unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/ 0000755 0000153 0177776 00000000000 12321526357 020366 5 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000 unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/Makefile.am 0000644 0000153 0177776 00000002316 12321525052 022413 0 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000 ACLOCAL_AMFLAGS = -I m4 ${ACLOCAL_FLAGS}
SUBDIRS = po shell panels
if BUILD_DOCUMENTATION
SUBDIRS += man
endif
DIST_SUBDIRS = po shell panels man
MAINTAINERCLEANFILES = \
$(srcdir)/INSTALL \
$(srcdir)/aclocal.m4 \
$(srcdir)/autoscan.log \
$(srcdir)/compile \
$(srcdir)/config.guess \
$(srcdir)/config.h.in \
$(srcdir)/config.sub \
$(srcdir)/configure.scan \
$(srcdir)/depcomp \
$(srcdir)/install-sh \
$(srcdir)/ltmain.sh \
$(srcdir)/missing \
$(srcdir)/mkinstalldirs \
$(srcdir)/omf.make \
$(srcdir)/xmldocs.make \
$(srcdir)/gtk-doc.make \
`find "$(srcdir)" -type f -name Makefile.in -print`
EXTRA_DIST = \
MAINTAINERS
DISTCHECK_CONFIGURE_FLAGS = --disable-update-mimedb --enable-gtk-doc --disable-maintainer-mode
GITIGNOREFILES=m4
-include $(top_srcdir)/git.mk
dist-hook:
@if test -d "$(srcdir)/.git"; \
then \
echo Creating ChangeLog && \
( cd "$(top_srcdir)" && \
echo '# Generated by Makefile. Do not edit.'; echo; \
$(top_srcdir)/missing --run git log --stat ) > ChangeLog.tmp \
&& mv -f ChangeLog.tmp $(top_distdir)/ChangeLog \
|| ( rm -f ChangeLog.tmp ; \
echo Failed to generate ChangeLog >&2 ); \
else \
echo A git clone is required to generate a ChangeLog >&2; \
fi
unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/man/ 0000755 0000153 0177776 00000000000 12321526357 021141 5 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000 unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/man/Makefile.am 0000644 0000153 0177776 00000001036 12321525052 023164 0 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000 XSLTPROC_FLAGS = \
--nonet \
--stringparam man.output.quietly 1 \
--stringparam funcsynopsis.style ansi \
--stringparam man.th.extra1.suppress 1 \
--stringparam man.authors.section.enabled 0 \
--stringparam man.copyright.section.enabled 0
.xml.1:
$(AM_V_GEN) $(XSLTPROC) $(XSLTPROC_FLAGS) http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl $<
man_MANS = \
unity-control-center.1
xml_files = $(man_MANS:.1=.xml)
EXTRA_DIST = $(xml_files)
DISTCLEANFILES = $(man_MANS)
unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/man/unity-control-center.xml 0000644 0000153 0177776 00000033647 12321525052 025773 0 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000
unity-control-center
Ubuntu
Maintainer
Bastien
Nocera
hadess@hadess.net
unity-control-center
1
User Commands
unity-control-center
Configure Unity settings
unity-control-center OPTION PANEL ARG
Description
unity-control-center is a graphical
user interface to configure various aspects of Unity.
When run without arguments, the shell displays the
overview, which shows all available
configuration panels. The overview allows to open individual
panels by clicking on them. It also has a search entry
to find panels by searching keywords.
It is also possible to specify a panel name
as commandline argument to go directly to that panel.
Individual panels may accept further arguments to specify
which tab to open (for multi-tabbed panels) or which
item to display (for panels with lists).
Note that unity-control-center
is not meant to expose each and every setting that is
available. The settings that can be found here represent
what is considered useful and commonly needed options.
For more exotic or uncommon options, you can look at
gnome-tweak-tool or the
gsettings commandline utility.
Panels
The following panel names can be specified:
The background panel lets you
set your desktop background.
The bluetooth panel lets you
configure your computer's Bluetooth adapter,
and pair the computer with Bluetooth keyboards,
phones, etc.
The color panel can calibrate
monitors, web cams and printers for accurate
color reproduction.
The datetime panel lets you
set the timezone and time format.
Some operations in this panel
affect all user accounts on the computer
and require privieges.
The display panel configures
the resolution and arrangement of monitors
and laptop panels. Note that monitors can be
rearranged by drag-and-drop, and you can change
which monitor is your main display by dragging
the black bar.
The info panel shows a general
overview of the system configuration. It also
lets you change the default applications for
various tasks and the handling of removable
media.
The keyboard panel can
change how the keyboard reacts to key
presses and lets you change keyboard
shortcuts or create custom shortcuts.
You can open this panel on a
specific tab by passing
or as extra
argument.
The mouse panel can change
how mice and touchpads react to user
input.
The network panel provides
a view of available network devices (wired,
wireless or mobile) and their current
configuration. It also provides a way to
create new VPN connections and configure
proxy settings.
The online-accounts panel
shows your configured online accounts and
lets you add or remove accounts.
The power panel shows
the fill level of batteries and can
configure what happens when the computer
is idle or runs out of battery.
The printers panel shows
all known printers and their status. It is
possible to inspect queued print jobs and
add new printers.
Some operations in this panel require
privileges.
The region panel
contains regional settings such as
the display language, formatting for
times, dates, numbers, and input sources.
You can open this panel on a
specific tab by passing
,
,
or
as extra
argument.
The screen panel contains
settings that control the screen brightness
and screen lock behavior.
The sound panel shows
all known sound devices and their configuration,
including volume and balance settings.
You can open this panel on a
specific tab by passing
,
,
,
or
as extra
argument.
The universal-access panel
contains settings for accessible technologies
such as the screen reader, magnifier, screen
keyboard and AccessX options.
The user-accounts panel
shows all user accounts that exist on the
computer and allows to change them in some
ways, such as changing the user name, password
or permissions. It also allows to create
or remove accounts.
Some operations in this panel require
privileges.
the wacom panel shows
connected Wacom graphics tablets and lets
you calibrate and configure such devices.
Options
,
Prints a short help
text and exits.
Prints the program version
and exits.
,
Enables verbose mode.
,
Opens the overview.
Exit status
On success 0 is returned, a non-zero failure
code otherwise.
See Also
gsettings1
unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/configure.ac 0000644 0000153 0177776 00000043104 12321525052 022645 0 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000 m4_define([unity_control_center_version], 14.04.3)
AC_INIT([unity-control-center], [unity_control_center_version])
AC_CONFIG_SRCDIR([shell])
AC_CONFIG_HEADERS([config.h])
AC_CONFIG_MACRO_DIR([m4])
AM_INIT_AUTOMAKE([1.11 no-dist-gzip dist-xz tar-ustar check-news])
AM_MAINTAINER_MODE([enable])
m4_ifdef([AM_SILENT_RULES],[AM_SILENT_RULES([yes])])
# Check for programs
AC_PROG_CC
AM_PROG_CC_C_O
AC_HEADER_STDC
# Initialize libtool
LT_PREREQ([2.2])
LT_INIT
# .so version for libunity-control-center
LIBUNITYCONTROLCENTER_CURRENT=1
LIBUNITYCONTROLCENTER_REVISION=0
LIBUNITYCONTROLCENTER_AGE=0
AC_SUBST(LIBUNITYCONTROLCENTER_CURRENT)
AC_SUBST(LIBUNITYCONTROLCENTER_REVISION)
AC_SUBST(LIBUNITYCONTROLCENTER_AGE)
# Internationalization support
IT_PROG_INTLTOOL([0.40.1])
GETTEXT_PACKAGE=unity-control-center
AC_SUBST(GETTEXT_PACKAGE)
AC_DEFINE_UNQUOTED(GETTEXT_PACKAGE, "$GETTEXT_PACKAGE", [Gettext package])
GNOME_DEBUG_CHECK
GNOME_COMPILE_WARNINGS([maximum])
AC_PATH_XTRA
x_libs="$X_PRE_LIBS $X_LIBS -lX11 $X_EXTRA_LIBS"
AC_PATH_PROG([GLIB_MKENUMS],[glib-mkenums])
AC_ARG_ENABLE(documentation,
AC_HELP_STRING([--enable-documentation],
[build documentation]),,
enable_documentation=yes)
if test x$enable_documentation = xyes; then
AC_PATH_PROG([XSLTPROC], [xsltproc])
if test x$XSLTPROC = x; then
AC_MSG_ERROR([xsltproc is required to build documentation])
fi
fi
AM_CONDITIONAL(BUILD_DOCUMENTATION, test x$enable_documentation = xyes)
dnl Region panel
savecppflags=$CPPFLAGS
CPPFLAGS="$CPPFLAGS $X_CFLAGS"
AC_CHECK_HEADERS([X11/Xlib.h])
AC_CHECK_LIB(Xxf86misc, XF86MiscQueryExtension, [
AC_CHECK_HEADERS([X11/extensions/xf86misc.h], [XF86MISC_LIBS="-lXxf86misc"],[],
[#if HAVE_X11_XLIB_H
#include
#endif
])])
AC_SUBST(XF86MISC_LIBS)
AC_CHECK_HEADERS(X11/extensions/XKB.h)
CPPFLAGS=$savecppflags
AC_CHECK_LIB(m, floor)
# IBus support
IBUS_REQUIRED_VERSION=1.4.99
AC_ARG_ENABLE(ibus,
AS_HELP_STRING([--disable-ibus],
[Disable IBus support]),
enable_ibus=$enableval,
enable_ibus=yes)
if test "x$enable_ibus" = "xyes" ; then
IBUS_MODULE="ibus-1.0 >= $IBUS_REQUIRED_VERSION"
AC_DEFINE(HAVE_IBUS, 1, [Defined if IBus support is enabled])
else
IBUS_MODULE=
fi
dnl ==============================================
dnl Check that we meet the dependencies
dnl ==============================================
GLIB_REQUIRED_VERSION=2.31.2
GTK_REQUIRED_VERSION=3.10.0
PA_REQUIRED_VERSION=2.0
CANBERRA_REQUIRED_VERSION=0.13
GDKPIXBUF_REQUIRED_VERSION=2.23.0
POLKIT_REQUIRED_VERSION=0.103
NETWORK_MANAGER_REQUIRED_VERSION=0.8.992
LIBNOTIFY_REQUIRED_VERSION=0.7.3
GNOME_DESKTOP_REQUIRED_VERSION=3.5.91
SCHEMAS_REQUIRED_VERSION=3.7.2.2
LIBWACOM_REQUIRED_VERSION=0.7
CLUTTER_REQUIRED_VERSION=1.11.3
GOA_REQUIRED_VERSION=3.5.90
ACCOUNTSSERVICE_REQUIRED_VERSION=0.6.30
COMMON_MODULES="gtk+-3.0 >= $GTK_REQUIRED_VERSION
glib-2.0 >= $GLIB_REQUIRED_VERSION
gthread-2.0
gio-2.0
gio-unix-2.0
gsettings-desktop-schemas >= $SCHEMAS_REQUIRED_VERSION
libnotify >= $LIBNOTIFY_REQUIRED_VERSION"
PKG_CHECK_MODULES(LIBUNITY_CONTROL_CENTER, $COMMON_MODULES)
PKG_CHECK_MODULES(LIBLANGUAGE, $COMMON_MODULES gnome-desktop-3.0 fontconfig)
PKG_CHECK_MODULES(LIBSHORTCUTS, $COMMON_MODULES x11)
PKG_CHECK_MODULES(SHELL, $COMMON_MODULES libgnome-menu-3.0 gio-unix-2.0 x11)
PKG_CHECK_MODULES(APPEARANCE_PANEL, $COMMON_MODULES libxml-2.0 gnome-desktop-3.0
gdk-pixbuf-2.0 >= $GDKPIXBUF_REQUIRED_VERSION)
PKG_CHECK_MODULES(DATETIME_PANEL, $COMMON_MODULES timezonemap
polkit-gobject-1 >= $POLKIT_REQUIRED_VERSION)
PKG_CHECK_MODULES(DISPLAY_PANEL, $COMMON_MODULES gnome-desktop-3.0 >= 3.1.0 x11)
PKG_CHECK_MODULES(INFO_PANEL, $COMMON_MODULES libgtop-2.0 gl x11
polkit-gobject-1 >= $POLKIT_REQUIRED_VERSION webkitgtk-3.0)
PKG_CHECK_MODULES(KEYBOARD_PANEL, $COMMON_MODULES
gnome-desktop-3.0 >= $GNOME_DESKTOP_REQUIRED_VERSION
x11)
PKG_CHECK_MODULES(MEDIA_PANEL, $COMMON_MODULES)
PKG_CHECK_MODULES(MOUSE_PANEL, $COMMON_MODULES xi >= 1.2
unity-settings-daemon x11)
PKG_CHECK_MODULES(NETWORK_PANEL, $COMMON_MODULES)
PKG_CHECK_MODULES(POWER_PANEL, $COMMON_MODULES upower-glib >= 0.9.1
unity-settings-daemon)
PKG_CHECK_MODULES(COLOR_PANEL, $COMMON_MODULES colord >= 0.1.8)
PKG_CHECK_MODULES(PRINTERS_PANEL, $COMMON_MODULES
polkit-gobject-1 >= $POLKIT_REQUIRED_VERSION)
PKG_CHECK_MODULES(REGION_PANEL, $COMMON_MODULES
polkit-gobject-1 >= $POLKIT_REQUIRED_VERSION
gnome-desktop-3.0 >= $GNOME_DESKTOP_REQUIRED_VERSION
$IBUS_MODULE
x11)
PKG_CHECK_MODULES(SCREEN_PANEL, $COMMON_MODULES)
PKG_CHECK_MODULES(SOUND_PANEL, $COMMON_MODULES libxml-2.0
libcanberra-gtk3 >= $CANBERRA_REQUIRED_VERSION
libpulse >= $PA_REQUIRED_VERSION
libpulse-mainloop-glib >= $PA_REQUIRED_VERSION)
PKG_CHECK_MODULES(UNIVERSAL_ACCESS_PANEL, $COMMON_MODULES)
PKG_CHECK_MODULES(USER_ACCOUNTS_PANEL, $COMMON_MODULES
polkit-gobject-1 >= $POLKIT_REQUIRED_VERSION
gnome-desktop-3.0
gdk-pixbuf-2.0 >= $GDKPIXBUF_REQUIRED_VERSION
pwquality
accountsservice >= $ACCOUNTSSERVICE_REQUIRED_VERSION)
AM_PROG_VALAC([0.20.0])
GDESKTOP_PREFIX=`$PKG_CONFIG --variable prefix gsettings-desktop-schemas`
AC_SUBST(GDESKTOP_PREFIX)
# Check for NetworkManager ~0.9
PKG_CHECK_MODULES(NETWORK_MANAGER, NetworkManager >= $NETWORK_MANAGER_REQUIRED_VERSION
libnm-glib >= $NETWORK_MANAGER_REQUIRED_VERSION
libnm-util >= $NETWORK_MANAGER_REQUIRED_VERSION
libnm-gtk >= $NETWORK_MANAGER_REQUIRED_VERSION,
[have_networkmanager=yes], have_networkmanager=no)
if test "x$have_networkmanager" = xno ; then
AC_MSG_WARN(*** Network panel will not be built (NetworkManager ~0.9 or newer not found) ***)
fi
AM_CONDITIONAL(BUILD_NETWORK, [test x$have_networkmanager = xyes])
# Check for gnome-bluetooth
PKG_CHECK_MODULES(BLUETOOTH, $COMMON_MODULES gnome-bluetooth-1.0 >= 3.5.5,
[have_bluetooth=yes], have_bluetooth=no)
AM_CONDITIONAL(BUILD_BLUETOOTH, [test x$have_bluetooth = xyes])
# Check for CUPS 1.4 or newer
AC_ARG_ENABLE([cups],
AS_HELP_STRING([--disable-cups], [disable CUPS support (default: enabled)]),,
[enable_cups=yes])
if test x"$enable_cups" != x"no" ; then
AC_PROG_SED
AC_PATH_PROG(CUPS_CONFIG, cups-config)
if test x$CUPS_CONFIG = x; then
AC_MSG_ERROR([cups-config not found but CUPS support requested])
fi
CUPS_API_VERSION=`$CUPS_CONFIG --api-version`
CUPS_API_MAJOR=`echo $ECHO_N $CUPS_API_VERSION | cut -d . -f 1`
CUPS_API_MINOR=`echo $ECHO_N $CUPS_API_VERSION | cut -d . -f 2`
AC_CHECK_HEADERS([cups/cups.h cups/http.h cups/ipp.h cups/ppd.h],,
AC_MSG_ERROR([CUPS headers not found but CUPS support requested]))
if ! test $CUPS_API_MAJOR -gt 1 -o \
$CUPS_API_MAJOR -eq 1 -a $CUPS_API_MINOR -ge 4 ; then
AC_MSG_ERROR([CUPS 1.4 or newer not found, but CUPS support requested])
fi
CUPS_CFLAGS=`$CUPS_CONFIG --cflags | $SED -e 's/-O\w*//g' -e 's/-m\w*//g'`
CUPS_LIBS=`$CUPS_CONFIG --libs`
AC_SUBST(CUPS_CFLAGS)
AC_SUBST(CUPS_LIBS)
fi
AM_CONDITIONAL(BUILD_PRINTERS, [test x"$enable_cups" = x"yes"])
# Optional dependency for the user accounts panel
AC_ARG_WITH([cheese],
AS_HELP_STRING([--with-cheese], [enable cheese webcam support]),,
with_cheese=auto)
if test x"$with_cheese" != x"no" ; then
PKG_CHECK_MODULES(CHEESE, gstreamer-1.0 cheese-gtk >= 3.5.91 cheese clutter-gtk-1.0, [have_cheese=yes], [have_cheese=no])
if test x${have_cheese} = xyes; then
AC_DEFINE(HAVE_CHEESE, 1, [Define to 1 to enable cheese webcam support])
fi
if test x${with_cheese} = xyes && test x${have_cheese} = xno; then
AC_MSG_ERROR([Cheese configured but not found])
fi
else
have_cheese=no
fi
AM_CONDITIONAL(BUILD_CHEESE, test x${have_cheese} = xyes)
# wacom is disabled for s390/s390x and non Linux platforms (needs udev)
case $host_os in
linux*)
if test "$host_cpu" = s390 -o "$host_cpu" = s390x; then
have_wacom=no
else
PKG_CHECK_MODULES(WACOM_PANEL, $COMMON_MODULES
unity-settings-daemon
xi >= 1.2 x11 libwacom >= $LIBWACOM_REQUIRED_VERSION
gnome-desktop-3.0 >= $GNOME_DESKTOP_REQUIRED_VERSION)
AC_DEFINE(BUILD_WACOM, 1, [Define to 1 to build the Wacom panel])
have_wacom=yes
fi
;;
*)
have_wacom=no
;;
esac
AM_CONDITIONAL(BUILD_WACOM, [test x"$have_wacom" = x"yes"])
# This is a hard-dependency for the region and user-accounts panels
PKG_CHECK_MODULES(ISOCODES, iso-codes)
AC_DEFINE_UNQUOTED([ISO_CODES_PREFIX],["`$PKG_CONFIG --variable=prefix iso-codes`"],[ISO codes prefix])
ISO_CODES=iso-codes
# Kerberos kerberos support
AC_PATH_PROG(KRB5_CONFIG, krb5-config, no)
if test "$KRB5_CONFIG" = "no"; then
AC_MSG_ERROR([krb5-config executable not found in your path - should be installed with the kerberos libraries])
fi
AC_MSG_CHECKING(for krb5 libraries and flags)
KRB5_CFLAGS="`$KRB5_CONFIG --cflags`"
KRB5_LIBS="`$KRB5_CONFIG --libs`"
AC_MSG_RESULT($KRB5_CFLAGS $KRB5_LIBS)
AC_SUBST(KRB5_CFLAGS)
AC_SUBST(KRB5_LIBS)
USER_ACCOUNTS_PANEL_CFLAGS="$USER_ACCOUNTS_PANEL_CFLAGS $KRB5_CFLAGS"
USER_ACCOUNTS_PANEL_LIBS="$USER_ACCOUNTS_PANEL_LIBS $KRB5_LIBS"
dnl ==============================================
dnl End: Check that we meet the dependencies
dnl ==============================================
AC_PATH_PROG(GLIB_GENMARSHAL, glib-genmarshal, no)
if test x"$GLIB_GENMARSHAL" = xno; then
AC_MSG_ERROR([glib-genmarshal executable not found in your path - should be installed with glib])
fi
AC_SUBST(GLIB_GENMARSHAL)
dnl =======================================
dnl Panels
dnl =======================================
PANELS_DIR="${libdir}/unity-control-center-1/panels"
AC_SUBST(PANELS_DIR)
PANEL_CFLAGS="-I\$(top_srcdir)/ -DG_LOG_DOMAIN=\"\\\"\$(cappletname)-cc-panel\\\"\""
AC_SUBST(PANEL_CFLAGS)
PANEL_LIBS="\$(top_builddir)/shell/libunity-control-center.la"
AC_SUBST(PANEL_LIBS)
PANEL_LDFLAGS="-export_dynamic -avoid-version -module -no-undefined -export-symbols-regex '^g_io_module_(load|unload)'"
AC_SUBST(PANEL_LDFLAGS)
dnl ==============================================
dnl libsocialweb
dnl ==============================================
AC_MSG_CHECKING([Enable libsocialweb support])
AC_ARG_WITH([libsocialweb],
AS_HELP_STRING([--with-libsocialweb],
[enable libsocialweb support]),,
[with_libsocialweb=no])
AC_MSG_RESULT([$with_libsocialweb])
if test "x$with_libsocialweb" == "xyes"; then
PKG_CHECK_MODULES(SOCIALWEB, libsocialweb-client)
AC_DEFINE(HAVE_LIBSOCIALWEB, 1, [Defined if libsocialweb is available])
fi
AM_CONDITIONAL(WITH_LIBSOCIALWEB, test "x$with_libsocialweb" = "xyes")
dnl =======================================
dnl Update Mime Database
dnl =======================================
AC_PATH_PROG(UPDATE_MIME_DATABASE, update-mime-database, no)
AC_ARG_ENABLE(update-mimedb,
AS_HELP_STRING([--disable-update-mimedb],
[do not update mime database after installation]),,
enable_update_mimedb=yes)
AM_CONDITIONAL(ENABLE_UPDATE_MIMEDB, test x$enable_update_mimedb = xyes)
CONTROL_CENTER_VERSION=unity_control_center_version
AC_SUBST(CONTROL_CENTER_VERSION)
dnl =======================================
dnl Finish
dnl =======================================
# Turn on the additional warnings last
AC_ARG_ENABLE(more-warnings,
AS_HELP_STRING([--enable-more-warnings],
[Maximum compiler warnings]),
set_more_warnings="$enableval",[
if test -d $srcdir/.git; then
set_more_warnings=yes
else
set_more_warnings=no
fi])
AC_MSG_CHECKING(for more warnings)
if test "$GCC" = "yes" -a "$set_more_warnings" != "no"; then
AC_MSG_RESULT(yes)
CFLAGS="\
-Wall -Wclobbered -Wempty-body -Wignored-qualifiers \
-Wmissing-field-initializers -Wmissing-parameter-type \
-Wold-style-declaration -Woverride-init -Wtype-limits \
-Wuninitialized \
-Wchar-subscripts -Wmissing-declarations -Wmissing-prototypes \
-Wnested-externs -Wpointer-arith \
-Wcast-align -Wsign-compare \
$CFLAGS"
# Only add this when optimizing is enabled (default)
AC_MSG_CHECKING([whether optimization is enabled])
AC_COMPILE_IFELSE([AC_LANG_PROGRAM([[#if __OPTIMIZE__ == 0
#error No optimization
#endif
]], [[]])],
[has_optimization=yes],
[has_optimization=no])
if test $has_optimization = yes; then
CFLAGS="$CFLAGS -Wp,-D_FORTIFY_SOURCE=2"
fi
AC_MSG_RESULT($has_optimization)
for option in -Wno-strict-aliasing -Wno-sign-compare; do
SAVE_CFLAGS="$CFLAGS"
CFLAGS="$CFLAGS $option"
AC_MSG_CHECKING([whether gcc understands $option])
AC_COMPILE_IFELSE([AC_LANG_PROGRAM([[]], [[]])],
[has_option=yes],
[has_option=no])
if test $has_option = no; then
CFLAGS="$SAVE_CFLAGS"
fi
AC_MSG_RESULT($has_option)
unset has_option
unset SAVE_CFLAGS
done
unset option
else
AC_MSG_RESULT(no)
fi
AC_OUTPUT([
Makefile
shell/libunity-control-center.pc
panels/Makefile
panels/common/Makefile
panels/appearance/Makefile
panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in
panels/bluetooth/Makefile
panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in
panels/datetime/Makefile
panels/datetime/unity-datetime-panel.desktop.in
panels/display/Makefile
panels/display/unity-display-panel.desktop.in
panels/keyboard/Makefile
panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in
panels/keyboard/unity-keybindings.pc
panels/region/Makefile
panels/region/unity-region-panel.desktop.in
panels/mouse/Makefile
panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in
panels/sound/Makefile
panels/sound/data/Makefile
panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in
panels/sound/data/symbolic-icons/Makefile
panels/sound/data/symbolic-icons/scalable/Makefile
panels/sound/data/symbolic-icons/scalable/status/Makefile
panels/sound/data/icons/Makefile
panels/sound/data/icons/16x16/Makefile
panels/sound/data/icons/16x16/apps/Makefile
panels/sound/data/icons/16x16/devices/Makefile
panels/sound/data/icons/16x16/status/Makefile
panels/sound/data/icons/22x22/Makefile
panels/sound/data/icons/22x22/apps/Makefile
panels/sound/data/icons/22x22/status/Makefile
panels/sound/data/icons/24x24/Makefile
panels/sound/data/icons/24x24/apps/Makefile
panels/sound/data/icons/24x24/devices/Makefile
panels/sound/data/icons/24x24/status/Makefile
panels/sound/data/icons/32x32/Makefile
panels/sound/data/icons/32x32/apps/Makefile
panels/sound/data/icons/32x32/devices/Makefile
panels/sound/data/icons/32x32/status/Makefile
panels/sound/data/icons/48x48/Makefile
panels/sound/data/icons/48x48/apps/Makefile
panels/sound/data/icons/48x48/devices/Makefile
panels/sound/data/icons/scalable/Makefile
panels/sound/data/icons/scalable/devices/Makefile
panels/screen/Makefile
panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in
panels/info/Makefile
panels/info/unity-info-panel.desktop.in
panels/power/Makefile
panels/power/unity-power-panel.desktop.in
panels/power/icons/Makefile
panels/power/icons/24x24/Makefile
panels/power/icons/48x48/Makefile
panels/color/Makefile
panels/color/unity-color-panel.desktop.in
panels/color/icons/Makefile
panels/color/icons/16x16/Makefile
panels/color/icons/22x22/Makefile
panels/color/icons/24x24/Makefile
panels/color/icons/32x32/Makefile
panels/color/icons/48x48/Makefile
panels/color/icons/64x64/Makefile
panels/color/icons/256x256/Makefile
panels/color/icons/scalable/Makefile
panels/printers/Makefile
panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in
panels/network/Makefile
panels/network/unity-network-panel.desktop.in
panels/universal-access/Makefile
panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in
panels/user-accounts/Makefile
panels/user-accounts/data/Makefile
panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in
panels/wacom/Makefile
panels/wacom/calibrator/Makefile
panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in
po/Makefile.in
shell/Makefile
shell/unity-control-center.desktop.in
man/Makefile
])
AC_MSG_NOTICE([unity-control-center was configured with the following options:])
if test "x$have_networkmanager" = "xyes"; then
AC_MSG_NOTICE([** NetworkManager (Network panel)])
else
AC_MSG_NOTICE([ Network panel disabled])
fi
if test "x$have_bluetooth" = "xyes"; then
AC_MSG_NOTICE([** gnome-bluetooth (Bluetooth panel)])
else
AC_MSG_NOTICE([ Bluetooth panel disabled])
fi
if test "x$enable_cups" = "xyes"; then
AC_MSG_NOTICE([** CUPS (Printers panel)])
else
AC_MSG_NOTICE([ Printers panel disabled])
fi
if test "x$have_cheese" = "xyes"; then
AC_MSG_NOTICE([** Cheese (Users panel webcam support)])
else
AC_MSG_NOTICE([ Users panel webcam support disabled])
fi
if test "x$with_libsocialweb" = "xyes"; then
AC_MSG_NOTICE([** libsocialweb (Appearance panel Flickr support)])
else
AC_MSG_NOTICE([ Appearance panel Flickr support disabled])
fi
if test "x$have_wacom" = "xyes"; then
AC_MSG_NOTICE([** wacom (Wacom tablet panel)])
else
AC_MSG_NOTICE([ Wacom panel disabled])
fi
if test "x$enable_ibus" == "xyes"; then
AC_MSG_NOTICE([** IBus (Region panel IBus support)])
else
AC_MSG_NOTICE([ Region panel IBus support disabled])
fi
AC_MSG_NOTICE([End options])
unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/NEWS 0000644 0000153 0177776 00000706043 12321525052 021066 0 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000 ==========================
Version 3.6.3 (2012-14-11)
==========================
- Add F1 accelerator to show help
Network:
- Make Airplane mode switch off all the radios, including Bluetooth
Bluetooth:
- Fix the master switch not following the actual adapter state
- Fix the Connection switch being in the wrong state when connecting fails
- Show a spinner when connecting to a device
- Align left hand pane with the "All Settings" button
Online Accounts:
- Don't preselect the first item when adding an account
- Align left hand pane with the "All Settings" button
Keyboard:
- Show more specific help page
Region:
- Fix possible crasher on startup
Background:
- Hide in Unity
Printers:
- Fix renaming printers with recent versions of CUPS
- Show in Unity
===========================
Version 3.6.2 (2012-22-10)
===========================
Background:
- Fix crash when exiting panel too quickly
Network:
- Fix 8021x connections
Screen:
- Avoid accessing destroyed panel
User accounts:
- Complete discover on failure
- Recognize that some kerberos domains cannot be joined
- Remove the realmd version check
- Set timeouts on all realmd interface proxies
- Don't have domains twice in the drop down
- Fix wrong sensitivity of the autologin combo
===========================
Version 3.6.1 (2012-08-10)
===========================
Shell:
- Fix entering the same panel twice
Region & Language:
- Remove the unused "Remove" button
- Reduce the number of required m17n desktop files
- Repopulate the input sources when IBus becomes available again
- Add support for inscript2 and Marathi phonetic input sources
Network:
- Fix arrow direction in RTL languages
- Don't resize the panel or the Wi-Fi list
- Top alogn the back button in the Wi-Fi panel
- Fix parenting problems when spawing a network dialogue
- Don't try to activate out-of-range connections
- Fix WPA Enterprise connections not working
- Use a regular button for "Connect to Hidden Network"
Online Accounts:
- Fix a warning on exit
Background:
- Fix multi-monitor handling
- Use a lighter texture for solid colours
Date & Time:
- Update the current time when we change the timezone
User Accounts:
- Fix the autologin icon not being recoloured
Mouse:
- Fix mouse test area not being in the correct position in some cases
Printers:
- Fix wrong icon being used in the search entry
Sound:
- Fix input level bar direction in RTL languages
===========================
Version 3.6.0 (2012-25-09)
===========================
Shell:
- Fix broken panels when launching the same one twice
Network:
- Make connecting to Enterprise WPA Wi-Fi networks work again
User Accounts:
- Don't ask for the old password when none is set
Region:
- Jump directly to the correct shortcuts section when
following the link
===========================
Version 3.5.92 (2012-17-09)
===========================
- Ensure that all sources are GPLv2+ instead
of a mix of GPLv2+ and GPLv3+
- Set blank window titles for a number of dialogues
- Fix accessible labels for switches
Bluetooth:
- Fix setting up dial-up networking for phones
Display:
- Fix mouse events not working in preview
Background:
- Use a more varied colour palette
- Fix the small size of the "changes throughout the day" emblem
Network:
- Mark all rows representing saved connections as such
- Make the 'Settings...' buttons work properly
- Handle disconnected APs better
- Show a "Connect" button for disconnected APs
- Show 'Last used' item for non-active, in-range access points.
