表示,且操作方" "式也是雷同。" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:51001 msgid "Pool to modify:" msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:52001 #, fuzzy #| msgid "ZFS pool name:" msgid "ZFS boot file system name:" msgstr "ZFS 池名稱:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:52001 #, fuzzy #| msgid "Please enter the hostname for this system." msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:" msgstr "請輸入系統的主機名稱。" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:52001 msgid "" "This will be prefixed by ${VG}/ROOT and mounted as the root file system." msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:53001 #, fuzzy #| msgid "No file system mounted on /target" msgid "No file system name entered" msgstr "在 /target 上沒有掛載任何的檔案系統" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:53001 #, fuzzy #| msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name." msgid "No name has been entered for the root file system. Please enter a name." msgstr "並沒有替該 ZFS 池輸入任何的名稱。請輸入一個名稱。" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:54001 #, fuzzy #| msgid "ZFS pool:" msgid "ZFS boot" msgstr "ZFS 池:" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-zfs.templates:55001 #, fuzzy #| msgid "Registering modules..." msgid "Loading ZFS module..." msgstr "正在註冊模組……" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:1001 msgid "SILO installation failed. Continue anyway?" msgstr "SILO 的安裝失敗了。是否無論如何仍然繼續?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:1001 msgid "" "The 'silo' package failed to install into /target/. Installing SILO as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "無法將 silo 套件安裝至 /target/。安裝 SILO 以作為開機程式乃是不可或缺的步驟﹔" "然而,安裝失敗的原因可能並不是出在 SILO 身上,所以繼續進行安裝或許是無妨的。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:2001 msgid "SILO installation failed" msgstr "SILO 的安裝失敗了" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:2001 msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"." msgstr "在執行 /sbin/silo 時失敗了,錯誤代碼為 ${ERRCODE}。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:3001 msgid "SILO installation successful" msgstr "SILO 已順利安裝完成" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:3001 msgid "" "The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot " "partition, and your system should now be able to boot itself." msgstr "" "SILO 開機程式已經順利安裝至新的啟動分割區,您的系統現在應該能夠自行開機了。" #. Type: text #. Description #. Main menu text #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:4001 msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk" msgstr "將 SILO 開機程式安裝至硬碟上" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:5001 msgid "Unsupported boot file system type" msgstr "開機檔案系統的格式不被支援" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:5001 msgid "" "In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the kernel " "must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the current " "partitioning scheme the kernel is going to be installed on the ${SILO_PART} " "partition of type ${SILO_TYPE}." msgstr "" "為了能成功地被 SILO (Sparc Linux Loader) 呼叫,Kernel 必須位於 ext2、ext3 或 " "utf 格式的分割區內。而以目前的磁碟分割表狀態,Kernel 將會被安裝在 " "${SILO_TYPE} 格式的 ${SILO_PART} 分割區。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:5001 ../silo-installer.templates:7001 msgid "" "It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct this " "problem. Keeping the current configuration may result in an unbootable " "system." msgstr "" "在此強烈建議您能返回重新切割磁碟並修正這個問題。繼續使用這樣的設定可能會導致" "系統無法開機。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:6001 msgid "Boot partition may cause problems with SILO" msgstr "啟動分割區可能無法和 SILO 搭配使用" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:6001 msgid "" "This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it " "impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther " "than 1 GB from the beginning of the disk." msgstr "" "這個機器很可能會受到韌體上的一些問題所影響,使得它無法使用 SILO (Sparc Linux " "Loader) 來啟動位於磁碟開頭 1GB 以外的 Kernel。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:6001 msgid "" "To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a " "partition which fits entirely within the first GB of the disk (by creating a " "small /boot partition in the beginning of the disk, for example). In the " "current partitioning scheme it is going to be installed onto the " "${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. Keeping this " "configuration may result in an unbootable system." msgstr "" "為了避免這個問題,在此強烈建議您能將 Kernel 安裝在一個完全位於磁碟開頭 1GB 內" "的磁碟分割區上。(比如說,在磁碟的開頭建立一個小的 /boot 分割區)。但在目前的" "磁碟分割設定裡,它將會被安裝在一個將延伸到 ${SILO_OFF} 標記的 ${SILO_PART} 分" "割區上。繼續使用這樣的設定可能會導致系統無法開機。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:7001 msgid "Unsupported partition table on the boot disk" msgstr "在開機磁碟上有著不被支援的磁碟分割表" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../silo-installer.templates:7001 msgid "" "SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the \"sun" "\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is going " "to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk with the " "partition table of type \"${SILO_DISK}\"." msgstr "" "SILO (Sparc Linux Loader) 只能啟動使用了 sun 分割表的磁碟上的 Kernel。但在目" "前的磁碟分割設定裡,Kernel 將會被安裝在使用了 ${SILO_DISK} 格式分割表的磁碟裡" "的 ${SILO_PART} 分割區。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:1001 msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk" msgstr "將 Arcboot 開機程式安裝至硬碟上" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "Disk for boot loader installation:" msgstr "用來安裝開機程式的磁碟:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:2001 msgid "" "Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI " "disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the " "device name of the disk on which to put arcboot." msgstr "" "Arcboot 必須安裝在具有 SGI 磁碟標籤的磁碟的磁碟組開頭部位,一般使用的就是 /" "dev/sda。請輸入要安裝 arcboot 的磁碟裝置名稱。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "Arcboot configured to use a serial console" msgstr "Arcboot 被設定為使用串列主控台" #. Type: note #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:3001 msgid "" "Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The " "serial port speed is set to ${SPEED}." msgstr "" "Arcboot 被設定為使用串列埠 ${PORT} 作為主控台。串列埠速度則被設定為 " "${SPEED}。" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "Arcboot installation failed. Continue anyway?" msgstr "Arcboot 的安裝失敗了。是否無論如何仍然繼續?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../arcboot-installer.templates:4001 msgid "" "The arcboot package failed to install into /target/. Installing Arcboot as " "a boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "無法將 arcboot 套件安裝至 /target/。安裝 Arcboot 以作為開機程式乃是不可或缺的" "步驟﹔然而,可能並不是因為 Arcboot 套件才導致安裝失敗的,所以繼續進行安裝作業" "或許是無妨的。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "Setting PROM variables for Arcboot" msgstr "為 Arcboot 設定 PROM 變數" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard " "drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM " "before the system is able to boot normally." msgstr "" "如果這是這台機器第一次安裝 Linux,或是這個硬碟已重新進行磁碟分割,那麼必須再" "設定 PROM 中的某些變數才能讓系統能夠正常開機。" #. Type: note #. Description #. :sl4: #. Translators, the 4th string of this description has been dropped from #. PO files. It contains firmware commands and should not be translated. #. "Stop for Maintenance" should be left in English #: ../arcboot-installer.templates:5001 msgid "" "At the end of this installation stage, the system will reboot. After this, " "enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and " "enter the following commands:" msgstr "" "在此安裝階段結束之時,系統將會重新啟動。然後,請藉由【Stop for Maintenance】" "選項來進入命令列畫面,並輸入以下的指令:" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../sibyl-installer.templates:1001 msgid "SiByl boot loader installation failed. Continue anyway?" msgstr "SiByl 開機程式的安裝失敗了。是否無論如何仍然繼續?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../sibyl-installer.templates:1001 msgid "" "The SiByl package failed to install into /target/. Installing SiByl as a " "boot loader is a required step. The install problem might however be " "unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible." msgstr "" "無法將 SiByl 套件安裝至 /target/。安裝 SiByl 以作為開機程式乃是不可或缺的步" "驟;然而,安裝失敗的原因可能並不是出在 SiByl 身上,所以繼續進行安裝作業或許是" "無妨的。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../sibyl-installer.templates:2001 msgid "Installing the SiByl boot loader" msgstr "安裝 SiByl 開機程式" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../sibyl-installer.templates:3001 msgid "Installing the SiByl package" msgstr "安裝 SiByl 套件" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../sibyl-installer.templates:4001 msgid "Creating SiByl configuration" msgstr "建立 SiByl 設定" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl4: #: ../sibyl-installer.templates:5001 msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk" msgstr "將 SiByl 開機程式安裝至硬碟上" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../sibyl-installer.templates:6001 msgid "SiByl boot partition" msgstr "SiByl 啟動分割區" #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:1001 msgid "Configure the Network Block Device" msgstr "設定網路區塊裝置" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:2001 msgid "NBD configuration action:" msgstr "網路區塊裝置的設定動作:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:2001 msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected." msgstr "現在有 ${NUMBER} 個裝置已經連線。" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:3001 msgid "Network Block Device server:" msgstr "網路區塊裝置伺服器:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:3001 msgid "" "Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-" "server." msgstr "請輸入執行 nbd-server 的主機名稱或是 IP。" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:4001 msgid "Network Block Device port or name:" msgstr "網路區塊裝置類型:" #. Type: string #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:4001 msgid "" "Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the " "entered data contains a non-digit character, a name-based export will be " "assumed." msgstr "" "請輸入 nbd-server 使用的連接埠號碼。如果您輸入的資料包含非數字字元,安裝程式" "將會查詢名字。" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:5001 msgid "Network Block Device device node:" msgstr "網路區塊裝置節點:" #. Type: select #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:5001 msgid "" "Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect." msgstr "請選擇您想連線或是斷線的網路區塊裝置節點。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:6001 msgid "Failed to connect to the NBD server" msgstr "無法連線到這個網路區塊裝置" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:6001 msgid "" "Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the " "port or the name which you entered are correct, that the nbd-server process " "is running on that host and port (or using that name), that the network is " "configured correctly, and retry." msgstr "" "與 nbd-server 失敗。請確認您輸入的主機與埠號或名稱是正確的,並確認該位置是否" "執行 nbd-server 程序,再確認該位置的網路是否正確設定,然後再試一次。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "No more Network Block Device nodes left" msgstr "已經沒有剩餘的網路區塊裝置節點" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "" "Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong " "with the detection of the device nodes." msgstr "所有的網路區塊裝置節點都已經被使用,或是裝置節點的偵測出了問題。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:7001 msgid "" "No more NBD device nodes can be configured until a configured one is " "disconnected." msgstr "直到有一個已經設定好的節點斷線前,已經沒有其他網路裝置節點可以設定。" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:8001 msgid "No connected Network Block Device nodes were found" msgstr "找不到已連結的網路區塊裝置節點" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../partman-nbd.templates:8001 msgid "" "There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. " "As such, you can't disconnect any of them." msgstr "" "目前沒有任何網路區塊裝置節點連接到任何伺服器上,因此您無法將任何節點斷線。" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:9001 msgid "Connect a Network Block Device" msgstr "設定網路區塊裝置" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:10001 msgid "Disconnect a Network Block Device" msgstr "將網路區塊裝置斷線" #. Type: text #. Description #. :sl4: #. Menu entry #. Use infinite form #: ../partman-nbd.templates:11001 msgid "Finish and return to the partitioner" msgstr "完成並返回至磁碟分割" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when the system configures #. some flashable memory used by many embedded devices #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:1001 msgid "Configuring flash memory to boot the system" msgstr "設定快閃記憶體,讓系統能夠開機" #. Type: text #. Description #. This item is a progress bar heading when an embedded device is #. configured so it will boot from disk #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:2001 msgid "Making the system bootable" msgstr "讓系統能夠開機" #. Type: text #. Description #. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd #. on a flashable memory #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:3001 msgid "Preparing the system..." msgstr "正在進行系統的準備工作..." #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system #. write the kernel to the flashable memory of the embedded device #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:4001 msgid "Writing the kernel to flash memory..." msgstr "正將 Kernel 寫入快閃記憶體..." #. Type: text #. Description #. This is a progress bar showing up when the system generates a #. special boot image on disk for some embedded device so they #. can boot. #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:5001 msgid "Generating boot image on disk..." msgstr "正在磁碟上產生開機影像..." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. This item is a menu entry for a step where the system configures #. the flashable memory used by many embedded devices #. (writing the kernel and initrd to it) #. :sl4: #: ../flash-kernel-installer.templates:6001 msgid "Make the system bootable" msgstr "讓系統能夠開機" ttf-cjk-compact-1.22/po-files/d-i5/0000755000000000000000000000000012251601053013561 5ustar ttf-cjk-compact-1.22/po-files/d-i5/ja.po0000644000000000000000000007250512246177750014544 0ustar # Japanese messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-29 20:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-31 00:17+0900\n" "Last-Translator: Kenshi Muto \n" "Language: ja\n" "Language-Team: Debian L10n Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-base.templates:60001 #, no-c-format msgid "ZFS pool %s, volume %s" msgstr "ZFS プール %s, ボリューム %s" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-base.templates:62001 #, no-c-format msgid "DASD %s (%s)" msgstr "DASD %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-base.templates:63001 #, no-c-format msgid "DASD %s (%s), partition #%s" msgstr "DASD %s (%s), パーティション #%s" #. Type: text #. Description #. :sl5: #. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders #. such as GRUB. #: ../partman-partitioning.templates:37001 msgid "Reserved BIOS boot area" msgstr "予約済み BIOS ブート領域" #. Type: text #. Description #. :sl5: #. short variant of 'Reserved BIOS boot area' #. Up to 10 character positions #: ../partman-partitioning.templates:38001 msgid "biosgrub" msgstr "biosgrub" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partman-basicfilesystems.templates:58001 msgid "" "Your boot partition has not been configured with the ext2 file system. This " "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use the ext2 " "file system." msgstr "" "ブートパーティションはまだ ext2 ファイルシステムで設定されていません。この作" "業はマシンをブートするために必要です。戻って ext2 ファイルシステムを使ってく" "ださい。" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partman-basicfilesystems.templates:59001 msgid "" "Your boot partition is not located on the first partition of your hard disk. " "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " "your first partition as a boot partition." msgstr "" "あなたのブートパーティションは、あなたのハードディスクの最初のパーティション" "として配置されていません。これはあなたのマシンで起動するために必要です。戻っ" "てあなたの最初のパーティションをブートパーティションとして使ってください。" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:1001 msgid "" "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system loads " "the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. The boot " "loader then loads the operating system from that same partition. An EFI " "partition has a FAT16 file system formatted on it and the bootable flag set. " "Most installations place the EFI partition on the first primary partition of " "the same hard disk that holds the root file system." msgstr "" "あなたの新しいシステムを開始するために、Itanium システムのファームウェアは" "ハードディスクにあるプライベートな EFI パーティションからブートローダをロード" "します。ブートローダはその後同じパーティションからオペレーティングシステムを" "ロードします。EFI パーティションは FAT16 ファイルシステムとして初期化され、" "ブート可能フラグがセットされたものです。ほとんどのインストールでは EFI パー" "ティションをルートファイルシステムを保持する同じハードディスクの最初のプライ" "マリパーティションに配置します。" #. Type: text #. Description #. :sl5: #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:2001 ../partman-efi.templates:4001 msgid "EFI boot partition" msgstr "EFI ブートパーティション" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:3001 msgid "No EFI partition was found." msgstr "EFI パーティションが見つかりませんでした。" #. Type: text #. Description #. :sl5: #. short variant of 'EFI boot partition' #. Up to 10 character positions #: ../partman-efi.templates:5001 msgid "EFIboot" msgstr "EFIboot" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:7001 msgid "EFI-fat16" msgstr "EFI-fat16" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:8001 msgid "EFI partition too small" msgstr "EFI パーティションが小さすぎます" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:8001 msgid "" "EFI boot partitions on this architecture cannot be created with a size less " "than 35 MB. Please make the EFI boot partition larger." msgstr "" "このアーキテクチャでは 35 MB に満たないサイズの EFI ブートパーティションは作" "成できません。EFI ブートパーティションをもっと大きくしてください。" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:1001 msgid "" "No partitions were found in your system. You may need to partition your hard " "drives or load additional kernel modules." msgstr "" "システムにパーティションが見つかりませんでした。ハードドライブをパーティショ" "ニングするか、追加のカーネルモジュールをロードする必要があります。" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:2001 msgid "No file systems found" msgstr "ファイルシステムが見つかりません" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:2001 msgid "" "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " "modules." msgstr "" "利用できるファイルシステムが見つかりませんでした。追加のカーネルモジュールを" "ロードする必要があります。" #. Type: select #. Choices #. :sl5: #: ../partconf.templates:3001 msgid "Abort" msgstr "中止" #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partconf.templates:4001 msgid "Leave the file system intact" msgstr "ファイルシステムに手を付けない" #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. (separated by commas) #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partconf.templates:4001 ../partconf.templates:5001 msgid "Create swap space" msgstr "スワップスペースの作成" #. Type: select #. Description #. :sl5: #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:4002 ../partconf.templates:5002 msgid "Action on ${PARTITION}:" msgstr "${PARTITION} へのアクション:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:4002 msgid "" "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " "choose to leave this file system intact, create a new file system, or create " "swap space." msgstr "" "このパーティションはすでにファイルシステム (${FSTYPE}) を持っているようです。" "このファイルシステムに手を付けないか、ファイルシステムまたはスワップスペース" "を作成するか選択できます。" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:5002 msgid "" "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " "system or swap space on it." msgstr "" "このパーティションはファイルシステムを持っていないようです。ファイルシステム" "かスワップスペースを作成できます。" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. (separated by commas) #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl5: #. "it" is a partition #: ../partconf.templates:6001 msgid "Don't mount it" msgstr "マウントしない" #. Type: select #. Description #. :sl5: #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:6002 ../partconf.templates:7001 msgid "Mount point for ${PARTITION}:" msgstr "${PARTITION} のマウントポイント:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:6002 msgid "" "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. You " "always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a separate " "partition for /home." msgstr "" "パーティションがマウントされることで、システムのユーザが利用できるようになり" "ます。ルート (\"/\") パーティションは必ず必要です。/home のパーティションを分" "けるのは良い考えです。" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:7001 msgid "Please enter where the partition should be mounted." msgstr "パーティションをマウントする場所を入力してください。" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:8001 msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" msgstr "変更できるようパーティションをアンマウントしますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:8001 msgid "" "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." msgstr "パーティションがすでにマウントされているので、何も変更できません。" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:9001 msgid "Failed to unmount partitions" msgstr "パーティションのアンマウントに失敗しました" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:9001 msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." msgstr "パーティションのアンマウント中に予期せぬエラーが発生しました。" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:9001 msgid "The partition configuration process has been aborted." msgstr "パーティションの設定プロセスは中止されました。" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:10001 #, no-c-format msgid "Create %s file system" msgstr "%s ファイルシステムの作成" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:11001 msgid "No root partition (/)" msgstr "ルートパーティション (/) がありません" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:11001 msgid "" "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount point " "before continuing." msgstr "" "ルートパーティションが必要です。続ける前にルートマウントポイントにパーティ" "ションを割り当ててください。" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:12001 msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" msgstr "パーティションは ${MOUNT} に割り当てられました" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:12001 msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." msgstr "" "パーティションを ${MOUNT} にマウントすることは奇妙です。変更してください。" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:13001 msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" msgstr "複数のパーティションを ${MOUNT} に割り当てられました" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:13001 msgid "" "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please change " "all but one of them." msgstr "" "複数のパーティションを同じマウントポイントに割り当てることはできません。1 つ" "を除くすべてを変更してください。" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:14001 msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" msgstr "" "ファイルシステムを作成してパーティションをマウントする準備ができましたか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:14001 msgid "File systems will be created and partitions mounted." msgstr "ファイルシステムは作成され、パーティションはマウントされます。" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:14001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned file " "systems to." msgstr "" "*警告*: これは以前に割り当てていたファイルシステムのパーティション中のすべて" "のデータを破壊します。" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:15001 msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" msgstr "${PARTITION} へのスワップスペースの作成に失敗しました" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:15001 msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." msgstr "${PARTITION} へのスワップスペースの作成中にエラーが発生しました。" #. Type: error #. Description #. :sl5: #. Type: error #. Description #. :sl5: #. Type: error #. Description #. :sl5: #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:15001 ../partconf.templates:16001 #: ../partconf.templates:17001 ../partconf.templates:18001 msgid "" "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " "more information." msgstr "" "詳細については 3 番目のコンソールのエラーログまたは /var/log/messages を参照" "してください。" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:16001 msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" msgstr "${PARTITION} のスワップスペースをアクティブ化するのに失敗しました" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:16001 msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." msgstr "" "${PARTITION} のスワップスペースのアクティブ化中にエラーが発生しました。" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:17001 msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" msgstr "${PARTITION} に ${FS} ファイルシステムを作成するのに失敗しました" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:17001 msgid "" "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." msgstr "" "${PARTITION} への ${FS} ファイルシステムの作成中にエラーが発生しました。" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:18001 msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" msgstr "${PARTITION} を ${MOUNT} にマウントするのに失敗しました" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:18001 msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." msgstr "${PARTITION} の ${MOUNT} へのマウント中にエラーが発生しました。" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl5: #: ../partconf.templates:19001 msgid "Configure and mount partitions" msgstr "パーティションの設定とマウント" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partitioner.templates:1002 msgid "Disk to partition:" msgstr "パーティショニングするディスク:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partitioner.templates:1002 msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." msgstr "" "パーティションを作成するために、リストされたディスクから 1 つを選択してくださ" "い。" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partitioner.templates:1002 ../s390-dasd.templates:1002 msgid "Select \"Finish\" at the bottom of the list when you are done." msgstr "すべて行い終わったら、最下行の \"完了\" を選んでください。" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partitioner.templates:2001 msgid "No disk found" msgstr "ディスクが見つかりません" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partitioner.templates:2001 msgid "" "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to be " "loaded." msgstr "" "システムにディスクが見つかりませんでした。おそらくいくつかのカーネルモジュー" "ルをロードする必要があります。" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partitioner.templates:3001 msgid "Partitioning error" msgstr "パーティショニングエラー" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partitioner.templates:3001 msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." msgstr "ディスク ${DISC} のパーティショニングに失敗しました。" #. Type: text #. Description #. :sl5: #. Main menu item #: ../partitioner.templates:4001 msgid "Partition a hard drive" msgstr "ハードドライブのパーティショニング" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:1001 msgid "ctc: Channel to Channel (CTC) or ESCON connection" msgstr "ctc: チャネル-to-チャネル (CTC) または ESCON 接続" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:1001 msgid "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets" msgstr "qeth: QDIO モード/ HiperSockets の OSA-Express" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:1001 msgid "iucv: Inter-User Communication Vehicle - available for VM guests only" msgstr "iucv: VM ゲストのみ利用できる Inter-User Communication Vehicle" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:1001 msgid "virtio: KVM VirtIO" msgstr "virtio: KVM VirtIO" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:1002 msgid "Network device type:" msgstr "ネットワークデバイスのタイプ:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:1002 msgid "" "Please choose the type of your primary network interface that you will need " "for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed devices " "are supported." msgstr "" "Debian システムをインストール (NFS または HTTP 経由) するのに必要なプライマリ" "ネットワークインターフェイスのタイプを選んでください。リストされたデバイスの" "みがサポートされます。" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:2001 msgid "CTC read device:" msgstr "CTC 読み取りデバイス:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:2001 ../s390-netdevice.templates:3001 msgid "The following device numbers might belong to CTC or ESCON connections." msgstr "以下のデバイス番号は CTC または ESCON 接続に属します。" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:3001 msgid "CTC write device:" msgstr "CTC 書き込みデバイス:" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:4001 ../s390-netdevice.templates:8001 #: ../s390-netdevice.templates:13001 msgid "Do you accept this configuration?" msgstr "この設定で正しいですか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:4001 msgid "" "The configured parameters are:\n" " read channel = ${device_read}\n" " write channel = ${device_write}\n" " protocol = ${protocol}" msgstr "" "設定されたパラメータは次のとおりです:\n" " 読み取りチャネル = ${device_read}\n" " 書き込みチャネル = ${device_write}\n" " プロトコル = ${protocol}" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:5001 msgid "No CTC or ESCON connections" msgstr "CTC または ESCON 接続がありません" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:5001 msgid "Please make sure that you have set them up correctly." msgstr "正しくセットアップしていることを確認してください。" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:6001 msgid "Protocol for this connection:" msgstr "この接続のプロトコル:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:7001 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:7001 msgid "Please select the OSA-Express QDIO / HiperSockets device." msgstr "OSA-Express QDIO / HiperSockets デバイスを選択してください。" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:8001 msgid "" "The configured parameters are:\n" " channels = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n" " port = ${port}\n" " portname = ${portname}\n" " layer2 = ${layer2}" msgstr "" "設定されたパラメータは次のとおりです:\n" " チャネル = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n" " ポート = ${port}\n" " ポート名 = ${portname}\n" " レイヤ2 = ${layer2}" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:9001 msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets" msgstr "OSA-Express QDIO カード / HiperSockets がありません" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:9001 msgid "" "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are running " "VM please make sure that your card is attached to this guest." msgstr "" "OSA-Express QDIO カード / HiperSockets が検出されませんでした。VM を実行して" "いるのであれば、このゲストにカードが装着されていることを確認してください。" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:10001 msgid "Portname:" msgstr "ポート名:" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:10001 msgid "" "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 to 8 " "characters long and must be equal on all systems accessing the same card." msgstr "" "あなたの OSA-Express カードのポート名を指定してください。この名前は 1 から 8 " "文字の長さで、同じカードにアクセスするすべてのシステムで統一する必要がありま" "す。" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:10001 msgid "" "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is required " "for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to share a " "card." msgstr "" "HiperSockets を使いたいのであれば、空のままにしておきます。このパラメータはマ" "イクロコードレベル 2.10 以降のカードまたはカードを共有したいときに必要です。" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:10001 msgid "The name will automatically be converted to uppercase." msgstr "名前は自動的に大文字に変換されます。" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:11001 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:11001 msgid "Please enter a relative port for this connection." msgstr "この接続の相対ポートを指定してください。" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:12001 msgid "Use this device in layer2 mode?" msgstr "このデバイスをレイヤ 2 モードで使いますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:12001 msgid "" "By default OSA-Express cards use layer3 mode. In that mode LLC headers are " "removed from incoming IPv4 packets. Using the card in layer2 mode will make " "it keep the MAC addresses of IPv4 packets." msgstr "" "デフォルトでは OSA-Express カードはレイヤ 3 モードを使います。このモードで" "は、入ってくる IPv4 パケットから LLC ヘッダは取り除かれます。レイヤ 2 モード" "でカードを使うと、IPv4 パケットの MAC アドレスは保持されます。" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:13001 msgid "" "The configured parameter is:\n" " peer = ${peer}" msgstr "" "設定されたパラメータは次のとおりです:\n" " peer = ${peer}" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:14001 msgid "VM peer:" msgstr "VM ピア:" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:14001 msgid "Please enter the name of the VM peer you want to connect to." msgstr "接続したい VM ピアの名前を指定してください。" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:14001 msgid "" "If you want to connect to multiple peers, separate the names by colons, e." "g. tcpip:linux1." msgstr "" "複数のピアに接続したいのであれば、コロンで名前を区切ってください (たとえば " "tcpip:linux1)。" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:14001 msgid "" "The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP. Note: " "IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to work and it " "must be set up on both ends of the communication." msgstr "" "VM での標準の TCP/IP サーバ名は TCPIP で、VIFでは $TCPIP です。注意: ドライバ" "が動作し、接続の両端でセットアップされるよう、IUCV は VM ユーザディレクトリで" "有効になっている必要があります。" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:15001 msgid "Configure the network device" msgstr "ネットワークデバイスの設定" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:1002 msgid "Available devices:" msgstr "利用可能なデバイス:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:1002 msgid "" "The following direct access storage devices (DASD) are available. Please " "select each device you want to use one at a time." msgstr "" "以下のダイレクトアクセスストレージデバイス (DASD) を利用できます。一度に使い" "たい各デバイスを選んでください。" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:2001 msgid "Choose device:" msgstr "デバイスの選択:" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:2001 msgid "" "Please choose a device. You have to specify the complete device number, " "including leading zeros." msgstr "" "デバイスを指定してください。先頭の 0 を含む完全なデバイス番号を指定する必要が" "あります。" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:3001 msgid "Invalid device" msgstr "無効なデバイス" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:3001 msgid "An invalid device number has been chosen." msgstr "無効なデバイス番号が選択されました。" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:4001 msgid "Format the device?" msgstr "デバイスをフォーマットしますか?" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:4001 msgid "" "The installer is unable to detect if the device ${device} has already been " "formatted or not. Devices need to be formatted before you can create " "partitions." msgstr "" "インストーラはデバイス ${device} がすでにフォーマット済みかどうか検出できませ" "んでした。パーティションを作成する前にデバイスはフォーマットされている必要が" "あります。" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:4001 msgid "" "If you are sure the device has already been correctly formatted, you don't " "need to do so again." msgstr "" "デバイスがすでに正しくフォーマットされていることを確認しているなら、再びこれ" "を行う必要はありません。" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:5001 msgid "Formatting ${device}..." msgstr "${device} をフォーマットしています..." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Keep translations below 55 columns #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:6001 msgid "Configure direct access storage devices (DASD)" msgstr "ダイレクトアクセスストレージデバイス (DASD) の設定" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl5: #: ../zipl-installer.templates:1001 msgid "Install the ZIPL boot loader on a hard disk" msgstr "ZIPL ブートローダをハードディスクにインストールする" ttf-cjk-compact-1.22/po-files/d-i5/ko.po0000644000000000000000000006753312246177750014570 0ustar # Korean messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003,2004,2005 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Changwoo Ryu , 2010, 2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-29 20:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-10 21:08+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-base.templates:60001 #, no-c-format msgid "ZFS pool %s, volume %s" msgstr "ZFS 풀 %s, 볼륨 %s" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-base.templates:62001 #, no-c-format msgid "DASD %s (%s)" msgstr "DASD %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-base.templates:63001 #, no-c-format msgid "DASD %s (%s), partition #%s" msgstr "DASD %s (%s), 파티션 #%s" #. Type: text #. Description #. :sl5: #. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders #. such as GRUB. #: ../partman-partitioning.templates:37001 msgid "Reserved BIOS boot area" msgstr "BIOS 예약 부팅 영역" #. Type: text #. Description #. :sl5: #. short variant of 'Reserved BIOS boot area' #. Up to 10 character positions #: ../partman-partitioning.templates:38001 msgid "biosgrub" msgstr "BIOS부팅" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partman-basicfilesystems.templates:58001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file " #| "system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back " #| "and use either the ext2 or ext3 file system." msgid "" "Your boot partition has not been configured with the ext2 file system. This " "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use the ext2 " "file system." msgstr "" "부팅 파티션을 EXT2나 EXT3 파일 시스템으로 설정하지 않았습니다. 이 컴퓨터에서 " "부팅하려면 EXT2나 EXT3 파일 시스템을 사용해야 합니다. 돌아가서 EXT2나 EXT3 파" "일 시스템을 사용하십시오." #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partman-basicfilesystems.templates:59001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #| "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #| "back and use your first primary partition as a boot partition." msgid "" "Your boot partition is not located on the first partition of your hard disk. " "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " "your first partition as a boot partition." msgstr "" "부팅 파티션이 하드 디스크의 첫 번째 주 파티션이 아닙니다. 이 컴퓨터에서 부팅" "하려면 이 파티션이 필요합니다. 돌아가서 첫 번째 주 파티션을 부팅 파티션으로 " "사용하십시오." #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:1001 msgid "" "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system loads " "the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. The boot " "loader then loads the operating system from that same partition. An EFI " "partition has a FAT16 file system formatted on it and the bootable flag set. " "Most installations place the EFI partition on the first primary partition of " "the same hard disk that holds the root file system." msgstr "" "새 데비안 시스템을 시작할 때, 이 이터늄 시스템의 펌웨어가 하드 디스크의 EFI " "파티션에서 부트로더를 읽어들입니다. 그 다음에 부트로더가 같은 파티션에서 운" "영 체제를 읽어들입니다. EFI 파티션은 FAT16 파티션으로 포맷되어 있고 부팅 가" "능 플래그가 설정되어 있습니다. 보통 루트 파일 시스템이 들어 있는 같은 하드 " "디스크의 첫 번째 주 파티션을 EFI 파티션으로 합니다." #. Type: text #. Description #. :sl5: #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:2001 ../partman-efi.templates:4001 msgid "EFI boot partition" msgstr "EFI 부팅 파티션" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:3001 msgid "No EFI partition was found." msgstr "EFI 파티션이 없습니다." #. Type: text #. Description #. :sl5: #. short variant of 'EFI boot partition' #. Up to 10 character positions #: ../partman-efi.templates:5001 msgid "EFIboot" msgstr "EFIboot" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:7001 msgid "EFI-fat16" msgstr "EFI-fat16" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:8001 msgid "EFI partition too small" msgstr "EFI 파티션이 너무 작습니다" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:8001 msgid "" "EFI boot partitions on this architecture cannot be created with a size less " "than 35 MB. Please make the EFI boot partition larger." msgstr "" "이 아키텍처에서 EFI 부팅 파티션은 35MB보다 작으면 안 됩니다. EFI 부팅 파티션" "을 더 크게 만드십시오." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:1001 msgid "" "No partitions were found in your system. You may need to partition your hard " "drives or load additional kernel modules." msgstr "" "시스템에 파티션이 없습니다. 하드 드라이브의 파티션을 나눠야 하거나, 커널 모듈" "을 추가로 읽어들여야 할 수 있습니다." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:2001 msgid "No file systems found" msgstr "파일 시스템이 없습니다" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:2001 msgid "" "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " "modules." msgstr "" "사용할 수 있는 파일 시스템이 없습니다. 커널 모듈을 추가로 읽어들여야 할 수 있" "습니다." #. Type: select #. Choices #. :sl5: #: ../partconf.templates:3001 msgid "Abort" msgstr "중지" #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partconf.templates:4001 msgid "Leave the file system intact" msgstr "파일 시스템 그대로 유지" #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. (separated by commas) #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partconf.templates:4001 ../partconf.templates:5001 msgid "Create swap space" msgstr "스왑 공간 만들기" #. Type: select #. Description #. :sl5: #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:4002 ../partconf.templates:5002 msgid "Action on ${PARTITION}:" msgstr "${PARTITION}에 할 작업:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:4002 msgid "" "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " "choose to leave this file system intact, create a new file system, or create " "swap space." msgstr "" "이 파티션에는 이미 파일 시스템이 들어 있습니다 (${FSTYPE}). 이 파일 시스템을 " "그대로 유지할 수도 있고, 파일 시스템을 새로 만들거나 스왑 공간을 만들 수 있습" "니다." #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:5002 msgid "" "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " "system or swap space on it." msgstr "" "이 파티션에는 파일 시스템이 없습니다. 파일 시스템을 새로 만들거나 스왑 공간" "을 만들 수 있습니다." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. (separated by commas) #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl5: #. "it" is a partition #: ../partconf.templates:6001 msgid "Don't mount it" msgstr "마운트하지 않음" #. Type: select #. Description #. :sl5: #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:6002 ../partconf.templates:7001 msgid "Mount point for ${PARTITION}:" msgstr "${PARTITION}의 마운트 위치:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:6002 msgid "" "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. You " "always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a separate " "partition for /home." msgstr "" "파티션을 마운트해야 시스템에서 사용할 수 있습니다. 