- Improve the Wi-Fi list appearance
User Accounts:
- Use GStreamer 1.0
- Fix "enterpise" typo
Power:
- Fix a wrong use of GCancellable that could lead to crashes
Region:
- Use consistent strings for layout/engine names
- Handle empty layout sources, especially when adding a new one
- Handle input sources in the system tab
- Fix layout problem on the system tab
- Update IBus engines whitelist
Printers:
- Fix building against CUPS 1.6
Universal Access:
- Fix whitespace in the zoom options dialogue
Screen & Brightness:
- Make notification checkbox focusable
Wacom:
- Fix link to docs
===========================
Version 3.5.91 (2012-04-09)
===========================
Printers:
- Redesign the "new printer" dialogue
Date & Time:
- Make map look unsensitive when the panel is locked
Region & Language:
- Add Russian and Egyptian Arabic as common languages
- Don't use IBus in fallback mode
- Honor the 'show-all-sources' setting
- Don't block getting the IBus engines
- Expand the default list of input sources
User Accounts:
- Simplify some drawing code
- Fix login keyring password not getting updated
- Fix match icon not updating in some cases
Mouse:
- New testing area
- Remove italics from test page
- Fix left/right mouse-handedness radio buttons in RTL languages
Common:
- Fix memory leaks in language sorting
- Fix too big editable labels
Info:
- Add PolicyKit rules for hostname setting
- Set related mime types when changing preferred apps
Display:
- Fix possible warning on exit
- Make 'Mirrored Displays' string consistent with GnomeRRLabeler
Network:
- Ignore unrecognised device types
- Fix wired and mobile activations
- Don't try to activate slave connections
===========================
Version 3.5.90 (2012-21-08)
===========================
- Updated translations
Background:
- Implement new design
Mouse:
- Implement new design, including support for natural scroll
Sound:
- Remove hardware page, and offer different connectors directly
from the input and output pages
Keyboard:
- Add common keyboard layout related options to the shortcuts tab
Universal Access:
- Add zoom shader options, and reorganise zoom dialogue
Wacom:
- Add support for "switch monitor" shortcut
Shell:
- Remove animations, they were causing a number of problems,
but were a useful exercise for future developments.
User Accounts:
- UI changes for better remote accounts support
- Fix crash with incompatible versions of realmd
Online Accounts:
- Allow opening a particular account from the command-line
- Avoid spurious "No online accounts configured" overlay
- Fix crash when loading the panel a second time
Network:
- Improve the Wi-Fi page layout
Bluetooth:
- Require a newer version of gnome-bluetooth
==========================
Version 3.5.6 (2012-08-08)
==========================
- Add man page
Display:
- Fix possible error when the preferred mode is only
available on one of the two outputs in mirror mode
Wacom:
- Fix critical warning after calibration
- Only do calibration for the selected tool
Region:
- Make ibus code more robust
- Handle being opened twice gracefully
- Require ibus 1.4.99 if ibus support is requested
User accounts:
- Update for realmd 0.6
- Strip remote D-Bus errors from user-visible messages
- Fix memory leaks
Network:
- Refactoring for mobile broadband support and bug fixes
- Split the wireless panel
- Only show extra details for the active connection
- Add network strength to the details panel
- Only show the disconnect button when a device is fully activated
- Fix crash with Access Points with non UTF-8 names
- Forget the last selected wireless network when the button is clicked
- Improve hotspot dialogue
Printers:
- Add support for CUPS 1.6
- Don't restrict the PPD list to PPDs with DeviceIDs
- Cancel async operations correctly
- Move jobs to a separate dialogue
Brightness & Lock:
- Make "show notifications" available even if we don't lock
the screen automatically
Info:
- Adapt for changed API in PackageKit
- Small UI bug fixes
==========================
Version 3.5.5 (2012-07-16)
==========================
Power and User Accounts:
- Port to use GtkLevelBar
Region:
- Add support for IBus input sources
Printers:
- Allow users to change printer's PPD file
- Add "Options" dialogue with more options than available readily
Sound:
- Move input streams when the default source changes
- Add backend code to track inputs and outputs in PulseAudio 2.0
Network:
- Fix a number of crashers that occurred after the network panel was closed
- Make mobile broadband support usable
- Sort Wi-Fi access points by strength
- Fix VPN information
Brightness & Lock:
- Add a "Show Notifications" setting
Wacom:
- Apply display rotation to devices
- Destroy the display mapping dialogue on unplug
- Show a mark when calibration succeeds
Keyboard:
- Fix a memory leak
- Fix some shortcuts used by the shell not being available for capture
==========================
Version 3.5.4 (2012-06-26)
==========================
Wacom:
- Fix crasher related to display matching (Olivier Fourdan)
==========================
Version 3.5.3 (2012-06-25)
==========================
Shell:
- Fix crash when using keynav in overview
- Don't animate between overview and search pages
- Use GtkSearchEntry
- Crasher fixes
All:
- Use '&' instead of 'and', keeping the names shorter but
also keep the user focused on other words which compose the name
Background:
- Make sure background can get cancelled
- Avoid escaped wallpaper name in the UI
Network:
- Don't crash on hidden SSIDs
- Fix packing order of children in the service dialog
- Add mnemonic for a number of controls
- Sort wireless first
- Make list of Access Points more similar to the shell menu
- Stop buttons jumping when switching between devices
Online Accounts:
- Updated "Add Account" dialogue design
- Improve layout when there are no configured accounts
User accounts:
- Add support for remote Kerberos accounts
Wacom:
- Add keep aspect ratio option
- Cancel calibration if window loses focus
Power:
- Fix reference to "Screen" settings
Info:
- Add software media to "other media" dialogue
- Add title for the "other media" dialog
Brightness & Lock:
- Update slider when changing the brightness via keyboard keys
Sound:
- Add "audio" keyword
- Fix mouse scrolls and clicking behaviour on sliders
- Fix unmuting not working when dragging the event role slider
==========================
Version 3.5.2 (2012-06-04)
==========================
Shell:
- Many layout improvements (Jon McCann)
- Format search results in 3 columns (Jon)
- Animate page switches (Bastien Nocera)
- Add an app menu (Florian Muellner)
User Accounts:
- Make controls insensitive when no user selected (Michael Terry)
- Simplify generated password handling (Matthias Clasen)
- Use libpwquality for password quality checks (Matthias)
Backgrounds:
- Ignore screenshots (Bastien)
- Only show supported image types (Bastien)
Display:
- Translate the rotation drop-down again (Gabor Kelemen)
Info:
- Ignore NFS and removable mounts for disk size (Bastien Nocera)
Network:
- Allow configuring wired network devices when not connected (Richard)
Universal Access:
- Redesign for consistency and smallness (Jon)
Printers:
- Set default media sizes (Marek Kasik)
Region:
- Replace layouts tab with input sources tab (Rui Matos)
Wacom:
- Rename to "Wacom Tablet" (Bastien)
- Update ui on hotplug (Peter Hutterer)
- Disable on s390 and !linux (Bastien)
Translations:
- Arabic
- Brazilian Portuguese
- Catalan
- Crimean Tatar
- Czech
- Dutch
- French
- Galician
- Hebrew
- Italian
- Japanese
- Kannada
- Kazakh
- Norwegian bokmål
- Odia
- Persian
- Polish
- Punjabi
- Russian
- Slovenian
- Spanish
- Swedish
- Traditional Chinese
==========================
Version 3.4.0 (2012-03-26)
==========================
Network:
- Fix a crash by disconnecting idle sources (Richard Hughes)
Printers:
- Fix crash in actualize_printers_list (Marek Kasik)
Translations:
- Assamese (Nilamdyuti Goswami)
- Hindi (Chandan Kumar)
- German (Christian Kirbach)
- Arabic (Khaled Hosny)
- Czech (Marek Černocký)
- Finnish (Jiri Grönroos, Timo Jyrinki)
- Hebrew (Yaron Shahrabani)
- Japanese (Takayuki KUSANO)
- Lithuanian (Aurimas Černius)
- Norwegian bokmål (Kjartan Maraas)
- Odia Translation (ManojKumar Giri)
- Portuguese (Duarte Loreto)
- Telugu Translation (Sasi Bhushan Boddepalli, Praveen Illa)
- Vietnamese (Nguyễn Thái Ngọc Duy)
- Simplified Chinese (Automatic Mirroring)
===========================
Version 3.3.92 (2012-03-19)
===========================
Common:
- Add missing git.mk to two panels (Colin Walters)
Color:
- Do not select the device in the treeview if it changes (Richard Hughes)
- Don't allow the user to add existing profiles to devices (Richard Hughes)
- Prevent a crash when hotplugging monitors when the color panel is open (Richard Hughes)
Date Time:
- Fix broken time setting on 32-bit machines (Bastien Nocera)
Display:
- Simplify add_key() calls and function (Bastien Nocera)
- Sort resolutions by width first (Bastien Nocera)
- Use symbolic name (Bastien Nocera)
Mouse:
- Don't enable two-finger scrolling based on width (Peter Hutterer)
Region:
- Don't make the dialogue overly wide (Bastien Nocera)
- Fix possible crasher with empty layout (Bastien Nocera)
Universal Access:
- Hide zoom options when not in shell (Bastien Nocera)
User Accounts:
- Minimum of 200 width for the users list (Bastien Nocera)
Translations:
- Arabic (Ibrahim Saed, Khaled Hosny, Abderrahim Kitouni)
- Brazilian Portuguese (Enrico Nicoletto)
- British English (Bruce Cowan)
- Bulgarian (Alexander Shopov)
- Catalan (Joan Duran)
- Catalan (Valencian) (Carles Ferrando)
- Danish (Kenneth Nielsen)
- Finnish (Timo Jyrinki)
- French (Bruno Brouard)
- German (Mario Blättermann)
- Gujarati (Sweta Kothari)
- Hungarian (Gabor Kelemen)
- Japanese (Jiro Matsuzawa)
- Korean (Seong-ho, Cho)
- Latvian (Rudolfs Mazurs)
- Malayalam (Sadiq, Praveen Arimbrathodiyil)
- Norwegian bokmål (Kjartan Maraas)
- Persian (Arash Mousavi)
- Punjabi (A S Alam)
- Russian (Yuri Myasoedov)
- Serbian (Мирослав Николић)
- Slovenian (Matej Urbančič)
- Telugu (Praveen Illa)
- Traditional Chinese (Pin-hsien Li)
- Ukranian (Daniel Korostil)
- Vietnamese (Nguyễn Thái Ngọc Duy)
===========================
Version 3.3.91 (2012-03-05)
===========================
Color:
- Layout fixes
- Ensure the "Set profile system-wide" button is visible
Display:
- Fix crash when the screen setup changes and the Display
panel has been closed
Info:
- Fix updates buttons never saying "No updates"
- Fix empty dialogue when bringing up "Other media" dialog again
- Avoid empty entries in "Other types" dialogue
- Remove unused and broken icons
Network:
- Fix huge inline toolbar icons
Power:
- Fix reference to "Screen" panel, got renamed to
"Brightness & Lock"
Printers:
- Port to GDBus
Region & Language:
- Fix handling of variants in "Copy" button
Use Accounts:
- Fix sizing problems in the user list
- Fix possible crash for incomplete locales (such as Esperanto)
Wacom:
- Fix resetting display mapping
- Layout fixes
- Add touchring and touchstrips to the mapped buttons
- Fix crasher when XRandR isn't available
===========================
Version 3.3.90 (2012-02-21)
===========================
All:
- Remove use of deprecated widgets
Wacom:
- Add simple display mapping dialogue
- Add button mapping dialogue
- Switch to last used stylus automatically
- Loads of small layout fixes
Power:
- Redesigned dialogue
- Fix updating not working due to recent gnome-settings-daemon changes
Color:
- Don't print (null) for virtual printer profiles
- Don't block the UI settings the default profile
User Accounts:
- Port to GDBus
- Fix crasher on startup when compiled with Cheese avatar capture
- Use new strength bar widget from Power
Keyboard:
- Fix description not matching reality for setting shortcuts
- Refuse Shift+unmodified key shortcuts
- Fix crasher setting new custom shortcuts
Printers:
- Prevent possible crashes when level, name and color
information are parsed
Network:
- Add "Forget Network" button
- Remove unused "Unlock" button
Date & Time:
- Fix crasher when systemd is unavailable
- Respect LINGUAS for timezone translations
Shell:
- Force a pixel size for the "All Settings" button
==========================
Version 3.3.4 (2012-02-07)
==========================
Wacom:
- Calibrate tablet on the screen it's attached to
- Update and add missing stylus artwork
- Fix incorrect page numbering
- Hide cursor during calibration
- Fix Scroll Up/Down actions being inverted
- Add link to the Display Settings
- Fix 1-button stylus button mapping
- Remove use of italics for sliders
- Plenty of layout fixes
Universal access:
- Add configuration dialogue for zoom options
Date & Time:
- Use the timedated D-Bus service
Keyboard:
- Add support for new screenshot shortcuts
- Remove use of italics for sliders
Screen:
- Rename to Brightness & Lock
Brightness & Lock:
- Renamed from Screen
User accounts:
- Use cheese init functions
Sound:
- Fix wheel scrolling not working for right balance
Printers:
- Update list of print jobs in a better place
Network:
- Only show flight mode toggle when there are wireless devices
Mouse:
- Remove use of italics for sliders
Shell:
- Unblur the all-settings button icon
===========================
Version 3.3.4.1 (2012-01-18)
===========================
Bluetooth:
- Update for change in BluetoothChooser API
==========================
Version 3.3.4 (2012-01-17)
==========================
Wacom:
- Add calibration for screen tablets
- Add per-stylus configuration
Shell:
- Fix unfocused windows theming
Display:
- Port to GDBus
Users:
- Fix capturing a picture with the webcam
- Add optional systemd support for session tracking
Bluetooth:
- Remove omnipresent scrollbar and only show it when needed
Region:
- Fix "extra" layouts not appearing in italics
Printers:
- Show correct hostnames for printers
Network:
- Move the device speed up to the device header
- Move "Airplane Mode" switch to the shell header
Sound:
- Fix compile time warnings
==========================
Version 3.3.3 (2011-12-21)
==========================
Region:
- Small language chooser improvements (Cosimo Cecchi) (#664505,#664503)
Wacom:
- Many improvements that I can't really summarize here (Bastien Nocera)
- Better graphics (Jakub Steiner)
- Use libwacom for tablet information (Bastien)
- Visual improvements (Cosimo)
System Info:
- Rename to 'Details' (Rodrigo Moya) (#661696)
Display:
- Use consistent label style (Cosimo) (#665057)
Info:
- Use consistent label style (Cosimo) (#665059)
Printers:
- Unsubscribe from D-Bus signals when no longer needed (Marek Kasik)
- Don't crash because of external panel switch (Marek)
Translations:
Asturian
Burmese
Hebrew
Korean
Macedonian
Norwegian bokmål
Simplified Chinese
Spanish
Telugu
Thai
==========================
Version 3.3.2 (2011-11-22)
==========================
Common:
- Always collect locales from the directory (Bastien Nocera) (#660725)
- Do not install private libgnome-control-center (Bastien Nocera) (#655287)
- Fix handling of (Bastien Nocera) (#748444)
Background:
- Added D'n'D support for adding wallpapers (Ming Han Teh) (#655375)
- Force a toolbar style (Bastien Nocera)
Bluetooth:
- Move Bluetooth panel from gnome-bluetooth (Bastien Nocera)
Color:
- Update icon cache only on MAINTAINER_MODE (Alberto Ruiz)
- Do not allow the 'Add profile' modal dialog to be resizable (Richard Hughes)
- Improve the 'Add profile' modal dialog (Richard Hughes) (#661657)
- Don't show profile ages for EDID, test and colorspace profiles (Richard Hughes) (#661669)
- Show 'Uncalibrated' when a device has a test profile assigned (Richard Hughes)
- After removing a profile select the device so the UI is correct (Richard Hughes) (#661658)
- Fix a critical warning in the new GtkTreeIter code (Richard Hughes)
- Make toolbar buttons focusable (Bastien Nocera) (#662430)
Date & time:
- Fix showing actual clock format on panel open (Tomas Bzatek)
Info:
- Use x-content/unix-software as mime for the Software combobox (Cosimo Cecchi) (#660803)
- Add labelling relations (Matthias Clasen)
Keyboard:
- Don't load duplicate keybindings (Bastien Nocera)
- Fix ATK descriptions (Bastien Nocera) (#574073)
- Make the '+' button work all the time (Bastien Nocera) (#662253)
- Remove broken allowed_keys checks (Bastien Nocera)
- Use GtkCellRendererAccel (Bastien Nocera)
- Adjust shortcut files (Florian Müllner) (#663626)
- Rename a11y keyboard shortcuts (Bastien Nocera)
- Remove support for conditional shortcuts (Florian Müllner) (#663431)
- Stop monitoring num-workspaces (Florian Müllner)
- Port custom shortcuts to GSettings (Florian Müllner)
Mouse:
- Fix ATK descriptions (Bastien Nocera)
Network:
- Allocate nm-connection for nma-wireless-dialog (Gary Ching-Pang Lin) (#648174)
- Show wireless dialog even if there is no active AP (Gary Ching-Pang Lin) (#661526)
- Accessibility improvements (Matthias Clasen)
- Add proxy to the keywords (Bastien Nocera) (#663340)
- Make tabbing through the proxy page work (Matthias Clasen)
Online accounts:
- Add title for "Add Account" dialogue (Bastien Nocera) (#661573)
Power:
- Use the correct item in the combo boxes when sleep-when-inactive is disabled (Rodrigo Moya)
- Don't set the sleep-inactive-x GSettings keys that have been removed (Richard Hughes)
- Use "Power off" instead of "Shutdown" (Bastien Nocera) (#661559)
Printers:
- Check state of CUPS after start (Marek Kasik) (#659721)
- Fix build on systems without LC_PAPER (Bastien Nocera) (#660692)
- Don't hide address entry (Marek Kasik)
- Make +/- buttons insensitive when can not connect to CUPS (Marek Kasik)
- Set requesting-user-name when getting job info (Marek Kasik)
- Detect disconnection of printer (Marek Kasik)
- Don't allow "/" in printer name (Marek Kasik) (#661774)
Region:
- Hide system tab if no localed (Bastien Nocera)
- Simplify getting the current Locale (Bastien Nocera)
- Implement copying layouts (Bastien Nocera) (#659300)
- Fix build on systems without LC_MEASUREMENT (Bastien Nocera) (#660787)
- Align the example dates (Bastien Nocera)
- Only show locales for languages that have translations (Rodrigo Moya)
- Always add English to the list, as it should always be available (Rodrigo Moya)
Screen:
- Never set gnome-session's idle-delay to 1 (Rodrigo Moya)
Shell:
- Make sure we gtk_widget_show the search view (Rodrigo Moya)
- Avoid crash when searching if a .desktop has no comment (Vincent Untz) (#661494)
- Make Ctrl+Q work outside the overview (Bastien Nocera)
- Make Ctrl+W close panels (Bastien Nocera) (#660814)
- Give focus to the search entry when showing the overview page (Anders G. Jørgensen)
- Don't crash when loading the icon fails (Christian Persch) (#660513)
- Use icon for "All Settings" button (Bastien Nocera) (#657043)
- Add a11y label for the All Settings button (Bastien Nocera)
- Merge libgnome-control-center into main binary (Bastien Nocera)
Sound:
- Fix possible infinite loop in combo box (Bastien Nocera)
- Add a minimum height for the output list (Bastien Nocera) (#660582)
- Export sysfs path in stream properties (Bastien Nocera)
- Port audible-bell to GSettings (Bastien Nocera) (#625899)
Universal access:
- Fix ATK descriptions (Bastien Nocera)
- Avoid crashing when GConf is broken (Bastien Nocera) (#751007)
- Update for metacity GSettings port (Bastien Nocera) (#625899)
User accounts:
- Make unlock icon in tooltip match reality (Matthias Clasen)
Translations:
- ar (Abderrahim Kitouni)
- be (Ihar Hrachyshka)
- cz (Petr Kovar)
- de (Mario Blättermann, Christian Kirbach)
- el (Kostas Papadimas)
- en_GB (Bruce Cowan)
- es (Daniel Mustieles, Jorge González, Benjamín Valero Espinosa)
- fa (Arash Mousavi, Ali Akbar Najafian)
- fr (Bruno Brouard)
- ga (Seán de Búrca)
- gl (Fran Dieguez)
- he (Yaron Shahrabani)
- id (Andika Triwidada)
- ja (Jiro Matsuzawa)
- ku (Erdal Ronahi)
- lt (Aurimas Černius, Algimantas Margevičius)
- nb (Kjartan Maraas)
- nl (Rachid, Wouter Bolsterlee)
- pl (Piotr Drąg)
- sl (Andrej Žnidaršič, Matej Urbančič)
- sr (Мирослав Николић)
- sv (Daniel Nylander)
- ta (Dr.T.Vasudevan)
- te (krishnababu k)
- tr (Muhammet Kara)
- zh_CN (Aron Xu, Funda Wang, YunQiang Su)
- zh_HK (Chao-Hsiung Liao, Cheng-Chia Tseng)
- zh_TW (Chao-Hsiung Liao, Cheng-Chia Tseng)
==========================
Version 3.2.0 (2011-09-26)
==========================
System info:
- Don't crash when systemd isn't used (Bastien Nocera) (#659367)
- Don't warn if PackageKit isn't around (Bastien Nocera)
- Continue on filesystem query info (Ryan Lortie) (#654563)
Wacom:
- Show "stand-by" page when Wacom not available (Bastien Nocera) (#657424)
Translations:
- af (Friedel Wolff)
- bg (Alexander Shopov)
- ca (Joan Duran)
- ca@valencia (Carles Ferrando)
- cz (Marek Černocký)
- da (Flemming Christensen)
- de (Mario Blättermann)
- es (Daniel Mustieles)
- eu (Inaki Larranaga Murgoitio)
- fr (Bruno Brouard)
- ga (Seán de Búrca)
- gl (Fran Dieguez)
- hu (Gabor Kelemen)
- id (Andika Triwidada)
- it (Luca Ferretti)
- ja (Jiro Matsuzawa)
- ko (Changwoo Ryu)
- lv (Rudolfs Mazurs)
- nb (Kjartan Maraas)
- pa (A S Alam)
- pl (Piotr Drąg)
- pt (Duarte Loreto)
- pt_BR (Og B. Maciel)
- ru (Yuri Myasoedov)
- sk (Pavol Šimo)
- sl (Matej Urbančič)
- sv (Daniel Nylander)
- te (ipraveen)
- th (Theppitak Karoonboonyanan)
- zh_HK (Cheng-Chia Tseng, Chao-Hsiung Liao)
- zh_TW (Cheng-Chia Tseng, Chao-Hsiung Liao)
===========================
Version 3.1.92 (2011-09-19)
===========================
Color:
- Fix help links for gnome-help 3.1* (Jeremy Bicha)
- Don't assert if the user double clicks the delete profile button (Richard Hughes)
- Fix spawning of gcm-viewer (Matthias Clasen)
- Do not allow the user to choose profiles owned by other users (Richard Hughes)
- Do not allow the user to set default a profile they cannot access (Richard Hughes)
- Disable 'View details' button if gcm-viewer is not installed (Rodrigo Moya)
- Escape profile titles that have markup in the titles (Richard Hughes) (#659127)
- Pack the left and right button groups into two GtkBox containers (Cosimo Cecchi) (#659273)
Common:
- Add a way for panels to receive additional arguments (Giovanni Campagna) (#657093)
- Bump GTK+ deps (Bastien Nocera)
- Tell the actual required version for NM (Bastien Nocera)
Display:
- Remove duplicate/unused translations (Bastien Nocera)
Info:
- Don't warn when the hostname is empty (Bastien Nocera)
- Do fallback correctly when reading hostnames (Bastien Nocera)
- Split the hostname setting (Bastien Nocera)
Keyboard:
- Link directly to the layouts page (Bastien Nocera)
Network:
- Show wireless dialogs when asked (Giovanni Campagna) (#657093)
- Fix memleak when argv changes (Bastien Nocera)
- A segfault was introduced when assigning to args (Alban Browaeys) (#658670)
- Bind HTTP host entry to the 'host' setting in GSettings (Rodrigo Moya)
Printers:
- Match lower-case properly (Marek Kasik)
Region:
- Add ability to switch pages (Bastien Nocera)
- Fix display of layouts on the system tab (Matthias Clasen)
- Only offer to copy settings if they are different (Matthias Clasen)
Screen:
- Don't fill up the space (Bastien Nocera)
- Fix resulting top-padding (Bastien Nocera) (#657606)
- Remove indent on "Turn off..." label (Bastien Nocera)
Shell:
- Replace window sizing code (Bastien Nocera) (#658068)
Sound:
- Put the level bar at 0 when muting (Bastien Nocera) (#644537)
- Allow switching tabs from the command-line (Bastien Nocera)
Universal access:
- Fix sensitivity of keyboard a11y (Bastien Nocera) (#649452)
- Add context for text sizes (Bastien Nocera) (#645729)
- Set contrast combo on startup (Michael Terry) (#658990)
User accounts:
- Hide old message when enrolling (Bastien Nocera)
Wacom:
- Add a left-handed switch (Peter Hutterer) (#657810)
- Improve alignment of lines and widgets (Jakub Steiner) (#657425)
- Make string as translatable (Bastien Nocera)
Translations:
- ast (Xandru Armesto)
- be (Ihar Hrachyshka)
- bg (Ivaylo Valkov)
- de (Mario Blättermann)
- en_GB (Bruce Cowan)
- es (Jorge González, Daniel Mustieles)
- fa (Arash Mousavi)
- gl (Fran Dieguez)
- hu (Gabor Kelemen)
- id (Andika Triwidada)
- it (Luca Ferretti)
- ko (Changwoo Ryu, Seong-ho, Cho)
- lt (Aurimas Černius)
- lv (Rudolfs Mazurs)
- nb (Kjartan Maraas)
- pa (A S Alam)
- pl (Piotr Drąg)
- pt (Duarte Loreto)
- pt_BR (Djavan Fagundes)
- ru (Yuri Myasoedov)
- sr (Мирослав Николић)
- sv (Daniel Nylander)
- ta (Dr.T.Vasudevan)
- th (Theppitak Karoonboonyanan)
- vi (Nguyễn Thái Ngọc Duy)
- zh_CN (Aron Xu)
===========================
Version 3.1.91 (2011-09-05)
===========================
Color:
- Ensure the calibrate program gets run correctly (Richard Hughes)
- Use a mnemonic character on the Import button (Jiro Matsuzawa) (#658167)
- If cancelling profile import don't show the empty assign dialog (Richard Hughes) (#658180)
- Do not use a GtkSeparatorToolItem in the GtkToolbar (Richard Hughes)
Display:
- Clean up signal handling when finalized (Bastien Nocera) (#657919)
Media:
- Use new media-removable icon (Bastien Nocera) (#657801)
Network:
- Set the org.gnome.system.proxy.http 'enabled' key if the user sets a HTTP proxy (Richard Hughes)
- Explicitly unset 'use-same-proxy' as there's no UI for that (Richard Hughes) (#657235)
Power:
- Don't print a message to .xsession-errors if it's not an error (Richard Hughes)
- Use a proper icon for the panel (Jakub Steiner) (#645536)
- Update the UI to reflect the new mockup (Richard Hughes)
Screen:
- Hide brightness heading when unused (Bastien Nocera) (#657606)
Shell:
- Use symbolic name for minimum height (Bastien Nocera)
Sound:
- Add some (element-type) annotations to appease g-i master (Dan Winship)
Wacom:
- Dim the labels (grey, not black) (Peter Hutterer) (#657812)
Translations:
- be (Yuri Matsuk, Ihar Hrachyshka)
- es (Jorge González)
- fi (Timo Jyrinki)
- gl (Fran Dieguez)
- ja (Jiro Matsuzawa)
- nb (Kjartan Maraas)
- pa (A S Alam)
- ru (Yuri Myasoedov)
- sv (Daniel Nylander)
===========================
Version 3.1.90 (2011-08-30)
===========================
Background:
- Allow SVG image files as background (Rodrigo Moya) (#648764)
Color:
- Fix a crash where out internal state gets screwed up (Richard Hughes)
- Only allow the user to import custom profiles with colord >= 0.1.12 (Richard Hughes)
- Remove color managed devices if they are deleted by another process (Richard Hughes)
- Do not attempt to delete the device if it's already added (Richard Hughes)
- If there are no profiles or devices then hide the toolbar (Richard Hughes)
- Add a small italic indication when there are no color managed devices (Richard Hughes)
- Add a new 'Learn more' button to the color panel (Richard Hughes)
- If we have only a few devices and profiles expand the treeview at startup (Richard Hughes)
- Remove unneeded category (Bastien Nocera)
- When setting the default profile for a display, use the correct device (Richard Hughes)
Common:
- Simplify language display (Matthias Clasen)
- Add api for region names (Matthias Clasen)
- Add a region mode to the language chooser (Matthias Clasen)
- Tweak default user list (Bastien Nocera)
- Fix distribution of language chooser glade file (Rodrigo Moya)
Date & Time:
- Use radio buttons for 24h time (Bastien Nocera) (#640059)
Display:
- Clean up ifdef's (Bastien Nocera)
- Simplify panel code (Bastien Nocera)
- Fix the labeller not disappearing (Bastien Nocera)
- Prefer higher frequency modes (Bastien Nocera) (#655041)
Keyboard:
- Add link to the Region panel (Bastien Nocera) (#643101)
- Simplify GtkBuilder calls (Bastien Nocera)
- Use icon without a spanner (Bastien Nocera) (#657556)
Network:
- Mobile broadband bug fixes (Jiří Klimeš) (#657303)
- Fix possible double-free (Bastien Nocera)
- Fix display of IP info for some configs (Jiří Klimeš) (#657303)
- Fix updating VPN info when edited (Jiří Klimeš) (#723489)
- Show VPN type and info in panel (Jiří Klimeš)
- Clarify the VPN service type setting (Bastien Nocera)
- Rename "Options..." to "Configure..." (Bastien Nocera) (#657002)
- Fallback to GNOME as a hotspot name (Bastien Nocera)
- Use icon without a spanner (Bastien Nocera) (#657556)
Online accounts:
- Disable buttons when D-Bus service not available (Bastien Nocera) (#652572)
Power:
- Remove power and suspend buttons config (Bastien Nocera) (#652183) (#657068)
- Don't shrink the panel on desktops (Bastien Nocera)
Region:
- Avoid a crash in the absence of configured layouts (Matthias Clasen)
- Fix locale-changing code (Matthias Clasen)
- Redo the language tab (Matthias Clasen)
- Redo the formats tab (Matthias Clasen)
- Use region names on the region tab (Matthias Clasen)
- Show fewer regions (Matthias Clasen)
- Ensure the system tab is updated (Matthias Clasen)
- Add some spacing to the system tab (Matthias Clasen)
- Initial implementation of 'copy to system' (Matthias Clasen)
- Avoid crash when systemd is not available (Rodrigo Moya)
- Don't show region panel in Unity, it uses its own language selector (Rodrigo Moya)
Shell:
- Only load desktop files from our dirs (Bastien Nocera)
- Don't repeat the item title when searching (Bastien Nocera) (#657020)
- Add Ctrl+Q as a way to exit the shell (Bastien Nocera) (#653443)
Sound:
- Remove trailing spaces in strings (Bastien Nocera) (#657169)
- Track PulseAudio connection state and expose it (Giovanni Campagna) (#645708)
- Update volume-control applet for GVC API changes (Giovanni Campagna) (#645708)
- Don't warn without a sizegroup (Bastien Nocera)
- Fix sizing of sliders (Bastien Nocera)
System info:
- Always show the "Updates" button (Bastien Nocera) (#645274)
Universal access:
- Add more keywords to the desktop file (Matthias Clasen) (#657189)
- Add translator comments (Bastien Nocera) (#657167)
- Keep "text size" items a constant size (Bastien Nocera) (#657188)
- Don't crash when metacity isn't installed (Bastien Nocera)
User accounts:
- Remove some dead code (Matthias Clasen)
- Add a filter entry to the language dialog (Matthias Clasen)
- Prepopulate the language combo (Matthias Clasen)
- Remove trailing space in string (Bastien Nocera) (#657169)
- Add translator comments for split line (Bastien Nocera) (#657168)
- Prevent autologin for disabled users (Matthias Clasen) (#649816)
- Fix life-cycle issues (Matthias Clasen)
Wacom:
- Add a wacom control panel (Peter Hutterer) (#640981)
Translations:
- bg (Ivaylo Valkov)
- de (Mario Blättermann)
- es (Daniel Mustieles, Jorge González)
- gl (Fran Dieguez)
- lt (Aurimas Černius)
- nb (Kjartan Maraas)
- nl (Reinout van Schouwen)
- sr (Мирослав Николић)
- sv (Daniel Nylander)
- ta (Dr.T.Vasudevan)
- ug (Abduxukur Abdurixit)
- zh_CN (Aron Xu)
- zh_HK (Chao-Hsiung Liao)
- zh_TW (Chao-Hsiung Liao)
==========================
Version 3.1.5 (2011-08-18)
==========================
Common:
- Add some more debug when listing languages (Bastien Nocera)
Network:
- Default to g_get_host_name if pretty hostname call failed (Mathieu Trudel-Lapierre)
Printers:
- Open firewall for required connections when searching (Marek Kasik)
- Use system-config-printer's GetBestDrivers method (Marek Kasik) (#654742)
- Use system-config-printer's GroupPhysicalDevices method (Marek Kasik)
- Use system-config-printer's MissingExecutables method (Marek Kasik)
Region:
- Keep selection when moving layout up/down (Sergey Udaltsov) (#654880)
- Sort locales for format selection (Rodrigo Moya)
- Display user's input source in System tab (Rodrigo Moya)
Shell:
- Port to new gnome-menus API (Vincent Untz) (#655110)
- Do not add a trailing dash in search target when comment is empty (Vincent Untz) (#655487)
Sound:
- Update the sound theme for speaker testing (David Henningsson)
Translations:
- de (Mario Blättermann)
- es (Daniel Mustieles)
- gl (Fran Dieguez)
- he (Yaron Shahrabani)
- id (Andika Triwidada)
- nb (Kjartan Maraas)
- pa (A S Alam)
- sv (Daniel Nylander)
- uk (Daniel Korostil)
- vi (Nguyễn Thái Ngọc Duy, Ngô Chin)
- zh_CN (Yinghua Wang)
- zh_HK (Chao-Hsiung Liao)
- zh_TW (Chao-Hsiung Liao)
==========================
Version 3.1.4 (2011-07-25)
==========================
Background:
- Add "swap" button for gradients (Bastien Nocera) (#34498)
Common:
- Add safeguards for empty language (Bastien Nocera)
Date & Time:
- Restore TZ envvar as it was (Rui Matos) (#649568)
Info:
- Use the new g_format_size() glib function (Javier Jardón)
Network:
- Kill compilation warnings (Rodrigo Moya)
Power:
- Use the new gnome-settings-daemon DBus names now the power plugin has moved to
g-s-d (Richard Hughes)
- Make insensitive any sleep actions the hardware cannot do (Richard Hughes)
Printers:
- Make model label and ip address label selectable (Marek Kasik) (#651545)
- Add translation context in some places (Matthias Clasen) (#654725)
Region:
- Add weak ref for locale settings (Rodrigo Moya)
- Set LC_ specific variables, not LC_ALL (Rodrigo Moya)
- If no regional settings, use the configured language (Rodrigo Moya)
- Show measurement (Bastien Nocera)
- Don't use markup in bold labels (Bastien Nocera)
Screen:
- Avoid making lots of DBus calls to set the brightness when the slider change
too quickly (Rodrigo Moya)
Shell:
- Shrink vertically (Bastien Nocera) (#645808)
Sound:
- Make hadware page tree a little taller (Bastien Nocera)
Universal access:
- Remove unused column in model (Bastien Nocera)
User accounts:
- Improved new username format message (Robert Roth) (#647851)
- Remove unneeded markup in label (Bastien Nocera)
Translations:
- cz (Marek Černocký)
- es (Daniel Mustieles, Jorge González)
- gl (Fran Dieguez)
- he (Yaron Shahrabani)
- lv (Rudolfs Mazurs)
- nb (Kjartan Maraas)
- pa (A S Alam)
- sl (Matej Urbančič)
- sv (Daniel Nylander)
- tr (Muhammet Kara)
==========================
Version 3.1.3 (2011-07-04)
==========================
Common:
- Bump gsettings-desktop-schemas requirement for locale settings (Rodrigo Moya)
- Add Unity to OnlyShowIn fields (Michael Terry) (#653661)
Library:
- Typo preventing compilation on some platforms (Antoine Jacoutot) (#651162)
Color:
- Add new color setting panel (Richard Hughes)
Date & Time:
- Fix date sensitivity on permission changes (Florian Müllner)
Info:
- Skip test-hostnames if en_US.UTF-8 is not available (Frédéric Peters)
- Fix disk space showing free space (Bastien Nocera) (#639376)
- Fix https scheme handler app setting (Alexandre Rostovtsev) (#653211)
Keyboard:
- Force "icons" toolbar style (Bastien Nocera) (#651595)
- Change precedence for schema in KeyList parser (Florian Müllner) (#653685)
- Fix a small memory leak (Florian Müllner) (#653613)
- Support string array keybindings (Florian Müllner)
Network:
- Fix the wpad warning (Matthias Clasen)
- Avoid a possible crash (Matthias Clasen)
- Use the correct condition for the option button (Matthias Clasen)
- Refresh ui in an idle (Matthias Clasen)
- Implement network sharing (Matthias Clasen)
- Simplify security string for hotspots (Matthias Clasen)
- Add warning dialogs (Matthias Clasen)
- Disable the hotspot button when the device is off (Matthias Clasen)
- Use the 'pretty hostname' for hotspots (Matthias Clasen)
- Remove spaces before question marks (Piotr Drąg)
- Avoid uninitialised variable (Bastien Nocera)
- Fix toolbar style (Bastien Nocera) (#651595)
Online accounts:
- Add panel for gnome-online-accounts (Bastien Nocera)
Printers:
- Allow editing of printer name and location (Marek Kasik) (#649511)
- Use SNMP CUPS backend to discover printers on given address (Marek Kasik)
- Move check for availability of CUPS to better place (Marek Kasik)
- Include cups/ppd.h explicitly (Marek Kasik)
- Force icons toolbar style (Bastien Nocera) (#651599)
Region:
- Fix the labels according to the usability gurus (Sergey V. Udaltsov) (#641021)
- Fix a couple of memory leaks (Rui Matos) (#652360)
- Fix infinite loop dealing with gsettings 'changed' signal (Rui Matos) (#652361)
- Remove helper function not needed since GTK+ 3.0 (Rui Matos) (#652374)
- Trigger the layout chooser dialog response on 'row-activated' signal (RuiMatos) (#652409)
- Add 'formats' tab (Rodrigo Moya)
- Force icons only toolbar style (Bastien Nocera)
- Add 'system' tab (Rodrigo Moya)
Shell:
- Move the raised class hint to the tool item (Cosimo Cecchi)
- Don't update the visibility of the lock button (Florian Müllner) (#652299)
- Make --help-all and --help-gtk work (Bastien Nocera) (#652165)
- Use proper Unicode ellipses in the search renderer (Philip Withnall)
- Fix bad rendering of search results (Bastien Nocera) (#652709)
- Print warning for uninstantiable panels (Bastien Nocera) (#652585)
Sound:
- Fix direction of speaker test in RTL languages (Bastien Nocera) (#651273)
User accounts:
- Fix fingerprint assistant (Matthias Clasen) (#649678)
- Fix deleting users on 32-bit systems (Bastien Nocera) (#652073)
Xrandr:
- Change "Anti-Clockwise" to "Counterclockwise" (Dan Winship) (#652569)
Translations:
- ca (Pau Iranzo)
- ca@valencia (Carles Ferrando)
- de (Mario Blättermann)
- el (Kostas Papadimas)
- eo (Kristjan SCHMIDT)
- es (Daniel Mustieles, Jorge González)
- fa (Arash Mousavi)
- ga (Seán de Búrca)
- gl (Fran Diéguez)
- he (Yaron Shahrabani)
- hu (Gabor Kelemen)
- id (Andika Triwidada)
- lt (Aurimas Černius)
- nb (Kjartan Maraas)
- ru (Yuri Myasoedov)
- sl (Andrej Žnidaršič, Matej Urbančič)
- vi (Nguyễn Thái Ngọc Duy)
==========================
Version 3.0.2 (2011-05-24)
==========================
Common:
- Remove calls to AM_GNU_GETTEXT, IT_PROG_INTLTOOL should be enough (Rodrigo Moya)
Mouse:
- Update from gnome-settings-daemon (Bastien Nocera) (#695041)
Network:
- Properly select the active ap (Matthias Clasen) (#649934)
Power:
- Only show the 'When power is critically low' when there is a laptop
battery or UPS attached (Richard Hughes) (#646053)
Printers:
- Remove the subscription renewal timeout when the panel goes away (Matthias Clasen)
- Make Add button insensitive until user select a printer (Marek Kasik) (#648787)
- Improve search for PPDs for new devices (Marek Kasik)
- Check presence of new printer (Marek Kasik)
Shell:
- Add raised style to "All Settings" button (Cosimo Cecchi) (#645809)
- Kill warning in g_print call (Rodrigo Moya)
User accounts:
- Show username when no real name (Bastien Nocera) (#648348)
- Fix bug when name is changed to contain markup (Bastien Nocera)
- Don't call gtk_main_quit if AccountService is unavailable (David Benjamin) (#648969)
Translations:
- ga (Seán de Búrca)
- gl (Fran Diéguez)
- hu (Gabor Kelemen)
- nb (Kjartan Maraas)
- pl (Piotr Drąg)
- pt_BR (Rodrigo Padula de Oliveira)
- ug (Abduxukur Abdurixit)
- uk (Daniel Korostil)
- zh_CN (Funda Wang)
- zh_HK (Pin-Hsien Li)
- zh_TW (Pin-Hsien Li)
============================
Version 3.0.1.1 (2011-04-26)
============================
Shell:
- Fix initial state of 'search' icon in entry
Region:
- Add 'clear' icon in search entry (#647717)
Keyboard:
- Always add 'custom shortcuts' section (#648091)
- Make adding custom shortcuts work (#648187)
- Make unsetting custom shortcuts work
Display:
- Avoid critical warnings at startup (#648620)
Translation updates:
- Slovak
==========================
Version 3.0.1 (2011-04-26)
==========================
Shell:
- Don't exit when --help is called and the shell is
already running
- Center by default
Printers:
- Fix setting the default printer
- Fix initial state of printer list
- Make it possible to cancel adding new printers
- Set default papersize according to the locale
- Make it faster by caching PPDs for the local printer
Removable Media:
- Make "never autorun" checkbox work
User accounts:
- Try hard to not show the "root" account
- Use local documentation for "good password"
Network:
- Add support for connecting to hidden wireless networks
Background:
- Allow adding multiple images at once
Keyboard:
- Fix shortcuts disappearing when creating a new workspace
- Handle shortcut conflicts when they occur in a different section
Date & Time:
- Fix critical on startup
- Add support for all the possible TZ set on a Linux system
Info:
- Fix possible crash
- Don't block the UI when checking for free space
Sound:
- Only autostart panel applet in GNOME
- Fix clipping when sound volume is > 100%
Loads of updated translations
============================
Version 3.0.0.1 (2011-04-06)
============================
Network:
- Avoid assertions with mobile broadband devices
Background:
- Fix a compiler warning
Printers:
- Actualize printer and job lists automatically
- Avoid crash if policy is unavailable
- Don't set a reason when setting AcceptJobs
Date & Time:
- Fix test-endianess on OpenSUSE (#646780)
Translation updates: Vietnamese, Esperanto, Bengali, Persian
==========================
Version 3.0.0 (2011-04-04)
==========================
Background:
- Don't show errors when loading default bg (Bastien Nocera) (#646056)
- Don't use the GnomeBG thumbnails for the preview area (Cosimo Cecchi) (#646180)
- Don't assert() for typos in XML files (Bastien Nocera) (#646250)
Common:
- Remove API reference, as it's incomplete and going away for next cycle (Rodrigo Moya)
- Fix build on fresh checkouts (Florian Müllner)
Keyboard:
- Set repeat-interval correctly (Bastien Nocera) (#646241)
- Bump gnome-settings-daemon requirement (Bastien Nocera)
Network:
- Use symbolic icon for ad-hoc wireless connections (Cosimo Cecchi) (#646140)
- Hide the security cell renderer if there's no icon to display (Cosimo Cecchi) (#646140)
- Do not add bluetooth devices to the panel to avoid asserting the control-center (Richard Hughes)
- Fix build against NetworkManager on Debian (Matthias Clasen) (#646349)
- Reset the network name combo when disconnected (Matthias Clasen) (#646031)
- Display more detailed status for unavailable devices (Matthias Clasen) (#646027)
- Make creating vpn connections work again (Matthias Clasen)
Printers:
- Make "Print Test Page" button always sensitive (Marek Kasik)
- Do not delete browsed printers (Marek Kasik)
Region:
- Make the layout options modal (Cosimo Cecchi) (#646183)
Shell:
- Turn off spinner cursor when launched (Bastien Nocera) (#646045)
Sound:
- Make the volume icons smaller and center them properly in the bar (Cosimo Cecchi) (#646153)
- Make sound applet work again in fallback (Bastien Nocera) (#646044)
Universal Access:
- Don't incorrectly mark some hboxes as insensitive (Cosimo Cecchi) (#646240)
Translations:
- af (Friedel Wolff)
- ar (Khaled Hosny)
- bn (Jamil Ahmed)
- ca (Jordi Serratosa)
- cz (Marek Černocký)
- da (Ask H. Larsen)
- de (Wolfgang Stöggl)
- el (George Stefanakis, Simos Xenitellis)
- en_GB (Bruce Cowan)
- eu (Iñaki Larrañaga Murgoitio)
- gu (Sweta Kothari)
- hi (Rajesh Ranjan)
- hu (Gabor Kelemen)
- it (Luca Ferretti)
- ja (Jiro Matsuzawa, Takayuki KUSANO)
- kn (Shankar Prasad)
- ko (Changwoo Ryu)
- lt (Gintautas Miliauskas)
- nb (Kjartan Maraas)
- nl (Wouter Bolsterlee)
- pl (Piotr Drąg)
- pt (Duarte Loreto)
- ta (Dr.T.Vasudevan)
- te (krishnababu k)
- tr (Baris Cicek)
- zh_HK (Chao-Hsiung Liao)
- zh_TW (Chao-Hsiung Liao)
=============================
Version 2.91.93 (2011-03-28)
=============================
Common:
- Add a --verbose option to the shell
- Make sure the desktop file uses categories that show up in menus
Date & Time:
- Fix time widget ordering in RTL locales
Printing:
- Use a single privilege to unlock the entire page
- Honor disable-print-setup lockdown setting
- Use CUPS printer test page
Power:
- Use a better icon
Sound:
- Port to GSettings
- Fallback if loading a non-existent custom theme
User Accounts:
- Remove stray debugging output
- Make crop window modal
- Fix crop window background color
Universal Access:
- Bring screen reader option back
Network:
- Drop creation of custom connections for now, except for VPN
- Show a padlock icon for 'secure' access points
- Memory leak fixes
- Implement on/off switch for wired devices
- Properly track VPN connection state
- Use grids for better UI alignment
- Handle NetworkManager restarts gracefully
Region:
- Remove tooltips from layout list
Background:
- Make the window fit on small screens
Translations:
Arabic, Swedish, Galician, Estonian, Norwegian bokmål, Italian,
Slovenian, Romanian, German, Simplified Chinese, Ukrainian,
Spanish, French, Russian, Catalan, Dutch, Punjabi, Korean,
Czech, Hebrew, Vietnamese, Japanese, Uighur, Latvian, Hindi,
Brazilian Portuguese, Polish
=============================
Version 2.91.92 (2011-03-21)
=============================
Common:
- Bump GTK+ dep to 3.0.2 (Matthias Clasen) (#644182)
- Fix linking of libshortcuts against X (Frédéric Péters) (#644410)
- Improve CUPS detection (Saleem Abdulrasool) (#644064)
- Set the 'inline-toolbar' style class to toolbars which need it (Cosimo Cecchi) (#645059)
Background:
- Use new picture-uri GSettings key (Bastien Nocera) (#633983)
Date and Time:
- Change combobox when map is clicked (Bastien Nocera)
- Make 24h setting changeable without unlocking (Bastien Nocera) (#643891)
- Add missing timezone files (Frédéric Péters) (#630261)
- Add hacks to support more timezones (Bastien Nocera)
- Don't crash when the timezone is unknown (Bastien Nocera)
Display:
- Fix dragging rotated monitors (Alexander Larsson) (#641345)
Info:
- Use dim labels (William Jon McCann)
Keyboard:
- Fix crasher when num workspace changes (Bastien Nocera) (#644784)
- Mark the scales as insensitive when the checkboxes are off (Cosimo Cecchi) (#645151)
- Correct labels for blinking speed (Bastien Nocera) (#645314)
Mouse:
- Don't destroy the touchpad tab (Bastien Nocera)
- Check caps of the touchpad when added (Bastien Nocera)
- Make sure we fit within our minimum vertical size (William Jon McCann)
- Don't reset scrolling method on start (Bastien Nocera) (#642474)
Network:
- Show the wireless security currently being used (Richard Hughes)
- Do not show a provider string for mobile broadband devices when not connected (Richard Hughes)
- Do not show the IPv6 address if nm_device_get_dhcp6_config() failed (Richard Hughes)
- nm_device_wifi_get_bitrate() returns values in kb/s, not Mb/s (Richard Hughes)
- Hide UI controls that are not connected up to anything yet (Richard Hughes)
- Display the IPv6 address if one is provided for the device (Richard Hughes)
- Never show the loop device if IP4 data isn't available (Richard Hughes)
- Use an abstract device so we can get the VPN connection data (Richard Hughes)
- Show the VPN connection state in the panel header (Richard Hughes)
- A disconnected wired connection is 'Unplugged', not 'Disconnected' (Richard Hughes)
- Display a different icon if the wired ethernet device is disconnected (Richard Hughes)
- Do not show a speed of zero for any device (Richard Hughes)
- Ensure we refresh the UI if coldplug devices are changed (Richard Hughes)
- Add Option buttons (Matthias Clasen)
- Fix some alignment and focus issues (Matthias Clasen)
- Add a device off switch (Matthias Clasen)
- Implement and show on/off switch for wireless/wimax (Matthias Clasen)
- Refresh UI when active connections change (Matthias Clasen)
- Add Option buttons to allow editing connections (Matthias Clasen)
- Watch for new VPN connections being added and add them to the panel (Richard Hughes)
- Drop tooltips on the device list (Matthias Clasen) (#644964)
- Use dim-label style class for labels (Matthias Clasen) (#644964)
- Fix version compatibility warning dialog (William Jon McCann) (#644973)
- Avoid header pixel noise and inconsistent spacing (Matthias Clasen) (#644954, #644955)
Printers:
- Attach 'add printer' dialog to toplevel (Matthias Clasen) (#644213)
- Call cupsGetDevices() asynchronously (Marek Kasik) (#644212)
- Use dim-label to accentuate values (William Jon McCann)
- Set longer timeout for installation of printer driver (Marek Kasik)
- Don't sort printers by usage (Marek Kasik)
- Handle no printers situation better (Marek Kasik) (#641421)
- Show IP address of printer (Marek Kasik)
- Change text about unavailability of CUPS (Marek Kasik) (#641421)
- Fix alignment in secondary notebook pages (William Jon McCann)
- Show computer-fail icon when can not connect to CUPS (Marek Kasik) (#641421)
Region:
- Using separate window group to avoid modal shadowing (Sergey Udaltsov)
- Stop layout add dialogue from "jumping" (Bastien Nocera)
- Make drag'n'drop work (Bastien Nocera)
Screen:
- Fix the delay acrobatics (Matthias Clasen) (#644403)
- Drop converting between seconds and minutes (William Jon McCann)
- Set the label as insensitive when Lock is off (Cosimo Cecchi) (#645149)
- Honor disable-lock-screen setting (William Jon McCann)
Shell:
- Fix resizing when switching from panel to panel (Gerd Kohlberger) (#636596)
Sound:
- Fix scroll event handling of channel bars (Matthias Clasen) (#644462)
- Fix ordering of typedefs (Bastien Nocera)
- Use upstream value for amplified volume (Colin Guthrie) (#644292)
- Add introspection info for new GIcon function (Florian Müllner)
- Remove old support code for PA < 0.9.15 (Bastien Nocera)
Universal access:
- Set the name to the right hboxes (Cosimo Cecchi) (#645135)
- Use NO_SENSITIVITY flag for g_settings_bind() (Cosimo Cecchi) (#645171)
User accounts:
- Use dim-label class instead of hardcoded color (William Jon McCann)
- Update cheeese minimum requirements (Bastien Nocera)
- Nuke supervised accounts (David Zeuthen)
- Don't warn if there are no faces pixmaps (Bastien Nocera) (#645347)
Translations:
- ar (Khaled Hosny)
- cz (Ondrej Kopka)
- de (Mario Blättermann)
- en_GB (Bruce Cowan)
- es (Daniel Mustieles, Jorge González)
- et (Mattias Põldaru)
- gl (Fran Diéguez)
- he (Yaron Shahrabani)
- hu (Gabor Kelemen)
- it (Luca Ferretti)
- ja (Takayuki KUSANO)
- ko (Changwoo Ryu)
- lt (Gintautas Miliauskas)
- lv (Rudolfs Mazurs)
- nb (Kjartan Maraas)
- pa (A S Alam)
- pl (Piotr Drąg)
- pt (Duarte Loreto)
- pt_BR (Hugo Vaz Sampaio)
- sl (Andrej Žnidaršič, Matej Urbančič)
- sr (Мирослав Николић)
- sv (Daniel Nylander)
- uk (Daniel Korostil)
- zh_CN (Aron Xu)
- zh_HK (Chao-Hsiung Liao)
- zh_TW (Chao-Hsiung Liao)
=============================
Version 2.91.91 (2011-03-08)
=============================
Shell:
- Reload the list of panels when new ones are added
Date and Time:
- Use correct order for date widgets when in non-US locales
Info:
- Look for which device is being driven by the VESA driver
- Remove (tm) from GNOME logo
Keyboard:
- Add support for the magnifier zoom in/out shortcuts
- Fix loading of custom shortcuts
- Fix initial selection in the shortcut pane
- Make shortcut conflicts code actually work
- Fix warning about "editing-canceled"
- Make repeat rate and speed follow a11y guidelines
Network:
- Update for recent NetworkManager changes
Printers:
- Don't show driver version in the model name
- Add dialogue for adding new printers
Region and Language:
- Don't block the interface when loading the panel
- Do not allow adding the same keyboard layout twice
Sound:
- Fix only starting applet in fallback session
Universal Access:
- Show actual keyboard shortcuts as defined in Keyboard
- Make "on-screen keyboard" switch work
- Fix initial state of typing help
- Add "smaller text" size
=============================
Version 2.91.90 (2011-02-22)
=============================
Background:
- Remove loading of obsolete backgrounds (Bastien Nocera)
- Load initial state from GSettings (Bastien Nocera)
- Don't warn when trying to load a gradient (Bastien Nocera)
- Make loading wallpapers seem faster (Bastien Nocera)
- Show 'Adwaita' as the first in the list (Bastien Nocera) (#637384)
- Handle no-flags from saved config (Bastien Nocera)
- Set the shading for pictures (Bastien Nocera)
- Add/Remove features for panel (Bastien Nocera)
- Don't show an error if no cache dir (Bastien Nocera)
- Add arrows for the gradients (Bastien Nocera)
Date & Time:
- Don't crash when g-s-d is badly installed (Bastien Nocera) (#641232)
- Create filenames locale-independently (Christian Persch) (#641294)
- Fix crash when TZ is an alias (Bastien Nocera) (#641360)
- Fix city combobox filtering (Bastien Nocera)
Display:
- Remove support for old D-Bus interface (Bastien Nocera)
- Simplify some old GNOME 2.x code (Bastien Nocera)
Info:
- Make labels selectable (William Jon McCann)
- Add graphics info (William Jon McCann)
- Add special case for Atom(TM) (William Jon McCann)
- Add panel chooser, graphics tab (Colim Walters) (#642068)
- Add stub for default apps page (William Jon McCann)
- Clearify language in force fallback controls (William Jon McCann)
- Correctly detect the fallback session (William Jon McCann)
Keyboard:
- Change grouping of keys (William Jon McCann)
- Improve the layout of the bindings page (William Jon McCann)
- Clean up GConf handling (Bastien Nocera)
- Add support for GSettings shortcuts (Bastien Nocera)
- Pass a gettext package when loading GConf (Bastien Nocera)
- Don't resize the shell horizontally (Bastien Nocera)
- Don't expand tables vertically (William Jon McCann)
- Add Universal Access shortcuts (Bastien Nocera) (#641279)
Network:
- Wrap long dns lines (William Jon McCann)
- Select the first device after they are all loaded (William Jon McCann)
- Use the same border width as other panels (William Jon McCann)
- Use emblem-default-symbolic for the default printer (William Jon McCann)
- Disable NetworkManager when the airplane switch gets changed (Richard Hughes)
- Show the wired network subnet mask (Richard Hughes)
- Fix a crasher due to an uninitialized GVariant (Cosimo Cecchi)
- Fix linking (Richard Hughes)
- Port to the rm-userset branch of NetworkManager (Richard Hughes)
- Only add the strongest AP for each SSID to the drop down box (Richard Hughes) (#640471)
Printers:
- Right align the image (William Jon McCann)