루트 파티션은 (\"/\") 꼭 " "필요하며, /home은 별도 파티션으로 만드는 편이 좋습니다." #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:7001 msgid "Please enter where the partition should be mounted." msgstr "파티션을 마운트할 위치를 입력하십시오." #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:8001 msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" msgstr "파티션을 수정할 수 있도록 파티션의 마운트를 해제하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:8001 msgid "" "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." msgstr "파티션이 마운트되어 있으므로, 수정할 수 없습니다." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:9001 msgid "Failed to unmount partitions" msgstr "파티션을 마운트 해제하는데 실패했습니다" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:9001 msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." msgstr "파티션의 마운트를 해제하는데 알 수 없는 오류가 발생했습니다." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:9001 msgid "The partition configuration process has been aborted." msgstr "파티션 설정 과정을 중단했습니다." #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:10001 #, no-c-format msgid "Create %s file system" msgstr "%s 파일 시스템을 만듭니다" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:11001 msgid "No root partition (/)" msgstr "루트 파일 시스템 (/) 없음" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:11001 msgid "" "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount point " "before continuing." msgstr "" "루트 파일 시스템이 필요합니다. 계속 하시기 전에 파티션에 루트 마운트 위치를 " "지정하십시오." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:12001 msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" msgstr "${MOUNT}에 마운트할 파티션" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:12001 msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." msgstr "파티션을 ${MOUNT}에 마운트하는 건 맞지 않습니다. 바로잡으십시오." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:13001 msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" msgstr "${MOUNT}에 파티션 여러 개를 마운트했습니다" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:13001 msgid "" "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please change " "all but one of them." msgstr "" "파티션 여러 개를 같은 마운트 위치에 마운트할 수 없습니다. 한 개만 남겨두고 마" "운트 위치를 바꾸십시오." #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:14001 msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" msgstr "파일 시스템을 만들고 파티션을 마운트할 준비가 되었습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:14001 msgid "File systems will be created and partitions mounted." msgstr "파일 시스템을 만들고 파티션을 마운트합니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:14001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned file " "systems to." msgstr "" "경고: 파일 시스템을 지정한 파티션에 있는 모든 데이터를 잃게 될 것입니다." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:15001 msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" msgstr "${PARTITION} 파티션에 스왑 공간을 만드는데 실패했습니다" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:15001 msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." msgstr "${PARTITION} 파티션에 스왑 공간을 만드는데 오류가 발생했습니다." #. Type: error #. Description #. :sl5: #. Type: error #. Description #. :sl5: #. Type: error #. Description #. :sl5: #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:15001 ../partconf.templates:16001 #: ../partconf.templates:17001 ../partconf.templates:18001 msgid "" "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " "more information." msgstr "" "자세한 정보는 세 번째 콘솔에서 오류 로그를 살펴 보시거나 /var/log/messages를 " "살펴보십시오." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:16001 msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" msgstr "${PARTITION} 파티션에 스왑 공간을 활성화하는데 실패했습니다" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:16001 msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." msgstr "${PARTITION} 파티션의 스왑 공간을 활성화하는데 오류가 발생했습니다." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:17001 msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" msgstr "${PARTITION} 파티션에 ${FS} 파일 시스템을 만드는데 실패했습니다" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:17001 msgid "" "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." msgstr "" "${PARTITION} 파티션에 ${FS} 파일 시스템을 만드는데 오류가 발생했습니다." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:18001 msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" msgstr "${MOUNT}에 ${PARTITION} 파티션을 마운트하는데 실패했습니다" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:18001 msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." msgstr "${MOUNT}에 ${PARTITION} 파티션을 마운트하는데 오류가 발생했습니다." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl5: #: ../partconf.templates:19001 msgid "Configure and mount partitions" msgstr "파티션 설정 및 마운트" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partitioner.templates:1002 msgid "Disk to partition:" msgstr "파티션할 디스크:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partitioner.templates:1002 msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." msgstr "디스크 목록에서 파티션을 만들 디스크를 하나 선택하십시오." #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partitioner.templates:1002 ../s390-dasd.templates:1002 msgid "Select \"Finish\" at the bottom of the list when you are done." msgstr "모두 마쳤으면 목록 아래에 있는 \"마치기\"를 선택하십시오." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partitioner.templates:2001 msgid "No disk found" msgstr "디스크를 찾을 수 없습니다" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partitioner.templates:2001 msgid "" "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to be " "loaded." msgstr "" "시스템에 디스크를 하나도 찾을 수 없습니다. 커널 모듈을 읽어들여야 할 수 있습" "니다." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partitioner.templates:3001 msgid "Partitioning error" msgstr "파티션 오류" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partitioner.templates:3001 msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." msgstr "${DISC} 디스크를 파티션하는데 실패했습니다." #. Type: text #. Description #. :sl5: #. Main menu item #: ../partitioner.templates:4001 msgid "Partition a hard drive" msgstr "하드 드라이브 파티션" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:1001 msgid "ctc: Channel to Channel (CTC) or ESCON connection" msgstr "ctc: 채널에서 채널 (CTC) 혹은 ESCON 연결" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:1001 msgid "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets" msgstr "qeth: OSA-Express (QDIO 모드) / HiperSockets" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:1001 msgid "iucv: Inter-User Communication Vehicle - available for VM guests only" msgstr "iucv: 사용자간 통신 장치 - VM 게스트만 사용 가능" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:1001 msgid "virtio: KVM VirtIO" msgstr "virtio: KVM 가상 입출력" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:1002 msgid "Network device type:" msgstr "네트워크 장치 종류:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:1002 msgid "" "Please choose the type of your primary network interface that you will need " "for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed devices " "are supported." msgstr "" "데비안을 설치할 때 (NFS 혹은 HTTP를 통해) 사용할 주 네트워크 인터페이스의 종" "류를 선택하십시오. 이 목록에 있는 장치만 지원합니다." #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:2001 msgid "CTC read device:" msgstr "CTC 읽기 장치:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:2001 ../s390-netdevice.templates:3001 msgid "The following device numbers might belong to CTC or ESCON connections." msgstr "다음 장치 번호는 CTC 혹은 ESCON 연결에 해당할 지도 모릅니다." #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:3001 msgid "CTC write device:" msgstr "CTC 쓰기 장치:" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:4001 ../s390-netdevice.templates:8001 #: ../s390-netdevice.templates:13001 msgid "Do you accept this configuration?" msgstr "이 설정대로 사용하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:4001 msgid "" "The configured parameters are:\n" " read channel = ${device_read}\n" " write channel = ${device_write}\n" " protocol = ${protocol}" msgstr "" "설정한 인수는 다음과 같습니다:\n" " 읽기 채널 = ${device_read}\n" " 쓰기 채널 = ${device_write}\n" " 프로토콜 = ${protocol}" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:5001 msgid "No CTC or ESCON connections" msgstr "CTC나 ESCON 연결이 없습니다" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:5001 msgid "Please make sure that you have set them up correctly." msgstr "올바르게 설정했는지 확인하십시오." #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:6001 msgid "Protocol for this connection:" msgstr "이 연결에 사용할 프로토콜:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:7001 msgid "Device:" msgstr "장치:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:7001 msgid "Please select the OSA-Express QDIO / HiperSockets device." msgstr "OSA-Express QDIO / HiperSockets 장치를 선택하십시오." #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:8001 msgid "" "The configured parameters are:\n" " channels = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n" " port = ${port}\n" " portname = ${portname}\n" " layer2 = ${layer2}" msgstr "" "설정한 인수는 다음과 같습니다:\n" " 채널 = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n" " 포트 = ${port}\n" " 포트이름 = ${portname}\n" " 레이어2 = ${layer2}" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:9001 msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets" msgstr "OSA-Express QDIO 카드 혹은 HiperSocket이 없습니다" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:9001 msgid "" "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are running " "VM please make sure that your card is attached to this guest." msgstr "" "OSA-Express QDIO 카드 혹은 HiperSockets를 찾지 못했습니다. VM을 실행중이라면 " "카드가 게스트에 붙어 있는 지 확인하십시오." #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:10001 msgid "Portname:" msgstr "포트이름:" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:10001 msgid "" "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 to 8 " "characters long and must be equal on all systems accessing the same card." msgstr "" "OSA-Express 카드의 포트이름을 입력하십시오. 이 이름은 한 글자에서 여덟 글자 " "사이여야 하고 같은 카드를 접근하는 모든 시스템에 대해 동일해야 합니다." #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:10001 msgid "" "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is required " "for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to share a " "card." msgstr "" "HiperSockets를 사용하려면 비워두십시오. 이 인수는 마이크로코드 레벨 2.10 혹" "은 그 이후의 카드 아니면 카드를 공유할 때 필요합니다." #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:10001 msgid "The name will automatically be converted to uppercase." msgstr "이름은 자동으로 대문자로 변환합니다." #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:11001 msgid "Port:" msgstr "포트:" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:11001 msgid "Please enter a relative port for this connection." msgstr "이 연결의 상대 포트를 입력하십시오." #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:12001 msgid "Use this device in layer2 mode?" msgstr "이 장치를 레이어2 모드로 사용하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:12001 msgid "" "By default OSA-Express cards use layer3 mode. In that mode LLC headers are " "removed from incoming IPv4 packets. Using the card in layer2 mode will make " "it keep the MAC addresses of IPv4 packets." msgstr "" "OSA-Express 카드는 기본적으로 레이어3 모드를 사용합니다. 레이어3 모드에서는 " "들어오는 IPv4 패킷에서 LLC 헤더를 지웁니다. 레이어2 모드를 사용하면 IPv4에 있" "는 MAC 주소를 그대로 둡니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:13001 msgid "" "The configured parameter is:\n" " peer = ${peer}" msgstr "" "설정한 사항은 다음과 같습니다:\n" " 피어 = ${peer}" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:14001 msgid "VM peer:" msgstr "VM 피어:" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:14001 msgid "Please enter the name of the VM peer you want to connect to." msgstr "연결하려는 VM 피어의 이름을 입력하십시오." #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:14001 msgid "" "If you want to connect to multiple peers, separate the names by colons, e." "g. tcpip:linux1." msgstr "" "피어 여러개에 연결하려면 각각의 이름을 콜론으로 구분하십시오. 예를 들어, " "tcpip:linux1." #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:14001 msgid "" "The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP. Note: " "IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to work and it " "must be set up on both ends of the communication." msgstr "" "VM의 표준 TCP/IP 서버 이름은 TCPIP입니다. VIF에서는 $TCPIP입니다. 주의: VM 사" "용자 디렉터리에서 IUCV를 켜야 이 드라이버가 동작합니다. 그리고 통신하는 양쪽 " "모두에서 설정해야 합니다." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:15001 msgid "Configure the network device" msgstr "네트워크 장치 설정" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:1002 msgid "Available devices:" msgstr "사용할 수 있는 장치:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:1002 msgid "" "The following direct access storage devices (DASD) are available. Please " "select each device you want to use one at a time." msgstr "" "다음 DASD(direct access storage device)를 사용할 수 있습니다. 사용하려는 장" "치를 하나씩 선택하십시오." #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:2001 msgid "Choose device:" msgstr "장치를 선택하십시오:" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:2001 msgid "" "Please choose a device. You have to specify the complete device number, " "including leading zeros." msgstr "" "장치를 선택하십시오. 앞에 붙어 있는 0까지도 다 포함해서, 완전한 장치 번호를 " "지정해야 합니다." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:3001 msgid "Invalid device" msgstr "장치가 잘못되었습니다" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:3001 msgid "An invalid device number has been chosen." msgstr "잘못된 장치 번호를 선택했습니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:4001 msgid "Format the device?" msgstr "장치를 포맷하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:4001 msgid "" "The installer is unable to detect if the device ${device} has already been " "formatted or not. Devices need to be formatted before you can create " "partitions." msgstr "" "${device} 장치에 이미 포맷을 했는지 알아낼 수 없습니다. 파티션을 만들기 전에 " "장치를 포맷해야 합니다." #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:4001 msgid "" "If you are sure the device has already been correctly formatted, you don't " "need to do so again." msgstr "" "장치가 올바르게 포맷한 상태라고 확신한다면, 다시 포맷할 필요는 없습니다." #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:5001 msgid "Formatting ${device}..." msgstr "${device} 장치를 포맷하는 중입니다..." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Keep translations below 55 columns #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:6001 msgid "Configure direct access storage devices (DASD)" msgstr "DASD (direct access storage device) 설정" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl5: #: ../zipl-installer.templates:1001 msgid "Install the ZIPL boot loader on a hard disk" msgstr "하드 디스크에 ZIPL 부트로더 설치" ttf-cjk-compact-1.22/po-files/d-i5/zh_CN.po0000644000000000000000000006227012246177750015151 0ustar # Simplified Chinese translation for Debian Installer. # # Copyright (C) 2003-2008 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Translated by Yijun Yuan (2004), Carlos Z.F. Liu (2004,2005,2006) and # Ming Hua (2005,2006,2007,2008). # YunQiang Su ,2010, 2011, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-29 20:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-31 23:00+0800\n" "Last-Translator: YunQiang Su \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-base.templates:60001 #, no-c-format msgid "ZFS pool %s, volume %s" msgstr "ZFS pool %s, 卷 %s" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-base.templates:62001 #, no-c-format msgid "DASD %s (%s)" msgstr "DASD %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-base.templates:63001 #, no-c-format msgid "DASD %s (%s), partition #%s" msgstr "DASD %s (%s),第 %s 分区" #. Type: text #. Description #. :sl5: #. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders #. such as GRUB. #: ../partman-partitioning.templates:37001 msgid "Reserved BIOS boot area" msgstr "保留 BIOS 启动区域" #. Type: text #. Description #. :sl5: #. short variant of 'Reserved BIOS boot area' #. Up to 10 character positions #: ../partman-partitioning.templates:38001 msgid "biosgrub" msgstr "biosgrub" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partman-basicfilesystems.templates:58001 msgid "" "Your boot partition has not been configured with the ext2 file system. This " "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use the ext2 " "file system." msgstr "" "您的启动分区并未被设置成 ext2 文件系统。为了启动您的计算机这是必须的。请退回" "此前的界面并选择使用 ext2 文件系统。" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partman-basicfilesystems.templates:59001 msgid "" "Your boot partition is not located on the first partition of your hard disk. " "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " "your first partition as a boot partition." msgstr "" "您的启动分区并非位于硬盘的第一分区上。这是启动您的机器所需要的。请退回并使用" "第一主分区作为启动分区。" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:1001 msgid "" "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system loads " "the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. The boot " "loader then loads the operating system from that same partition. An EFI " "partition has a FAT16 file system formatted on it and the bootable flag set. " "Most installations place the EFI partition on the first primary partition of " "the same hard disk that holds the root file system." msgstr "" "为了启动新系统,您的安腾系统上的固件会从硬盘上其私有的 EFI 分区中装载启动引导" "程序。然后由启动引导程序装载同一分区上的操作系统。EFI 分区包含一个 FAT16 格式" "的文件系统和可启动标志。绝大多数安装程序都将 EFI 分区设为与根文件系统同一硬盘" "的第一主分区。" #. Type: text #. Description #. :sl5: #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:2001 ../partman-efi.templates:4001 msgid "EFI boot partition" msgstr "EFI 启动分区" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:3001 msgid "No EFI partition was found." msgstr "未找到 EFI 启动分区。" #. Type: text #. Description #. :sl5: #. short variant of 'EFI boot partition' #. Up to 10 character positions #: ../partman-efi.templates:5001 msgid "EFIboot" msgstr "EFIboot" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:7001 msgid "EFI-fat16" msgstr "EFI-fat16" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:8001 msgid "EFI partition too small" msgstr "EFI 分区过小:" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:8001 msgid "" "EFI boot partitions on this architecture cannot be created with a size less " "than 35 MB. Please make the EFI boot partition larger." msgstr "此架构上的 EFI 启动分区不能小于 35MB。请将 EFI 启动分区设置更大一些。" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:1001 msgid "" "No partitions were found in your system. You may need to partition your hard " "drives or load additional kernel modules." msgstr "系统中没有找到分区。您需要将硬盘分区或者加载附加的内核模块。" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:2001 msgid "No file systems found" msgstr "没有找到文件系统" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:2001 msgid "" "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " "modules." msgstr "没有找到可用的文件系统。您可能需要加载附加的内核模块。" #. Type: select #. Choices #. :sl5: #: ../partconf.templates:3001 msgid "Abort" msgstr "中止" #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partconf.templates:4001 msgid "Leave the file system intact" msgstr "保持文件系统不变" #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. (separated by commas) #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partconf.templates:4001 ../partconf.templates:5001 msgid "Create swap space" msgstr "创建交换空间" #. Type: select #. Description #. :sl5: #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:4002 ../partconf.templates:5002 msgid "Action on ${PARTITION}:" msgstr "对 ${PARTITION} 的操作:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:4002 msgid "" "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " "choose to leave this file system intact, create a new file system, or create " "swap space." msgstr "" "此分区似乎已包含文件系统 (${FSTYPE})。您可以选择保持不变,创建新文件系统或交" "换空间。" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:5002 msgid "" "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " "system or swap space on it." msgstr "分区上似乎没有文件系统。可以在其上创建文件系统或者交换空间。" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. (separated by commas) #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl5: #. "it" is a partition #: ../partconf.templates:6001 msgid "Don't mount it" msgstr "不挂载" #. Type: select #. Description #. :sl5: #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:6002 ../partconf.templates:7001 msgid "Mount point for ${PARTITION}:" msgstr "${PARTITION} 的挂载点:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:6002 msgid "" "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. You " "always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a separate " "partition for /home." msgstr "" "分区被挂载后,系统中的用户可以使用它。系统中必须有一个根分区 (“/”),并且最好" "将 /home 划分为单独的分区。" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:7001 msgid "Please enter where the partition should be mounted." msgstr "请输入分区应当挂载的位置。" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:8001 msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" msgstr "要卸载分区,以使您可以进行修改吗?" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:8001 msgid "" "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." msgstr "分区已被挂载,不能做任何修改。" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:9001 msgid "Failed to unmount partitions" msgstr "卸载分区失败" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:9001 msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." msgstr "在卸载分区时发生一个预料之外的错误。" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:9001 msgid "The partition configuration process has been aborted." msgstr "配置分区操作已被中止。" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:10001 #, no-c-format msgid "Create %s file system" msgstr "创建 %s 文件系统" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:11001 msgid "No root partition (/)" msgstr "没有根分区 (/)" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:11001 msgid "" "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount point " "before continuing." msgstr "必须有一个根分区。继续安装之前,请将一个分区分配为根分区。" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:12001 msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" msgstr "分区被分配到 ${MOUNT}" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:12001 msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." msgstr "将分区挂载到 ${MOUNT} 没有意义。请修改。" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:13001 msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" msgstr "多个分区被分配到了 ${MOUNT}" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:13001 msgid "" "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please change " "all but one of them." msgstr "不能将多个分区分配到同一个挂载点。请修改它们,只留下一个。" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:14001 msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" msgstr "准备好创建文件系统并挂载分区了吗?" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:14001 msgid "File systems will be created and partitions mounted." msgstr "将创建文件系统,并挂载分区。" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:14001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned file " "systems to." msgstr "警告:这将摧毁被您分配了文件系统的分区上的所有数据。" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:15001 msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" msgstr "在 ${PARTITION} 上创建交换空间失败" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:15001 msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." msgstr "在 ${PARTITION} 上创建交换空间时发生错误。" #. Type: error #. Description #. :sl5: #. Type: error #. Description #. :sl5: #. Type: error #. Description #. :sl5: #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:15001 ../partconf.templates:16001 #: ../partconf.templates:17001 ../partconf.templates:18001 msgid "" "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " "more information." msgstr "请检查 /var/log/messages 或第三个控制台中的错误日志来获取详细信息。" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:16001 msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" msgstr "无法激活 ${PARTITION} 上的交换空间" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:16001 msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." msgstr "在激活 ${PARTITION} 上的交换空间时发生错误。" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:17001 msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" msgstr "在 ${PARTITION} 上创建 ${FS} 文件系统失败" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:17001 msgid "" "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." msgstr "在 ${PARTITION} 上创建 ${FS} 文件系统时发生错误。" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:18001 msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" msgstr "将 ${PARTITION} 挂载到 ${MOUNT} 失败" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:18001 msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." msgstr "将 ${PARTITION} 挂载到 ${MOUNT} 时发生错误。" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl5: #: ../partconf.templates:19001 msgid "Configure and mount partitions" msgstr "配置并加载分区" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partitioner.templates:1002 msgid "Disk to partition:" msgstr "要分区的磁盘:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partitioner.templates:1002 msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." msgstr "请选择下列磁盘之一,在其上创建分区。" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partitioner.templates:1002 ../s390-dasd.templates:1002 msgid "Select \"Finish\" at the bottom of the list when you are done." msgstr "完成后,请选择列表底部的“结束”。" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partitioner.templates:2001 msgid "No disk found" msgstr "未找到磁盘" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partitioner.templates:2001 msgid "" "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to be " "loaded." msgstr "未能在系统中找到硬盘。也许您应当加载某些内核模块。" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partitioner.templates:3001 msgid "Partitioning error" msgstr "分区出错" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partitioner.templates:3001 msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." msgstr "对硬盘 ${DISC} 进行分区失败。" #. Type: text #. Description #. :sl5: #. Main menu item #: ../partitioner.templates:4001 msgid "Partition a hard drive" msgstr "对硬盘进行分区" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:1001 msgid "ctc: Channel to Channel (CTC) or ESCON connection" msgstr "ctc: Channel to Channel (CTC) 或 ESCON 连接" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:1001 msgid "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets" msgstr "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:1001 msgid "iucv: Inter-User Communication Vehicle - available for VM guests only" msgstr "iucv: Inter-User Communication Vehicle - 仅适用于 VM 的客户机" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:1001 msgid "virtio: KVM VirtIO" msgstr "virtio: KVM VirtIO" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:1002 msgid "Network device type:" msgstr "网络设备类型:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:1002 msgid "" "Please choose the type of your primary network interface that you will need " "for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed devices " "are supported." msgstr "" "请选择您的用于安装 (通过 NFS 或 HTTP) Debian 系统的主网络接口的类型。只支持下" "面列出的设备。" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:2001 msgid "CTC read device:" msgstr "CTC 读设备:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:2001 ../s390-netdevice.templates:3001 msgid "The following device numbers might belong to CTC or ESCON connections." msgstr "下列设备号可能属于 CTC 或 ESCON 连接。" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:3001 msgid "CTC write device:" msgstr "CTC 写设备:" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:4001 ../s390-netdevice.templates:8001 #: ../s390-netdevice.templates:13001 msgid "Do you accept this configuration?" msgstr "您接受目前的配置吗?" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:4001 msgid "" "The configured parameters are:\n" " read channel = ${device_read}\n" " write channel = ${device_write}\n" " protocol = ${protocol}" msgstr "" "配置参数是:\n" " 读通道 = ${device_read}\n" " 写通道 = ${device_write}\n" " 协议 = ${protocol}" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:5001 msgid "No CTC or ESCON connections" msgstr "没有 CTC 或 ESCON 连接" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:5001 msgid "Please make sure that you have set them up correctly." msgstr "请确保您正确设置了它们。" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:6001 msgid "Protocol for this connection:" msgstr "此连接使用的协议:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:7001 msgid "Device:" msgstr "设备:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:7001 msgid "Please select the OSA-Express QDIO / HiperSockets device." msgstr "请选择 OSA-Express QDIO / HiperSockets 设备。" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:8001 msgid "" "The configured parameters are:\n" " channels = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n" " port = ${port}\n" " portname = ${portname}\n" " layer2 = ${layer2}" msgstr "" "配置参数是:\n" " 通道 = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n" " 端口 = ${port}\n" " 端口名 = ${portname}\n" " layer2 = ${layer2}" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:9001 msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets" msgstr "没有 OSA-Express QDIO 卡 / HiperSockets" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:9001 msgid "" "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are running " "VM please make sure that your card is attached to this guest." msgstr "" "未探测到 OSA-Express QDIO 卡 / HiperSockets。如果您在运行 VM,请确定接口卡连" "接到此客户机。" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:10001 msgid "Portname:" msgstr "端口名:" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:10001 msgid "" "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 to 8 " "characters long and must be equal on all systems accessing the same card." msgstr "" "请输入 OSA-Express 卡的端口名。名称必须是 1 到 8 个字符长度,并与所有使用这块" "卡的系统保持一致。" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:10001 msgid "" "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is required " "for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to share a " "card." msgstr "" "如果您想使用 HiperSockets,请置空。参数只在使用微码级别 2.10 或以后的卡中,或" "者在需要共享一块卡时使用。" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:10001 msgid "The name will automatically be converted to uppercase." msgstr "名称将自动被转化为大写。" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:11001 msgid "Port:" msgstr "端口:" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:11001 msgid "Please enter a relative port for this connection." msgstr "请选择与此连接相应的端口。" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:12001 msgid "Use this device in layer2 mode?" msgstr "以 layer2 模式使用这个设备吗?" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:12001 msgid "" "By default OSA-Express cards use layer3 mode. In that mode LLC headers are " "removed from incoming IPv4 packets. Using the card in layer2 mode will make " "it keep the MAC addresses of IPv4 packets." msgstr "" "OSA-Express 卡默认使用 layer3 模式。在此模式下会把接收到的 IPv4 封包中的 LLC " "headers 去除。在 layer2 模式下使用这个设备则会保留 IPv4 封包中的 MAC 地址。" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:13001 msgid "" "The configured parameter is:\n" " peer = ${peer}" msgstr "" "配置参数是:\n" " peer = ${peer}" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:14001 msgid "VM peer:" msgstr "VM peer:" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:14001 msgid "Please enter the name of the VM peer you want to connect to." msgstr "请输入您想要连接的 VM peer 的名称。" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:14001 msgid "" "If you want to connect to multiple peers, separate the names by colons, e." "g. tcpip:linux1." msgstr "如果要连接到多个 peer,使用冒号分隔这些名称,例如 tcpip:linux1。" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:14001 msgid "" "The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP. Note: " "IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to work and it " "must be set up on both ends of the communication." msgstr "" "VM 上标准的 TCP/IP 服务器名是 TCPIP,在 VIF 上是 $TCPIP。注意:VM 用户目录必" "须启用 IUCV 来使这个驱动可以工作,并且必须在通信两端同时设置。" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:15001 msgid "Configure the network device" msgstr "配置网络设备" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:1002 msgid "Available devices:" msgstr "可用的设备:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:1002 msgid "" "The following direct access storage devices (DASD) are available. Please " "select each device you want to use one at a time." msgstr "下列 DASD (直接访问的存储设备) 是可用的。请每次选择其中之一。" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:2001 msgid "Choose device:" msgstr "选择设备:" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:2001 msgid "" "Please choose a device. You have to specify the complete device number, " "including leading zeros." msgstr "请选择一个设备。您需要指定完整的设备号码,包括前导的 0。" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:3001 msgid "Invalid device" msgstr "无效的设备" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:3001 msgid "An invalid device number has been chosen." msgstr "选择了一个无效的设备号。" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:4001 msgid "Format the device?" msgstr "格式化此设备吗?" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:4001 msgid "" "The installer is unable to detect if the device ${device} has already been " "formatted or not. Devices need to be formatted before you can create " "partitions." msgstr "" "安装程序无法检测设备 ${device} 是否已被格式化。要在设备上创建分区,您要先将其" "格式化。" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:4001 msgid "" "If you are sure the device has already been correctly formatted, you don't " "need to do so again." msgstr "如果您确定设备已被正确地格式化,则无须再次重复格式化。" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:5001 msgid "Formatting ${device}..." msgstr "正在格式化 ${device}..." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Keep translations below 55 columns #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:6001 msgid "Configure direct access storage devices (DASD)" msgstr "设置直接访问的存储设备 (DASD)" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl5: #: ../zipl-installer.templates:1001 msgid "Install the ZIPL boot loader on a hard disk" msgstr "将 ZIPL 启动引导器安装至硬盘" ttf-cjk-compact-1.22/po-files/d-i5/zh_TW.po0000644000000000000000000006451412246177750015206 0ustar # Traditional Chinese messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-29 20:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-09 00:18+0800\n" "Last-Translator: Yao Wei (魏銘廷) \n" "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] \n" "Language: zh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-base.templates:60001 #, no-c-format msgid "ZFS pool %s, volume %s" msgstr "ZFS 池 %s, Volume %s" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-base.templates:62001 #, no-c-format msgid "DASD %s (%s)" msgstr "DASD %s (%s)" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-base.templates:63001 #, no-c-format msgid "DASD %s (%s), partition #%s" msgstr "DASD %s (%s),第 %s 分割區" #. Type: text #. Description #. :sl5: #. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders #. such as GRUB. #: ../partman-partitioning.templates:37001 msgid "Reserved BIOS boot area" msgstr "被保留的 BIOS 開機區" #. Type: text #. Description #. :sl5: #. short variant of 'Reserved BIOS boot area' #. Up to 10 character positions #: ../partman-partitioning.templates:38001 msgid "biosgrub" msgstr "biosgrub" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partman-basicfilesystems.templates:58001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file " #| "system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back " #| "and use either the ext2 or ext3 file system." msgid "" "Your boot partition has not been configured with the ext2 file system. This " "is needed by your machine in order to boot. Please go back and use the ext2 " "file system." msgstr "" "您的啟動分割區並未設定為使用 ext2 或 ext3 檔案系統。但您必須如此設定,您的機" "器才能夠開機。請返回並使用 ext2 或 ext3 檔案系統。" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partman-basicfilesystems.templates:59001 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " #| "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go " #| "back and use your first primary partition as a boot partition." msgid "" "Your boot partition is not located on the first partition of your hard disk. " "This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use " "your first partition as a boot partition." msgstr "" "您的啟動分割區並未位於硬碟的第一個主要分割區。但您必須如此設定,您的機器才能" "夠開機。請返回並將您的第一個主要分割區設定為啟動分割區。" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:1001 msgid "" "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system loads " "the boot loader from its private EFI partition on the hard disk. The boot " "loader then loads the operating system from that same partition. An EFI " "partition has a FAT16 file system formatted on it and the bootable flag set. " "Most installations place the EFI partition on the first primary partition of " "the same hard disk that holds the root file system." msgstr "" "為了能啟動您的新系統,您的 Itanium 系統的韌體將會從硬碟上的專用 EFI 分割區中" "載入開機程式,這個開機程式再從同一分割區中載入作業系統。而在 EFI 分割區上會有" "一個格式化過,並設定為可開機的 FAT16 檔案系統。大部份的安裝程式會將 EFI 分割" "區置於和包含 root 檔案系統之同一顆硬碟的第一個主要分割區上。" #. Type: text #. Description #. :sl5: #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:2001 ../partman-efi.templates:4001 msgid "EFI boot partition" msgstr "EFI 的啟動分割區" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:3001 msgid "No EFI partition was found." msgstr "找不到 EFI 分割區。" #. Type: text #. Description #. :sl5: #. short variant of 'EFI boot partition' #. Up to 10 character positions #: ../partman-efi.templates:5001 msgid "EFIboot" msgstr "EFIboot" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:7001 msgid "EFI-fat16" msgstr "EFI-fat16" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:8001 msgid "EFI partition too small" msgstr "EFI 分割太小" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:8001 msgid "" "EFI boot partitions on this architecture cannot be created with a size less " "than 35 MB. Please make the EFI boot partition larger." msgstr "這個平台上建立 EFI 開機分割,不可小於 35MB 。請加大 EFI 分割。" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:1001 msgid "" "No partitions were found in your system. You may need to partition your hard " "drives or load additional kernel modules." msgstr "" "在系統中找不到磁碟分割區。您可能需要進行硬碟分割或再載入些額外的 Kernel 模" "組。" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:2001 msgid "No file systems found" msgstr "找不到檔案系統" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:2001 msgid "" "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " "modules." msgstr "找不到可用的檔案系統。您可能需要再載入些額外的 Kernel 模組。" #. Type: select #. Choices #. :sl5: #: ../partconf.templates:3001 msgid "Abort" msgstr "放棄" #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partconf.templates:4001 msgid "Leave the file system intact" msgstr "保留該檔案系統的原始內容" #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. (separated by commas) #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partconf.templates:4001 ../partconf.templates:5001 msgid "Create swap space" msgstr "建立置換空間" #. Type: select #. Description #. :sl5: #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:4002 ../partconf.templates:5002 msgid "Action on ${PARTITION}:" msgstr "要在 ${PARTITION} 上進行的動作:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:4002 msgid "" "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " "choose to leave this file system intact, create a new file system, or create " "swap space." msgstr "" "此分割區中似乎已經包含了檔案系統 (${FSTYPE})。您可以選擇保留該檔案系統的原始" "內容、建立新的檔案系統、或是建立置換空間。" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:5002 msgid "" "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " "system or swap space on it." msgstr "" "這個磁碟分割區上似乎沒有任何檔案系統。您可以在上面建立檔案系統或置換空間。" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. (separated by commas) #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl5: #. "it" is a partition #: ../partconf.templates:6001 msgid "Don't mount it" msgstr "不進行掛載" #. Type: select #. Description #. :sl5: #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:6002 ../partconf.templates:7001 msgid "Mount point for ${PARTITION}:" msgstr "${PARTITION} 的掛載點:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:6002 msgid "" "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. You " "always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a separate " "partition for /home." msgstr "" "在磁碟分割區被掛載之後,系統的使用者才能存取它。Root (\"/\") 分割區是不可或缺" "的,並且最好將 /home 劃分為獨立的磁碟分割區。" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:7001 msgid "Please enter where the partition should be mounted." msgstr "請輸入磁碟分割區應該掛載於哪個位置。" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:8001 msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" msgstr "為了能夠進行變更,您是否要暫時卸載該分割區?" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:8001 msgid "" "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." msgstr "由於磁碟分割區已經被掛載了,無法進行任何變更。" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:9001 msgid "Failed to unmount partitions" msgstr "無法卸載磁碟分割區" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:9001 msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." msgstr "在卸載分割區時發生了預期之外的錯誤。" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:9001 msgid "The partition configuration process has been aborted." msgstr "分割區設定程序已被中止。" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:10001 #, no-c-format msgid "Create %s file system" msgstr "建立 %s 檔案系統" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:11001 msgid "No root partition (/)" msgstr "沒有 root 分割區 (/)" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:11001 msgid "" "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount point " "before continuing." msgstr "" "缺少了 root 分割區。在繼續進行之前請將一個磁碟分割區指派為 root 的掛載點。" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:12001 msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" msgstr "將磁碟分割區指派為 ${MOUNT}" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:12001 msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." msgstr "不應當將磁碟分割區掛載至 ${MOUNT}。請修正。" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:13001 msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" msgstr "有多個磁碟分割區同時被指派為 ${MOUNT}" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:13001 msgid "" "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please change " "all but one of them." msgstr "不能將多個磁碟分割區指派至同一個掛載點。請修改它們,只留下一個。" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:14001 msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" msgstr "是否已準備好要建立檔案系統並掛載磁碟分割區了?" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:14001 msgid "File systems will be created and partitions mounted." msgstr "將要進行檔案系統的建立,並掛載磁碟分割區。" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:14001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned file " "systems to." msgstr "[警告]:這樣會把要建立檔案系統的磁碟分割區上的所有的資料給完全清除掉。" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:15001 msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" msgstr "無法在 ${PARTITION} 上建立置換空間" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:15001 msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." msgstr "在 ${PARTITION} 上建立置換空間時發生錯誤。" #. Type: error #. Description #. :sl5: #. Type: error #. Description #. :sl5: #. Type: error #. Description #. :sl5: #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:15001 ../partconf.templates:16001 #: ../partconf.templates:17001 ../partconf.templates:18001 msgid "" "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " "more information." msgstr "請查看第三個主控台中的錯誤 Log 或是 /var/log/messages 來獲得更多訊息。" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:16001 msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" msgstr "無法啟動 ${PARTITION} 上的置換空間" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:16001 msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." msgstr "在啟動 ${PARTITION} 上的置換空間時發生錯誤。" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:17001 msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" msgstr "無法在 ${PARTITION} 上建立 ${FS} 檔案系統" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:17001 msgid "" "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." msgstr "在 ${PARTITION} 上建立 ${FS} 檔案系統時發生錯誤。" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:18001 msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" msgstr "無法將 ${PARTITION} 掛載至 ${MOUNT}" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:18001 msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." msgstr "在將 ${PARTITION} 掛載至 ${MOUNT} 時發生錯誤。" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl5: #: ../partconf.templates:19001 msgid "Configure and mount partitions" msgstr "設定並掛載磁碟分割區" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partitioner.templates:1002 msgid "Disk to partition:" msgstr "要進行分割的磁碟:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partitioner.templates:1002 msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it." msgstr "請在列表中選擇一個磁碟以便能在其上建立分割區。" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partitioner.templates:1002 ../s390-dasd.templates:1002 msgid "Select \"Finish\" at the bottom of the list when you are done." msgstr "完畢後,選擇列表中最底端的【結束】。" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partitioner.templates:2001 msgid "No disk found" msgstr "未能找到磁碟" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partitioner.templates:2001 msgid "" "Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to be " "loaded." msgstr "無法在系統中找到任何磁碟。您也許應當再載入某些特定的 Kernel 模組。" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partitioner.templates:3001 msgid "Partitioning error" msgstr "在進行分割時發生錯誤" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partitioner.templates:3001 msgid "Failed to partition the disk ${DISC}." msgstr "無法在磁碟 ${DISC} 上進行分割。" #. Type: text #. Description #. :sl5: #. Main menu item #: ../partitioner.templates:4001 msgid "Partition a hard drive" msgstr "在硬碟上進行分割" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:1001 msgid "ctc: Channel to Channel (CTC) or ESCON connection" msgstr "ctc: Channel to Channel (CTC) 或 ESCON 連線" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:1001 msgid "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets" msgstr "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:1001 msgid "iucv: Inter-User Communication Vehicle - available for VM guests only" msgstr "iucv: Inter-User Communication Vehicle - 僅適用於 VM 客戶端" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:1001 msgid "virtio: KVM VirtIO" msgstr "virtio: KVM VirtIO" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:1002 msgid "Network device type:" msgstr "網路裝置類型:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:1002 msgid "" "Please choose the type of your primary network interface that you will need " "for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed devices " "are supported." msgstr "" "請選擇您在安裝 (藉由 NFS 或 HTTP) Debian 系統時所使用的主要網路介面的類型。僅" "支援以下所列出的裝置。" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:2001 msgid "CTC read device:" msgstr "CTC 讀取裝置:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:2001 ../s390-netdevice.templates:3001 msgid "The following device numbers might belong to CTC or ESCON connections." msgstr "以下的裝置號碼大多屬於 CTC 或 ESCON 連線。" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:3001 msgid "CTC write device:" msgstr "CTC 寫入裝置:" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:4001 ../s390-netdevice.templates:8001 #: ../s390-netdevice.templates:13001 msgid "Do you accept this configuration?" msgstr "請問您是否接受這些設定值?" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:4001 msgid "" "The configured parameters are:\n" " read channel = ${device_read}\n" " write channel = ${device_write}\n" " protocol = ${protocol}" msgstr "" "所設定的參數為:\n" " 讀取通道 = ${device_read}\n" " 寫入通道 = ${device_write}\n" " 通訊協定 = ${protocol}" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:5001 msgid "No CTC or ESCON connections" msgstr "沒有 CTC 或 ESCON 連線" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:5001 msgid "Please make sure that you have set them up correctly." msgstr "請確認它們的設定是正確的。" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:6001 msgid "Protocol for this connection:" msgstr "此連線所使用的通訊協定:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:7001 msgid "Device:" msgstr "裝置:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:7001 msgid "Please select the OSA-Express QDIO / HiperSockets device." msgstr "請選擇 OSA-Express QDIO / HiperSockets 的裝置。" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:8001 msgid "" "The configured parameters are:\n" " channels = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n" " port = ${port}\n" " portname = ${portname}\n" " layer2 = ${layer2}" msgstr "" "所設定的參數為:\n" " 通道 = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n" " 連接埠 = ${port}\n" " 連接埠名稱 = ${portname} layer2 = ${layer2}" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:9001 msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets" msgstr "找不到 OSA-Express QDIO 卡 / HiperSockets" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:9001 msgid "" "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are running " "VM please make sure that your card is attached to this guest." msgstr "" "無法偵測到任何 OSA-Express QDIO 卡 / HiperSockets。如果您所執行的是 VM,請確" "定客戶端所使用的就是這張卡" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:10001 msgid "Portname:" msgstr "連接埠名稱:" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:10001 msgid "" "Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 to 8 " "characters long and must be equal on all systems accessing the same card." msgstr "" "請輸入 OSA-Express 卡的連接埠名稱。該名稱長度必須是 1 至 8 個字元,並與所有正" "在使用這張卡的系統保持一致。" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:10001 msgid "" "Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is required " "for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to share a " "card." msgstr "" "如果您要使用的是 HiperSockets,請直接留白。該參數必須使用在 microcode level " "2.10 或以後的卡中,或者是在想把卡共享出來時。" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:10001 msgid "The name will automatically be converted to uppercase." msgstr "這個名稱將自動被轉換成大寫。" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:11001 msgid "Port:" msgstr "連接埠:" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:11001 msgid "Please enter a relative port for this connection." msgstr "請輸入與此連線相對應的連接埠。" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:12001 msgid "Use this device in layer2 mode?" msgstr "是否以 layer2 模式來使用此裝置?" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:12001 msgid "" "By default OSA-Express cards use layer3 mode. In that mode LLC headers are " "removed from incoming IPv4 packets. Using the card in layer2 mode will make " "it keep the MAC addresses of IPv4 packets." msgstr "" "OSA-Express 卡預設上是使用 layer3 模式;在此模式裡,會將流入的 IPv4 封包的 " "LLC headers 資訊移除掉。而若將此卡設定為 layer2 模式,則會保留 IPv4 封包的 " "MAC Address 資訊。" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:13001 msgid "" "The configured parameter is:\n" " peer = ${peer}" msgstr "" "所設定的參數為:\n" " peer = ${peer}" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:14001 msgid "VM peer:" msgstr "VM peer:" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:14001 msgid "Please enter the name of the VM peer you want to connect to." msgstr "請輸入您想要和其連線的 VM peer 的名稱。" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:14001 msgid "" "If you want to connect to multiple peers, separate the names by colons, e." "g. tcpip:linux1." msgstr "" "如果想要連線至多個 peer,可以使用冒號來分隔這些名稱,例如 tcpip:linux1。" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:14001 msgid "" "The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP. Note: " "IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to work and it " "must be set up on both ends of the communication." msgstr "" "在 VM 上標準的 TCP/IP 伺服器名稱是 TCPIP,在 VIF 上則是 $TCPIP。注意:為了讓" "這個驅動程式可以正常運作,必須在 VM 的使用者目錄中啟用 IUCV,並且也必須在連線" "的兩端上做如此的設定。" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl5: #: ../s390-netdevice.templates:15001 msgid "Configure the network device" msgstr "設定網路裝置" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:1002 msgid "Available devices:" msgstr "可用的裝置:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:1002 msgid "" "The following direct access storage devices (DASD) are available. Please " "select each device you want to use one at a time." msgstr "" "以下為可用的 DASD (直接存取儲存裝置,Direct Access Storage Devices)。請一次選" "擇一個您所要使用的裝置。" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:2001 msgid "Choose device:" msgstr "選擇裝置:" #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:2001 msgid "" "Please choose a device. You have to specify the complete device number, " "including leading zeros." msgstr "請選擇一個裝置。您必須指定完整的裝置號碼,包括前導的 0。" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:3001 msgid "Invalid device" msgstr "不正確的裝置" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:3001 msgid "An invalid device number has been chosen." msgstr "指定了一個不正確的裝置號碼。" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:4001 msgid "Format the device?" msgstr "是否要將裝置格式化?" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:4001 msgid "" "The installer is unable to detect if the device ${device} has already been " "formatted or not. Devices need to be formatted before you can create " "partitions." msgstr "" "安裝程式無法判別 ${device} 裝置是否已經過格式化。在建立磁碟分割之前,裝置必須" "先經過格式化。" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:4001 msgid "" "If you are sure the device has already been correctly formatted, you don't " "need to do so again." msgstr "如果您確定該裝置已被正確地格式化,您毋須再重覆做一次。" #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:5001 msgid "Formatting ${device}..." msgstr "正在格式化 ${device}..." #. Type: text #. Description #. Main menu item. Keep translations below 55 columns #. :sl5: #: ../s390-dasd.templates:6001 msgid "Configure direct access storage devices (DASD)" msgstr "設定 DASD (直接存取儲存裝置,Direct Access Storage Devices)" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl5: #: ../zipl-installer.templates:1001 msgid "Install the ZIPL boot loader on a hard disk" msgstr "將 ZIPL 開機程式安裝至硬碟上" ttf-cjk-compact-1.22/po-files/localization-config/0000755000000000000000000000000012251601233016756 5ustar ttf-cjk-compact-1.22/po-files/localization-config/ja.po0000644000000000000000000000340310775320324017720 0ustar # translation of templates.po to Greek # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Konstantinos Margaritis , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: localization-config\n" "Report-Msgid-Bugs-To: markos@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-09 10:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-14 15:39+0900\n" "Last-Translator: Kenshi Muto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #: ../templates:1001 msgid "Preconfigure language-related parameters" msgstr "言語関連のパラメータの事前設定" #. Type: text #. Description #: ../templates:2001 msgid "Postconfigure language-related parameters" msgstr "言語関連のパラメータの事後設定" #. Type: text #. Description #. post-base-installer progress bar item #: ../localization-config-udeb.templates:1001 msgid "Preconfiguring language-related parameters..." msgstr "言語関連のパラメータを事前設定しています..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #: ../localization-config-udeb.templates:2001 msgid "Configuring language-related parameters..." msgstr "言語関連のパラメータを設定しています..." ttf-cjk-compact-1.22/po-files/localization-config/ko.po0000644000000000000000000000322410775320324017740 0ustar # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: localization-config-debconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: markos@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-09 10:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-24 17:08+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #: ../templates:1001 msgid "Preconfigure language-related parameters" msgstr "언어 관련 사항 설치 전 설정" #. Type: text #. Description #: ../templates:2001 msgid "Postconfigure language-related parameters" msgstr "언어 관련 사항 설치 후 설정" #. Type: text #. Description #. post-base-installer progress bar item #: ../localization-config-udeb.templates:1001 msgid "Preconfiguring language-related parameters..." msgstr "언어 관련 사항 설치 전 설정하는 중..." #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #: ../localization-config-udeb.templates:2001 msgid "Configuring language-related parameters..." msgstr "언어 관련 사항 설치 후 설정하는 중..." ttf-cjk-compact-1.22/po-files/localization-config/zh_CN.po0000644000000000000000000000333210500501230020307 0ustar # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdebconfigurator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: markos@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-09 10:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-20 21:38+1300\n" "Last-Translator: Carlos Z.F. Liu \n" "Language-Team: Debian Chinese [GB] \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #: ../templates:1001 msgid "Preconfigure language-related parameters" msgstr "语言相关参数预先设定" #. Type: text #. Description #: ../templates:2001 msgid "Postconfigure language-related parameters" msgstr "语言相关参数事后设定" #. Type: text #. Description #. post-base-installer progress bar item #: ../localization-config-udeb.templates:1001 #, fuzzy msgid "Preconfiguring language-related parameters..." msgstr "语言相关参数预先设定" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #: ../localization-config-udeb.templates:2001 #, fuzzy msgid "Configuring language-related parameters..." msgstr "语言相关参数预先设定" #, fuzzy #~ msgid "Configure language-related parameters" #~ msgstr "语言相关参数预先设定" ttf-cjk-compact-1.22/po-files/localization-config/zh_TW.po0000644000000000000000000000336610500501230020350 0ustar # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: localization-config\n" "Report-Msgid-Bugs-To: markos@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-09 10:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-23 18:24+0800\n" "Last-Translator: Tetralet \n" "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #: ../templates:1001 msgid "Preconfigure language-related parameters" msgstr "語系相關參數之預先設定" #. Type: text #. Description #: ../templates:2001 msgid "Postconfigure language-related parameters" msgstr "語系相關參數之後續設定" #. Type: text #. Description #. post-base-installer progress bar item #: ../localization-config-udeb.templates:1001 #, fuzzy msgid "Preconfiguring language-related parameters..." msgstr "語系相關參數之預先設定" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #: ../localization-config-udeb.templates:2001 #, fuzzy msgid "Configuring language-related parameters..." msgstr "語系相關參數之預先設定" #, fuzzy #~ msgid "Configure language-related parameters" #~ msgstr "語系相關參數之預先設定" ttf-cjk-compact-1.22/po-files/popularity-contest/0000755000000000000000000000000011653054133016716 5ustar ttf-cjk-compact-1.22/po-files/popularity-contet/0000755000000000000000000000000012251601117016526 5ustar ttf-cjk-compact-1.22/po-files/popularity-contet/ja.po0000644000000000000000000000501310477053354017473 0ustar # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: popularity-contest\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-29 12:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-30 22:18+0900\n" "Last-Translator: Kenshi Muto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "Participate in the package usage survey?" msgstr "Debian パッケージ利用調査に参加しますか?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "" "The system may anonymously supply the distribution developers with " "statistics about the most used packages on this system. This information " "influences decisions such as which packages should go on the first " "distribution CD." msgstr "" "このシステムであなたが最も利用したパッケージについての統計をディストリビュー" "ション開発者に匿名で提供するようシステムを設定できます。この情報は私たちが 1 " "番目の配布 CD に入れるべきパッケージであるかどうかなどを決定する際に役立ちま" "す。" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." msgstr "" "参加することを選ぶと、自動提出スクリプトが毎週 1 回自動的に実行され、ディスト" "リビューション開発者に統計が送られます。収集された統計は、http://popcon." "debian.org/ で見ることができます。" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "" "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-" "contest\"." msgstr "" "この決定は、あとでいつでも \"dpkg-reconfigure popularity-contest\" を実行して" "変更できます。" ttf-cjk-compact-1.22/po-files/popularity-contet/ko.po0000644000000000000000000000374111062654653017520 0ustar # Sunjae Park , 2005 - 2006. # Changwoo Ryu , 2005, 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: popularity-contest\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-29 12:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-19 17:14+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "Participate in the package usage survey?" msgstr "패키지 인기 투표에 참여하시겠습니까?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "" "The system may anonymously supply the distribution developers with " "statistics about the most used packages on this system. This information " "influences decisions such as which packages should go on the first " "distribution CD." msgstr "" "가장 많이 사용하는 패키지에 대한 통계를 배포판 개발자들에게 익명으로 보낼 수 " "있습니다. 이 정보는 첫번째 배포판 CD에 어떤 패키지를 넣을 것인가와 같은 결정" "을 하는 데 이용합니다." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." msgstr "" "참가하시면 매 주 자동으로 스크립트를 실행해서 배포판 개발자들에게 통계 자료" "를 제출합니다. 수집한 통계자료는 http://popcon.debian.org/에서 볼 수 있습니" "다." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "" "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-" "contest\"." msgstr "" "이 결정은 다음 명령을 실행하면 언제든지 변경할 수 있습니다: \"dpkg-" "reconfigure popularity-contest\"" ttf-cjk-compact-1.22/po-files/popularity-contet/zh_CN.po0000644000000000000000000001005411316431251020070 0ustar # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: popularity-contest\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-29 12:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-17 00:49+0800\n" "Last-Translator: 苏运强 \n" "Language-Team: Debian Chinese [GB] \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "Participate in the package usage survey?" msgstr "您要参加软件包流行度调查吗?