- Use a 64px icon (William Jon McCann)
- Don't expand switch vertically (William Jon McCann)
- Fix panel width (Matthias Clasen)
- Allow location and model to span cols again (William Jon McCann)
- Add unlock button (Marek Kasik) (#640733)
- Sort printers by usage (Marek Kasik) (#641285)
- l10n fixes for jobs count (Luca Ferretti)
- Add translation context to statuses (Luca Ferretti) (#641339)
- Avoid unnecessary use of markup (Khaled Hosny)
- Check that cups is recent enough (Marek Kasik)
- Change widget showing supply levels (Marek Kasik)
- Don't show printers separator when not needed (Marek Kasik)
- Don't try to draw empty ink level (Marek Kasik)
- Replace "Idle" state by "Ready" (Marek Kasik)
- Set Options and Show buttons sensitive (Marek Kasik)
Region:
- Use consistent border spacing (William Jon McCann)
- New search-based layout addition (Sergey V. Udaltsov) (#640772)
- Minor UI tweaks in kbd layout chooser (Sergey V. Udaltsov)
- Remove annoying tooltip on a treeview (Bastien Nocera)
- Easier to understand layout switching options (Bastien Nocera) (#641021)
- Remove code to handle print button (Bastien Nocera)
- Some UI fixes for the layout chooser (Bastien Nocera)
- Make layout filtering much faster (Sergey V. Udaltsov)
- Fix overeager string splitting (Bastien Nocera)
- Fix the modality of the Preview dialog (Sergey V. Udaltsov)
Screen:
- Simplify GtkBuilder-using code (Bastien Nocera)
- Hide the brightness slider when it cannot be set (Bastien Nocera)
- Hook up screen locking (Bastien Nocera) (#637939)
- Set idle-delay to the same value as DPMS timeout (Bastien Nocera)
- Make sure the combo box is always set (Bastien Nocera)
- Fix the operation of locking (William Jon McCann)
Shell:
- Add shortcuts to focus search entry (Bastien Nocera) (#409230)
- Don't pass invalid option flags (Christian Persch) (#641290)
- Use symbolic icons in the search entry (Bastien Nocera) (#642167)
- Sort the icons alphabetically (Thomas Wood)
- Make sure the search entry doesn't appear when in a panel (Thomas Wood)
- Fix searching for anything hiding widgets (Bastien Nocera)
Sound:
- Try using symbolic icons for range widgets (William Jon McCann) (#614213)
Universal Access:
- Allow the pointer page to use less horizontal space (Thomas Wood)
- Hide options that are currently unavailable (Thomas Wood) (#639784)
- Implement the zoom setting (Thomas Wood)
- Adjust for magnifier schema changes (Florian Müllner)
- Use switches instead of radio groups (William Jon McCann)
- Show the typing assistant widgets (Bastien Nocera)
User Accounts:
- Use 0 instead of blank to clear options (William Jon McCann)
- Port to GtkStyleContext (Cosimo Cecchi)
- Hide fingerprint dialogue by default (Bastien Nocera) (#641990)
Translations:
- Arabic (Khaled Hosny)
- Basque (Inaki Larranaga Murgoitio)
- Estonian (Ivar Smolin)
- Galician (Fran Diéguez)
- Gujarati (Sweta Kothari)
- Hebrew (Yaron Shahrabani)
- Italian (Luca Ferretti)
- Korean (Changwoo Ryu)
- Norwegian bokmål (Kjartan Maraas)
- Persian (Mahyar Moghimi)
- Punjabi (A S Alam)
- Spanish (Daniel Mustieles, Jorge González)
- Swedish (Daniel Nylander)
- Traditional Chinese (Chao-Hsiung Liao)
- UG (Gheyret Kenji)
=============================
Version 2.91.6 (2011-02-01)
=============================
Info:
- Read version from gnome-version.xml (William Jon McCann)
- Don't show update button (William Jon McCann)
- Show memory, processor, OS type, storage (William Jon McCann)
- Make 64bit detection work reliably (Bastien Nocera)
- Make labels translator friendly (Luca Ferretti, #640127)
Keyboard:
- Make shortcuts tab look closer to mockup (William Jon McCann)
- Avoid duplicate entries (Matthias Clasen)
- Make custom shortcut editing work (Matthias Clasen)
- Make custom shortcut dialog non-resizable (Matthias Clasen)
- Make scales work (Matthias Clasen)
Date & Time:
- Fix splitting of region strings (Matthias Clasen)
- Prevent the panel from growing horizontally (Matthias Clasen)
- Add an unlock button (Thomas Wood)
Default applications:
- Removed (William Jon McCann)
Display:
- Hide unsupported size (Bastien Nocera)
- Rename rotation options (Bastien Nocera, #563144)
Media:
- Remove icons from non-applications (William Jon McCann, #640010)
- Use consistent capitalization (William Jon McCann)
- Make 'Other' work more than once (Matthias Clasen)
- Remove erroneous quotes (Matthias Clasen)
- Improve strings (Matthias Clasen)
Mouse:
- Change tab label to 'Mouse' (William Jon McCann, #639787)
- Remove a11y tab (William Jon McCann)
Network:
- Use a better icon (Matthias Clasen)
- Use toolbar for source list buttons (William Jon McCann)
Power:
- Make strings translator friendly (Richard Hughes, #640119)
Printers:
- New panel (Marek Kasik)
Region:
- Sort lists (Sergey V. Udaltsov)
- Fix infinite loop (Bastien Nocera, #639951)
- Remove mouse keys tab and various other cleanups (Bastien Nocera)
- Set parents on all dialogs (Bastien Nocera)
- Add a language tab (Bastien Nocera)
- Share language code with the user accounts panel (Bastien Nocera)
- Make language selection work (Bastien Nocera)
- Tweak the layout of to the layout tab (Bastien Nocera)
- Remove keyboard model selection (Bastien Nocera)
- Remove Help buttons (Bastien Nocera)
Screen:
- Use a switch widget (William Jon McCann)
- Hide unimplemented Location UI (William Jon McCann)
Sound:
- Fix an assertion (Alban Browaeys, #639280)
- Add close button to speaker test (Matthias Clasen, #636898)
Shell:
- Start in overview (Dan Winship, #639180)
- Reload icons on theme change (Bastien Nocera, #639268)
- Avoid windows with no icons (Bastien Nocera)
Universal Access:
- Make test size control work (Matthias Clasen)
- Make 'Sound Settings' button work (Matthias Clasen)
- Remove 'Show Panel Icon' checkbox (Matthias Clasen)
User Accounts:
- Sync language code with gdm (Bastien Nocera)
- Fix lifecycle issues with the language chooser (Bastien Nocera)
- Make fingerprint dialog work better with the shell (Matthias Clasen)
- Use toolbar for list buttons (William Jon McCann)
- Remove unused UI elements: email, location (William Jon McCann)
- Remove Login tab and move autologin (William Jon McCann)
- Improve dropdown arrow drawing (Matthias Clasen)
- Improve password strengh bar drawing (Matthias Clasen)
Translation updates:
Arabic
Estonian
Galician
Greek
Hebrew
Italian
Norwegian bokmål
Punjabi
Simplified Chinese
Spanish
Traditional Chinese
Ukrainian
=============================
Version 2.91.5 (2010-12-22)
=============================
Common:
- Fix 2 typos (Andre Klapper) (#637527)
- Require gnome-settings-daemon >= 2.91 (Rodrigo Moya)
- Bump libgnomekbd requirement (Rodrigo Moya)
- Adapt to new gnome-desktop API (Giovanni Campagna)
Datetime:
- Fix layout and spacing to match mockups (William Jon McCann)
- Use a switch for 24 hour time (William Jon McCann)
- Keep the time ticking while the dialog is up (William Jon McCann)
- Make dialog instant apply (William Jon McCann)
- Don't try to set timezone when initially loading model (William Jon McCann)
Sound:
- Do not build with $DISABLE_DEPRECATED (Vincent Untz)
- Don't set update policy (Benjamin Otte)
Translations:
- de (Mario Blättermann)
- es (Jorge Gonzalez)
- et (Ivar Smolin)
- gl (Fran Diéguez)
- he (Yaron Shahrabani)
- nb (Torstein Adolf Winterseth)
- pa (A S Alam)
- sl (Matej Urbančič)
- sv (Daniel Nylander)
- vi (Nguyễn Thái Ngọc Duy)
=============================
Version 2.91.3.1 (2010-12-22)
=============================
Shell:
- Fix initial window size (Matthias Clasen)
- Drop 'Internet & Network' category (Thomas Wood)
- Only show panels, not old-style capplets (Thomas)
Universal access:
- Migrate to GSettings (Rodrigo Moya)
Display:
- Use switch (Bastien Nocera)
- Fix sizing issues (Thomas)
Media:
- Use GtkAppChooserButton (Cosimo Cecchi)
Mouse:
- Detect touchpads (Bastien)
Keyboard
- Shortcuts UI improvements (Rodrigo)
Datetime:
- Multiple UI improvements (Bastien)
- Implement 12h setting (Bastien)
- Add NTP support (Bastien)
Network:
- Initial prototype (Richard Hughes)
- Remove the old proxy panel (William Jon McCann)
Background:
- Load asynchronously (Bastien)
- Support gradients (Bastien)
- Multiple UI improvements (Bastien)
System Information:
- Initial prototype (William Jon McCann)
=============================
Version 2.91.3.1 (2010-11-30)
=============================
Common:
- Add missing libraries for linking (Rodrigo Moya)
Display:
- Fix run-time warning (Bastien Nocera)
Media:
- Use the correct schema name (Cosimo Cecchi)
===========================
Version 2.91.3 (2010-11-29)
===========================
Background:
- One last old gnome_bg remnant (Yanko Kaneti)
- Load wallpapers in an idle (William Jon McCann)
Common:
- Fix build for latest gnome-desktop changes (Andreas Proschofsky) (#634859)
- Some build fixes (Rodrigo Moya)
- Update to GTK+ api changes (Matthias Clasen)
- Add keywords to desktop files (Matthias Clasen, Bastien Nocera) (#399754)
Datetime:
- Add missing libraries to libdate_time_la_LIBADD (Rodrigo Moya)
- Implement 12/24 hour preferences for the gnome-shell clock (Thomas Wood)
Default applications:
- Remove web browsers and mail readers from XML file (Rodrigo Moya)
Display:
- Remove refresh rate setting (William Jon McCann)
- Don't list the resolution in the arrangement box (William Jon McCann)
- Indicate the selected display using an outside stroke (William Jon McCann)
- Remove unhelpful Monitor: label (William Jon McCann)
- Make layout not jump around when selecting monitors (William Jon McCann)
- Remove the primary display checkbox (William Jon McCann)
- Just say no to tabs and trailing whitespace (William Jon McCann)
- Use consistent indentation and spacing (William Jon McCann)
- Identify primary display with a black top bar and clock (William Jon McCann)
- Allow dragging top bar to set primary display (William Jon McCann)
- Use a smaller top bar size (William Jon McCann)
- Ensure primary display is set in config (William Jon McCann)
- Don't allow setting primary on off displays (William Jon McCann)
- Add a save/restore to ensure the labels don't mess up top bar (William Jon McCann)
Keyboard:
- Fix possible accel blocking (Bastien Nocera)
Media:
- Initial port of Nautilus capplet code (Cosimo Cecchi)
Mouse:
- Use a smiley face instead of old ugly lightbulb to test click (William Jon McCann)
- Don't force wrapping the label at 180px (William Jon McCann)
- Remove dead a11y code (Bastien Nocera)
Network:
- Avoid run-time warnings (Bastien Nocera)
Power:
- Add the first cut of the UI of the power panel, based on a mockup by Alan Day
(Richard Hughes)
Region:
- Link against libxklavier also (Didier Roche)
Screen:
- Add screen brightness and lock panel (William Jon McCann)
- Improve label for dim checkbox (William Jon McCann)
- Connect up the brightness slider and the dim checkbox with gnome-power-manager
(Richard Hughes)
Shell:
- Subtract a hacky constant from the screen height for dialog height (William
Jon McCann)
- Don't change casedness when displaying matches (Matthias Clasen)
- Add keyword search (Matthias Clasen)
- Start in the right size (Matthias Clasen)
- Ensure the background and foreground colours are consistent (Thomas Wood)
Sound:
- Explicit link to libxml (Yanko Kaneti)
- Don't allow long profile names to resize toplevel (Bastien Nocera) (#613040)
- Replace size_request by get_preferred_width/height (Javier Jardón) (#635117)
- Avoid second warning when no theme (Bastien Nocera)
- Simplify check_rectangle() macro (Bastien Nocera)
- Make level bar descend from GtkWidget (Bastien Nocera)
- Show icons for devices (Bastien Nocera)
- Remove radio buttons (Bastien Nocera)
- Avoid initial resizing (Matthias Clasen)
- Remove theme selection (William Jon McCann)
- Remove window and button sounds checkbox (William Jon McCann)
Universal access:
- Remove relation with inexistant widget (Bastien Nocera)
- Remove an unused frame that added a few extra px of spacing (William Jon McCann)
User accounts:
- Listen for permission changes (Matthias Clasen)
- Fix a little annoyance with combo boxes (Matthias Clasen)
- Don't show parental controls for now (Matthias Clasen)
- Fix packing of the language dialog (Matthias Clasen)
- Don't allow opening non-images (Bastien Nocera)
- Add "Disable icon" menu item (Bastien Nocera)
- Link against missing libraries (Rodrigo Moya)
Translations:
- es (Jorge González)
- gl (Fran Diéguez)
- he (Yaron Shahrabani)
- nb (Kjartan Maraas)
- pa (A S Alam)
- ro (Cătălin Bălan)
- ta (Dr.T.Vasudevan)
- ug (Gheyret T.Kenji)
- zh_CN (Aron Xu)
===========================
Version 2.91.2 (2010-11-08)
===========================
Common:
- Remove typing break (William Jon McCann)
- Build against libxml where appropriate (Matthias Clasen)
- Fix parallel building (Bastien Nocera)
- Remove unnneded lines in autogen.sh (Javier Jardón)
- Use GSourceFunc() instead GtkFunction() in g_timeout_add() (Javier Jardón)
- Bump gtk3 dep to 2.91.3 for box, etc changes (William Jon McCann)
- Prepare for size_request removal in GTK3 (Matthias Clasen) (#633321)
Background:
- Make flickr background setting not segfault (Cosimo Cecchi)
- Migrate to GSettings (Rodrigo Moya)
- Last bits of new gnome_bg API porting (Tomas Bzatek) (#625899)
Datetime:
- Start implementing new UI designs (Thomas Wood)
- Move to system section (William Jon McCann)
- Link test program against common libs (Rodrigo Moya)
Default applications:
- Use URL handlers for browser and mailer applications (Rodrigo Moya)
- Remove selection of media player (Rodrigo Moya)
- Migrate to GSettings (Rodrigo Moya)
- Fix run-time warning (Bastien Nocera)
Display:
- Reorganise according to mockups (Bastien Nocera)
- Show the resolution in the canvas area (Bastien Nocera)
- Remove excess cairo_save() call (Benjamin Otte)
- Simplify the layout of the display panel (William Jon McCann)
- Readd the checkbox to set primary display (William Jon McCann)
- Remove the system-wide setting helper (William Jon McCann)
- Make the canvas background color a bit more neutral (William Jon McCann)
- Migrate to GSettings (Rodrigo Moya)
- Port FooScrollArea to GtkScrollable iface (Bastien Nocera)
- Change panel name to Displays (William Jon McCann)
- Show aspect ratios with resolutions (Kees Cook)
Keyboard:
- Rename keybindings to keyboard (William Jon McCann)
- Move general settings into keyboard panel (William Jon McCann)
Mouse:
- Use new GDK error trap API (Cosimo Cecchi)
- Require libXInput (Bastien Nocera)
- Migrate to GSettings (Rodrigo Moya)
- Add motion acceleration and threshold UI for touchpad settings (Rodrigo Moya)
- Don't expand Mouse notebook vertically (William Jon McCann)
- Enable 2-finger scrolling through emulation (Chris Bagwell) (#625163)
Network:
- Fix for GtkCombo text changes (Bastien Nocera)
- Remove 'has-separator' properties (Bastien Nocera)
- Partially migrate to GSettings (Rodrigo Moya)
Region:
- Renamed from 'Keyboard' (William Jon McCann)
- Migrate to GSettings (Sergey V. Udaltsov, Rodrigo Moya)
- Remove calls to gtk_widget_hide_all() (Bastien Nocera)
- Fix warnings with cell renderer changes (Bastien Nocera)
- Don't expand vertically on general tab (William Jon McCann)
- Remove a11y stuff (William Jon McCann)
- Several renaming fixes (Yanko Kaneti)
Shell:
- Handle GtkSizeRequest removal (Bastien Nocera)
- Make sure the shell doesn't show up in itself (Bastien Nocera)
- Make it build and work against new GApplication (Bastien Nocera)
- Fix warning in search renderer (Bastien Nocera)
- Tighten up the spacing of the category views (William Jon McCann)
- Do a better job of automatically sizing the window to fit contents (William Jon McCann)
- Don't use window before it is realized (William Jon McCann)
- Add a get_toplevel accessor to CcShell (Gerd Kohlberger) (#621940)
Sound:
- Initial import of sound panel (William Jon McCann)
Universal access:
- Use GSettings for GTK and icon theme settings (Rodrigo Moya)
- Adjust for removal of GtkComboBoxEntry (Florian Müllner)
- Move to system section (William Jon McCann)
- Tweak the design of the panel (William Jon McCann)
- Use the UI dir set in the Makefile.am (William Jon McCann)
- Dial down the font size on Seeing a bit (William Jon McCann)
User accounts:
- Add user-accounts dialog (William Jon McCann)
- Adapt for gtk_box_new() API changes (Yanko Kaneti)
- Fix endless loop in load_url_handlers (Yanko Kaneti)
Translations:
- ca@valencia (Carles Ferrando)
- es (Jorge González)
- gl (Fran Diéguez)
- he (Yaron Shahrabani)
- ja (Yasumichi Akahoshi, Takayuki KUSANO)
- ko (Changwoo Ryu)
- nb (Kjartan Maraas)
- pa (A S Alam)
- sl (Andrej Žnidaršič, Matej Urbančič)
- te (krishnababu k)
- ug (Gheyret T.Kenji)
===========================
Version 2.91.0 (2010-10-04)
===========================
Common:
- Remove unneeded dependency check for XCursor (Bastien Nocera)
- Adapt to GtkObject removal in GTK3 (Javier Jardón)
- Use gtk_widget_get_preferred_size() instead gtk_size_request_get_size() (Javier Jardón)
- Use upstream gettext insstead the Glib one (Javier Jardón)
- Update autotools configuration (Javier Jardón)
Background:
- Come up with 'Wallpapers' selected and displayed (Kalev Lember) (#630417)
Datetime:
- Add required includes to tz.h (Bastien Nocera)
- Add test application for missing TZ pixmaps (Bastien Nocera) (#630261)
- Fix automake warning (Bastien Nocera)
Default applications:
- Remove Opera from default browser choices (Bastien Nocera) (#627733)
Keyboard:
- Updated for the latest libgnomekbd API (Sergey V. Udaltsov)
Mouse:
- Rename to "Mouse and Touchpad" (Bastien Nocera)
- Remove unneeded XCursor include (Bastien Nocera)
Shell:
- Make search entry single-iconed (Bastien Nocera)
- Show settings without a panel in Other (Bastien Nocera) (#630998)
- Drop font viewer (William Jon McCann)
- Wait until the toplevel is realized before using it (William Jon McCann) (#631051)
- Update for new GTK3 drawing APIs (William Jon McCann)
- Fix .desktop file to work correctly in gnome-shell (William Jon McCann)
Universal access:
- Fix desktop file (Bastien Nocera)
Translations:
- ca (Joan Duran)
- cz (Petr Kovar)
- eu (Inaki Larranaga Murgoitio)
- ro (Lucian Adrian Grijincu)
-------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.90.1 (2010-09-22)
- Add new background panel
Date and Time:
- Draw a label on the timezone map when clicked
- Add Region and City selection
- Fix a number of memory leaks
Display:
- Link display panel to dbus-glib
- Add label to warn that "Same image in all monitors'
may limit the resolution options"
- Don't ignore errors from pkexec when using "Make default"
Default applications:
- Fix possible crashers when themes are switched
Shell:
- Resize shell to the size of the panel when panel is opened
- Allow shrinking the shell, but use a fixed width
- Use icon names as per specification
- Free menu directory contents list
Font viewer:
- Fix font preview not working
General:
- Loads of GTK3 deprecation work
-------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.31.5 (2010-07-12)
Date and Time:
- Add application icon (Thomas Wood, Lapo Calamandrei)
- Remove "seconds" spin button (Thomas Wood)
Display:
- Make sure the screen label is hidden when the panel is closed (Thomas Wood)
Shell:
- Fix panel activation in existing running instance (Thomas Wood)
Universal Access:
- Add size groups (Thomas Wood)
libgnome-control-center:
- Derive CcPanel from GtkBin, rather than GtkAlignment (Thomas Wood)
General:
- Don't build libwindow-settings (Thomas Wood)
- Clean up configure.ac (Thomas Wood)
- Remove capplets directory from build (Thomas Wood)
- GVariant API adjustment: byte_array -> bytestring (Ryan Lortie)
Translations:
- es (Jorge González)
- gl (Fran Diéguez)
- zh_CN (甘露(Gan Lu))
-------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.31.4.2 (2010-06-30)
Date and Time:
- Work around a cairo bug that prevents the map being display correctly
(Thomas Wood)
- Install the UI files into the correct directory (Thomas Wood)
General:
- Make build work with GSEAL (Jonh Wendell)
- Fix compile with recent GTK versions (Richard Hughes)
Translations:
- gl (Fran Diéguez)
- he (Yaron Shahrabani)
-------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.31.4.1 (2010-06-29)
Date and Time:
- Fix memory leak (Thomas Wood)
- Fix .desktop file Exec and use X-GNOME-Settings-Panel identifier (Thomas Wood)
- Make sure DBus is included in the cflags and linked libraries (Thomas Wood)
- Prevent crash when DBus service is not available (Thomas Wood)
-------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.31.4 (2010-06-29)
General:
- Updated to use GTK+ 3 (Rodrigo Moya, Richard Hughes, Bastien Nocera)
Date and Time:
- New panel for configuring date and time settings (Thomas Wood)
Shell:
- Switch to using GtkApplication rather than libunique (Richard Hughes)
libgnome-control-center:
- Remove redundant properties from CcPanel (Thomas Wood)
Translations:
- de (Mario Blättermann)
- eo (Kristjan SCHMIDT)
- es (Jorge González)
- et (Ivar Smolin)
- gl (Fran Diéguez)
- hu (Gabor Kelemen)
- id (Andika Triwidada)
- nb (Kjartan Maraas)
- pa (A S Alam)
-------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.31.3 (2010-06-07)
About Me:
- Catch error messages from passwd (#620135) (Bin Li)
Common:
- Replace deprecated GTK+ symbols. (#572325) (Andre Klapper)
Display:
- Convert to a settings panel (Thomas Wood)
Keyboard:
- Change Print layout to Show layout (Sergey V. Udaltsov)
Shell:
- Ensure padding around each embedded settings panel (Thomas Wood)
- Set the window icon and title when opening a panel (Thomas Wood)
- Improve keyboard navigation (Matthias Clasen)
Universal-Access:
- Implement a new accessibility preferences panel
(Thomas Wood, William Jon McCann)
General:
- Make desktop file naming more consistent (Thomas Wood)
- Add X-GNOME-Settings-Panel key to panel desktop files (Thomas Wood)
- Make sure the Exec line is valid in panel desktop files (Thomas Wood)
Translations:
- es (Jorge González)
- et (Ivar Smolin)
- gl (Fran Diéguez)
- he (Yaron Shahrabani)
-------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.31.2 (2010-05-24)
About Me:
- Don't hang when new and old password are too similar (Milan Bouchet-Valat)
(#619354)
Shell:
- Add a new shell that supports embedded settings panels
(Thomas Wood, William Jon McCann)
libgnome-control-center:
- Add a new library that provides an API to create embedded settings panels for
the new shell (Thomas Wood, William Jon McCann)
Mouse:
- Convert to using the Panel API (Thomas Wood)
Keyboard:
- Convert to using the Panel API (Sergey V. Udaltsov)
Network:
- Convert to using the Panel API (Thomas Wood)
Default Applications:
- Convert to using the Panel API (Thomas Wood)
Keybindings:
- Convert to using the Panel API (Thomas Wood)
Windows:
- Disable from build (Thomas Wood)
Translations:
- sl (Andrej Žnidaršič)
- gl (Fran Diéguez)
- or (Manoj Kumar Giri)
- en@shaw (Thomas Thurman)
-------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.31.1 (2010-05-05)
Common:
- Use only single GTK+ includes (Javier Jardón) (#615292)
- Remove GTK+ deprecated symbols (Javier Jardón) (#572325)
About me:
- Don't hang when new and old password only differ in case (Milan Bouchet-Valat)
- Minor string updates (Jens Granseuer) (#615283)
- Use changes-prevent and changes-allow icons from the icon-them instead of
the outdated lock-icons (Andreas Proschofsky) (#408585)
- Use accessor functions instead direct access (Maxim Ermilov) (#597888)
Display:
- Add a "Make Default" button in gnome-display-properties, which is used to
set up a systemwide default RANDR configuration (Federico Mena Quintero)
- Change icon name to preferences-desktop-display (Jens Granseuer) (#614912)
Keyboard:
- Added tooltips (Sergey Udaltsov) (#615521)
- Use new libgnomekbd function for default group switcher (Sergey Udaltsov)
(#603806)
- Proper response id for the help button (Sergey Udaltsov) (#616917)
Shell:
- Fix issue with g-c-c shell and YaST shell having same unique identifier (Scott Reeves)
Typing break:
- Add support for Ubuntu's app indicator (Travis B. Hartwell)
Translations:
- ar (Khaled Hosny)
- ast (Xandru Armesto)
- ca@valencia (Carles Ferrando)
- crh (Reşat SABIQ)
- de (Mario Blättermann)
- es (Jorge González)
- et (Mattias Põldaru)
- fr (Laurent Coudeur)
- gl (Fran Diéguez)
- gu (Sweta Kothari)
- he (Marios Zindilis)
- hy (Norayr Chilingaryan)
- id (Andika Triwidada)
- kn (Shankar Prasad)
- lv (Peteris Krisjanis)
- ml (Ani Peter)
- mr (Sandeep Shedmake)
- ms (Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff)
- nb (Kjartan Maraas)
- oc (Yannig Marchegay)
- or (Manoj Kumar Giri)
- sl (Matej Urbančič)
- zh_CN (Funda Wang)
-------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.30.0 (2010-03-25)
About me:
- Fix global variable confusion (Michal Schmidt)
- Fix remembering of data between runs (Michal Schmidt)
Appearance:
- Mark a string for translation (Gabor Kelemen) (#612015)
- Fix GTK+ multi-threading (Matthias Clasen) (#610003)
Display:
- Don't show a tooltip while a monitor is being dragged (Federico Mena Quintero)
Typing break:
- Lock all the screens (Matthias Clasen) (#492974)
Translations:
- bg (Alexander Shopov)
- bn (Jamil Ahmed)
- ca (Joan Duran)
- crh (Reşat SABIQ)
- cz (Petr Kovar)
- da (Ask H. Larsen)
- de (Christian Kirbach)
- en_GB (Bruce Cowan)
- es (Jorge González)
- et (Ivar Smolin, Mattias Põldaru)
- eu (Inaki Larranaga Murgoitio)
- fi (Tommi Vainikainen)
- fr (Claude Paroz)
- gl (Fran Diéguez)
- gu (Sweta Kothari)
- he (Thanos Lefteris, Kostas Papadimas)
- hu (Gabor Kelemen)
- it (Luca Ferretti)
- ko (Changwoo Ryu)
- lt (Žygimantas Beručka)
- nn (Torstein Adolf Winterseth)
- pa (A S Alam)
- pl (Piotr Drąg)
- pt (Duarte Loreto)
- pt_BR (Og B. Maciel, Antonio Fernandes)
- ro (Adi Roiban)
- ru (Yuri Myasoedov, Юрий Козлов)
- sl (Matej Urbančič)
- sr (Miloš Popović)
- sv (Daniel Nylander)
- ta (vasudeven)
- uk (Maxim V. Dziumanenko)
- zh_HK (Chao-Hsiung Liao)
- zh_TW (Chao-Hsiung Liao)
-------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.29.92 (2010-03-08)
Translations:
- ar (Khaled Hosny)
- en_GB (Bruce Cowan)
- eu (Iñaki Larranaga Murgoitio)
- fr (Claude Paroz)
- gl (Fran Diéguez)
- he (Liel Fridman)
- hu (Gabor Kelemen)
- ja (Takayuki KUSANO)
- ko (Changwoo Ryu)
- nb (Kjartan Maraas)
- nn (Torstein Adolf Winterseth)
- pl (Piotr Drąg)
- pt_BR (Antonio Fernandes C. Neto)
- ru (Leonid Kanter)
- sv (Daniel Nylander)
- zh_HK (Chao-Hsiung Liao)
- zh_TW (Chao-Hsiung Liao)
-------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.29.91 (2010-02-24)
Appearance:
- Add 'span' as a style for backgrounds
Display Properties:
- Now fits in 640x480 and has a better layout overall.
- Jst use "monitors" for wording, not a mixture of "monitor",
"display", "screen".
- Make the mouse cursor indicate when you can drag a monitor
Translations:
- ar (Khaled Hosny)
- bg (Alexander Shopov)
- ca (Joan Duran)
- de (Mario Blättermann)
- es (Jorge González)
- gl (Fran Diéguez)
- hu (Gabor Kelemen)
- pl (Piotr Drąg)
- pt_BR (Vladimir Melo)
- ro (Lucian Adrian Grijincu)
- sl (Matej Urbančič)
- ta (vasudeven)
- zh_HK & zh_TW (Chao-Hsiung Liao)
-------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.29.90 (2010-02-08)
About-me:
- Fix hangs when 'passwd' outputs unexpected answers (Milan Bouchet-Valat)
- Fix list of passwd error strings (Milan Bouchet-Valat)
- Fix fingerprint name on 2nd page (Bastien Nocera)
At-properties:
- Add AutostartCondition to gnome-at-session.desktop (Martin Pitt) (#608138)
Mouse:
- Fix mnemonics conflicts on touchpad tab (Jens Granseuer) (#608057)
Translations:
- de (Mario Blättermann)
- es (Jorge González)
- et (Ivar Smolin)
- nb (Kjartan Maraas)
- pa (A S Alam)
- pt_BR (Antonio Fernandes C. Neto)
- sl (Matej Urbančič, Andrej Žnidaršič)
-------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.29.6 (2010-01-26)
About-me:
- Add translator comments to 'Home' string (Claude Paroz) (#605944)
Appearance:
- Use GtkInfoBar rather than a copy of GeditMessageArea (Thomas Wood)
Common:
- Don't leak file descriptors when checking for colour schemes (Jens Granseuer) (#606155)
Mouse:
- Disable tapping only for touchpads without a left mouse button (Peter Hutterer)
Translations:
- bg (Alexander Shopov)
- bn (Runa Bhattacharjee, Jamil Ahmed)
- hu (Gabor Kelemen)
- mr (Sandeep Shedmake)
- nb (Kjartan Maraas)
- sv (Daniel Nylander)
- ta (vasudeven)
- uk (Maxim V. Dziumanenko)
-------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.29.4 (2009-12-24)
General:
- Drop obsolete check for HAL (#595832) (Jens Granseuer)
- Use external libslab when available (Vincent Untz)
- Add gthread-2.0 to common modules for linking (#600589) (Jens Granseuer)
- Enable silent build rules (Thomas Wood)
Common:
- Fix all the keybindings showing up when using compiz (#600021) (Bastien
Nocera)
- Fix leak (Jens Granseuer)
- Fix warning (Jens Granseuer)
About-me:
- Fix crash when closing the window using the window button (#592348) (Jens
Granseuer)
- Add missing PNG files (Bastien Nocera)
Appearance:
- Remove interface tab (#592756) (William Jon McCann)
- Add OnlyShowIn=GNOME to the .desktop file (#594709) (Thomas Wood)
- Update the background style option labels (#411048) (Thomas Wood)
- Fix tooltip in the background chooser (#596369) (Matthias Clasen)
- Add support for per-monitor backgrounds (#147808) (William Jon McCann)
Default applications:
- Update the exec arg when changing terminal (#597185) (Vincent Untz)
- Be sure to add the gconf directories for monitoring (#597186) (Thomas Wood)
- Return an empty string for the custom web item (Thomas Wood)
Display:
- Don't assert when the current output doesn't have a resolution set yet
(#593866) (Federico Mena Quintero)
- Automatically turn on outputs which support Mirror Screens (#590823)
(Federico Mena Quintero)
- Sensitize 'Mirror Screens' depending on whether mirror mode is actually
supported (Federico Mena Quintero)
- Desensitize the on/off radio buttons if we are in Mirror Screens mode
(Federico Mena Quintero)
- Show 'Mirror Screens' in the monitor label, not a random monitor's name
(Federico Mena Quintero)
Font Viewer:
- Use pango_language_get_sample_string for sample text (#595107) (Jens
Granseuer)
- Expand the Copyright display to get rid of unnecessary scrollbar (Jens
Granseuer)
- Don't use URI notation when installing fonts (#603732) (Jens Granseuer)
Keybindings:
- Fix broken logic in keybinding tree model (Robert Ancell)
- Fix zombie bindings appearing after deleting custom shortcuts (#596351) (Jens
Granseuer)
- Show shortcuts for the active window manager (#600531) (Wang Xin)
- Remove sleep key entry (#170175) (Bastien Nocera)
Keyboard:
- Major UI reorganization (Sergey V. Udaltsov)
- Fix mnemonic conflict in mousekeys tab (#586433) (Jens Granseuer)
Mouse:
- Disable two-finger scrolling/tapping based on touchpad capabilities. (Peter
Hutterer)
Network:
- Keep proxies in sync when "use same proxy" is selected (#589952) (Cyril
Roelandt)
Typing break:
- Increase delay for activating the postpone button to 5s (#597086) (Tim Waugh)
- Reset timer after suspend (#430797) (Jens Granseuer)
Windows:
- Don't allow Ctrl+Click as window movement modifier (#409405) (Jens Granseuer)
Translations:
- ar (Khaled Hosny)
- ca (Joan Duran)
- ca@valencia (Carles Ferrando Garcia)
- crh (Reşat SABIQ)
- de (Christian Kirbach)
- en@shaw (Thomas Thurman)
- en_GB (Bruce Cowan)
- es (Jorge González)
- et (Ivar Smolin)
- he (Yaron Shahrabani)
- id (Andika Triwidada)
- it (Luca Ferretti)
- lt (Žygimantas Beručka)
- nb (Kjartan Maraas)
- nds (Nils-Christoph Fiedler)
- pl (Tomasz Dominikowski)
- ro (Adi Roiban)
- ru (Alexandre Prokoudine)
- sl (Matej Urbančič)
- sv (Daniel Nylander)
- ta (Dr.T.Vasudevan)
- th (อาคม โชติพันธวานนท์)
- zh_CN (Tao Wei)
-------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.28.0 (2009-09-21)
Appearance:
- Add link buttons to get more themes/backgrounds online (William Jon McCann)
(#323323)
- Add/remove buttons should be the same size (William Jon McCann) (#592510)
- Make slideshows visually distinct (Matthias Clasen) (#591375)
- Don't call gnome_wp_item_ensure_gnome_bg too early (Matthias Clasen)
- Rename some widget ids to make GtkBuilder happy (Luca Ferretti)
- Use XDG user and system data dirs to load backgrounds (William Jon McCann)
- Fix compiler warnings (Jens Granseuer)
- Make the font DPI spin button work again (Jens Granseuer) (#594342)
- Show correct default layout (Michael Terry)
- Update icon because the old one has been removed from g-i-t (Jens Granseuer)
(#594710)
- Allow a window manager to inherit keybindings from another window manager
(Owen Taylor) (#594066)
- Force cursor slide to 100 px, in order to use it without changing
the window width (Luca Ferretti)
Common:
- Drop check for libgnomeui (Jens Granseuer) (#592920)
Translations:
- ar (Khaled Hosny)
- as (Amitakhya Phukan)
- bg (Krasimir "Bfaf" Chonov, Alexander Shopov)
- bn_IN (Runa Bhattacharjee)
- br (Denis ARNAUD)
- ca (Joan Duran)
- cz (Petr Kovar)
- da (Ask H. Larsen)
- de (Wolfgang Stöggl)
- el (Kostas Papadimas)
- en_GB (Bruce Cowan)
- es (Jorge González)
- et (Ivar Smolin, Mattias Põldaru)
- eu (Inaki Larranaga Murgoitio)
- fi (Tommi Vainikainen)
- fr (Bruno Brouard, Claude Paroz)
- gl (Antón Méixome)
- gu (Sweta Kothari)
- he (Yaron Shahrabani)
- hi (Rajesh Ranjan)
- hu (Gabor Kelemen)
- it (Luca Ferretti)
- ja (Takayuki KUSANO )
- kn (Shankar Prasad)
- lt (Gintautas Miliauskas)
- ml (Ani)
- mr (Sandeep Shedmake)
- nb (Kjartan Maraas)
- or (Manoj Kumar Giri)
- pa (A S Alam )
- pl (Piotr Drąg)
- pt (Duarte Loreto)
- pt_BR (Krix Apolinário, Og Maciel, Djavan Fagundes)
- ro (Lucian Adrian Grijincu)
- sr (mpopovic)
- sv (Daniel Nylander)
- ta (ifelix)
- te (krishnababu k)
- tr (Baris Cicek)
- uk (Maxim V. Dziumanenko)
- zh_HK (Chao-Hsiung Liao)
- zh_TW (Chao-Hsiung Liao)
-------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.27.91 (2009-08-24)
Appearance:
- Use unique widget IDs (Jens Granseuer) (#592182)
- Add workaround for glade-3 not working with vbox (William Jon McCann) (#584029)
- Fix parentless modal dialogs in theme installer (William Jon McCann) (#592354)
Common:
- Add schemas file (William Jon McCann)
- Fix distcheck (William Jon McCann)
Display:
- Fix dragging of rotate monitors (Matthias Clasen) (#578109)
Font viewer:
- Use preferences-desktop-font for the icon (Jens Granseuer) (#592642)
- Fix filename after GTKBuilder migration (Claude Paroz)
Mouse:
- Keep touchpad UI in sync with GConf (Jens Granseuer) (#592425)
Network:
- Update the ignored hosts list when the location changes (Maxim Ermilov) (#581472)
Shell:
- Updated to latest libslab (Rodrigo Moya)
Translations:
- bn (Jamil Ahmed)
- de (Christian Kirbach)
- es (Jorge González)
- et (Ivar Smolin)
- gl (Antón Méixome)
- it (Luca Ferretti)
- ko (Changwoo Ryu)
- nb (Kjartan Maraas)
- pt_BR (Henrique P. Machado)
- sv (Daniel Nylander)
- zh_HK (Chao-Hsiung Liao)
- zh_TW (Chao-Hsiung Liao)
-------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.27.90 (2009-08-17)
About-me:
- Remove old code poking directly into the pwent (Matthias Clasen)
- Port to PolicyKit-1.0 (Matthias Clasen)
Appearance:
- Fix crash when iterating through the tree model (Jens Granseuer) (#591392)
- Make sure the underline in "Save _As..." is interpreted (Christian Hergert)
- Attributes tag is not supported in GtkButtons (Claude Paroz) (#591656)
Common:
- Change error message reference about Bonobo to DBus (Rodrigo Moya)
- Remove markup from translatable string (Claude Paroz) (#590933)
- Fix compiler warnings (Jens Granseuer)
Display:
- Don't sort the outputs before creating the labeler (Federico Mena Quintero)
- Remove dead code (Federico Mena Quintero)
- Ensure that the output labels fit inside the monitor rectangles (Federico
Mena Quintero)
Shell:
- Remove libgnomeui usage (Andreas Proschofsky) (#586527)
- Do not depend on libpanel-applet (Vincent Untz)
- Fix requires in gnome-window-settings-2.0.pc (Vincent Untz)
- Use GOption in the shell (Vincent Untz)
- Fix error message with unknown option in shell (Vincent Untz)
- Use libunique in the shell to have a single-instance shell (Vincent Untz)
- Update to latest libslab, and do not install libslab on the system (Vincent
Untz)
Translations:
- ar (Khaled Hosny)
- cs (Andre Klapper)
- de (Christian Kirbach)
- es (Jorge González)
- et (Mattias Põldaru and Ivar Smolin)
- fi (Tommi Vainikainen)
- ga (Seán de Búrca)
- gl (Antón Méixome)
- he (Mark Krapivner)
- hi (Rajesh Ranjan)
- it (Luca Ferretti)
- nb (Kjartan Maraas)
- or (Manoj Kumar Giri)
- sv (Daniel Nylander)
-------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.27.5 (2009-07-28)
Default applications:
- Don't clear the custom browser command on startup (Jens Granseuer) (#590316)
General:
- Remove all libglade dependencies (Robert Ancell)
- Remove markup from translatable strings in GTKBuilder files (Claude Paroz)
(#599759)
Network:
- Fix unparsed mnemonics (Felix Riemann) (#590364)
Shell:
- Removed deprecated dependencies from libslab (Federico Mena Quintero, Felix Riemann)
- Adapted shell to new libslab API (Rodrigo Moya)
- Remove libgnome and libgnomeui dependencies (Rodrigo Moya)
Translations:
- ar (Khaled Hosny)
- br (Denis Arnaud)
- et (Ivar Smolin)
- fr (Claude Paroz)
- ga (Seán de Búrca)
- lt (Žygimantas Beručka)
- nb (Kjartan Maraas)
- pt_BR (Krix Apolinário)
-------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.27.4.1 (2009-07-16)
About me:
- EXTRA_DIST fingerprint icons (Rodrigo Moya)
Common:
- Automatically generate .gitignore files with git.mk (Thomas Wood)
Network:
- Remove libglade dependency from gnome-network-properties (Felix Riemann)
Translations:
- gu (Sweta Kothari)
-------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.27.4 (2009-07-15)
About me:
- New icons for fingerprint screen (Michael Langlie)
Appearance:
- Migrate to GtkBuilder (Thomas Wood)
- Remove custom cell renderers (Thomas Wood)
At-properties:
- Remove libglade depency from at-properties capplet (Felix Riemann)
Default applications:
- Remove libglade dep from default-applications capplet (Felix Riemann)
Display:
- Remove libglade dependency from display-properties capplet (Felix Riemann)
Keybindings:
- Remove libglade dependency from keybindings capplet (Felix Riemann)
Mouse:
- Support touchpad configuration through device properties (Peter Hutterer)
Shell:
- Fix libslab for single includes in GTK+ (Thomas Wood)
Typing break:
- Use GtkUIManager to replace GtkItemFactory (Thomas Hindoe Paaboel Andersen)
Windows:
- Strip libglade dependency from gnome-window-properties (Felix Riemann)
Translations:
- es (Jorge González)
- et (Ivar Smolin)
- gu (Sweta Kothari)
- uk (Maxim V. Dziumanenko)
-------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.27.3 (2009-06-29)
About me:
- Initialize GThread subsystem (Vivian Zhang) (#583451)
Appearance:
- After removing an image set the cursor to the newly selected wallpaper so
that keyboard navigation works as expected (Jens Granseuer) (#575075)
- Search GTK+ icon theme search path for icon themes (Jens Granseuer) (#575906)
- Only delete the theme if the user pressed OK (Benjamin Berg) (#578694)
- Close gtkrc files after use (Jens Granseuer) (#578835)
- Fix theme engine detection on non-UNIX platform (Jens Granseuer) (#581156)
- Don't unref NULL GConf entries (Jens Granseuer)
- After removing an image set the cursor to the newly selected wallpaper (Jens
Granseuer) (#575075)
Default applications:
- Add Arora to list of browsers (Bastien Nocera)
Display:
- Pass a transient parent ID to the ApplyConfiguration callback so that it
can make its confirmation dialog a child of the parent (Federico Mena Quintero)
(#576006)
- Simplify calls to dbus-glib which cannot fail (Federico Mena Quintero)
- Ensure that there will be a backup file before committing (Federico Mena Quintero)
(#486093)
- Make the monitor heading be explicitly black (Federico Mena Quintero) (#556050)
- Fix the layout-outputs-horizontally helper (Federico Mena Quintero)
- Use the timestamp of the Apply button to change the RANDR configuration (Federico
Mena Quintero)
- Don't pop up a redundant error dialog (Federico Mena Quintero)
Font viewer:
- Safely printf strings (Christian Persch)
- Interrupt thumbnailing at 30 s instead of 30 msecs (Jens Granseuer) (#584107)
Keybindings:
- Make activating a section header row expand or collapse the section as expected
instead of crashing (Jens Granseuer) (#577474)
- Make the custom keybinding UI smoother (Matthias Clasen)
- Don't needlessly write entries back to gconf on startup (Matthias Clasen) (#581986)
Keyboard:
- Dependency on libxklavier 4.0, optional load/display of extra layouts (Sergey V.
Udaltsov)
Shell:
- Fix libslab svn:external problem (Rodrigo Moya)
Translations:
- ar (Djihed Afifi)
- ca (Gil Forcada)
- cs (Petr Kovar)
- crh (Reşat SABIQ)
- de (Jürg Billeter, Andre Klapper)
- es (Jorge Gonzalez Gonzalez)
- et (Ivar Smolin, Mattias Põldaru)
- fr (Bruno Brouard)
- gr (Marios Zindilis, Nikos Charonitakis)
- hi (Manoj Kumar Giri, Rajesh Ranjan)
- hu (Gabor Kelemen)
- it (miloc)
- ja (Takeshi AIHANA)
- kn (Shankar Prasad)
- lv (Raivis Dejus)
- nb (Kjartan Maraas)
- or (Manoj Kumar Giri)
- ru (Nickolay V. Shmyrev)
- sl (Matej Urbančič)
- sk (Marcel Telka)
- sr@Latin (Miloš Popović)
- vi (Nguyễn Thái Ngọc Duy)
- zh_CN (M Zhang, Deng Xiyue)
-------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.26.0 (2009-03-16)
About me:
- Fix warning when selecting a finger to enroll in the combo box
(Bastien Nocera) (#574974)
Default applications:
- Fix mnemonic conflicts (Jens Granseuer)
Display:
- Make the strings of the rotation dialog appear translated (Gabor Kelemen)
(#574693)
- Fix crash when refreshing RANDR configuration (Federico Mena Quintero)
(#574865)
Font viewer:
- Stop the font thumbnailer eating all the CPU (Bastien Nocera) (#573795)
Keybindings:
- Fix mnemonics conflict on the custom shortcut window (Jens Granseuer)
Typing break:
- Revert string freeze breaker (Thomas H.P. Andersen) (#572325)
Translations:
- af (Friedel Wolff)
- as (Amitakhya Phukan)
- bg (Alexander Shopov)
- bn_IN (Runa Bhattacharjee)
- cs (Petr Kovar, Lucas Lommer)
- de (Christian Kirbach, Hendrik Richter)
- el (Jennie Petoumenou)
- en_GB (Philip Withnall)
- es (Jorge Gonzalez)
- fi (Tommi Vainikainen)
- gl (Ignacio Casal Quinteiro)
- gu (Ankitkumar Patel)
- he (Mark Krapivner, Yaron Sharabani)
- hi (Rajesh Ranjan)
- hu (Gabor Kelemen)
- it (Milo Casagrande)
- ja (Takeshi AIHANA)
- lt (Gintautas Miliauskas)
- mai (Rajesh Ranjan)
- ml (Ani Peter)
- mr (Sandeep Shedmake)
- nl (Wouter Bolsterlee)
- or (Manoj Kumar Giri)
- pl (Tomasz Dominikowski)
- pt (Duarte Loreto)
- pt_BR (Andre Gondim)
- ru (Nickolay V. Shmyrev)
- sv (Daniel Nylander)
- ta (I. Felix)
- te (Krishnababu K)
- th (Theppitak Karoonboonyanan)
- tr (Baris Cicek)
-------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.25.92 (2009-03-02)
General:
- remove lots of deprecated GDK/GTK+ calls (Thomas H.P. Andersen) (#572325)
Appearance:
- fix message markup appearing in post-install dialog (Jens Granseuer)
(#572453)
Display:
- don't block the GUI while changing RANDR configuration
(Federico Mena Quintero)
- realign outputs after a resolution change (Federico Mena Quintero)
- use black text for enabled monitors (Federico Mena Quintero)
- change window title and menu entry to "Display"/"Display Preferences"
(Jens Granseuer) (#570907)
Keybindings:
- fix saving custom shortcut commands (Jens Granseuer) (#572501)
- always show "" for shortcuts without a description
(Jens Granseuer) (#572808)
Keyboard:
- add visual bell settings (Matthias Clasen) (#564998)
- fix initial layout preview (Matthias Clasen) (#550721)
- restore help button in layout options (Sergey Udaltsov) (#556952)
- remove non-existing icon from sound notifications button (Jens Granseuer)
(#570906)
Font Viewer:
- initialize type system to fix hang (Jonas Bonn) (#572189)
Translations:
- ast (Mikel González)
- be@latin (Ihar Hrachyshka)
- bg (Alexander Shopov)
- ca (Gil Forcada)
- da (Kenneth Nielsen)
- en_GB (Philip Withnall)
- es (Jorge Gonzalez)
- et (Priit Laes)
- eu (Inaki Larranaga Murgoitio)
- fi (Ilkka Tuohela)
- fr (Claude Paroz)
- gu (Sweta Kothari)
- he (Mark Krapivner)
- hu (Gabor Kelemen)
- it (Milo Casagrande)
- ja (Takeshi Aihana)
- ko (Changwoo Ryu)
- nb (Kjartan Maraas)
- pl (Tomasz Dominikowski)
- pt (Duarte Loreto)
- pt_BR (André Gondim, Jonh Wendell, Og Maciel)
- ro (Jani Monoses)
- sv (Daniel Nylander)
- th (Theppitak Karoonboonyanan)
- vi (Clytie Siddall)
- zh_HK (Chao-Hsiung Liao)
- zh_TW (Chao-Hsiung Liao)
-------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.25.90 (2009-02-04)
General:
- Rename gnome-network-preferences to gnome-network-properties (Luca Ferretti)
(#554342)
- Add optional libcanberra-gtk dependency
About me:
- Build fixes
- Fix email addresses being generated by g-a-m always being saved as type
"OTHER" (Jens Granseuer) (#570113)
Appearance:
- Fix newly installed themes appearing twice in the GTK themes list if the
package contains themes for both GTK and metacity (Jens Granseuer) (#568595)
- Use "Desktop Background" instead "Wallpaper" as per GDP glossary (Luca
Ferretti) (#569382)
Common:
- Add GnomeThemeElement parameter to the ThemeChangedCallback so that the
receiver can determine what part of the theme changed (Jens Granseuer)
Default application:
- Fix the https handler never being set (Bastien Nocera) (#568408)
- Update the web entry with the correct command for the selected option instead
of always using the default (Jens Granseuer)
Display:
- Build fixes
- Add On/Off radio buttons to turn on/off a monitor (Federico Mena Quintero)
- Don't crash if we don't have an output (Jens Granseuer) (#569218)
Keybindings:
- Build fixes
- Print a warning when a key doesn't have a schema, so no description (Bastien
Nocera)
- Make Enter work as expected in the custom key shortcut edit dialogue (Bastien
Nocera)
Keyboard:
- Sort options by description (Sergey Udaltsov)
- Hide help button in Options (Sergey Udaltsov) (#556952)
- Allow setting a repeat delay of up to 2 seconds (Jens Granseuer) (#569612)
Shell:
- Use single GTK includes in slab (Magnus Boman) (#551850)
- Compile with G*_DISABLE_DEPRECATED in slab (Magnus Boman) (#551850)
Typing break:
- Play a sound when the display is locked or unlocked (Maxim Ermilov) (#169473)
Translations:
- ca (Joan Duran)
- el (nikosCharonitakis)
- es (Jorge González)
- fi (Timo Jyrinki)
- he (Mark Krapivner)
- it (Luca Ferretti)
- ko (Young-Ho Cha)
- lt (Vytautas Liuolia)
- lv (Raivis Dejus)
- mg (Thierry Randrianiriana)
- mn (Badral)
- nb (Kjartan Maraas)
- nl (Wouter Bolsterlee)
- or (Manoj Kumar Giri)
- pa (Amanpreet Singh Alam)
- pl (Tomasz Dominikowski)
- pt_BR (Henrique P Machado)
- ru (Nickolay V. Shmyrev)
- sr (Данило Шеган)
- sv (Daniel Nylander)
- uk (Maxim V. Dziumanenko)
- uz@cyrillic (Nurali Abdurahmonov)
- uz (Nurali Abdurahmonov)
- zh_CN (甘露(Gan Lu))
- zh_HK (Chao-Hsiung Liao)
- zh_TW (Chao-Hsiung Liao)
-------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.25.3 (2008-12-18)
General:
- Remove sound capplet and documentation, it moved to gnome-media
(Bastien Nocera)
About me:
- Add support for fingerprint readers with more than one enrollment stage
(Bastien Nocera)
Display:
- Display errors when any happen (Federico Mena Quintero)
- Slight UI changes (Federico Mena Quintero)
- When a monitor is selected, update the monitor label to have the monitor's
name and colour so they know which one is being edited (Federico Mena Quintero)
- Make the monitor on which the dialogue appears the default one on startup
(Federico Mena Quintero)
- Fix monitors still overlapping when turning off "Mirror screens"
(Federico Mena Quintero)
- Remove unneeded help button (Federico Mena Quintero)
-------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.25.2 (2008-12-02)
General:
- Only include top-level headers for glib and GTK+ (Maxim Ermilov) (#561562)
- Optionally check for PolicyKit (Bastien Nocera)
- Don't try to delete directories twice (Jens Granseuer) (#562371)
- Don't recognize "" as a valid engine for certain GTK themes (Jens Granseuer)
(#315286)
About me:
- Add support for enrolling fingerprints using the fprintd D-Bus service
(Bastien Nocera) (#561881)
Appearance:
- Don't initialize gettext and GTK twice (Jens Granseuer)
- Add missing arg to capplet_init (Kjartan Maraas)
- Use g_ascii_strcasecmp instead of the deprecated g_strcasecmp (Maxim Ermilov)
(#560424)
- Really remove the temp dir when the transfer is cancelled (Jens Granseuer)
- Fix leak (Jens Granseuer)
Font viewer:
- Remove gnome-vfs dependency (Saleem Abdulrasool) (#561319)
Keybindings:
- Respect the /desktop/gnome/keybindings/allowed_keys key (Matthias Clasen)
Network:
- Add support for network profiles (Maxim Ermilov) (#477040)
Typing break:
- Use g_object_unref instead of the deprecated gdk_window_unref (Maxim Ermilov)
(#561679)
Shell:
- Add libgnomeui dependency back (Kjartan Maraas)
- Remove eel dependency (dmacks@netscape.org) (#561944)
- Fix leak (Federico Mena Quintero)
- Use the new GtkTooltip mechanism rather than the deprecated GtkTooltips
(Federico Mena Quintero)
Translations:
- es (Jorge Gonzalez)
- it (Luca Ferretti)
-------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.25.1 (2008-11-05)
General:
- resurrect gnome-font-viewer and gnome-thumbnail-font (Davyd Madeley)
- reduce libgnome* usage (Søren Sandmann)
- require GTK+ 2.13.1 (Jens Granseuer)
- require gnome-desktop 2.25.1 (Jens Granseuer)
- code cleanups (Jens Granseuer, Christian Persch, Kjartan Maraas, Bastien Nocera)
Common:
- use translated names for icon themes if available (Jens Granseuer) (#554272)
- fix error handling when launching help (Jens Granseuer)
Appearance:
- connect the help buttons to the most appropriate sections in the user guide
(Matthias Clasen) (#554957)
Default application:
- add Listen to the list of media players (Julien Lavergne)
Display:
- show an error dialog instead of crashing when initialization fails due to
XRandR not being available (Matt Keenan) (#553762)
- fix preview orientation when using left or right rotation (Jens Granseuer) (#555241)
- use new clone mode API in gnome-desktop (Søren Sandmann)
- XOR the old and the new regions instead of subtracting old from new (Søren
Sandmann) (#551566)
Keybindings:
- fix editability of group headings (Matthias Clasen) (#556967)
- avoid duplicate custom keybindings (Matthias Clasen) (#556977)
- add UI for adding and removing named custom shortcuts (Matthias Clasen) (#114796)
Keyboard:
- fix group sorting (Sergey Udaltsov)
- update group expander highlighting dynamically (Sergey Udaltsov)
- connect the stickykeys_two_key_off button (Jens Granseuer) (#556818)
- remember sorted list of expanders in properties (Sergey Udaltsov)
- scroll the options window when the keyboard focus moves out of the visible
part (Jens Granseuer) (#557944)
- hide/show the "Default" column depending on the "layout per window" checkbox
(Sergey Udaltsov) (#555261)
Sound:
- make the filechooser default to a sensible directory (Bastien Nocera)
Windows:
- Use the right values for the h/v maximization titlebar doubleclick action
(Matthias Clasen) (#554962)
Translations:
- ast (Esbardu)
- bg (Yavor Doganov)
- ca@valencia (Robert Millan)
- cs (Petr Kovar)
- da (Ask Hjorth Larsen)
- el (nikosCharonitakis)
- et (Priit Laes)
- fi (Timo Jyrinki)
- he (Mark Krapivner)
- hu (Gabor Kelemen)
- nb (Kjartan Maraas)
- nl (Wouter Bolsterlee)
- pt_BR (Leonardo Ferreira Fontenelle)
- sk (Pavol Šimo)
- sr (Данило Шеган)
- sv (Daniel Nylander)
- th (Theppitak Karoonboonyanan)
- uk (Maxim V. Dziumanenko)
-------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.24.0.1 (2008-09-24)
Appearance:
- fix newly-introduced crash in theme tab (Jens Granseuer) (#553541)
-------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.24.0 (2008-09-22)
Accessibility:
- improve tooltip wording (Wang Xin)
Appearance:
- when a hidden theme is selected, and therefore becomes visible,
create a thumbnail for it (Jens Granseuer) (#547301)
- don't fail if the destination files already exist and the user tries
to overwrite them (Jens Granseuer) (#552671)
- set GtkAdjustment page size to 0 to avoid roblems due to newly enforced
value boundaries in GTK+ 2.14. (Jens Granseuer ) (#551740)
Common:
- properly initialize the callback data (Jens Granseuer) (#550263)
Default application:
- don't advertise startup-notify. The script doesn't support it (Jens Granseuer)
(#550694)
- use a11y icon instead of searchtool (Jens Granseuer) (#550742)
Display:
- Use "Mirror Screens" instead of "Cloned Output" in the display of monitors,
to be consistent with the corresponding checkbox from the Glade file.