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "" "The system may anonymously supply the distribution developers with " "statistics about the most used packages on this system. This information " "influences decisions such as which packages should go on the first " "distribution CD." msgstr "" "系统将以匿名方式向发行版开发人员报告本系统中您最常使用的软件包的统计数据。这" "些信息将会影响关于哪些软件包应该被包含在第一张发行版光盘上的决定。" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." msgstr "" "如果您选择参与调查,自动提交脚本程序将会每周自动运行一次,将统计数据发送给发" "行版开发人员。已收集到的统计数据可以在 http://popcon.debian.org/ 上看到。" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "" "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-" "contest\"." msgstr "" "稍候您也可以通过运行“dpkg-reconfigure popularity-contest”来改变这个选择。" #~ msgid "Generating unique host identifier failed" #~ msgstr "无法生成独有的主机标识" #~ msgid "" #~ "The install script could not generate a unique host identifier. This is a " #~ "fatal error, as all hosts submitting information need to have an unique " #~ "identifier." #~ msgstr "" #~ "安装脚本未能生成一个独有的主机标识。这是一个严重错误,所有提交信息的主机都" #~ "需要有一个独有的标识。" #~ msgid "" #~ "Please report this problem as a bug against the popularity-contest " #~ "package, and include information about your configuration." #~ msgstr "" #~ "请将此问题作为 popularity-contest 软件包的 bug 报告给维护人员,内容还需要" #~ "包括你的配置信息。" #~ msgid "Use HTTP to submit reports?" #~ msgstr "使用 HTTP 提交报告吗?" #~ msgid "If you do not want to use HTTP, email is used instead." #~ msgstr "如果您不想使用 HTTP,程序将会启用 email。" #~ msgid "" #~ "This information helps us make decisions such as which packages should go " #~ "on the first Debian CD. Also, we can improve future versions of Debian " #~ "so that the most popular packages are the ones which are installed " #~ "automatically for new users." #~ msgstr "" #~ "这些信息将帮助我们决定哪些软件包应该放到第一张 Debian 光盘中。当然,我们还" #~ "能改进未来的 Debian 版本,让最流行的软件包会被自动安装到新用户的系统中。" #~ msgid "" #~ "(NOTE: e-mail servers add their own tracing information and your data " #~ "won't be completely anonymous while in transit.)" #~ msgstr "" #~ "(注意:邮件服务器将会添加其自身的跟踪信息,因此您的数据在传输过程中将不会" #~ "是完全匿名的。)" ttf-cjk-compact-1.22/po-files/popularity-contet/zh_TW.po0000644000000000000000000000457610512527050020136 0ustar # Traditional Chinese translation for popularity-contest # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: popularity-contest\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-29 12:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-30 18:53+0800\n" "Last-Translator: Tetralet \n" "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "debian.org>\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "Participate in the package usage survey?" msgstr "是否要參加套件使用狀況調查?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "" "The system may anonymously supply the distribution developers with " "statistics about the most used packages on this system. This information " "influences decisions such as which packages should go on the first " "distribution CD." msgstr "" "這套系統可以匿名得向負責發行版本的開發人員提交系統中所最常使用的套件的統計資訊。" "這些資訊將有助於決定像是要將哪些套件放到第一張 Debian 光碟中。" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." msgstr "" "如果您決定要參與,自動提交的 Script 將會每週一次,將統計數據傳送給負責發行版本的開發人員。" "而這些被收集的資料您可以到 http://popcon.debian.org/ 上查閱。" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "" "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-" "contest\"." msgstr "" "您可以在日後執行『dpkg-reconfigure popularity-contest』來修改這些設定。" ttf-cjk-compact-1.22/po-files/xorg/0000755000000000000000000000000012251601122013777 5ustar ttf-cjk-compact-1.22/po-files/dpkg/0000755000000000000000000000000012251601215013750 5ustar ttf-cjk-compact-1.22/po-files/dpkg/ja.po0000644000000000000000000070105012250543661014716 0ustar # Dpkg --- the Debian GNU/Linux package maintenance system. # # Copyright (C) 1994,1995,1996 Ian Jackson # Copyright (C) 1995,1996 Erick Branderhorst # Copyright (C) 1996 Miquel van Smoorenburg # Copyright (C) 1996 Kim-Minh Kaplan # Copyright (C) 1996 Michael Shields # Copyright (C) 1995 Bruce Perens # Copyright (C) 1994 Carl Streeter # Copyright (C) 1994 Matt Welsh # Copyright (C) 1994 Ian Murdock # Parts written by Colin Plumb and Branko Lankester in 1993. # # dpkg 用の日本語メッセージ (Linux/GNU Debian). # Copyright (C) 1998 Masato Taruishi # Copyright (C) 1999-2004 Keita Maehara # Copyright (C) 2004-2013 Kenshi Muto #: lib/dpkg/i18n.c:44 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.17.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-07 07:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-10 10:04+0900\n" "Last-Translator: Kenshi Muto \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib/dpkg/ar.c:66 #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "" "アーカイブ '%2$.250s' のメンバー '%3$.16s' サイズに無効な文字 '%1$c' がありま" "す" #: lib/dpkg/ar.c:87 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:119 lib/dpkg/ar.c:123 #: lib/dpkg/ar.c:149 utils/update-alternatives.c:1171 #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "ファイル '%s' に書き込めません" #: lib/dpkg/ar.c:98 #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "ar メンバ名 '%s' の長さが長すぎます" #: lib/dpkg/ar.c:100 #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "ar メンバサイズ %jd は長すぎます" #: lib/dpkg/ar.c:105 #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "'%s' の壊れた ar ヘッダを生成しました" #: lib/dpkg/ar.c:136 #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "ar メンバファイルの fstat に失敗しました (%s)" #: lib/dpkg/ar.c:144 #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "ar メンバファイル (%s) を '%s' に追加できません: %s" #: lib/dpkg/arch.c:64 lib/dpkg/parsehelp.c:137 lib/dpkg/pkg-format.c:212 msgid "may not be empty string" msgstr "空の文字ではいけません" #: lib/dpkg/arch.c:66 msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "英数字で始まらなければなりません" #: lib/dpkg/arch.c:73 lib/dpkg/parsehelp.c:145 #, c-format msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')" msgstr "文字 `%c' は許可されていません (文字、数値と '%s' のみ使用可能です)" #: lib/dpkg/arch.c:236 msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "<なし>" #: lib/dpkg/arch.c:238 msgctxt "architecture" msgid "" msgstr "<空>" #: lib/dpkg/arch.c:327 msgid "error writing to architecture list" msgstr "アーキテクチャリストへの書き込みエラーです" #: lib/dpkg/atomic-file.c:57 #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "新しいファイル '%.250s' を作成できません" #: lib/dpkg/atomic-file.c:68 #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "新しいファイル '%.250s' に書き込めません" #: lib/dpkg/atomic-file.c:70 #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "新しいファイル '%.250s' をフラッシュできません" #: lib/dpkg/atomic-file.c:72 #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "新しいファイル '%.250s' を同期できません" #: lib/dpkg/atomic-file.c:81 #, c-format msgid "unable to close new file `%.250s'" msgstr "新しいファイル `%.250s' をクローズできません" #: lib/dpkg/atomic-file.c:92 #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "古いバックアップファイル '%s' の削除中にエラーが発生しました" #: lib/dpkg/atomic-file.c:94 #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "新しいバックアップファイル '%s' の作成中にエラーが発生しました" #: lib/dpkg/atomic-file.c:103 lib/dpkg/atomic-file.c:105 #: lib/dpkg/triglib.c:447 src/infodb-upgrade.c:169 src/infodb-upgrade.c:174 #: src/infodb-upgrade.c:200 src/remove.c:346 src/remove.c:437 #, c-format msgid "cannot remove `%.250s'" msgstr "`%.250s' を削除できません" #: lib/dpkg/atomic-file.c:115 #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "新しいファイル '%s' のインストール中にエラーが発生しました" #: lib/dpkg/buffer.c:133 msgid "failed to write" msgstr "書き込みに失敗しました" #: lib/dpkg/buffer.c:154 msgid "failed to read" msgstr "読み取りに失敗しました" #: lib/dpkg/buffer.c:223 msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "ファイルまたはストリームの予期しない終わりです" #: lib/dpkg/buffer.c:269 msgid "failed to seek" msgstr "シークに失敗しました" #: lib/dpkg/command.c:179 lib/dpkg/command.c:226 src/help.c:391 #: src/unpack.c:103 src/unpack.c:143 src/unpack.c:467 src/unpack.c:924 #: dpkg-deb/build.c:192 dpkg-deb/build.c:510 dpkg-deb/build.c:602 #: dpkg-deb/info.c:65 dpkg-split/split.c:70 utils/update-alternatives.c:414 #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "%s を実行できません (%s)" #: lib/dpkg/compress.c:113 lib/dpkg/compress.c:122 #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s: パススルーコピーエラー: %s" #: lib/dpkg/compress.c:156 #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: gzip ストリームへの入力のバインドエラー" #: lib/dpkg/compress.c:168 #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: 内部 gzip 読み取りエラー: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c:176 lib/dpkg/compress.c:180 #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー" #: lib/dpkg/compress.c:206 #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: gzip ストリームへの出力のバインドエラー" #: lib/dpkg/compress.c:213 #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: 内部 gzip 読み取りエラー" #: lib/dpkg/compress.c:223 #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c:236 #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: 内部 gzip 書き込みエラー: %s" #: lib/dpkg/compress.c:289 #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: bzip2 ストリームへの入力のバインドエラー" #: lib/dpkg/compress.c:301 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: 内部 bzip2 読み取りエラー: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c:309 lib/dpkg/compress.c:313 lib/dpkg/compress.c:363 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: 内部 bzip2 書き込みエラー" #: lib/dpkg/compress.c:327 #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: bzip2 ストリームへの出力のバインドエラー" #: lib/dpkg/compress.c:334 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: 内部 bzip2 読み取りエラー" #: lib/dpkg/compress.c:344 lib/dpkg/compress.c:355 #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: 内部 bzip2 書き込みエラー: '%s'" #: lib/dpkg/compress.c:351 msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "予期せぬ bzip2 エラー" #: lib/dpkg/compress.c:412 msgid "internal error (bug)" msgstr "内部エラー (バグ)" #: lib/dpkg/compress.c:419 msgid "memory usage limit reached" msgstr "メモリ使用上限に達しました" #: lib/dpkg/compress.c:423 msgid "unsupported compression preset" msgstr "サポートされていない圧縮プリセット" #: lib/dpkg/compress.c:425 msgid "unsupported options in file header" msgstr "ファイルヘッダにサポートされていないオプションがあります" #: lib/dpkg/compress.c:429 msgid "compressed data is corrupt" msgstr "圧縮データが壊れています" #: lib/dpkg/compress.c:433 msgid "unexpected end of input" msgstr "予期しない入力の終わりです" #: lib/dpkg/compress.c:437 msgid "file format not recognized" msgstr "ファイルフォーマットを解釈できません" #: lib/dpkg/compress.c:441 msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "サポートされていない完全性チェックの形式です" #: lib/dpkg/compress.c:482 #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: lzma 読み取りエラー" #: lib/dpkg/compress.c:494 #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: lzma 書き込みエラー" #: lib/dpkg/compress.c:503 #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: lzma クローズエラー" #: lib/dpkg/compress.c:509 #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: lzma エラー: %s" #: lib/dpkg/compress.c:799 msgid "unknown compression strategy" msgstr "不明な圧縮方法です" #: lib/dpkg/dbmodify.c:68 #, c-format msgid "" "updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "updates ディレクトリにあるファイル `%.250s' は名前が長すぎます (長さ=%d, 最大" "=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:72 #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "updates ディレクトリにあるファイル名の長さが異なります (%d と %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c:86 #, c-format msgid "cannot scan updates directory `%.255s'" msgstr "updates ディレクトリ `%.255s' を走査できません" #: lib/dpkg/dbmodify.c:100 #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "統合した更新用ファイル %.255s の削除に失敗しました" #: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:498 #, c-format msgid "unable to create `%.255s'" msgstr "`%.255s' を作成できません" #: lib/dpkg/dbmodify.c:125 #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "%.250s に文字を補充できません" #: lib/dpkg/dbmodify.c:127 #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "文字の補充後に %.250s をフラッシュできません" #: lib/dpkg/dbmodify.c:129 #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "文字の補充後に %.250s の最初に戻れません" #: lib/dpkg/dbmodify.c:195 #, c-format msgid "unable to open lock file %s for testing" msgstr "テストのためのロックファイル %s をオープンできません" #: lib/dpkg/dbmodify.c:221 msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "ステータスデータベースのロックファイルをオープン/作成できません。" #: lib/dpkg/dbmodify.c:231 msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "あなたには dpkg ステータスデータベースをロックする権限がありません" #: lib/dpkg/dbmodify.c:233 msgid "dpkg status database" msgstr "dpkg ステータスデータベース" #: lib/dpkg/dbmodify.c:257 msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "要求した操作はスーパーユーザの権限が必要です" #: lib/dpkg/dbmodify.c:262 msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "dpkg ステータスエリアにアクセスできません" #: lib/dpkg/dbmodify.c:264 msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "操作は dpkg ステータスエリアへの読み書きの権限が必要です" #: lib/dpkg/dbmodify.c:315 #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "一時的な更新用ファイル %.255s の削除に失敗しました" #: lib/dpkg/dbmodify.c:353 #, c-format msgid "unable to write updated status of `%.250s'" msgstr "更新した `%.250s' のステータスを書き込めません" #: lib/dpkg/dbmodify.c:356 #, c-format msgid "unable to flush updated status of `%.250s'" msgstr "更新した `%.250s' のステータスをフラッシュできません" #: lib/dpkg/dbmodify.c:359 #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'" msgstr "更新した `%.250s' のステータスを切り詰められません" #: lib/dpkg/dbmodify.c:362 #, c-format msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'" msgstr "更新した `%.250s' のステータスを fsync できません" #: lib/dpkg/dbmodify.c:365 #, c-format msgid "unable to close updated status of `%.250s'" msgstr "更新した `%.250s' のステータスをクローズできません" #: lib/dpkg/dbmodify.c:369 #, c-format msgid "unable to install updated status of `%.250s'" msgstr "更新した `%.250s' のステータスをインストールできません" #: lib/dpkg/deb-version.c:55 msgid "format version with empty major component" msgstr "空のメジャーコンポーネントの付いた形式バージョン" #: lib/dpkg/deb-version.c:57 msgid "format version has no dot" msgstr "形式バージョンはドットを含みません" #: lib/dpkg/deb-version.c:63 msgid "format version with empty minor component" msgstr "空のマイナーコンポーネントの付いた形式バージョン" #: lib/dpkg/deb-version.c:65 msgid "format version followed by junk" msgstr "ゴミに続く形式バージョン" #: lib/dpkg/dir.c:50 #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' のファイル記述子を取得できません" #: lib/dpkg/dir.c:54 #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' と同期できません" #: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131 #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' をオープンできません" #: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:217 dpkg-split/split.c:206 #: utils/update-alternatives.c:1311 #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' をオープンできません" #: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 dpkg-deb/build.c:638 #: dpkg-split/join.c:70 dpkg-split/queue.c:203 #: utils/update-alternatives.c:1424 #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を同期できません" #: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 dpkg-deb/build.c:640 #: dpkg-split/join.c:72 dpkg-split/queue.c:205 #: utils/update-alternatives.c:1332 utils/update-alternatives.c:1426 #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "ファイル '%s' をクローズできません" #: lib/dpkg/dump.c:464 #, c-format msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'" msgstr "`%.50s' についての詳細を `%.250s' に書き込めませんでした" #: lib/dpkg/dump.c:488 #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "%s データベースファイル用のバッファリングを設定できません" #: lib/dpkg/dump.c:500 #, c-format msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgstr "" "'%2$.50s' についての %1$s データベースレコードを '%3$.250s' に書き込めません" "でした" #: lib/dpkg/ehandle.c:97 #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: 復旧不可能な致命的なエラーです。中止します:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:103 #, c-format msgid "" "%s: outside error context, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: エラーコンテキストの外側です。中止します:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:123 msgid "out of memory for new error context" msgstr "新しいエラーコンテキスト用のメモリが不足しています" #: lib/dpkg/ehandle.c:188 #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: クリーンアップ中にエラーが発生しました:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:207 #, c-format msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" msgstr "%s: エラー復旧中にさらに大量の入れ子のエラーが発生しました!!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:274 lib/dpkg/ehandle.c:313 msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "新しいクリーンアップエントリ用のメモリが不足しています" #: lib/dpkg/ehandle.c:297 msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "" "多すぎる引数のために、新しいクリーンアップエントリ用のメモリが不足しています" #: lib/dpkg/ehandle.c:358 #, c-format msgid "%s: error: %s\n" msgstr "%s: エラー: %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c:394 #, c-format msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n" msgstr "%s:%s:%d:%s: 内部エラー: %s\n" #: lib/dpkg/fields.c:52 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s がありません" #: lib/dpkg/fields.c:56 #, c-format msgid "'%.50s' is not allowed for %s" msgstr "`%.50s' は %s 用に許可されていません" #: lib/dpkg/fields.c:80 #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "%s 後のゴミ" #: lib/dpkg/fields.c:94 #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "無効なパッケージ名 (%.250s) です" #: lib/dpkg/fields.c:109 #, c-format msgid "empty file details field `%s'" msgstr "ファイル記述フィールド `%s' が空です" #: lib/dpkg/fields.c:112 #, c-format msgid "file details field `%s' not allowed in status file" msgstr "ファイル記述フィールド `%s' はステータスファイルでは許可されていません" #: lib/dpkg/fields.c:125 #, c-format msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "ファイル記述フィールド `%s' の値が (ほかのフィールドに比べて) 多すぎます" #: lib/dpkg/fields.c:139 #, c-format msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)" msgstr "" "ファイル記述フィールド `%s' の値が (ほかのフィールドに比べて) 少なすぎます" #: lib/dpkg/fields.c:162 msgid "yes/no in boolean field" msgstr "真偽フィールドにおける yes/no" #: lib/dpkg/fields.c:177 msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" msgstr "4状態フィールドにおける foreign/allowed/same/no" #: lib/dpkg/fields.c:189 #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" msgstr "'%s' は有効なアーキテクチャ名ではありません: %s" #: lib/dpkg/fields.c:208 #, fuzzy #| msgid "word in `priority' field" msgid "word in 'Priority' field" msgstr "`priority' フィールドのワード" #: lib/dpkg/fields.c:221 lib/dpkg/fields.c:272 lib/dpkg/fields.c:622 #: lib/dpkg/fields.c:647 #, fuzzy, c-format #| msgid "value for `status' field not allowed in this context" msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "`status' フィールドの値はこのコンテキストでは許可されていません" #: lib/dpkg/fields.c:226 #, fuzzy #| msgid "first (want) word in `status' field" msgid "first (want) word in 'Status' field" msgstr "`status' フィールドの第 1 ワード (要望)" #: lib/dpkg/fields.c:228 #, fuzzy #| msgid "second (error) word in `status' field" msgid "second (error) word in 'Status' field" msgstr "`status' フィールドの第 2 ワード (エラー)" #: lib/dpkg/fields.c:230 #, fuzzy #| msgid "third (status) word in `status' field" msgid "third (status) word in 'Status' field" msgstr "`status' フィールドの第 3 ワード (状態)" #: lib/dpkg/fields.c:240 lib/dpkg/fields.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "error in Version string '%.250s'" msgid "error in '%s' field string '%.250s'" msgstr "バージョン文字列 '%.250s' にエラー" #: lib/dpkg/fields.c:252 #, fuzzy, c-format #| msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used" msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" msgstr "古い `Revision' あるいは `Package-Revision' フィールドが使われています" #: lib/dpkg/fields.c:305 #, fuzzy, c-format #| msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'" msgid "value for '%s' field has malformatted line '%.*s'" msgstr "`conffiles' の値に不正な形式を持つ行 `%.*s' があります" #: lib/dpkg/fields.c:327 #, fuzzy, c-format #| msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'" msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" msgstr "`conffiles' の値に空白以外の文字 `%c' で始まる行があります" #: lib/dpkg/fields.c:344 msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "" "ルートディレクトリあるいは空のディレクトリが設定ファイルとして指定されていま" "す" #: lib/dpkg/fields.c:405 #, c-format msgid "" "`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "`%s' フィールド、パッケージ名が存在しないか、パッケージ名が入ると期待される場" "所にゴミがあります" #: lib/dpkg/fields.c:415 #, c-format msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s" msgstr "`%s' フィールド、無効なパッケージ名 `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c:444 #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "'%s' フィールド、アーキテクチャ名が存在しないか、アーキテクチャ名が入ると期待" "される場所にゴミがあります" #: lib/dpkg/fields.c:457 #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "" "'%2$.255s' を参照する `%1$s' フィールド: 無効なアーキテクチャ名 '%3$.255s': " "%4$s" #: lib/dpkg/fields.c:491 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n" " バージョン関係 %3$c%4$c は不正です" #: lib/dpkg/fields.c:497 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead" msgstr "" "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n" " `%3$c' は時代遅れです。