(Federico Mena Quintero)
- use theme colours for the background (Bruce Cowan) (#545117)
Keybindings:
- don't use the term "accelerator" in the UI (Jens Granseuer) (#547276)
Keyboard:
- chosing first variant by default (Sergey Udaltsov) (#550722)
- using the fact that latest libxklavier returns descriptions in UTF-8,
no need to convert in 8-bit locales (Sergey Udaltsov)
- set GtkAdjustment page size to 0 to avoid problems due to newly enforced
value boundaries in GTK+ 2.14. (Jens Granseuer) (#551740)
Network:
- set GtkAdjustment page size to 0 to avoid roblems due to newly enforced
value boundaries in GTK+ 2.14. (Jens Granseuer ) (#551740)
Sound:
- trying to print NULL strings crashes on Solaris (Brian Cameron) (#548586)
- add context to event sound names (Claude Paroz ) (#549489)
Translations:
- ar (Djihed Afifi)
- bg (Yavor Doganov)
- bn_IN (Runa Bhattacharjee)
- ca (Joan Duran)
- cs (Petr Kovar)
- da (Ask Hjorth Larsen)
- de (Hendrik Richter)
- dz (Dawa pemo)
- el (Kostas Papadimas)
- en_GB (David Lodge)
- es (Jorge González)
- et (Ivar Smolin)
- eu (Iñaki Larrañaga Murgoitio)
- fi (Timo Jyrinki)
- fr (Claude Paroz)
- ga (Seán de Búrca)
- gl (Ignacio Casal Quinteiro)
- gu (Sweta Kothari)
- he (Mark Krapivner)
- hr (Miroslav Sabljić)
- hu (Gabor Kelemen)
- it (Luca Ferretti)
- ja (Takeshi AIHANA)
- ko (Young-Ho Cha)
- lt (Vytautas Liuolia)
- mk (Arangel Angov)
- ml (Ashik Salahudeen)
- mr (Sandeep Shedmake)
- nb (Kjartan Maraas)
- nl (Reinout van Schouwen)
- pl (Tomasz Dominikowski)
- pt_BR (Leonardo Ferreira Fontenelle)
- pt (Duarte Loreto)
- ro (Dan Damian)
- ru (Nickolay V. Shmyrev)
- sq (Laurent Dhima)
- sr (Данило Шеган)
- sv (Daniel Nylander)
- ta (Dr.T.Vasudevan)
- th (Theppitak Karoonboonyanan)
- tr (Baris Cicek)
- vi (Clytie Siddall)
- zh_CN (Yang Zhang)
- zh_HK (Chao-Hsiung Liao)
- zh_TW (Chao-Hsiung Liao)
-------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.23.90 (2008-08-18)
Appearance:
- Use default icon for unknown themes (Jens Granseuer)
- Remove help button (Jens Granseuer)
Common:
- Make sure we have a notification theme before trying to save it
(Jens Granseuer) (#547448)
- Keep track of hidden themes (Jens Granseuer) (#547301)
- Require gnome-desktop 2.23.90
Display:
- Draw rotated outputs rotated (Soren Sandmann)
- Don't leak the application or the GladeXML (Jens Granseuer)
- Replace all uses of g_print with g_debug (Jens Granseuer)
- Fail gracefully if we cannot get a screen (Jens Granseuer)
- Add sexy labels to identify monitors (Federico Mena Quintero)
Shell:
- Remove eel dependency from libslab (Federico Mena Quintero) (#524778)
Sound:
- Fix warning due to left-over developer code (Jens Granseuer) (#546583)
- HIG fixes and improved wording (Bastien Nocera) (#545219)
- Make the event sound preview button listen to "activate" signal so it
becomes accessible via keyboard (Matthias Clasen) (#547808)
Translations:
- ar (Khaled Hosny)
- be@latin (Ihar Hrachyshka)
- es (Jorge Gonzalez)
- et (Ivar Smolin)
- fi (Ilkka Tuohela)
- ga (Sean de Burca)
- gl (Ignacio Casal Quinteiro)
- ja (Takeshi AIHANA)
- he (Yair Hershkovitz)
- nb (Kjartan Maraas)
- pt (Duarte Loreto)
- pt_BR (Djavan Fagundes)
- th (Theppitak Karoonboonyanan)
- zh_HK (Chao-Hsiung Liao)
- zh_TW (Chao-Hsiung Liao)
-------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.23.6 (2008-08-04)
Appearance:
- Make theme installation from GIO-supported sources work (including
drag and drop) (Jens Granseuer) (#545335)
Default Applications:
- Fix custom commands for mail default application (James Westby)
Display:
- Add a check box to turn on and off display icon (Soren Sandmann)
- Draw rotated outputs rotated (Soren Sandmann)
General:
- Move directory deletion code from appearance capplet into common
code (Bastien Nocera)
- Make the file transfer dialog work with GFiles instead of gchar
paths internally (Jens Granseuer)
- Don't set notification theme to "standard" if the metatheme loaded
doesn't define one (Jens Granseuer) (#546036)
Keybindings:
- When trying to assign a shortcut that is already in use, ask the user
whether to reassign it instead of refusing to do anything (Denis
Washington) (#133318)
Shell:
- Don't do thumbnailing, let Nautilus do it (Federico Mena Quintero)
- Fix a build warning (Cosimo Cecchi) (#544538)
Sound:
- Remove separate bell settings tab (Bastien Nocera)
- Remove libsounds dependency (Bastien Nocera)
- Add freedesktop sound theme support through libcanberra (Bastien Nocera)
- Fix property passing (Lennart Poettering)
- Plug some leaks (Jens Granseuer)
- Add some filtering for OSS devices and create more useful device
descriptions (Alexander Schwenn) (#545275)
- Added missing file to pass distcheck (Rodrigo Moya)
Translations:
- ar (Djihed Afifi)
- es (Jorge Gonzalez)
- gl (Ignacio Casal Quinteiro)
- nb (Kjartan Maraas)
- pt_BR (Leonardo Ferreira Fontenelle)
- sv (Daniel Nylander)
-------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.23.5 (2008-07-24)
General:
- Remove VFS methods code (Rodrigo Moya)
- Intltool churn (Jens Granseuer, Soren Sandmann)
- Use standard icon names from icon naming spec (Matthias Clasen,
#539339)
Appearance Capplet:
- Don't delete ~/.icons when deleting the last icon theme
(Jens Granseuer, #543763)
- Add notification themes to the metatheme format (Matthias
Clasen, #533611)
Display Capplet:
- New RandR 1.2 based capplet with support for dual screens and stuff.
(Soren Sandmann, Federico Mena Quintero)
Default Applications:
- Use -x instead of -e as exec_flag for Terminator. (Jens
Granseuer, #544058).
- Install the default apps list in the default-apps subdirectory (Jens Granseuer)
- Make it possible for apps to install additional XML files to
extend the list of available applications (Aprotim Sanyal,
#527304).
Mouse Capplet:
- Decrease lower boundary of dwell delay to 0.2 (Gerd Kohlberger)
Translations:
- Remove pa.po from toplevel (Gerd Kohlberger)
- es (Jorge Gonzalez)
- gl (Ignacio Casal Quinteiro)
- fr (Bruno Brouard, Claude Paroz)
- he (Yair Hershkovitz)
- be@latin (Ihar Hrachyshka)
- th (Theppitak Karoonboonyanan)
- oc (Yannig Marchegay)
- nb (Kjartan Maraas)
- et (Priit Laes)
Typing Break:
- Use a modal window (Andrey Gusev, #441786)
- When postponing a break don't go right back to warn state,
but award some bonus time according to the already elapsed break time
(Andrey Gusev, #133295).
-------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.23.4 (2008-06-16)
default applications:
- Convert to use GConfPropertyEditor and remove a lot of duplicated code in
the process (Thomas Wood)
- Provide a Tango style application icon (Jakub Steiner, Thomas Wood) (#397312)
typing break:
- When postponing a voluntary break, go back to the state before taking the
break instead of going to warn state (Andrey Gusev) (#134595)
general:
- Increased gnome-desktop requirement (Rodrigo Moya)
updated translations:
- ar (Djihed Afifi)
- es (Jorge Gonzalez)
- hu (Gabor Kelemen)
- nb (Kjartan Maraas)
- th (Theppitak Karoonboonyanan)
- zh_CN (Funda Wang)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.23.3 (2008-06-04)
appearance:
- Remove the last traces of gnome-vfs (Lincoln de Sousa) (#524401)
- Fix theme deletion (Jens Granseuer)
- Update to match API changes in gnome-desktop (Soeren Sandmann)
- Fix "zoom" mode (Soeren Sandmann)
- Use URIs instead of paths for drag and drop (Soeren Sandmann)
- Delay creation of the wallaper file chooser for increased startup
performance (Thomas Wood)
default-applications:
- Major refactoring to use GConfPropertyEditor and reduce code duplication
(Thomas Wood)
keybindings:
- Don't use deprecated GTK+ symbol (William Jon McCann)
- Add support for editing custom keybindings (create/delete not yet
implemented) (Jens Granseuer)
general:
- Remove themus vfs-method (Thomas Wood)
- Minor cleanup in capplet-util and gconf-property-editor (Thomas Wood,
Jens Granseuer)
updated translations:
- ar (Djihed Afifi)
- gl (Ignacio Casal Quinteiro)
- vi (Clytie Siddall)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.23.2 (2008-05-17)
about-me:
- Fix image scaling on the photo button (Ben LeMasurier) (#309629)
- Fix build on Solaris (Laszlo Peter) (#532893)
- Properly handle errors when no icon is available (Jens Granseuer)
- Fix handling of Home and Work email addresses (Jens Granseuer) (#317835)
- Close a memory leak (Jens Granseuer)
appearance:
- Convert some more parts to gio (Lincoln de Sousa, Jens Granseuer)
- Show errors for incomplete control themes (Jens Granseuer)
- Add support for installing missing GTK+ theme engines via PackageKit
(Jens Granseuer) (#511065)
keyboard:
- Don't close the Keyboard Layout Options window when the Help button is
clicked (Thomas Wood) (#529772)
- Access keyboard layouts by country or language (Sergey Udaltsov)
network;
- Drop gnome-vfs dependency (Jens Granseuer)
sound:
- Add support for OSS4 mixers (Tim-Phillip Mueller) (#529720)
general:
- libbackground is no longer needed (Soeren Sandmann)
- Remove iso-codes dependency again (Sergey Udaltsov)
- Require libxklavier 3.6 (Sergey Udaltsov)
- Port theme handling code from gnome-vfs to gio (Jens Granseuer)
updated translations:
- es (Jorge Gonzalez)
- fr (Stephane Raimbault)
- gl (Ignacio Casal Quinteiro)
- he (Yair Hershkovitz)
- hu (Gabor Kelemen)
- nb (Kjartan Maraas)
- pt_BR (Leonardo Ferreira Fontenelle)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.23.1
about-me:
- Launch the error dialog with the proper parent (Jens Granseuer)
accessibility:
- Add button to launch mouse accessibility properties (Patrick Wade) (#515078)
- Don't show the "accessible login" button if gdmsetup is not available
(Matthias Clasen) (#526944)
- Open the preferred applications dialog on the a11y page (Jens Granseuer)
(#528196)
appearance:
- Allow the user to revert a font change proposed by a metatheme (Patrick
Wade) (#519065)
- Add a custom cell renderer for metatheme names to allow rounded corners
on the selection indicator (Thomas Wood) (#500276)
- Replace gnome-vfs with gio (Lincoln de Souza) (#524401)
- Show a warning message when the selected theme is incomplete (Jens Granseuer)
default applications:
- Add -p/--show-page to open the dialog on a specific page (Jens Granseuer)
(#528196)
keybindings:
- Fix mismatched modifier mapping between egg and GTK (Jens Granseuer)
- Fix Esc and Backspace being bindable when Caps Lock is on (Bastien Nocera)
(#524813)
- Get rid of unneeded sort model indirection (Jens Granseuer)
keyboard:
- Fix various string and layout issues (Jens Granseuer) (#521826)
mouse:
- Add support for starting the capplet on the appearance tab (Patrick Wade)
(#515078)
- Remove unused custom widget (Gerd Kohlberger) (#527418)
network:
- Renamce "Advanced configuration" tab to "Ignored hosts" (Denis Washington)
(#314883)
sound:
- Don't mention esd (Jens Granseuer) (#523888)
- Sort mixer devices alphabitically (Jens Granseuer) (#525530)
themus:
- Handle failed thumbnailing attempts properly (Jens Granseuer)
windows:
- Add "Maximize Vertically" and "Maximize Horizontally" to possible double-click
actions (Cosimo Cecchi) (#329503)
- Require metacity <= 2.23.1 (Cosimo Cecchi)
general:
- Figure out where GTK+ expects its theme engines and make that info available
to interested capplets (Jens Granseuer)
- Introduce dependency on iso-codes (Sergey Udaltsov)
updated translations:
- bg (Alexander Shopov)
- en_GB (Philip Withnall)
- es (Jorge Gonzalez)
- et (Priit Laes)
- he (Yair Hershkovitz)
- hu (Gabor Kelemen)
- it (Luca Ferretti)
- ka (Vladimer Sichinava)
- nb (Kjartan Maraas)
- nn (Eskild Hustvedt)
- ru (Yuri Kozlov)
- te (Sunil Mohan Adapa)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.22.1
appearance:
- Don't resize the font samples vertically when the window is resized
(Jens Granseuer) (#521823)
- Fix warning when trying to drag an unselected item (Jens Granseuer)
(#523347)
- Don't try to unref URIs if the theme package is invalid (Jens Granseuer)
(#524567)
common:
- Fix a crash when schemas are not properly installed (Jens Granseuer)
(#520744)
- Fix error handling in the thumbnailer (Jens Granseuer) (#521009)
- Actually check the cursor size before changing it in GConf (Jens Granseuer)
keybindings:
- Remove debugging output (Jens Granseuer)
- Stop widget accelerators from activating while the user is entering
a new shortcut (Jens Granseuer) (#313228)
- Fix category headers not appearing properly in the treeview when using
a non-UTF-8 locale (Bastien Nocera) (#513988)
keyboard:
- Don't crash when called for a drag with no selected items (Jens Granseuer)
(#523379)
- Don't show the typing break tab if the typing monitor is not available
(Jens Granseuer) (#524034)
sound:
- Use new tango icon (Jaap A. Haitsma) (#523916)
- Don't show modems in the device chooser (Jens Granseuer) (#523888)
themus:
- Handle failed thumbnailing attempts properly (Jens Granseuer)
typing-break:
- New Tango-style icons (David Prieto) (#523965)
- Replace custom stop icon with gtk-stop stock icon (Jens Granseuer)
updated translations:
- en_GB (Philip Withnall)
- et (Priit Laes)
- he (Yair Hershkovitz)
- hu (Gabor Kelemen)
- it (Luca Ferretti)
- ja (Takeshi AIHANA)
- ru (Yuri Kozlov)
- te (Sunil Mohan Adapa)
- tr (Baris Cicek)
- vi (Nguyen Thaii Ngoc Duy)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.22.0
about-me:
- Fix misspelling of "palindrome" (Jens Granseuer) (#519398)
common:
- Port to GIO (Jens Granseuer)
keyboard:
- Fix leaks and remove unnecessary casts (Jens Granseuer)
mouse:
- Make the mouse orientation radio button usable with both mouse buttons
(Denis Washington)
updated translations:
- ar (Djihed Afifi)
- as (Amitakhya Phukan)
- bn_IN (Runa Bhattacharjee)
- da (Kenneth Nielsen)
- de (Hendrik Richter)
- el (Kostas Papadimas)
- en_GB (Philip Withnall)
- es (Jorge Gonzalez)
- et (Priit Laes)
- fi (Matthias Clasen)
- fr (Stephane Raimbault)
- hi (Rajesh Ranjan)
- hu (Gabor Kelemen)
- it (Luca Ferretti)
- ja (Takeshi AIHANA)
- lt (Gintautas Miliauskas)
- mr (Rahul Bhalerao)
- pt_BR (Leonardo Ferreira Fontenelle)
- uk (Maxim Dziumanenko)
- zh_HK (Chao-Hsiung Liao)
- zh_TW (Chao-Hsiung Liao)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.21.92
about-me:
- Fix widget tab order (Jens Granseuer) (bug #339936)
- Don't distribute the .desktop.in file (Jens Granseuer)
- Port to gio (Jens Granseuer)
appearance:
- always apply the current GConf settings to the initially selected wallpaper so
that we don't modify the settings if GConf state and the definition in
backgrounds.xml are not identical (Jens Granseuer) (#516746)
- don't try to set shading and options in GConf when we're dealing with a
read-only source (Jens Granseuer) (#516328)
common:
- Handle broken pipe if thumbnailer crashes (Thomas Wood) (#516413)
- Fix a small leak in the file transfer dialog (Jens Granseuer)
- Use new Metacity function to render rounded metacity borders correctly
(Thomas Wood) (#460018)
default-applications:
- use '...' syntax instead of $(...) for better portability (Willie Walker)
(#517938)
display:
- Escape strange hostnames that we want to use as GConf keys (see bug #517259
for a similar issue in gnome-settings-daemon) (Jens Granseuer)
general:
- Increase required metacity version to 2.21.21 (Thomas Wood)
- Revert removal of FONTILUS and THEMUS substitution that occurred in r8452.
Fixes distcheck. (Thomas Wood)
- remove obsolete checks (Jens Granseuer)
- add gio-2.0 to general capplet flags for now; this part needs cleaning up in
the next cycle (Jens Granseuer)
- Add check for LIBSOUNDS. (Kjartan Maraas) (#515956)
updated translations:
- be@latin (Alaksandar Navicki)
- ca (Joan Duran)
- el (NikosCharonitakis)
- eu (Iñaki Larrañaga Murgoitio)
- fi (Ilkka Tuohela)
- fr (Claude Paroz)
- gl (Ignacio Casal Quinteiro)
- it (Luca Ferretti)
- ja (Takeshi AIHANA)
- kn (Shankar Prasad)
- ko (Young-Ho Cha)
- mk (Arangel Angov)
- nb (Kjartan Maraas)
- ne (Narayan Kumar Magar)
- nl (Reinout van Schouwen)
- nn (Åsmund Skjæveland)
- oc (Yannig Marchegay (Kokoyaya))
- pl (Tomasz Dominikowski)
- pt_BR (Jonh Wendell)
- pt (Duarte Loreto)
- sk (Pavol ¿imo)
- sv (Daniel Nylander)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.21.91
appearance:
- Add a comment for translators (Jens Granseuer) (#514598)
- Make sure we're done with the dialog before we destroy it (Jens Granseuer)
(#515414)
- Remove useless (with GIO-based Nautilus) 'Go to fonts folder' button
(Matthias Clasen) (#511306)
at-properties:
- Move capplet to main menu (Luca Ferretti) (#515075)
default applications:
- Support --new-tab/--new-window for Iceweasel (Sven Arvidsson) (#322795)
- Improve name and description for the visual AT autostarter (Jens Granseuer)
(#515197)
- Add support for Terminator console (Nicolas Valcarcel) (#515366)
- Add support for Konsole (Jens Granseuer) (#515386)
keybindings:
- Move Launch Calculator to Desktop group and sort all launch_app keybing
together (Luca Ferretti) (#513867)
keyboard:
- Don't mark padding strings as translatable (Jens Granseuer) (#514598)
libbackground:
- Use LIBBACKGROUND_{CFLAGS,...} instead of CAPPLET_... so we can use libbackground
in gnome-settings-daemon too (Jens Granseuer)
- Don't pass a GError to the gconf_client*() calls since we don't use it anyway
(Jens Granseuer) (#510421)
libwindow-settings:
- Expose missing metacity double-click actions (Jens Granseuer) (#416541)
mouse:
- Set up the proper scale widgets to GtkSizeGroup in both tabs (Luca Ferretti)
- Fix HIG compliance for spacing, borders, padding, alignment and sentence label
(Luca Ferretti) (#510147)
sound:
- Use the libsounds.la now that libsounds uses libtool (Jens Granseuer)
(#515252)
shell:
- Add missing full stops in the long description (Kjartan Maraas)
- Specify libtool versioning info (Federico Mena Quintero)
network:
- Don't mark padding strings as translatable (Jens Granseuer) (#514598)
themus:
- Don't leak the ATK relation set (Jens Granseuer) (#509240)
typing break:
- Add a comment for translators (Jens Granseuer) (#514598)
general:
- Remove some cruft from the configure script and give libbackground its own
settings (Jens Granseuer)
updated translations:
- ar (Djihed Afifi)
- as (Amitakhya Phukan)
- be@latin (Ihar Hrachyshka)
- es (Jorge Gonzalez)
- et (Priit Laes)
- eu (Inaki Larranaga Murgoitio)
- gl (Ignacio Casal Quinteiro)
- he (Yair Hershkovitz)
- it (Luca Ferretti)
- mk (Arangel Angov)
- nb (Kjartan Maraas)
- oc (Yannig Marchegay)
- pt (Duarte Loreto)
- pt_BR (Leonardo Ferreira Fontenelle)
- sv (Daniel Nylander)
- th (Theppitak Karoonboonyanan)
- tr (Baris Cicek)
- zh_CN (Funda Wang)
- zh_HK (Chao-Hsiung Liao)
- zh_TW (Chao-Hsiung Liao)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.21.90
appearance:
- Update list model when the background changes (Soren Sandmann)
- Deal correctly with GnomeBG structs (Soren Sandmann)
help:
- Updated to reflect the changes to the mouse capplet (Denis Washington)
- Fixed XML header (Denis Washington)
keyboard:
- Don't mark stock labels as translatable (Denis Washington)
- Remove obsolete icons (Jens Granseuer)
mouse:
- Add translation context to some labels (Denis Washington) (#509417)
- Remove left-over callback that was causing the capplet to set a label
on a NULL widget (Jens Granseuer) (#510425)
- Fix HIG compliance (Luca Ferretti) (#510136)
- Add some comments for translators (Luca Ferretti)
sound:
- Set the play button to insensitive if "No Sound" is selected (THomas
Wood) (#353828)
common:
- Disabled schemas directory from the build (Rodrigo Moya)
- Determine correct Nautilus extension dir via pkg-config (Damien Carberry)
updated translations:
- cs (Petr Kovar)
- de (Andre Klapper)
- el (Kostas Papadimas)
- es (Jorge Gonzalez)
- et (Priit Laes)
- eu (Inaki Larranaga Murgoitio)
- fr (Stephane Raimbault)
- he (Yair Hershkovitz)
- it (Luca Ferretti)
- nb (Kjartan Maraas)
- oc (Yannig Marchegay)
- sv (Daniel Nylander)
- th (Theppitak Karoonboonyanan)
- tr (Gil Forcada)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.21.5
appearance:
- Read WindowTitleFont and DocumentsFont from meta-theme and use to set
the value for /apps/metacity/general/titlebar_font and
/desktop/gnome/interface/document_font_name GConf keys (Luca Ferretti)
(#504250)
- Make error dialogs more compliant with the HIG (Thomas Wood) (#400968)
- Update list model when the background changes (Soren Sandmann)
at-properties:
- Spawn the a11y tab of the keyboard capplet instead of at-properties.
keyboard:
- Merge all a11y options into the keyboard capplet (Denis Washington)
- Move 'type to test settings' entry beneath to make it easily accessible
from all tabs (Denis Washington)
mouse:
- Integrate with mousetweaks (Gerd Kohlberger, Denis Washington) (#503547)
settings daemon:
- Moved to a separate SVN module (William Jon McCann)
themus/fontilus:
- Install nautilus extensions in the right spot (Matthias Clasen) (#505364)
updated translations:
- be@latin (Ihar Hrachyshka)
- es (Jorge Gonzalez)
- et (Priit Laes)
- eu (Inaki Larranaga Murgoitio)
- ga (Sean de Burca)
- it (Luca Ferretti)
- nb (Kjartan Maraas)
- nn (Eskild Hustvedt)
- oc (Yannig Marchegay)
- pt (Duarte Loreto)
- pt_BR (Leonardo Ferreira Fontenelle)
- sk (Claude Paroz)
- sv (Daniel Nylander)
- vi (Clytie Siddall)
- zh_CN (Funda Wang)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.21.4
about-me:
- Add a translation hint (Jens Granseuer)
- Don't mark empty and padding strings for translation (Jens Granseuer)
(bug #502087)
- Remove non-functional Help button (Matthias Clasen) (bug #497803)
accessibility:
- Don't mark padding strings for translation and add translation comments for
the pixel order strings (Jens Granseuer) (bug #502087)
- Enable the preferred applications button (Chris Jones) (bug #499332)
appearance:
- Free metacity theme after use (Jens Granseuer)
- Don't mark padding string as translatable (Jens Granseuer) (bug #502087)
- Make "Open" the default action for the file choosers (Jens Granseuer)
(bug #500091)
- Fix .desktop to be valid (Frederic Crozat) (bug #434956)
- Fix detection of image mimetype (Frederic Crozat) (bug #498980)
- Add shortcut for /usr/share/backgrounds to background file chooser and also
consider it when setting the initial directory (Jens Granseuer) (bug #497807)
default applications:
- Add support for Midori web browser (Jakub Rusinek) (bug #500274)
- Don't list the oudated evolution versions nor the text web browsers
(Sebastien Bacher) (bug #499327)
keyboard:
- Implement layout printing (Sergey Udaltsov) (bug #502961)
- Don't mark padding strings and stock items for translation (Jens Granseuer)
(bug #502087)
mouse:
- Don't mark padding string as translatable (Jens Granseuer) (bug #502087)
network:
- Add 48x48 PNG icon version (Andreas Nilsson) (bug #503035)
settings daemon:
- Prefer beagle and tracker to gnome-search-tool (Jens Granseuer)
- Use new setting from libgnome to make toolbar icon size setting work
(Jens Granseuer) (bug #401030)
- Launch Nautilus with --no-desktop for the home key so we don't mess up the
desktop for people using something else to manage the background (Jens
Granseuer) (bug #500085)
- Move display settings here from gnome-session (Dan Winship, Lucas Rocha)
(bug #434982)
- Allow key bindings using Super and Meta combinations (Bastien Nocera) (bug #165343)
window:
- Add a comment for translators (Jens Granseuer) (bug #502087)
common:
- Don't even try to open NULL filenames, and don't leak filenames when
detecting recursions (Jens Granseuer)
- Printing NULL strings crashes on Solaris so don't do that (Brian Cameron) (bug #501391)
updated translations:
- be@latin (Ihar Hrachyshka)
- el (Kostas Papadimas)
- es (Jorge Gonzalez)
- gl (Ignacio Casal Quinteiro)
- ml (Ani Peter)
- nb (Kjartan Maraas)
- oc (Yannig Marchegay)
- ru (Nickolay V. Shmyrev)
- sl (Matej Urbancic)
- sv (Daniel Nylander)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.21.2
about-me:
- Add another string to the list of recognized error returns from passwd
(Jens Granseuer)
- Don't get confused when the user does not have a password set and passwd
immediately asks for the new one (Jens Granseuer) (#336872)
appearance:
- Fix build without libXcursor (Joel Pfaff)
- Be more careful when reading background information from GConf and
make sure we don't choke on NULL values later on (Jens Granseuer)
(#492903)
keyboard:
- Fix warnings and don't use deprecated signal API from GTK (Kjartan
Maraas)
- Move layout options to separate popup (Sergey Udaltsov)
- Rename first tab to "General" (Jens Granseuer)
- Replace text entry and "Choose.." button for keyboard model with a
single chooser button (Denis Washington)
- Don't include keyboard model description in Glade file (Jens Granseuer)
localization:
- Added (very basic skeleton of) localization capplet (Rodrigo Moya,
Denis Washington)
shell:
- Remove reference to non-existing background.desktop (Scott Reeves)
settings daemon:
- Make composited media popup window sizes scale with the screen size (Jens
Granseuer)
common:
- Remove more redundant info from the theme changed callback (Jens Granseuer)
updated translations:
- be@latin (Ihar Hrachyshka)
- es (Jorge Gonzalez)
- fi (Ilkka Tuohela)
- nb (Kjartan Maraas)
- sl (Matej Urbancic)
- sv (Daniel Nylander)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.21.1
appearance:
- Unify "invalid theme" error messages and be a bit more verbose
(Jens Granseuer)
- Reword the "theme engine" error message (Jens Granseuer) (#435680)
- Add support for dragging images from the background list (Jens Granseuer)
(#150544)
- Make theme sorting case insensitive (Jens Granseuer) (#481224)
- Fix crash if we fail to convert a filename to UTF-8 (Jens Granseuer)
- Use NoDisplay=true instead of OnlyShowIn=; (Jens Granseuer) (#420154)
- Return a new theme instead of munging whatever got passed in (Jens Granseuer)
- Take cursor size into account when comparing themes (Denis Washington)
- Watch cursor theme/size GConf keys for changes (Denis Washington)
- Move cursor size widget initialization to Glade, to allow the slider to
be updated properly on startup (Jens Granseuer) (#490103)
- Make the cursor themes delete button works (Jens Granseuer)
- If the parent directory is empty after deleting a theme, delete the
parent directory too (Jens Granseuer)
- Update cursor size GConf value when the theme changes (Jens Granseuer)
- Reduce number of XCURSOR ifdefs and get rid of the special treatment for
the default cursor theme (Jens Granseuer)
- Add support for live cursor theme updates (Jens Granseuer)
- Read gettext macro that accidentally got stripped (Jens Granseuer)
- Prevent lots of thumbs from being created with the color scheme of the
currently active theme (Jens Granseuer) (#460023)
- Actually remove theme data from the hash when the theme gets deleted
(Jens Granseuer)
- Fix the cursor size only being updated if the cursor theme changed too
(Denis Washington)
- Watch /usr/share/cursors/xorg-x11 for cursor themes (Denis Washington)
- Teach the installer to recognize cursor themes and icon themes with
cursors (Jens Granseuer)
- Check whether there are multiple themes to install up front (Jens Granseuer)
at-properties:
- Don't use 'Preferences' word for application name (Luca Ferretti) (#484351)
default applications:
- Make the accelerators for the A11Y tools page unique (Patrick Wade)
(#474308)
- Replace mail and multimedia icon names with Tangoified versions (Michael
Monreal) (#470386)
- Use standard xdg autostart directory instead of GNOME one (Stephane
Loeuillet) (#481740)
- Replace obsolete 'orca -m' command with new 'orca -e magnifier' (Jens
Granseuer) (#489973)
display:
- Code cleanup and fix a few leaks (Jens Granseuer)
- fix string capitalization (Jens Granseuer)
fontilus:
- Drop "GNOME" from the menu item name as recommended by the HIG (Jens
Granseuer) (#474742)
settings daemon:
- Dropped unneeded DBus server (Sergey Udaltsov)
- No more "configuration changed" warning (Sergey Udaltsov) (#358048)
- Gradually fade out the OSD when composited (Iain Holmes) (#490593)
shell:
- Remove part of the long description for cc_actions_list (Jens Granseuer)
(#426229)
general:
- Desktop file fixes (Stephane Loeuillet) (#481740)
- Add more default keybindings for otherwise unbound keys (Bastien Nocera)
(#487935)
- Remove compatibility hack for libxklavier <= 3.2 (Jens Granseuer)
- Fix Bugzilla component (Jens Granseuer)
- Add support for calculator key (Sebastien Bacher)
updated translations:
- ar (Djihed Afifi)
- be@latin (Ihar Hrachyshka)
- bg (Alexander Shopov)
- es (Jorge Gonzalez)
- et (Priit Laes)
- fi (Ilkka Tuohela)
- gl (Ignacio Casal Quinteiro)
- nb (Kjartan Maraas)
- sl (Matej Urbancic)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.20.3
about-me:
- Don't get confused when the user does not have a password set and passwd
immediately asks for the new one (Jens Granseuer) (#336872)
appearance:
- Revert fix for #420154 (Jens Granseuer) (#486811)
- Use NoDisplay=true instead of OnlyShowIn=; for the theme installer desktop
file (Jens Granseuer)
- Move some more of the cursor widget initialization to Glade, to allow the
slider to be updated properly on startup (Jens Granseuer) (#490103)
- Try even harder to not let essential keys become NULL (Jens Granseuer)
(#487257)
- Make the cursor themes delete button work (Jens Granseuer)
- Fix setting cursor size when doing fuzzy matches (Jens Granseuer)
default applications:
- Replace obsolete "orca -m" command by new "orca -e magnifier" (Jens Granseuer)
(#489973)
general:
- Add more default keybindings for otherwise unbound keys (Bastien Nocera)
(#487935)
- Actually remove theme data from the hash when the theme gets deleted (Jens
Granseuer) (#484797)
updated translations:
- ar (Djihed Afifi)
- be@latin (Ihar Hrachyshka)
- et (Priit Laes)
- ga (Sean de Burca)
- gl (Ignacio Casal Quinteiro)
- pt (Duarte Loreto)
- pt_BR (Leonardo Ferreira Fontenelle)
- uz@cyrillic (Nurali Abdurahmonov)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.20.1
appearance:
- Made theme sorting case-insensitive (Jens Granseuer) (#481224)
- Fixed crash when failing filename conversion to UTF-8 (Jens Granseuer)
- Don't ignore xcursor settings when updating or copying theme info
to/from GConf (Jens Granseuer) (#485709)
common:
- Fixed invalid use after free (Jens Granseuer)
- Fix typo to correctly substitute XCursor CFLAGS (Jens Granseuer)
- Default to using XF86* keysyms for the audio related keybindings
(Bastien Nocera) (#485076)
- Query and monitor the xcursor icon dir for cursor themes too (Jens
Granseuer) (#469882)
updated translations:
- bg (Alexander Shopov)
- fi (Ilkka Tuohela)
- gl (Ignacio Casal Quinteiro)
- it (Luca Ferretti)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.20.0.1
at-properties:
- Make logout button sensitive whenever a11y settings have been enable or
disabled (Patrick Wade) (#476921)
common:
- Prevent lots of thumbs to be created with the color scheme of the currently
active theme (Jens Granseuer) (#460023)
sound:
- Removed mistaken patch for libsounds (Rodrigo Moya)
updated translations:
- it (Luca Ferretti)
- ko (Changwoo Ryu)
- ta (I. Felix)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.20.0
appearance:
- Correct translatable property value of "Save As" (Claude Paroz) (#473810)
- Don't set a fixed width for the toolbar button color label (Jens Granseuer)
(#474317)
- Add comment for translators (Jens Granseuer) (#473379)
general:
- Fix building with Sun's Forte compiler (Darren Kenny) (#473967)
updated translations:
- ar (Djihed Afifi)
- be@latin (Ihar Hrachyshka)
- bn (Jamil Ahmed)
- ca (Gil Forcada)
- da (Kenneth Nielsen)
- de (Hendrik Richter)
- el (Kostas Papadimas)
- en_GB (David Lodge)
- es (Jorge Gonzalez)
- et (Priit Laes)
- eu (Inaki Larranaga Murgoitio)
- fi (Ilkka Tuohela)
- fr (Stephane Raimbault)
- gu (Ankit Patel)
- hu (Gabor Kelemen)
- it (Luca Ferretti)
- ja (Takeshi AIHANA)
- ka (Vladimer Sichinava)
- mk (Jovan Naumovski)
- nb (Espen Stefansen)
- nl (Vincent van Adrighem)
- pl (Artur Flinta)
- pt (Duarte Loreto)
- pt_BR (Raphael Higino)
- ru (Nickolay V. Shmyrev)
- sr (Danilo Segan)
- sr@Latn (Danilo Segan)
- sv (Daniel Nylander)
- th (Theppitak Karoonboonyanan)
- uk (Maxim Dziumanenko)
- vi (Clytie Siddall)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.19.92
appearance:
- Fixed leaks (Jens Granseuer)
- Use _prepend for lists instead of _append (Jens Granseuer)
updated translations:
- bn_IN (Runa Bhattacharjee)
- de (Hendrik Richter)
- eu (Inaki Larranaga Murgoitio)
- ja (Takeshi AIHANA)
- ko (Changwoo Ryu)
- pt (Duarte Loreto)
- ta (I. Felix)
- vi (Clytie Siddall)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.19.91
about-me:
- Honor mail address attributes when setting up Home and Work addresses
(Jens Granseuer)
appearance:
- Don't leak the cursor font (Jens Granseuer)
- Fix double-free and make the builtins non-static to save relocations
(Jens Granseuer) (#467522)
- Properly check all installed themes if necessary (Jens Granseuer)
- Free the metacity theme after use (Jens Granseuer) (#469531)
- Correct the item width and enable line wrapping for long theme names
(Jens Granseuer) (#466405)
- If no background image set, select "no wallpaper" (Jens Granseuer)
- Simply set the upper bound of the DPI spin button to the maximum we
consider acceptable (Jens Granseuer) (#469580)
- Don't mark gtk-delete stock id for translation (Gabor Kelemen) (#470532)
- Always generate thumbnails asynchronously (Jens Granseuer) (#469849)
default applications:
- Add browser and mail entries Iceape (Sven Arvidsson) (#467472)
- Use the new -new-tab and -new-window arguments instead of -remote for
Firefox tab and window commands (Philip Withnall) (#393204)
keyboard:
- Disable "delete" button when no layout is selected (Sergey Udaltsov)
(#466749)
- Make "Add label" string translatable (Sergey Udaltsov) (#470516)
settings daemon:
- Use a list instead of a hash table to store the settings modules (Jens
Granseuer) (#449118)
- Raise the volume when unmuting (Jens Granseuer)
- Show X keyboard settings warning dialog delayed, so that it runs properly
centered and with decorations (Rodrigo Moya)
- Initialize XKB config early so that callback would not crash (Sergey
Udaltsov) (#469192)
general:
- Hide the password in displayed URIs when transfering files (Luca Cavalli)
(#339551)
updated translations:
- ca (Josep Puigdemont i Casamajo)
- de (Hendrik Richter)
- es (Jorge Gonzalez)
- et (Priit Laes)
- fi (Ilkka Tuohela)
- gu (Ankit Patel)
- hu (Gabor Kelemen)
- ja (Satoru SATOH, Takeshi AIHANA)
- mk (Jovan Naumovski)
- ml (Ani Peter)
- nb (Kjartan Maraas)
- pl (Artur Flinta)
- pt_BR (Raphael Higino)
- sv (Daniel Nylander)
- ta (I. Felix)
- th (Theppitak Karoonboonyanan)
- zh_CN (Funda Wang)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.19.90
about-me:
- Use g_get_user_special_dir() instead of hard-coding ~/Pictures (Jens
Granseuer)
appearance:
- Don't generate GTK thumbnails when we want metacity or icon (Jens Granseuer)
(#462724)
- No need for an expensive parse to initialize the colors (Jens Granseuer)
- Reduce metacity thumbnail size to 128x128 (Jens Granseuer)
- Also load the "default" cursor theme so we know the available sizes (Denis
Washington) (#462409)
- Create the icon theme representative before the GTK stock button (Jens
Granseuer)
- Various small tweaks and optimizations (Jens Granseuer)
- Add a shortcut to the user's special Pictures folder to the file chooser
and default to it (Jens Granseuer) (#461093)
- HIG capitalization fix for a checkbutton label (Dennis Cranston)
- Use thumbnail factory to store and retrieve metatheme thumbs (Jens Granseuer)
(#448968)
- Remove check for old glib version that would result in bogus code (Jens
Granseuer)
- Only add a "Default Pointer" list item if there is no such GnomeThemeCursorInfo
(Denis Washington)
- Toggle sensitivity of the cursor scale labels (Dennis Cranston) (#463442)
- Indent category contents, and other HIG spacing fixes (Dennis Cranston)
- Fix check for available symbolic colors and make buttons for unsupported
colors insensitive (Jens Granseuer) (#464081)
- Make sure the color scheme has changed before writing to GConf and
enabling the reset button (Jens Granseuer)
- Reenable theme lockdown (Jens Granseuer)
- Restrict drag'n'drop installation to the theme tab (Jens Granseuer)
- Fix double-free and use-after-free (Jens Granseuer)
- Make sure we have a selection before trying to get the data (Jens Granseuer)
(#465431)
default applications:
- Don't use '==' and improve portability with empty strings (Jens Granseuer)
keybindings:
- Make the arrows and tabs unbindable without a modifier (Bastien Nocera)
(#463433)
settings daemon:
- Use CTRL-ALT-DEL as default keybinding for 'Log out' (Rodrigo Moya)
window:
- Expose missing metacity double-click actions (Jens Granseuer) (#416541)
updated translations:
- ca (Joan Duran)
- el (Kostas Papadimas)
- es (Jorge Gonzalez)
- eu (Inaki Larranaga Murgoitio)
- fi (Ilkka Tuohela)
- gu (Ankit Patel)
- ja (Satoru SATOH, Takeshi AIHANA)
- lt (Zygimantas Berucka)
- nb (Kjartan Maraas)
- nl (Vincent van Adrighem)
- pl (Artur Flinta)
- si (Danishka Navin)
- sv (Daniel Nylander)
- ta (I. Felix)
- th (Theppitak Karoonboonyanan)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.19.6
about-me:
- Add a tooltip to the image button to make it accessible (Jens Granseuer)
appearance:
- Add option to add wallpapers via the command line (Jens Granseuer) (#456337)
- Use new GTK+ convenience API for icon view tooltips (Matthias Clasen)
(#455985)
- Bump all tooltips code to GTK 2.11.6 (Jens Granseuer)
- Improve color scheme matching (Jens Granseuer)
- When reading current settings from gconf, get the color scheme from the
GTK theme if necessary to allow matching against themes retrieved via
gnome-theme-info (Jens Granseuer)
- Implement saving of the cursor theme name in metathemes and add a
'Default pointer' option to the cursor theme list (Denis Washington)
- Simplify tooltip descriptions (Dennis Cranston) (#460111)
- Really unset the gconf key when reverting colors (Jens Granseuer)
- Implement drag-and-drop theme installation (Denis Washington)
- Remove workarounds for initialization problems in early versions of the
capplet (Jens Granseuer)
- Fix cell renderer state logic to not always be on (Jens Granseuer)
- Use cairo to draw the cell renderer selection (Thomas Wood)
- Show readable_name in cursor theme list instead of name (Denis Washington)
- Fix mnemonics and customize theme window title (Thomas Wood) (#461255)
- Fix theme installation (Thomas Wood)
- Update icon cache when installing icon themes (Thomas Wood) (#355486)
- Prevent some memory leaks (Thomas Wood)
- Add controls for applying suggested backgrounds and/or fonts from
metathemes (Denis Washington)
- Only show background/font suggestions if they haven't already been
applied (Denis Washington)
- Cope with unset gconf keys and group gconf notifications (Jens Granseuer)
- Only create the custom theme entry when changes are made, and delete it
when the theme is saved (Jens Granseuer)
- Add %F to the exec line so external programs like epiphany can set the
background (Jens Granseuer) (#456337)
- Default to showing the background tab if wallpapers were given on the
command line (Jens Granseuer)
- Use our custom cell renderer for metathemes too, so the previews don't
get shaded (Jens Granseuer) (#461198)
default applications:
- Change custom command entries to be insensitive instead of
noneditable (Matthias Clasen) (#456308)
- Remove spurious desktop entries (Jens Granseuer) (#444787)
keyboard:
- Improved layout and sorting (Sergey Udaltsov) (#455353)
- Implement DND in the selected layouts list (Sergey Udaltsov) (#351936)
- Eliminate up/down buttons in the layout list (Sergey Udaltsov)
network:
- Also use new icon in the window title bar (Denis Washington)
settings daemon:
- Don't forget the Xft callback (Jens Granseuer) (#455992)
themus:
- Update to match theme callback signature (Jens Granseuer)
general:
- Fix crash when no cursor is specified in theme (Frederic Crozat) (#455952)
- General cleanup and leak-plugging (Jens Granseuer, Thomas Wood)
- Don't fail configuring if gstreamer is not available, simply skip the sound
capplet (Jens Granseuer) (#456957)
- Remove spurous AT desktop entries (Jens Granseuer) (#444787)
- Add support for custom theme names saved in metathemes (Denis Washington)
- Re-add basic support for cursor themes for X servers without the Xcursor
extension, like the one in Solaris (Denis Washington)
- When applying a metatheme, check wether to set/unser color scheme gconf
key (Jens Granseuer) (#421866)
- Fix notification of selection changed for GtkTreeView config support (Jens
Granseuer)
- Prevent cursor themes from being recognized as icon themes (Denis Washington)
- Read a cursor themes's name from its index.theme file if it has one (Denis
Washington)
- Expand check for empty metatheme color scheme to include blank color scheme
strings (Thomas Wood)
- Add tooltip foreground and background colors to the list of recognized
symbolic colors (Thomas Wood)
updated translations:
- es (Jorge Gonzalez)
- et (Priit Laes)
- fi (Ilkka Tuohela)
- gl (Ignacio Casal Quinteiro)
- gu (Ankit Patel)
- hu (Gabor Kelemen)
- ja (Takeshi AIHANA)
- lt (Zygimantas Berucka)
- nb (Kjartan Maraas)
- nl (Vincent van Adrighem)
- sv (Daniel Nylander)
- th (Theppitak Karoonboonyanan)
- zh_CN (Funda Wang)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.19.5
about-me:
- Fix a small typo in the comments (Guilherme de S. Pastore)
appearance:
- Fix compiler warnings (Jens Granseuer)
- Tweak the metatheme's icon view's margin and spacings to better
fit the new thumbnails (Denis Washington)
- Modernized and brough the theme thumbnailer to the size of the
new metatheme thumbnails (Denis Washington)
- Hook up the delete buttons (Jens Granseuer)
- Listen to on-disk changes in the details tab too (Jens Granseuer)
- Use STOCK_DELETE instead of STOCK_OK in delete confirmation dialog
(Jens Granseuer)
- Implement theme saving (Jens Granseuer)
- Use the new async thumbnail generation functions (Denis Washington)
- Don't try to use uninitialized GdkPixbuf (Jens Granseuer)
- Fixed resize problems (Denis Washington)
- Use the new placeholder thumbnails for the details window's theme
lists (Denis Washington)
- Consider NULL and "" equal for color schemes (Jens Granseuer)
- Make the Custom theme always the first in the list and make its label
bold to differentiate it from other themes (Denis Washington)
- Load the metatheme thumbnails in the order they are in the list
(Denis Washington)
- Fix leaks (Jens Granseuer)
- Remove hard-coded item width (Jens Granseuer)
- Add explicit width_request to our icon views so we can use
GTK_POLICY_NEVER for horizontal scrollbars and still properly resize
the window (Jens Granseuer) (#451585)
- Add cursor theme support (Denis Washington)
- Don't allocate colors in the colormap (Jens Granseuer)
- Don't crash if we have nothing but the default cursor theme (Jens Granseuer)
- Ellipsise the 'Save As' button (Jens Granseuer)
- Change the button order in themes tab (Denis Washington)
- Add an icon to the 'Customize' button (Denis Washington)
at-properties:
- Fix typo in string (Gabor Kelemen)
default applications:
- Fix error handling, plug some memory leaks and properly handle
unset GConf keys (Jens Granseuer) (#454103)
- Fix Bugzilla info (Jens Granseuer)
display:
- Use icon theme instead of global pixmaps dir for application icon
(Michael Terry) (#450777)
- Add and use new icon by Jakub Steiner (Jens Granseuer) (#375230)
network:
- Add and use new icon by Josef Vybiral (Jens Granseuer) (#399051)
settings daemon:
- Call g_thread_init to avoid warnings and crashes (Rodrigo Moya)
- Make modules not return errors when some methods are not implemented,
these are really not errors (Rodrigo Moya)
- Fixed indexing of loadable modules (Rodrigo Moya)
- Fixed spawning of gnome-screensaver (Matthias Clasen)
- Fixed crash when changing the background (Rodrigo Moya)
- Initialize/start the modules in idle callbacks (Matthias Clasen,
Rodrigo Moya) (#430889)
- Start DBus server earlier (Matthias Clasen, Rodrigo Moya)
- Add a frame to the media popup (Jens Granseuer) (#451674)
- Fix compiler warnings (Jens Granseuer) (#438152)
- Reduce static data in GObject-based classes registration
(Jens Granseuer)
- If we don't take over the background because Nautilus is running,
don't treat that as an error (Jens Granseuer)
- Don't unmute when lowering the volume and switch to muted when the
volume reaches 0 (Grzegorz Dymarek) (#337896)
sound:
- Add new icons by Josef Vybiral (Jens Granseuer) (#397305)
- Fix target dir for icons (Jens Granseuer)
themus:
- Call g_thread_init to avoid warnings and crashes (Jens Granseuer)
typing break:
- Update icon cache on uninstall as well as install (Michael Terry) (#450777)
general:
- Make metatheme thumbnails original-sized and add check-box, radio
button (Denis Washington)
- Generate all types of thumbnails in a separate process, not just
those for metathemes (Denis Washington)
- Only look for icons in the icon theme (Michael Terry) (#450777)
- Add safeguards for NULL values (Jens Granseuer) (#441036)
- Add support for cursor themes in themes (Denis Washington)
updated translations:
- bg (Alexander Shopov)
- dz (Pema geyleg)
- es (Jorge Gonzalez)
- et (Priit Laes)
- fi (Ilkka Tuohela)
- hu (Gabor Kelemen)
- nb (Kjartan Maraas)
- pl (Artur Flinta)
- pt_BR (Wendell Silva, Leonardo Ferreira Fontenelle)
- sv (Daniel Nylander)
- th (Theppitak Karoonboonyanan)
- vi (Clytie Siddall, Nguyen Thai Ngoc Duy)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.19.4
appearance:
- Fixed leaks (Jens Granseuer)
- Added a parameter to circumvent the internal thumbnail cache to the async
generator (Jens Granseuer)
- Remove caching from the thumbnailer (Jens Granseuer)
- Fix appearance windows not reacting the GTK+ theme changes (Denis Washington)
- Make it possible to skip engine information (Jens Granseuer)
- Let gnome-appearance-properties handle GTK+ theme changes manually (Denis
Washington)
- Move theme package MIME type over from the theme-manager (Jens Granseuer)
(#444336)
- Hook up more of the customization functionality (Jens Granseuer)
- Update for changes in thumbnailer API (Jens Granseuer)
- Add initial lockdown bits from theme-manager (Jens Granseuer)
- Preliminary support for reacting the metatheme changes (Jens Granseuer)
- Add all missing color schemes options (Denis Washington)
- Fix passing and parsing of command line args (Jens Granseuer)
- Disable the 'reset to defaults' button if the theme doesn't support custom
colors (Jens Granseuer)
- Listen to color scheme changes (Jens Granseuer)
- Add initial support for installing themes (Jens Granseuer)
- Add metadata tooltips in the Background tab (Jens Granseuer)
- Add --show-page option to specify the page with which to start (Jens Granseuer)
- Remove install buttons from individual details pages (Jens Granseuer)
display:
- Don't make the revert dialog transient since it's actually never on screen
at the same time as the main dialog (Jens Granseuer) (#448160)
keybindings:
- Fix GConf notification (Jens Granseuer)
settings daemon:
- Most modules converted to new loadable architecture (Rodrigo Moya)
- Force launching Nautilus in the home directory (Bastien Nocera) (#356069)
- Plugged memory leaks (Jens Granseuer)
themus:
- Update for changes in thumbnailer API (Jens Granseuer)
typing break:
- Dont use libgnome (Ross Burton) (#443554)
- Use the 2nd-accurate timers instead of the millisecond timers, in an attempt
to use less processor time (Ross Burton) (#443547)
- USe GOption to parse arguments (Christian Persch) (#444399)
general:
- Require glib >= 2.13 (Ross Burton)
updated translations:
- cs (Jakub Friedl)
- dz (Pema Geyleg)
- es (Jorge Gonzalez)
- sv (Daniel Nylander)
- zh_CN (Funda Wang)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.19.3
about-me:
- Use g_file_set_contents instead of a single fwrite (Bastien Nocera)
- Set default permission of ~/.face to 0644 (Bastien Nocera)
accessibility:
- Set button images via code instead of relying on Glade, so they respect
the gtk-button-images xsetting (Jens Granseuer) (#362880)
appearance:
- New capplet to group appearance Settings (Thomas Wood, Jens Granseuer,
Denis Washington)
at-properties:
- Fix critical warning (Jens Granseuer)
- Set button images via code instead of relying on Glade, so they respect
the gtk-button-images xsetting (Jens Granseuer) (#362880)
background:
- After removing a wallpaper, select the next one in the list instead of always
going to "No Wallpaper" (Jens Granseuer) (#432514)
control center:
- Removed superfluous X-SuSE translate tag (Stanislav Brabec)
display:
- Survive XRandR returning weird results for some dual-screen setups
(Jens Granseuer) (#356520)
keybindings:
- Add a noarch pkgconfig file to allow apps to know where to add their
keybindings (Bastien Nocera) (#434591)
- Fix keysdir substitution (Bastien Nocera) (#434591)
- Added g_thread_init as required by glib (Jens Granseuer)
keyboard:
- Set button images via code instead of relying on Glade, so they respect
the gtk-button-images xsetting (Jens Granseuer)
- Added vendor list to the box, if any (Sergey Udaltsov)
- Make buildable with libxklavier 3.2 (Sergey Udaltsov)
mouse:
- Port from deprecated GtkOptionMenu to GtkComboBox (Jens Granseuer)
settings daemon:
- More refactoring of loadable modules (Rodrigo Moya)
- Use "eject -T" as the default eject command (Jens Granseuer) (#386297)
- Double-check that DBUS really passed an error (Chad Miller) (#439208)
- Sync libegg modules (Jens Granseuer) (#441042)
- Set the device property to the correct value before opening the mixer
(Jan Arne Petersen) (#441552)
sound:
- Use g_timeout_add/remove instead of deprecated GTK versions (Jens Granseuer)
- Set non-0 pulse step for the progress bar to actually make it move (Jens
Granseuer) (#441587)
theme switcher:
- Fix memory leaks (Jens Granseuer)
themus:
- Use OnlyShowIn property to not list Themus in the menu editor (Sebastien
Bacher) (#434956)
general:
- Add GConfPropertyEditor support for GtkComboBox (Jens Granseuer)
- Add support for unsetting GConf values if the conversion handlers return null
(Jens Granseuer)
- Constify a number of function arguments (Jens Granseuer)
- Add a property editor for GtkTreeView and fix crashes with all peditors if the
requested key is not available (Jens Granseuer)
- Don't call gconf_value_free with a NULL value (Jens Granseuer)
- Recognize both "gtk-color-scheme" and "gtk_color_scheme" (Jens Granseuer)
updated translations:
- bg (Alexander Shopov)
- cs (Jakub Friedl)
- en_GB (David Lodge)
- es (Jorge Gonzalez)
- et (Priit Laes)
- he (Yair Hershkovitz)
- hu (Gabor Kelemen)
- nb (Kjartan Maraas)
- sv (Daniel Nylander)
- th (Theppitak Karoonboonyanan)
- zh_CN (Funda Wang)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.19.1
about-me:
- Build fixes (Bastien Nocera)
- Add image filter to file chooser (Kristof Vansant) (#424958)
- Plug memory leaks (Jens Granseuer)
at-properties:
- Don't require GNOME Glade library (Kristof Vansant)
background:
- Don't require GNOME Glade library (Kristof Vansant)
- Don't crash if the GConf schema is missing (Jens Granseuer) (#430253)
- Fix initialization of the secondary colour picker (Jens Granseuer)
- Replace deprecated GtkOptionMenu with GtkComboBox (Priit Laes) (#421199)