代わりに `%4$c=' または `%5$c%6$c' を使ってください" #: lib/dpkg/fields.c:507 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using `=' instead" msgstr "" "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n" " バージョン番号が厳密に一致することが明示されていません。代わりに `=' を使う" "ことを提案します" #: lib/dpkg/fields.c:515 #, fuzzy, c-format #| msgid "Only exact versions may be used for Provides" msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "Provides には正確なバージョンのみが使用できます" #: lib/dpkg/fields.c:520 #, c-format msgid "" "`%s' field, reference to `%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド:\n" " バージョン値が非英数字で始まっています。空白を加えることを提案します" #: lib/dpkg/fields.c:537 lib/dpkg/fields.c:541 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'" msgstr "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド: バージョンが `%3$c' を含んでいます" #: lib/dpkg/fields.c:545 #, c-format msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated" msgstr "`%2$.255s' の `%1$s' フィールド: バージョンが完結していません" #: lib/dpkg/fields.c:551 #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" msgstr "`%2$.255s' を参照する `%1$s' フィールド: バージョンにエラー" #: lib/dpkg/fields.c:561 #, c-format msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'" msgstr "`%s' フィールド、パッケージ `%.255s' 参照後の構文エラー" #: lib/dpkg/fields.c:568 #, c-format msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field" msgstr "選択記号 (`|') は %s フィールド内では許可されていません" #: lib/dpkg/fields.c:629 #, c-format msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s" msgstr "無効な保留トリガ名 `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c:633 #, c-format msgid "duplicate pending trigger `%.255s'" msgstr "重複する保留トリガ `%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c:656 #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s" msgstr "待ち受けトリガ `%.255s' に不正なパッケージ名があります: %s" #: lib/dpkg/fields.c:661 #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'" msgstr "重複する待ち受けトリガパッケージ `%.255s'" #: lib/dpkg/file.c:53 #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "ソースファイル '%.250s' の状態を取得できません" #: lib/dpkg/file.c:57 #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "ターゲットファイル '%.250s' の所有者を変更できません" #: lib/dpkg/file.c:61 #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "ターゲットファイル '%.250s' のモードを設定できません" #: lib/dpkg/file.c:87 #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "%s をロック解除できません" #: lib/dpkg/file.c:113 #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "ファイル '%s' のロック状態を確認できません" #: lib/dpkg/file.c:148 #, c-format msgid "%s is locked by another process" msgstr "%s が別のプロセスによってロックされています" #: lib/dpkg/file.c:150 #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "%s をロックできません" #: lib/dpkg/file.c:171 lib/dpkg/file.c:176 msgid "showing file on pager" msgstr "ファイルをページャで表示しています" #: lib/dpkg/log.c:53 #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "ログ `%s' をオープンできませんでした: %s" #: lib/dpkg/log.c:85 msgid "" msgstr "<パッケージ状態と進捗ファイル記述子>" #: lib/dpkg/log.c:114 #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません" #: lib/dpkg/mlib.c:42 lib/dpkg/mlib.c:94 utils/update-alternatives.c:274 #: utils/update-alternatives.c:331 utils/update-alternatives.c:1124 msgid "failed to allocate memory" msgstr "メモリの割り当てに失敗しました" #: lib/dpkg/mlib.c:106 #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "std%s の複製に失敗しました" #: lib/dpkg/mlib.c:107 #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "ファイル記述子 %d の複製に失敗しました" #: lib/dpkg/mlib.c:113 msgid "failed to create pipe" msgstr "パイプの作成に失敗しました" #: lib/dpkg/mlib.c:121 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "'%s' への書き込みエラーです" #: lib/dpkg/mlib.c:131 #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "%.250s のファイル記述子フラグを読み取ることができません" #: lib/dpkg/mlib.c:133 #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "%.250s の close-on-exec フラグを設定できません" #: lib/dpkg/options.c:64 #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "設定エラー: %s:%d: %s" #: lib/dpkg/options.c:78 #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "設定ファイル '%.255s' の読み取り用のオープンに失敗しました: %s" #: lib/dpkg/options.c:105 #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "'%s' の引用符が釣り合いません" #: lib/dpkg/options.c:121 #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "不明なオプション '%s'" #: lib/dpkg/options.c:125 #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "'%s' は値が必要です" #: lib/dpkg/options.c:131 #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "'%s' は値をとりません" #: lib/dpkg/options.c:137 #, c-format msgid "read error in configuration file `%.255s'" msgstr "設定ファイル `%.255s' の読み込みエラー" #: lib/dpkg/options.c:138 #, c-format msgid "error closing configuration file `%.255s'" msgstr "設定ファイル `%.255s' のクローズ時にエラーが発生しました" #: lib/dpkg/options.c:174 #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "設定ディレクトリ '%s' のオープン時にエラーが発生しました" #: lib/dpkg/options.c:237 #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "不明なオプション --%s" #: lib/dpkg/options.c:241 #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "--%s オプションは値が必要です" #: lib/dpkg/options.c:246 #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "--%s オプションは値をとりません" #: lib/dpkg/options.c:254 #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "-%c は不明なオプションです" #: lib/dpkg/options.c:259 #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "-%c オプションは値が必要です" #: lib/dpkg/options.c:267 #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "-%c オプションは値をとりません" #: lib/dpkg/options.c:286 dpkg-split/main.c:127 #, c-format msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'" msgstr "--%s に対する不正な整数です: `%.250s'" #: lib/dpkg/options.c:294 #, c-format msgid "obsolete option '--%s'\n" msgstr "時代遅れのオプション '--%s'\n" #: lib/dpkg/options.c:310 #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "アクション -%c (--%s) と -%c (--%s) が競合します" #: lib/dpkg/parse.c:138 #, c-format msgid "duplicate value for `%s' field" msgstr "`%s' フィールドの値が重複しています" #: lib/dpkg/parse.c:150 #, c-format msgid "user-defined field name `%.*s' too short" msgstr "ユーザ定義フィールド名 `%.*s' が短かすぎます" #: lib/dpkg/parse.c:156 #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'" msgstr "ユーザ定義フィールド `%.*s' の値が重複しています" #: lib/dpkg/parse.c:201 lib/dpkg/parsehelp.c:314 lib/dpkg/parsehelp.c:326 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "%s が見つかりません" #: lib/dpkg/parse.c:203 lib/dpkg/parsehelp.c:316 lib/dpkg/parsehelp.c:329 #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "%s の空の値" #: lib/dpkg/parse.c:211 #, c-format msgid "package has field '%s' but is missing architecture" msgstr "" "パッケージは '%s' というフィールドを持っていますが、アーキテクチャが見つかり" "ません" #: lib/dpkg/parse.c:214 #, c-format msgid "package has field '%s' but is architecture all" msgstr "" "パッケージは '%s' というフィールドを持っていますが、アーキテクチャは all です" #: lib/dpkg/parse.c:232 #, fuzzy #| msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status" msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" msgstr "不適切なステータスを持つパッケージの Configured-Version" #: lib/dpkg/parse.c:243 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガを待ち受けています" #: lib/dpkg/parse.c:247 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "パッケージはトリガ待ち受けの状態ですが、待ち受けトリガはありません" #: lib/dpkg/parse.c:253 #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "パッケージは状態 %s ですが、トリガは保留されています" #: lib/dpkg/parse.c:257 msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "パッケージはトリガ保留の状態ですが、保留トリガはありません" #: lib/dpkg/parse.c:267 msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "現在インストールされていないパッケージ (ステータス not-installed) が " "conffiles を持っているので、それらの情報を無視します" #: lib/dpkg/parse.c:345 msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "共存インストールできないパッケージ実体が複数提供されています。おそらく非公式" "の dpkg からの更新によるものです" #: lib/dpkg/parse.c:349 msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "共存インストールできないパッケージと共存インストールできるパッケージの実体が" "混在して提供されています。おそらく非公式の dpkg からの更新によるものです" #: lib/dpkg/parse.c:409 #, c-format msgid "" "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " "installed instances" msgstr "" "%s %s (マルチアーキテクチャ: %s) は、複数のインストール済み実体を持つ %s と共" "存インストールできません" #: lib/dpkg/parse.c:523 #, c-format msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading" msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' 読み取り用のオープンに失敗しました" #: lib/dpkg/parse.c:529 #, c-format msgid "can't stat package info file `%.255s'" msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' の状態を取得できません" #: lib/dpkg/parse.c:535 #, c-format msgid "can't mmap package info file `%.255s'" msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' を mmap できません" #: lib/dpkg/parse.c:540 #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "パッケージ情報ファイル `%.255s' を読み込んでいます" #: lib/dpkg/parse.c:551 #, c-format msgid "failed to close after read: `%.255s'" msgstr "読み込み後のクローズに失敗しました: `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c:585 msgid "empty field name" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c:587 #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c:597 #, c-format msgid "EOF after field name `%.*s'" msgstr "フィールド名 `%.*s' の後に EOF" #: lib/dpkg/parse.c:600 #, c-format msgid "newline in field name `%.*s'" msgstr "フィールド名 `%.*s' に改行" #: lib/dpkg/parse.c:603 #, c-format msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'" msgstr "フィールド名 `%.*s' に MSDOS の EOF (^Z)" #: lib/dpkg/parse.c:607 #, c-format msgid "field name `%.*s' must be followed by colon" msgstr "フィールド名 `%.*s' の後はコロンでなければなりません" #: lib/dpkg/parse.c:618 #, c-format msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "フィールド `%.*s' の値の前で EOF (最後の改行がありません)" #: lib/dpkg/parse.c:622 #, c-format msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)" msgstr "フィールド `%.*s' の値に MSDOS EOF 文字 (改行がありません?)" #: lib/dpkg/parse.c:633 #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "フィールド `%.*s' の値に空の行" #: lib/dpkg/parse.c:653 #, c-format msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)" msgstr "フィールド `%.*s' の値の間に EOF (最後の改行がありません)" #: lib/dpkg/parse.c:738 msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "パッケージ情報エントリが複数見つかりました。許されるのは1つのみです" #: lib/dpkg/parse.c:765 #, c-format msgid "no package information in `%.255s'" msgstr "`%.255s' にパッケージ情報がありません" #: lib/dpkg/parsehelp.c:48 #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " %.255s" msgstr "" "ファイル '%.255s' を解析。%d 行目付近、パッケージ '%.255s':\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c:52 #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " %.255s" msgstr "" "ファイル '%.255s' を解析。%d 行目付近:\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c:139 msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "英数字の文字で始まらなければなりません" #: lib/dpkg/parsehelp.c:187 msgctxt "version" msgid "" msgstr "<なし>" #: lib/dpkg/parsehelp.c:217 msgid "version string is empty" msgstr "バージョン文字が空です" #: lib/dpkg/parsehelp.c:232 msgid "version string has embedded spaces" msgstr "バージョン文字列にスペースが埋め込まれています" #: lib/dpkg/parsehelp.c:241 msgid "epoch in version is not number" msgstr "バージョン中の epoch が数値ではありません" #: lib/dpkg/parsehelp.c:243 msgid "epoch in version is negative" msgstr "バージョン中の epoch が負の数値です" #: lib/dpkg/parsehelp.c:245 msgid "epoch in version is too big" msgstr "バージョン中の epoch が大きすぎます" #: lib/dpkg/parsehelp.c:247 msgid "nothing after colon in version number" msgstr "バージョン番号のコロンの後に何もありません" #: lib/dpkg/parsehelp.c:262 msgid "version number does not start with digit" msgstr "バージョン番号が数字から始まっていません" #: lib/dpkg/parsehelp.c:265 msgid "invalid character in version number" msgstr "バージョン番号に無効な文字があります" #: lib/dpkg/parsehelp.c:269 msgid "invalid character in revision number" msgstr "リビジョン番号に無効な文字があります" #: lib/dpkg/pkg-db.c:164 lib/dpkg/pkg-spec.c:97 #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "1つ以上のインストール済み実体がある、あいまいなパッケージ名 '%s' です" #: lib/dpkg/pkg-format.c:87 #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "フィールド幅に無効な文字 `%c' があります" #: lib/dpkg/pkg-format.c:92 msgid "field width is out of range" msgstr "フィールド幅が範囲外です" #: lib/dpkg/pkg-format.c:183 msgid "missing closing brace" msgstr "閉じブレースがありません" #: lib/dpkg/pkg-show.c:141 msgid "(no description available)" msgstr "(説明 (description) がありません)" #: lib/dpkg/pkg-spec.c:71 #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "指定子 '%s%s%s' に不正なパッケージ名があります: %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c:81 #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "指定子 '%s:%s' に不正なアーキテクチャ名があります: %s" #: lib/dpkg/report.c:58 #, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: 警告: %s\n" #: lib/dpkg/strwide.c:60 #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "" #: lib/dpkg/strwide.c:113 #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "" #: lib/dpkg/subproc.c:55 #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "%2$.250s の実行前にシグナル %1$s を無視できません" #: lib/dpkg/subproc.c:68 #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "エラー: 獲得できないシグナル %s : %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:78 #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (サブプロセス): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:411 msgid "fork failed" msgstr "fork 失敗" #: lib/dpkg/subproc.c:119 #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "サブプロセス %s はエラー終了ステータス %d を返しました" #: lib/dpkg/subproc.c:128 #, c-format msgid "subprocess %s was interrupted" msgstr "サブプロセス %s を中断しました" #: lib/dpkg/subproc.c:130 #, c-format msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" msgstr "サブプロセス %s がシグナル (%s)%s によって強制終了されました" #: lib/dpkg/subproc.c:132 msgid ", core dumped" msgstr "、コアダンプが作成されました" #: lib/dpkg/subproc.c:134 #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "サブプロセス %s が wait ステータスコード %d を返して失敗しました" #: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:418 #, c-format msgid "wait for subprocess %s failed" msgstr "サブプロセス %s の待機に失敗しました" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:73 #, c-format msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'" msgstr "" "トリガ遅延ファイル `%2$.250s' に無効なパッケージ名 `%1$.250s' があります" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:82 #, c-format msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'" msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' が切り詰められました" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:86 #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s" msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の文字 `%s'%s の位置に文法エラーがあります" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:135 #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'" msgstr "トリガロックファイル `%.250s' をオープンおよび作成できません" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:142 msgid "triggers area" msgstr "トリガ領域" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:152 #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'" msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の状態を取得できません" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:166 #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'" msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' をオープンできません" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:180 #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をオープンおよび作成できません" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:216 #, c-format msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'" msgstr "トリガ遅延ファイル `%.250s' の読み取り中にエラーが発生しました" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:224 #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' を書き込めません" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:229 #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をクローズできません" #: lib/dpkg/trigdeferred.l:233 #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'" msgstr "新しいトリガ遅延ファイル `%.250s' をインストールできません" #: lib/dpkg/triglib.c:228 #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for " "package `%.250s')" msgstr "" "トリガ名 `%.250s' に無効または未知の文法があります (パッケージ `%.250s' に関" "係するトリガ)" #: lib/dpkg/triglib.c:269 #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'" msgstr "リストファイル `%.250s' に関係するトリガをオープンできません" #: lib/dpkg/triglib.c:297 #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'" msgstr "ファイル `%.250s' に関係するトリガの巻き戻しに失敗しました" #: lib/dpkg/triglib.c:312 #, c-format msgid "" "trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': " "%.250s" msgstr "" "ファイル `%.250s' に関係するトリガが文法エラーです; 無効なパッケージ名 `" "%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:430 #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'" msgstr "" "ファイル名 `%.250s' およびパッケージ `%.250s' に関係するファイルトリガが重複" "しています" #: lib/dpkg/triglib.c:501 #, c-format msgid "unable to read file triggers file `%.250s'" msgstr "ファイル `%.250s' のファイルトリガを読み取れません" #: lib/dpkg/triglib.c:512 #, c-format msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'" msgstr "ファイル `%.250s' のファイルトリガに文法エラーがあります" #: lib/dpkg/triglib.c:524 #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in " "file `%.250s'): %.250s" msgstr "" "ファイルトリガ記録は無効なパッケージ名 `%.250s' について言及しています (ファ" "イル `%.250s' に関係): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:663 #, c-format msgid "" "triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `" "%.250s': %.250s" msgstr "" "ci ファイル `%.250s' のトリガは不正なトリガ文法をトリガ名 `%.250s' に含んでい" "ます: %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c:683 #, c-format msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'" msgstr "ci ファイル `%.250s' のトリガをオープンできません" #: lib/dpkg/triglib.c:698 msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "ci ファイルのトリガは未知のディレクティブ文法を含んでいます" #: lib/dpkg/triglib.c:711 #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'" msgstr "ci ファイルのトリガは未知のディレクティブ `%.250s' を含んでいます" #: lib/dpkg/triglib.c:777 #, c-format msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'" msgstr "状態ディレクトリ `%.250s' のトリガを作成できません" #: lib/dpkg/triglib.c:780 #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'" msgstr "状態ディレクトリ `%.250s' のトリガの所有権を設定できません" #: lib/dpkg/trigname.c:34 msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "空のトリガ名は許されていません" #: lib/dpkg/trigname.c:38 msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "トリガ名に無効な文字が含まれています" #: lib/dpkg/utils.c:56 #, c-format msgid "read error in `%.250s'" msgstr "%.250s で読み取りエラー" #: lib/dpkg/utils.c:61 #, c-format msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'" msgstr "fgets が `%.250s' から空の文字列を取得しました" #: lib/dpkg/utils.c:63 #, c-format msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'" msgstr "`%.250s' の行が長すぎるか改行がありません" #: lib/dpkg/utils.c:75 #, c-format msgid "unexpected eof reading `%.250s'" msgstr "`%.250s' の読み取り中に予期しないファイルの終わりです" #: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88 msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "varbuf 変数内のフォーマット文字列にエラーがあります" #: src/archives.c:244 msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "dpkg-deb パイプからの読み込みエラーです" #: src/archives.c:259 #, c-format msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" msgstr "ファイル `%.255s' のパディングを飛ばすことができません: %s" #: src/archives.c:272 #, c-format msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" msgstr "" "ファイル '%.255s' をパイプからスキップできません (置き換えられたか除外され" "た?): %s" #: src/archives.c:334 #, c-format msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')" msgstr "(`%2$.255s' の処理中に) `%1$.255s' の作成に失敗しました" #: src/archives.c:342 #, c-format msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" msgstr "'%.255s' の展開済みデータを '%.255s' にコピーできません: %s" #: src/archives.c:358 src/archives.c:475 src/statcmd.c:159 #, c-format msgid "error setting ownership of `%.255s'" msgstr "`%.255s' の所有者設定エラーです" #: src/archives.c:360 src/archives.c:477 src/statcmd.c:161 #, c-format msgid "error setting permissions of `%.255s'" msgstr "`%.255s' の許可属性設定エラーです" #: src/archives.c:368 src/archives.c:1211 src/archives.c:1252 #, c-format msgid "error closing/writing `%.255s'" msgstr "`%.255s' のクローズ/書き込み中にエラーが発生しました" #: src/archives.c:372 #, c-format msgid "error creating pipe `%.255s'" msgstr "パイプ `%.255s' の作成中にエラーが発生しました" #: src/archives.c:377 src/archives.c:382 #, c-format msgid "error creating device `%.255s'" msgstr "デバイス `%.255s' の作成中にエラーが発生しました" #: src/archives.c:396 src/infodb-upgrade.c:146 src/infodb-upgrade.c:166 #, c-format msgid "error creating hard link `%.255s'" msgstr "ハードリンク `%.255s' の作成中にエラーが発生しました" #: src/archives.c:403 utils/update-alternatives.c:483 #, c-format msgid "error creating symbolic link `%.255s'" msgstr "シンボリックリンク `%.255s' の作成中にエラーが発生しました" #: src/archives.c:409 #, c-format msgid "error creating directory `%.255s'" msgstr "ディレクトリ `%.255s' の作成中にエラーが発生しました" #: src/archives.c:428 #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" msgstr "tar ファイル '%.255s' の MD5 ハッシュを計算できません: %s" #: src/archives.c:456 src/archives.c:460 #, c-format msgid "error setting timestamps of `%.255s'" msgstr "`%.255s' のタイムスタンプ設定エラーです" #: src/archives.c:472 #, c-format msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'" msgstr "シンボリックリンク `%.255s' の所有者設定中にエラーが発生しました" #: src/archives.c:509 msgid "cannot open security status notification channel" msgstr "セキュリティ状態通知チャンネルを開けません" #: src/archives.c:524 msgid "cannot get security labeling handle" msgstr "セキュリティラベルのハンドルを得られません" #: src/archives.c:572 #, c-format msgid "cannot set security context for file object '%s'" msgstr "ファイルオブジェクト '%s' のセキュリティコンテキストをセットできません" #: src/archives.c:601 src/archives.c:1135 utils/update-alternatives.c:319 #, c-format msgid "unable to read link `%.255s'" msgstr "リンク `%.255s' を読み取れません" #: src/archives.c:603 src/archives.c:1137 src/configure.c:760 #, c-format msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" msgstr "シンボリックリンク '%.250s' のサイズが %jd から %zd に変更されました" #: src/archives.c:640 #, c-format msgid "" "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " "of package %.250s" msgstr "" "共有されている '%.250s' を上書きしようとしています。これはパッケージ %.250s " "の他の実体と異なります" #: src/archives.c:730 #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'" msgstr "" "`%.250s' の既存のシンボリックリンクの状態 (逆参照) を取得できませんでした" #: src/archives.c:752 #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for " "symlink `%.250s'" msgstr "" "シンボリックリンク `%2$.250s' の提案された新しいシンボリックターゲット `" "%1$.250s' の状態 (逆参照) を取得できませんでした" #: src/archives.c:810 #, c-format msgid "" "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `" "%.250s' (package: %.100s)" msgstr "" "`%.250s' を上書きしようとしています。これは `%.250s' (パッケージ: %.100s) の" "退避バージョンです" #: src/archives.c:816 #, c-format msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'" msgstr "" "`%.250s' を上書きしようとしています。これは `%.250s' の退避バージョンです" #: src/archives.c:846 #, c-format msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)" msgstr "(今インストールしようとしている) `%.255s' の状態を取得できません" #: src/archives.c:854 #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another " "version" msgstr "別バージョンのインストール前の `%.255s' まわりのゴミ掃除に失敗しました" #: src/archives.c:860 #, c-format msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version" msgstr "" "別バージョンのインストール前の復元された `%.255s' の状態を取得できません" #: src/archives.c:896 #, c-format msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "アーカイブに含まれるオブジェクト `%.255s' が不明な型 0x%x です" #: src/archives.c:978 src/divertcmd.c:148 utils/update-alternatives.c:625 #: utils/update-alternatives.c:1234 utils/update-alternatives.c:1302 #: utils/update-alternatives.c:1460 utils/update-alternatives.c:1724 #: utils/update-alternatives.c:2221 utils/update-alternatives.c:2269 #: utils/update-alternatives.c:2444 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の状態を取得できません" #: src/archives.c:993 #, fuzzy, c-format #| msgid "Replacing files in old package %s ...\n" msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" msgstr "古いパッケージ %s 中のファイルを置換しています ...\n" #: src/archives.c:999 #, fuzzy, c-format #| msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n" msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" msgstr "" "インストールされたパッケージ %s の中のファイルで置き換えられました ...\n" #: src/archives.c:1009 #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "'%.250s' ディレクトリを上書きしようとしています。パッケージ %.250s %.250s で" "はディレクトリではありませんでした" #: src/archives.c:1016 #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "" "'%.250s' を上書きしようとしています。これはパッケージ %.250s %.250s にも存在" "します" #: src/archives.c:1125 #, c-format msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version" msgstr "新バージョンをインストールするための `%.255s' の退避ができませんでした" #: src/archives.c:1142 #, c-format msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'" msgstr "`%.255s' のバックアップ用シンボリックリンクを作成できません" #: src/archives.c:1144 #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'" msgstr "`%.255s' のバックアップ用シンボリックリンクを chown できません" #: src/archives.c:1149 #, c-format msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version" msgstr "" "新バージョンのインストール前の `%.255s' のバックアップ用リンクを作成できませ" "ん" #: src/archives.c:1166 src/archives.c:1260 #, c-format msgid "unable to install new version of `%.255s'" msgstr "`%.255s' の新しいバージョンをインストールできません" #: src/archives.c:1205 src/archives.c:1248 #, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "'%.255s' をオープンできません" #: src/archives.c:1250 #, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "ファイル '%.255s' を同期できません" #: src/archives.c:1327 #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "%s の依存関係の問題を無視しています:\n" "%s" #: src/archives.c:1332 #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s" msgstr "" "%2$s を有効にするため、不可欠パッケージ\n" " %1$s の設定削除を考慮しています" #: src/archives.c:1336 #, c-format msgid "" "no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s" msgstr "" "失敗。%s は不可欠パッケージです。%s を有効に\n" " するために、その設定削除を行いません" #: src/archives.c:1345 #, c-format msgid "" "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "失敗。%s を処理できません (--auto-deconfigure を使いましょう):\n" "%s" #: src/archives.c:1355 #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "%.250s の削除" #: src/archives.c:1380 #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "`%.250s' のインストール" #: src/archives.c:1382 #, c-format msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." msgstr "%2$s によって壊れた %1$s の設定削除を考えています ..." #: src/archives.c:1388 #, c-format msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" msgstr "問題ありません。(%2$s によって壊れた) %1$s の設定削除をします" #: src/archives.c:1393 src/archives.c:1514 #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "%s が %s を含んでいることを考慮すると:\n" "%s" #: src/archives.c:1401 msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "破損を無視しています。かまわずに続行します!" #: src/archives.c:1406 #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "%.250s のインストールは %.250s を壊す可能性があり、\n" " 設定削除は許されていません (--auto-deconfigure が助けになります)" #: src/archives.c:1411 #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "%.250s のインストールは既存のソフトウェアを壊す可能性があります" #: src/archives.c:1441 #, c-format msgid "considering removing %s in favour of %s ..." msgstr "%2$s を選択するために %1$s の削除を考えています ..." #: src/archives.c:1447 #, c-format msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" msgstr "%s は正しくインストールされていません。すべての依存関係を無視します" #: src/archives.c:1476 #, c-format msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." msgstr "%s は %s を提供するため、削除すると問題があるかもしれません ..." #: src/archives.c:1491 #, c-format msgid "" "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" msgstr "" "パッケージ %s は再インストールが必要ですが、要求に従いともかく削除します" #: src/archives.c:1495 #, c-format msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" msgstr "パッケージ %s は再インストールが必要です。削除しません" #: src/archives.c:1504 #, c-format msgid "yes, will remove %s in favour of %s" msgstr "問題ありません。%2$s を選択するために %1$s を削除します" #: src/archives.c:1517 #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "パッケージの競合 - %.250s のインストールは行いません" #: src/archives.c:1519 msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "競合を無視しています。かまわず続行します!" #: src/archives.c:1565 #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive は引数として最低 1 つのパスが必要です" #: src/archives.c:1575 msgid "find for dpkg --recursive" msgstr "dpkg --recursive のための find" #: src/archives.c:1596 msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "find のパイプの fdopen に失敗しました" #: src/archives.c:1602 msgid "error reading find's pipe" msgstr "find のパイプを読み込み中にエラーが発生しました" #: src/archives.c:1603 msgid "error closing find's pipe" msgstr "find のパイプのクローズ中にエラーが発生しました" #: src/archives.c:1606 #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "--recursive のための find が、処理できないエラー %i を返しました" #: src/archives.c:1609 msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "" "検索しましたが、パッケージ (*.deb にマッチするファイル) が見つかりませんでし" "た" #: src/archives.c:1620 #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s は引数として最低 1 つのパッケージアーカイブファイルが必要です" #: src/archives.c:1657 src/divertcmd.c:76 src/divertcmd.c:116 #: src/enquiry.c:215 src/enquiry.c:332 src/enquiry.c:523 src/enquiry.c:525 #: src/enquiry.c:538 src/enquiry.c:568 src/main.c:67 src/main.c:171 #: src/main.c:322 src/main.c:615 src/packages.c:266 src/querycmd.c:306 #: src/querycmd.c:408 src/querycmd.c:455 src/querycmd.c:464 src/querycmd.c:510 #: src/querycmd.c:593 src/querycmd.c:781 src/querycmd.c:829 src/select.c:99 #: src/statcmd.c:64 src/statcmd.c:94 src/trigcmd.c:57 src/trigcmd.c:89 #: dpkg-deb/build.c:492 dpkg-deb/extract.c:225 dpkg-deb/extract.c:261 #: dpkg-deb/info.c:205 dpkg-deb/info.c:267 dpkg-deb/main.c:61 #: dpkg-deb/main.c:133 dpkg-split/info.c:266 dpkg-split/main.c:55 #: dpkg-split/main.c:99 dpkg-split/queue.c:156 dpkg-split/queue.c:298 msgid "" msgstr "<標準出力>" #: src/archives.c:1658 src/packages.c:267 src/querycmd.c:307 #: src/querycmd.c:406 src/querycmd.c:516 src/querycmd.c:594 src/select.c:100 #: dpkg-split/main.c:170 dpkg-split/queue.c:234 msgid "" msgstr "<標準エラー>" #: src/archives.c:1701 #, c-format msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" msgstr "以前に未選択のパッケージ %s を選択しています。\n" #: src/archives.c:1705 #, c-format msgid "Skipping unselected package %s.\n" msgstr "未選択パッケージ %s をスキップします。\n" #: src/archives.c:1722 #, c-format msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" msgstr "" "%2$.250s のバージョン %1$.250s がすでにインストールされています。スキップしま" "す" #: src/archives.c:1731 #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" msgstr "%.250s を %.250s から %.250s にダウングレードしています" #: src/archives.c:1737 #, c-format msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" msgstr "" "%.250s を %.250s から %.250s へのダウングレードは行いません。スキップします" #: src/cleanup.c:87 #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "バックアップ用コピーの再インストールを許可するために、`%.250s' の新たにインス" "トールされたバージョンを削除できません" #: src/cleanup.c:94 #, c-format msgid "unable to restore backup version of `%.250s'" msgstr "バージョン `%.250s' のバックアップを復元できません" #: src/cleanup.c:98 #, c-format msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "'%.250s' のバックアップコピーを削除できません" #: src/cleanup.c:102 #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'" msgstr "`%.250s' の新たにインストールしたバージョンを削除できません" #: src/cleanup.c:109 #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'" msgstr "`%.250s' の新たに展開したバージョンを削除できません" #: src/configure.c:98 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Configuration file `%s'" msgid "Configuration file '%s'\n" msgstr "" "\n" "設定ファイル `%s'" #: src/configure.c:100 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Configuration file `%s'" msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" msgstr "" "\n" "設定ファイル `%s'" #: src/configure.c:105 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| " ==> File on system created by you or by a script.\n" #| " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgid "" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" "\n" " ==> あなたかスクリプトによって設定ファイルが作成されています。\n" " ==> パッケージメンテナが提供するパッケージにもこのファイルが存在します。\n" #: src/configure.c:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| " Not modified since installation.\n" msgid " Not modified since installation.\n" msgstr "" "\n" " これはインストールされてから変更されていません。\n" #: src/configure.c:111 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> これはインストールしてから (あなたかスクリプトによって) 変更されていま" "す。\n" #: src/configure.c:112 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr "" "\n" " ==> これはインストールしてから (あなたかスクリプトによって) 削除されていま" "す。\n" #: src/configure.c:115 #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr " ==> パッケージ配布元が更新版を提供しています。\n" #: src/configure.c:116 #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr " パッケージ中のバージョンが前回のインストール時と同じです。\n" #: src/configure.c:125 #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> 要求したように新規ファイルを使う。\n" #: src/configure.c:129 #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> 要求したように古いファイルを使う。\n" #: src/configure.c:138 #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr " ==> デフォルトで古い設定ファイルを保持する。\n" #: src/configure.c:142 #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr " ==> デフォルトで新しい設定ファイルを使う。\n" #: src/configure.c:148 #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " どうしますか? 以下の選択肢があります:\n" " Y か I : パッケージメンテナのバージョンをインストールする\n" " N か O : 現在インストールされている自分のバージョンを残す\n" " D : 両バージョンの差異を表示する\n" " Z : 状況を調査するためにシェルを開始する\n" #: src/configure.c:156 #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " デフォルトでは現在使っている自分のバージョンを残します。\n" #: src/configure.c:159 #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " デフォルトでは新しいバージョンをインストールします。\n" #: src/configure.c:163 msgid "[default=N]" msgstr "[デフォルト=N]" #: src/configure.c:164 msgid "[default=Y]" msgstr "[デフォルト=Y]" #: src/configure.c:165 msgid "[no default]" msgstr "[デフォルトなし]" #: src/configure.c:168 msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "標準エラー出力への書き込み中にエラーが発生しました (conffile プロンプト前で検" "出)。" #: src/configure.c:177 msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "conffile プロンプトでの標準入力上の読み取りエラーです" #: src/configure.c:178 msgid "EOF on stdin at conffile prompt" msgstr "conffile プロンプトで標準入力上の EOF です" #: src/configure.c:211 src/configure.c:215 msgid "conffile difference visualizer" msgstr "設定ファイル差分の可視化" #: src/configure.c:232 msgid "Type `exit' when you're done.\n" msgstr "終了したら `exit' と入力してください。\n" #: src/configure.c:241 src/configure.c:245 msgid "conffile shell" msgstr "設定ファイルシェル" #: src/configure.c:403 #, c-format msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "新規配布設定ファイル '%.250s' の状態を取得できません" #: src/configure.c:413 #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'" msgstr "現在インストールされている設定ファイル `%.250s' の状態を取得できません" #: src/configure.c:425 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file `%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "設定ファイル `%s' がシステムに存在しません。\n" "あなたの要求に従って、新しい設定ファイルをインストールしています。\n" #: src/configure.c:467 #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: 古いバックアップ '%.250s' の削除に失敗しました: %s" #: src/configure.c:476 #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' に名前を変更できませんでした: %s" #: src/configure.c:483 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: '%.250s' の削除に失敗しました: %s" #: src/configure.c:490 #, c-format msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "%s: 旧配布バージョン '%.250s' の削除に失敗しました: %s" #: src/configure.c:495 #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: '%.250s' の削除 (上書き前) に失敗しました: %s" #: src/configure.c:500 #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' へのリンクに失敗しました: %s" #: src/configure.c:505 #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "設定ファイル %s を新規にインストールしています ...\n" #: src/configure.c:511 utils/update-alternatives.c:490 #, c-format msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'" msgstr "`%.250s' を `%.250s' としてインストールできません" #: src/configure.c:563 #, c-format msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure" msgstr "パッケージ `%s' はインストールされていないので、設定できません" #: src/configure.c:566 #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "パッケージ %.250s はすでにインストールおよび設定されています" #: src/configure.c:569 #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status `%.250s')" msgstr "" "パッケージ %.250s は設定の準備ができていません。\n" " 設定できません (現在のステータス `%.250s')" #: src/configure.c:581 #, c-format msgid "" "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" msgstr "" "パッケージ %s は %s の準備ができていないため、設定できません (現在のステータ" "ス '%s')" #: src/configure.c:589 #, c-format msgid "" "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" msgstr "パッケージ %s %s は %s が異なるバージョン (%s) のため、設定できません" #: src/configure.c:625 #, c-format msgid "" "dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "依存関係の問題により %s の設定ができません:\n" "%s" #: src/configure.c:628 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "依存関係の問題 - 設定を見送ります" #: src/configure.c:631 #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: 依存関係の問題、しかし要求どおり設定を行います:\n" "%s" #: src/configure.c:639 #, fuzzy #| msgid "" #| "Package is in a very bad inconsistent state - you should\n" #| " reinstall it before attempting configuration." msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting configuration" msgstr "" "パッケージが非常に矛盾した状態に陥りました。設定を試みる\n" "前に再インストールすべきです。" #: src/configure.c:642 #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "%s (%s) を設定しています ...\n" #: src/configure.c:729 #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: 設定ファイル '%s' の状態を取得できません\n" " (= `%s'): %s" #: src/configure.c:743 #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: 設定ファイル '%s' が自分自身へのリンクになっています\n" " (= '%s')" #: src/configure.c:754 #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: 設定ファイル '%s' のリンクの読み取りができません\n" " (= `%s'): %s" #: src/configure.c:781 #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: 設定ファイル '%.250s' はファイル名の重複を解決します\n" " ('%s' は '%s' へのシンボリックリンクです)" #: src/configure.c:797 #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: 設定ファイル '%.250s' がプレーンファイルでもシンボリックリンク (= '%s') " "でもありません" #: src/configure.c:825 dpkg-split/split.c:142 #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" msgstr "ファイル '%s' の MD5 ハッシュを計算できません: %s" #: src/configure.c:832 #, c-format msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" msgstr "%s: ハッシュ用に %s をオープンできません: %s" #: src/depcon.c:246 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s は %s に依存 (depends) します" #: src/depcon.c:249 #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s は %s に先行依存 (pre-depends) します" #: src/depcon.c:252 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s は %s を推奨 (recommends) します" #: src/depcon.c:255 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s は %s を提案 (suggests) します" #: src/depcon.c:258 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s は %s を壊します" #: src/depcon.c:261 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s は %s と競合 (conflicts) します" #: src/depcon.c:264 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s は %s を強化 (enhances) します" #: src/depcon.c:372 #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s は削除されようとしています。\n" #: src/depcon.c:376 #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s は設定が消されようとしています。\n" #: src/depcon.c:384 #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr "" " %.250s がインストールされようとしていますが、バージョンが %.250s です。\n" #: src/depcon.c:398 #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s がインストールされていますが、バージョンが %.250s です。\n" #: src/depcon.c:418 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s は展開されていますが、設定されていません。\n" #: src/depcon.c:423 #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s は展開されていますが、バージョンが %.250s です。\n" #: src/depcon.c:432 #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " %.250s の最新設定済みバージョンは %.250s です。\n" #: src/depcon.c:444 #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s は %s です。\n" #: src/depcon.c:482 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s は %.250s を提供していますが、削除されようとしています。\n" #: src/depcon.c:487 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr "" " %.250s は %.250s を提供していますが、設定が削除されようとしています。\n" #: src/depcon.c:497 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %2$.250s を提供 (provides) する %1$.250s が %3$s です。\n" #: src/depcon.c:512 #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s はインストールされていません。\n" #: src/depcon.c:545 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (バージョン %.250s) がインストールされようとしています。\n" #: src/depcon.c:576 #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (バージョン %.250s) が提供され、%s です。\n" #: src/depcon.c:606 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %2$.250s を提供する %1$.250s がインストールされようとしています。\n" #: src/depcon.c:649 #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %2$.250s を提供する %1$.250s が提供され、%3$s です。\n" #: src/divertcmd.c:53 msgid "Use --help for help about diverting files." msgstr "ファイルの退避についてのヘルプには、--help を使用してください。" #: src/divertcmd.c:69 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80 #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s バージョン %s。\n" #: src/divertcmd.c:73 src/main.c:64 src/querycmd.c:778 src/statcmd.c:61 #: src/trigcmd.c:54 dpkg-deb/main.c:58 dpkg-split/main.c:52 #: utils/update-alternatives.c:84 #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "これはフリーソフトです; コピー条件については GNU 一般公有使用許諾書バージョ" "ン 2\n" "もしくはそれ以降を参照してください。このソフトウェアは無保証です。\n" #: src/divertcmd.c:85 src/main.c:82 src/querycmd.c:790 src/statcmd.c:73 #: dpkg-deb/main.c:70 dpkg-split/main.c:64 utils/update-alternatives.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s [