- Fix scaling for WPTYPE_ZOOM (Erich Schubert) (#342356)
default applications:
- Added widgets for default media player (Priit Laes) (#362578)
- Don't require GNOME Glade library (Kristof Vansant)
- Added Seamonkey as web browser and mail reader (Rodrigo Moya)
- Added widgets for default accessibility applications (George Kraft IV) (#350263)
display:
- Uppercase the rotation options (Jens Granseuer) (#410959)
- Added 720x576 (PAL) to the list of valid resolutions (Jens Granseuer) (#325548)
fonts:
- Don't require GNOME Glade library (Kristof Vansant)
keybindings:
- Fix the patch from which we'd load the keybindings (Bastien Nocera)
- Prepend the directory name before loading the files (Bastien Nocera) (#420796)
- Remove metacity keybindings definitions (Bastien Nocera)
keyboard:
- Use a radio button instead of a chackbox to indicate the default
layout (Jns Granseuer) (#389469)
- Use automatic instead of always scrollbar policy (Andreas Koehler) (#345884)
- New version of the layout chooser, comboboxentry-based (Sergey Udaltsov)
mouse:
- Use automatic instead of always scrollbar policy (Andreas Koehler) (#345884)
theme switcher:
- Add filters for theme packages to the file chooser and mark the file chooser
title for translation (Kristof Vansant) (#424960)
- Use OnlyShowIn=; to hide the theme installer from menus and menu editors
(Matthias Clasen) (#420154)
windows:
- Use GtkComboBox instead of GtkOptionMenu (Priit Laes) (#421210)
shell:
- Build libslab statically, to avoid conflicts with gnome-main-menu (Rodrigo Moya)
settings daemon:
- Added handler for media keybinding (Priit Laes) (#362578)
- Don't crash if DBus connection is not available (Jens Granseuer) (#411504)
- Don't set Emacs.mode-line.attributeBackground to avoid problems with emacs
22 (Jens Granseuer) (#416823)
- Rebuild the media window if the state of composite has changed (Jens Granseuer)
(#408035)
- Fix launch-app-in-terminal support (Priit Laes) (#362578)
- Started refactoring of modules (Rodrigo Moya)
- Also check registered directories for notification (Alexander Larsson)
- Removed all settings not related to colour (Ross Burton) (#428615)
- Try to figure out the DPI value from the X server or the user's GConf
settings (Federico Mena Quintero) (#217790 and #378338)
general:
- Rename module name to gnome-control-center (Rodrigo Moya)
updated translations:
- ar (Djihed Afifi)
- cs (Jakub Friedl)
- en_GB (David Lodge)
- et (Priit Laes)
- pt_BR (Leonardo Ferreira Fontenelle and Washington Lins)
- sv (Daniel Nylander)
- zh_CN (Funda Wang)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.18.1
sound:
- Initialize threads earlier (Christian Persch) (#416239)
- Fix option context translation (Christian Persch)
- Fix button label alignment (Christian Persch) (#416238)
- Ellipsize the device combo box (Matthias Clasen) (#425650)
theme switcher:
- Disable revert button when using theme engine defaults colors
(Frederic Crozat) (#417423)
- Don't crash if the color string is mangled (Jens Granseuer)
- Close small memory leak (Jens Granseuer)
shell:
- Build libslab statically to avoid conflicts with gnome-main-menu
(Rodrigo Moya)
settings daemon:
- Fix multimedia window appearing in a different position when shown for the
first time (Jens Granseuer) (#400915)
updated translations:
- ca (Josep Puigdemont i Casamajó)
- da (Peter Bach)
- dz (Pema Geyleg)
- es (Claudio Saavedra)
- gl (Ignacio Casal Quinteiro)
- it (Alessio Dessì)
- mk (Jovan Naumovski)
- nl (Vincent van Adrighem)
- pt_BR (Leonardo Ferreira Fontenelle)
- uk (Maxim Dziumanenko)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.18.0
about-me:
- Really fixed #411697 (Jens Granseuer)
- Use proper shadow type for the address fields (Jens Granseuer) (#414061)
background:
- Plug leaks (Jens Granseuer) (#396069)
display:
- Fix double free (Sandino Flores-Moreno) (#413352)
fontilus:
- Fix linker flags (Loic Minier) (#413468)
mouse:
- Add 2 popular cursor sizes to the filter (Thomas Zajic)
- Sort "Pointers" list alphabetically (Thomas Zajic)
- Fix build with gcc2 (Jens Granseuer)
theme-switcher:
- Replace deprecated function (Thomas Wood)
- Remove some bogus old code that caused the current theme to be checked
instead of the new one (Benjamin Berg)
- Set the gtk-color-scheme even if it is blank and when creating the thumbnail
(Thomas Wood)
- Search the gtkrc for the color scheme if none was found in the metatheme
file (Thomas Wood)
- Don't try and open NULL filenames (Thomas Wood)
window:
- Add missing libs to linker args (Jens Granseuer) (#413468)
settings daemon:
- Fix ref counting problems (Jens Granseuer) (#412467)
updated translations:
- cs (Jakub Friedl)
- de (Hendrik Richter, Christian Kintner)
- el (Nikos Charonitakis)
- gu (Ankit Patel)
- hu (Gabor Kelemen)
- ko (Changwoo Ryu)
- ku (Erdal Ronahi)
- lt (Gintautas Miliauskas)
- mk (Jovan Naumovski)
- nl (Vincent van Adrighem)
- pl (Artur Flinta)
- ru (Leonid Kanter)
- sl (Matic Zgur)
- sr (Goran Rakic)
- sr@Latn (Goran Rakic)
- zh_HK (Abel Cheung)
- zh_TW (Abel Cheung)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.17.92
about-me:
- Change default dir for the image chooser (Jens Granseuer) (#408305)
- Dont use composite pixbuf to avoid unnecessary clipping (Diego Escalante
Urrelo) (#380315)
- Prevent child watcher from accessing already released memory (Jens
Granseuer) (#411697)
default applications:
- Really fix DATADIR (Jens Granseuer) (#407597)
- Dont try reading into invalid territory when the user set a custom command
without spaces (Jens Granseuer) (#407601)
fontilus:
- Use GOption argument parsing (Christian Persch) (#393394)
keybindings:
- Clear GConf client cache before reloading (Jens Granseuer) (#394776)
keyboard:
- Avoid crashing on NULLs (Jens Granseuer) (#398631)
settings daemon:
- Properly round volumes so that volume-up and -down act symetrically
(Jens Granseuer) (#389996)
- Dont ignore errors when X refuses to update the pointer mapping
(Jens Granseuer) (#349538)
- Dont install the same filter twice for the default root window (Jens
Granseuer) (#408643)
- Correctly pass the function address when setting up the event filter
(Jens Granseuer)
- Fix warnings (Jens Granseuer)
shell:
- Revert to old menu for 2.18 (Denis Washington)
theme switcher:
- Update selected fg color from the correct slot (Jens Granseuer) (#410764)
- Fix warnings (Jens Granseuer)
- Format guint16 values accordingly (Jens Granseuer) (#398331)
themus:
- Populate the VFS file info fields properly so that Nautilus shows, e.g.,
read-only emblems in themes:// (Jens Granseuer) (#145175)
windows:
- Remove some long-dead code (Jens Granseuer)
- Dont leak stuff on error (Jens Granseuer)
updated translations:
- ar (Djihed Afifi)
- bg (Alexander Shopov)
- ca (Josep Puigdemont i Casamajó)
- cs (Jakub Friedl)
- en_GB (David Lodge)
- et (Priit Laes)
- fi (Ilkka Tuohela)
- fr (Stéphane Raimbault)
- hu (Gabor Kelemen)
- ja (Takeshi AIHANA)
- ko (Changwoo Ryu)
- nb (Kjartan Maraas)
- pt (Duarte Loreto)
- pt_BR (Leonardo Ferreira Fontenelle)
- sv (Daniel Nylander)
- th (Theppitak Karoonboonyanan)
- uk (Maxim Dziumanenko)
- vi (Nguyen Thai Ngoc Duy)
- zh_CN (Abel Cheung)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.17.91
common:
- Compilation fixes (Kjartan Maraas)
- Fixed localedir defines (Christian Persch) (#395383)
- Use standard installation paths (Christian Persch) (#395383)
- Use capplet name for G_LOG_DOMAIN (Jens Granseuer) (#380991)
- Require GTK+ <= 2.10 (Jens Granseuer) (#358106)
about me:
- Fix build with gcc 2 (Jens Granseuer)
- Fix memory leaks (Jens Granseuer)
- Fix possible crash (Jens Granseuer)
at-properties:
- Fix reference leaks and dont segfault if glade file is not available (Jens Granseuer)
default applications:
- Use specific string as app ID in gnome_program_init (Christian Persch) (#403708)
- Plug memory leaks (Jens Granseuer) (#395212)
- Fix DATADIR define (Jens Granseuer)
keybindings:
- Issue a sensible error message when trying to use unmodified keybindings
(Jens Granseuer) (#328152)
- Removed leftover call to gnome_theme_init (Jens Granseuer) (#157452)
- Support localised key names (Jens Granseuer) (#145346)
- Clean up sorting to not use an imaginary column (Jens Granseuer)
- Avoid warnings when clearing at exit (Mariano Suárez-Alvarez) (#405175)
- Added missing GConf key (Mariano Suárez-Alvarez)
mouse:
- Dont crash if the glade file is not available (Jens Granseuer)
network:
- Plug memory leaks (Jens Granseuer) (#395609)
sound:
- Polypaudio->PulseAudio renaming (Gabor Kelemen) (#394003)
- Added a11y label relations for the devices tab (Patrick Wade) (#369302)
theme switcher:
- Fix compiler warnings (Thomas Wood)
- Fixes on the suffix checks (Alberto Ruiz)
- Pass correct order of arguments to gnome_vfs_xfer (Kjartan Maraas)
- Listen for changes in the gtk-color-scheme property of GtkSettings (Thomas Wood)
(#405210)
typing break:
- Use specific string as app ID in gnome_program_init (Christian Persch) (#403708)
- Use compositing to display the typing break window when available (Christian
Persch) (#363665)
ui properties:
- Plug memory leaks (Jens Granseuer)
- Change "Editable menu accelerators" to "Editable menu shortcut keys" as per
the style guide (Jens Granseuer) (#337624)
windows:
- Plug memory leaks (Jens Granseuer)
fontilus:
- Use GOption argument parsing (Christian Persch) (#393994)
- Fixed some leaks (Christian Persch)
themus:
- Port to GOption (Jens Granseuer) (#336286)
settings daemon:
- Prevent crashes/assertion failures trying to set ridiculously high/low
volumes (Jens Granseuer) (#401376)
- Fixed property names (Jens Granseuer)
- Dont install the same window filter twice (Jens Granseuer) (#382504)
- Make sure we have a key event before treating it as such (Jens Granseuer)
(#382503)
- Fixed leaks (Jens Granseuer, Paolo Borelli) (#342672)
- Round volume instead of truncating on umute so a simple mute/unmute doesn't
lower the volume (Jens Granseuer) (#400966)
- Make the new volume overlay window follow the icon and color themes
(William Jon McCann) (#403320)
- Eat media player keys if someone is listening on the bus interface already
(Bastien Nocera) (#394313)
- Revert to the old font path if the new one could not be set (Jens Granseuer)
(#397504)
shell:
- Prevent capplets from being launched twice (Rodrigo Moya)
- Use correct GConf prefix (Rodrigo Moya)
- Added default common tasks (Rodrigo Moya)
- Respect the exit_on_close flag (Scott Reeves)
- Added a flag controlling display of GenericName's (Scott Reeves)
- Fix typo in usage string (Jens Granseuer) (#398361)
- Respect the --disable-schemas-install configure flag (Christian Persch) (#401004)
- Dump remnants of gstreamer-0.8 (Jens Granseuer)
- Use custom gnomecc.menu instead of settings.menu (Denis Washington) (#402797)
- Dont show Help menu if help is not available (Rodrigo Moya)
- Disable package management/main-menu items in the context menu (Rodrigo Moya)
- Use correct text color when highlighting (Rodney Dawes) (#398079)
- Use smaller icons by default (Scott Reeves) (#405078)
- Use G_GNUC_FUNCTION instead of non-portable __FUNCTION__ (Damien Carbery) (#383022)
updated translations:
- ar (Djihed Afifi)
- be (Ihar Hrachyshka)
- bg (Alexander Shopov)
- ca (Jordi Mas and Josep Puigdemont i Casamajó)
- cs (Jakub Friedl)
- en_GB (David Lodge)
- et (Priit Laes)
- fr (Marc Lorber, Robert-André Mauchin and Stéphane Raimbault
- he (Yair Hershkovitz)
- hu (Gabor Kelemen)
- ja (Takeshi AIHANA)
- ko (Changwoo Ryu)
- mk (Jovan Naumovski)
- nb (Kjartan Maraas)
- pl (Artur Flinta)
- pt_BR (Luiz Fernando S. Armesto)
- ru (Leonid Kanter)
- sv (Daniel Nylander)
- th (Theppitak Karoonboonyanan)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.17.90
common:
- Removed non-critical g_return_if_fail (Thomas Wood) (#353620)
- Added support for saving and applying the gtk-color-scheme key (Thomas Wood)
- Replaced non-standard categories with X-GNOME... (Denis Washington)
- Check for xf86misc lib in addition to header files (Jens Granseuer) (#397905)
about-me:
- Fixed compilation on Solaris (Brian Cameron) (#356076)
- Made translatable strings more generic (Francisco Javier F. Serrador) (#376079)
a11y:
- Renamed to "Keyboard Accesiblity" in .desktop file (Thomas Wood) (#330697)
background:
- Fixed several compile warnings (David Seseño) (#326022)
default applications:
- Moved capplet from System to Personal category (Thomas Wood)
keyboard:
- Don't crash if default group is not set in GConf (Sergey Udaltsov) (#398631)
keybindings:
- Moved scrolled window calls to their correct place (Rodrigo Moya)
- Fixed leaks (Jens Granseuer) (#394824)
- Corrected .desktop category entry (Thomas Wood)
mouse:
- Fixed memory leaks (Jens Granseuer) (#395539)
sound:
- Added NULL-check (Jan Arne Petersen) (#394736)
- Fixed spacing and build the whole dialog from Glade (Christian Persch) (#394068)
- Show the sound properties view after adding it to the dialog (Christian Persch)
- Fixed label alignments bug caused by Glade-3 #396433 (Christian Persch)
- Set play button insensitive when no sound is selected ((Sylvain Defresne, Thomas
Wood) (#353828)
theme switcher:
- Fixed build with gcc 2 (Jens Granseuer) (#394707)
- Removed separate color scheme saving UI (Thomas Wood)
- Added support for gtk-color-scheme key in metatheme info (Thomas Wood)
- Added a revert button to the color schemes tab (Thomas Wood)
typing break:
- Set default icon and application name (Andreas Nilsson) (#348641)
windows:
- Fixed leak (Kjartan Maraas) (#382039)
shell:
settings daemon:
- Added missing NULL-check (Jan Arne Petersen) (#395083)
- Removed variable that was never initialized (Jens Granseuer) (#382502)
- Quit application when window is closed (Rodrigo Moya) (#394303)
- Set program name to gnome-control-center (Rodrigo Moya)
updated translations:
- ar (Djihed Afifi)
- ca (Josep Puigdemont i Casamajó)
- cs (Jakub Friedl)
- en_GB (David Lodge)
- et (Priit Laes)
- fi(Ilkka Tuohela)
- hu (Gabor Kelemen)
- lt (Zygimantas Beruèka)
- nb (Kjartan Maraas)
- sl (Matic Zgur)
- sv (Daniel Nylander)
- th (Theppitak Karoonboonyanan)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.17.5
about-me:
- Fix displaying of image selected by the user (Hiroyuki Ikezoe) (#343584)
background:
- Mark message showing background image size and type for translation (Roozbeh
Pournander) (#341899)
- Switched from popt to GOptionContext (Lucas Rocha) (#336286)
- Fix memory leaks (Jens Granseuer) (#335220)
- Fix crash when changing image name (Jens Granseuer) (#388616)
- Fix ability to change settings after manual change (Jean-Christophe Jaskula)
(#339404)
- Improve management of background thumbnails (Ray Strode) (#351991)
- Fix compilation on Solaris (Brian Cameron) (#356076)
common:
- Fix leaks (Christian Persch) (#393117)
- Add support for disabling esound (Marc-Andre Lureau) (#392276)
fonts:
- Make 'Font may be too large' dialog cleare (Gabor Kelemen) (#335963)
keybindings:
- Reuse the existing tree model instead of discarding and rebuilding it
(Jens Granseuer) (#128158)
- Fix leaks (Jens Granseuer)
keyboard:
- Switch from popt to GOptionContext (Lucas Rocha) (#336286)
- Fix typo (Kjartan Maraas)
mouse:
- Switch from popt to GOptionContext (Lucas Rocha) (#336286)
network:
- Add option to use the same proxy for all protocols (Diego Escalante) (#317097)
- Add missing mnemonic (Rodrigo Moya)
sound:
- Mark sound system names translatable (Gabor Kelemen) (#393472)
- Do proper dbus/libhal error handling (Jan Arne Petersen) (#363005)
- Switch from popt to GOptionContext (Lucas Rocha) (#336286)
- Make ESD optional (Marc-Andre Lureau) (#392276)
- Add accelerators to the device tab (Gabor Kelemen) (#350572)
- Spelling fixes (Kjartan Maraas)
- Use GtkAlignment for padding, not GtkHBox+GtkFrame (Thomas Wood) (#143215)
- Make volume up/down keys affect default channel of the applet (Jan Arne Petersen)
(#173035)
theme-switcher:
- Fix crash on manually changing the icon theme name (Priit Laes) (#349471)
- Fix some HIG issues with strings (Thomas Wood)
- Fix leaks (Christian Persch, Thomas Wood) (#393117, #326337)
- Set minimun size request on the treeview rather than the entire window
(Thomas Wood) (#393236)
- Fix build with c89 compilers (Thomas Wood) (#382730)
- Avoid markup in translatable messages (Gabor Kelemen) (#360449)
- Enable a message when the current theme does not support colour schemes
(Thomas Wood)
- Add custom colour scheme saving UI (Thomas Wood)
- Add MIME type for theme packages and support in the GUI (Alberto Ruiz) (#393697)
windows:
- Avoid markup in translatable messages (Elijah Newren) (#360449)
shell:
- Fix build with c89 compilers (Thomas Wood) (#382730)
- Use categories for control center applets (Denis Washington) (#393617)
settings daemon:
- Add DBus methods for media players to grab/release the keys (Jan Arne Petersen)
(#133815)
- Add support for GConf device and track selection (Jan Arne Petersen) (#173035)
fontilus:
- Add support for specifying string and font-size to use in the thumbnailer (Rob Staudinger)
(#333557)
themus:
- Fix crash when running from command prompt (Thomas Wood) (#167063)
translations:
- ar (Djihed Afifi)
- bg (Alexander Shopov)
- cs (Jakub Friedl)
- en_GB (David Lodge)
- mk (Jovan Naumovski)
- nb (Kjartan Maraas)
- sl (Matic Zgur)
- sv (Daniel Nylander)
- th (Theppitak Karoonboonyanan)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.17.4
background:
- Plug a leak (Kjartan Maraas) (#376949)
common:
- Pass NULL to gtk_label_new() to do a bit less work (Kjartan Maraas) (#376949)
default-application:
- Fix a bunch of leaks from gconf_client_get_string() (Kjartan Maraas)
(#376949)
- add support for Iceweasel and Icedove (Loïc Minier) (#379085)
- Fix Thunderbird command line parameter (Luca Cavalli) (#326808)
- add support for Claws Mail (aka Sylpheed-Claws) (Colin Leroy) (#386771)
display:
- Don't leak the resolution. Pass NULL to gtk_label_new to do less work
(Kjartan Maraas) (#376949)
localization:
- Plug some leaks. (Kjartan Maraas) (#376949)
network:
- Fix a warning about unused result from g_slist_append(). (Kjartan Maraas)
theme-switcher:
- Plug a few leaks. (Kjartan Maraas) (#376949)
- HIG fixes to the color scheme tab, from suggestions in Bug 382517
(Thomas Wood)
- Rename "Theme Details" button to "Customize (Thomas Wood)
gnome-settings-daemon
- add a new media keys window that takes advantage of
compositing when available (William Jon McCann) (#383066)
Translators:
Djihed Afifi (ar)
Francisco Javier F. Serrador (es)
Ivar Smolin (et)
Ilkka Tuohela (fi)
Ankit Patel (gu)
Raivis Dejus (lv)
Jovan Naumovski (mk)
Kjartan Maraas (nb)
Tino Meinen (nl)
Matic ´gur (sl)
Daniel Nylander (sv)
Theppitak Karoonboonyanan (th)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.17.3
common:
- Clean up file transfer dialog (Thomas Wood) (319926)
keyboard:
- Updated to new libgnomekbd API (Sergey Udaltsov)
shell:
- New control-center shell (Scott Reeves, Rodrigo Moya)
theme:
- Fixed crash in D&D of themes (Thomas Wood) (352490)
- Open transfer dialog with transient parent set (Thomas Wood)
- Added a colours tab to change gtk-color scheme setting (Thomas Wood)
- Fixed leak (Thomas Thurman) (378680)
- Cleanup some of the install code (Thomas Wood) (325300)
- Allow installing a theme from a directory (Thomas Wood) (326103)
typing break:
- Fixed redefinition of GNOMELOCALEDIR (Kjartan Maraas)
- Removed use of const char * for allocated strings (Kjartan Maraas)
translations:
- es (Francisco Javier F. Serrador)
- et (Priit Laes)
- fr (Christophe Bliard)
- ja (Satoru SATOH)
- nb (Kjartan Maraas)
- sv (Daniel Nylander)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.17.1
control-center:
- Don't install unused GNOME_Control_Center.server.in file (Rodrigo Moya)
default applications:
- Added support for legacy GConf key (Sven Herzberg, Luca Cavalli) (359986)
mouse:
- Reordered widgets for A11Y (Sven Herzberg) (163690)
settings daemon:
- Delay displaying of error dialogs until there is a window manager running
(Dan Winship)
themus:
- Add a install-theme command line option (Thomas Wood) (354581)
translations:
- bg (Alexander Shopov)
- bn_IN (Runa Bhattacharjee)
- cs (Jakub Friedl)
- et (Priit Laes)
- fi (Ilkka Tuohela)
- it (Luca Ferretti)
- nn (Åsmund Skjæveland)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.16.2
keyboard:
- Fixed crashes when failed DBUS connection to the server (Sergey Udaltsov)
- Fixed keyboard indicator segfault (Sergey UDaltsov) (351395)
theme-switcher:
- Fixed crash when drag&dropping themes (Thomas Wood) (352490)
translations:
- ar (Djihed Afifi)
- et (Priit Laes)
- it (Luca Ferretti)
- ja (Satoru SATOH)
- pl (Marek Stepien)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.16.1
about-me:
- Fixed compilation issues on Sun Studio (Matt Keenan) (349079)
display:
- Never pass negative values for the rates (Brian Cameron) (356075)
keyboard:
- Make sure 'model' is never NULL (Brian Cameron, Rodrigo Moya) (356074)
themus:
- Fixed "Open" icon on button preview (Thomas Wood) (355268)
- Allow the text in the details to ellipsize and set a minimun width for
the dialog (Thomas Wood) (355269)
translations:
- ar (Wouter Bolsterlee)
- bg (Alexander Shopov)
- bn_IN (Runa Bhattacharjee)
- en_GB (David Lodge)
- et (Priit Laes)
- gl (Ignacio Casal Quinteiro)
- nn (Åsmund Skjæveland)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.16.0
background:
- avoid excess strduping (Kjartan Maraas) (#352252)
keyboard:
- avoid extra key events processing (Matthias Clasen) (#352776)
settings daemon:
- avoid grabbing all keyboard when the key code cannot be retrieved
(Andre Klapper) (#170318)
theme-switcher:
- add missing maximize button (Thomas Wood) (#331835)
Translations:
- bg (Alexander Shopov)
- bn_IN (Runa Bhattacharjee)
- el (Kostas Papadimas)
- et (Priit Laes)
- fr (Christophe Merlet)
- hi (Rajesh Ranjan)
- hu (Gabor Kelemen)
- ka (Vladimer Sichinava)
- lt (Gintautas Miliauskas)
- lv (Raivis Dejus)
- mk (Jovan Naumovski)
- ml (Ani Peter)
- mr (Rahul Bhalerao)
- or (Subhransu Behera)
- pt (Duarte Loreto)
- pt_BR (Lucas Rocha)
- ru (Leonid Kanter)
- sv (Daniel Nylander)
- ta (I. Felix)
- th (Theppitak Karoonboonyanan)
- zh_HK (Chao-Hsiung Liao, Abel Cheung)
- zh_TW (Chao-Hsiung Liao, Abel Cheung)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.15.92
background:
- fix "Background dialogue resizes when shown" (Rodney Dawes) (#332830)
common:
- fix issues with the themes previews (Benjamin Otte, Thomas Wood)
(#351378, #171634)
display:
- free 'resolution' string after using it, not before
(Kjartan Maraas, Rodrigo Moya)
mouse:
- also display the default theme (though without a preview
for technical reasons) (Sven Herzberg) (#322514)
sound:
- fix memory leak (Christian Persch)(#350566)
theme-switcher:
- patches from "generate visible previews first" (Benjamin Otte) (#351521)
Translators:
Rostislav \"zbrox\" Raykov (bg)
Josep Puigdemont (ca)
Jakub Friedl (cs)
Hendrik Richter (de)
Mindu Dorji (dz)
David Lodge (en_GB)
Ivar Smolin (et)
Ilkka Tuohela (fi)
Alastair McKinstry (ga)
Ignacio Casal Quinteiro (gl)
Ankit Patel (gu)
Rajesh Ranjan (hi)
Mate ORY (hu)
Satoru SATOH (ja)
Changwoo Ryu (ko)
Jovan Naumovski (mk)
Ani Peter (ml)
Badral (mn)
Rahul Bhalerao (mr)
Kjartan Maraas (nb)
Wouter Bolsterlee (nl)
Subhransu Behera (or)
A S Alam (pa)
Evandro Fernandes Giovanini (pt_BR)
Dan Damian (ro)
Leonid Kanter (ru)
Steve Murphy (rw)
Matic ´gur (sl)
Daniel Nylander (sv)
Theppitak Karoonboonyanan (th)
Maxim V. Dziumanenko (uk)
Clytie Siddall (vi)
Funda Wang (zh_CN)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.15.91
misc:
- require libebook-1.2 1.7.90 for the new API (Sebastien Bacher)
about-me:
- fixed build with the new libebook API (Sebastien Bacher) (#348821)
at-properties:
- fixed X-GNOME-Bugzilla fields in .desktop file (Rodrigo Moya) (#348832)
- use orca screenreader when available (Willie Walker) (#348630)
display:
- fix build with gcc-2.95 (Jens Granseuer) (#347611)
- fixed X-GNOME-Bugzilla fields in .desktop file (Rodrigo Moya) (#348838)
keybindings:
- don't assume defines are contiguous (Gary Coady) (#333576)
keyboard:
- fixed X-GNOME-Bugzilla fields in .desktop file (Rodrigo Moya) (#348847)
libgswitchit:
- using Unicode subscript for repeating descriptions (Sergey Udaltsov)
network:
- set "label for" and "labelled by" properties for the capplet (Willie Walker)
(#342121)
sound:
- removed unneeded header file (Klaus Pedersen) (#349254)
- only include libhal if HAL is enabled (Ali Akcaagac) (#348755)
theme-switcher:
- added support for locking down theme (Rob Bradford) (#346041)
- don't attempt to load window manager theme name from an unknown window
manager (Thomas Wood) (#333276)
typing-break:
- use GtkAboutDialog, not GtkDialog (Vincent Untz) (#348640)
- use GtkStatusIcon instead of libegg (Vincent Untz) (#348639)
ui-properties:
- fixed X-GNOME-Bugzilla fields in .desktop file (Rodrigo Moya) (#348844)
updated translations:
- bg (Alexander Shopov)
- cs (Jakub Friedl)
- es (Francisco Javier F. Serrador)
- fi (Ilkka Tuohela)
- fr (Christophe Merlet)
- gu (Ankit Patel)
- lt (Zygimantas Berucka)
- mk (Jovan Naumovski)
- nb (Kjartan Maraas)
- nl (Vincent van Adrighem)
- th (Theppitak Karoonboonyanan)
- zh_HK (Chao-Hsiung Liao)
- zh_TW (Chao-Hsiung Liao)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.15.90
misc:
- add an encoding key to some .directory.in (Vincent Fretin) (#338593)
- don't use the Application category for the .desktops, use
HardwareSettings for some (Vincent Fretin) (#344321)
- made gconf-property-editor.c use GtkColorButton instead of GnomeColorPicker
(Kevin Bauder) (#171680)
mouse:
- fix the non-xcursor case for solaris (Sven Herzberg, Glynn Foster) (#319125)
- use ngettext() correctly (Sven Herzberg)
theme-switcher:
- fixed messages wording (Thomas Wood) (#167045)
- removed duplicate check for the tar utility (Thomas Wood)
updated translations:
- ca (Josep Puigdemont i Casamajó)
- cs (Jakub Friedl)
- de (endrik Richter)
- dz (Guntupalli Karunakar)
- el (Kostas Papadimas)
- es (Francisco Javier F. Serrador)
- fi (Ilkka Tuohela)
- fr (Samuel Mutel)
- gu (Ankit Patel)
- id (Ahmad Riza H Nst)
- ja (Satoru SATOH)
- ko (Changwoo Ryu)
- sv (Daniel Nylander)
- th (Theppitak Karoonboonyanan)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.15.4
background:
- Removed redundant GNOMELOCALEDIR (Sergey Udaltsov) (345178)
display:
- Replaced deprecated GtkOptionMenu with GtkComboBox (Sven Herzberg) (338468)
- Added rotation support (Sven Herzberg) (324125)
keyboard:
- Massive libgswitchit API change (Sergey Udaltsov)
- Made model chooser button more verbose (Sergey Udaltsov) (335833)
sound:
- Fixed build (Sergey Udaltsov)
theme-switcher:
- Fixed strange wording (Thomas Wood) (167045)
settings daemon:
- Activation is now done via DBUS (Sergey Udaltsov)
- Added DBUS interface for keyboard indication (Sergey Udaltsov)
documentation:
- Initial Russian translation (Nickolay V. Shmyrev)
updated translations:
- bn_IN (Runa Bhattacharjee)
- cs (Jakub Friedl)
- de (Hendrik Richter)
- es (Francisco Javier F. Serrador)
- fi (Ilkka Tuohela)
- fr (Benoît Dejean)
- gu (Ankit Patel)
- he (Yair Hershkovitz)
- hi (Rajesh Ranjan)
- lv (Raivis Dejus)
- mk (Jovan Naumovski)
- nb (Kjartan Maraas)
- ru (Nickolay V. Shmyrev)
- ta (I. Felix)
- th (Theppitak Karoonboonyanan)
- sv (Daniel Nylander)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.15.3
about me:
- Fixed typo (Rodrigo Moya) (324971)
- Fixed compilation issues (Rodrigo Moya) (344468)
default applications:
- Added support for Sylpheed (Luca Cavalli) (332659)
- Removed unnecessary gnome-terminal argument (Luca Cavalli) (336700)
keybindings:
- Removed brightness keybindings, now in gnome-power-manager (Bastien Nocera)
(339857)
keyboard:
- Save/restore layout preview window geometry (Sergey Udaltsov)
mouse:
- Fixed selection when no cursor font is set in GConf (Darren Kenny) (340003)
sound:
- Added sound device selection (Jürg Billeter) (329112)
- Fixed button strings (Rodrigo Moya) (324971)
theme-switcher:
- Removed drag & drop information text (Thomas Wood) (99535)
- Added Install buttons to each tab in the details window (Thomas Wood)
- Remember last browsed or installed from location (Thomas Wood) (138795)
- Don't allow invalid characters in theme names (Thomas Wood) (139692)
- Don't ask user whether to overwrite or not internal files (Thomas Wood) (317375)
- Allow saving background image for custom themes (Thomas Wood) (330302)
- Fixed UI issues in the save dialog (Thomas Wood) (100622)
settings daemon:
- Fixed libxklavier engine initialization logic (Sergey Udaltsov) (333091)
- Removed references to brightness controls (Bastien Nocera) (339857)
- Fixed leaks (Paolo Borelli) (342568, 342570)
general:
- Updated to new libxklavier API (Sergey Udaltsov)
updated translations:
- bg (Alexander Shopov)
- cs (Miloslav Trmac, Lukas Novotny, Jakub Friedl)
- dz (Pema Geyleg)
- es (Francisco Javier F. Serrador)
- fi (Ilkka Tuohela)
- gl (Ignacio Casal Quinteiro)
- gu (Ankit Patel)
- mg (Simos Xenitellis)
- nb (Kjartan Maraas)
- sq (Laurent Dhima)
- sv (Daniel Nylander)
- th (Theppitak Karoonboonyanan)
- vi (Clytie Siddall)
- zh_CN (Funda Wang)
- zh_HK (Chao-Hsiung Liao)
- zh_TW (Chao-Hsiung Liao)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.14.2
about-me:
- Fixed label alignment (Sebastien Bacher) (343056)
default applications:
- Updated help section name (Daniel Holbach) (340032)
settings daemon:
- Fixed potential overrun (Ray Strode) (338254)
- Fixed 64bit crash (Joe Marcus Clarke) (338849)
updated translations:
- bg (Alexander Shopov)
- cs (Lukas Novotny)
- dz (Pema Geyleg)
- et (Priit Laes)
- eu (Iñaki Larrañaga)
- fr (Benoît Dejean)
- id (Ahmad Riza H Nst)
- sq (Laurent Dhima)
- zh_HK (Chao-Hsiung Liao)
- zh_TW (Chao-Hsiung Liao)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.14.1
background:
- Fixed crash on startup (Rodney Dawes) (331486)
common:
- Use gtk_dialog_run for running modal error dialogs (Rodrigo Moya)
- Fixed leaks in CORBA activation code (Arjan Timmerman) (334153)
default applications:
- Fixed thunderbird command line parameters (Luca Cavalli) (326808)
fontilus:
- Move .directory files to $datadir/desktop-directories (Glynn Foster)
(334405)
settings daemon:
- Fixed setting of $DISPLAY environment variable (Rodrigo Moya, Arjan
Timmerman) (334153)
- Set Ctrl-Atl-l as default keybinding for screen locking (Jaap A. Haitsma)
(171833)
- Fixed evdev/left handed button mapping (Marien Zwart) (323724)
themus:
- Move .directory files to $datadir/desktop-directories (Glynn Foster)
(334405)
- Don't allow tab characters in custom theme descriptions (Wouter Bolsterlee)
(336151)
- Theme chooser main window too wide for 800x600 (Thomas Wood) (314658)
updated translations:
- be (Ales Nyakhaychyk)
- br (Jérémy Ar Floc'h)
- cs (Miloslav Trmac)
- dz (Tommi Vainikainen)
- es (Francisco Javier F. Serrador)
- et (Priit Laes)
- hu (Gabor Kelemen)
- ka (Vladimer SIchinava)
- lt (Zygimantas Berucka)
- nl (Vincent van Adrighem, Wouter Bolsterlee)
- ro (Dan Damian)
- th (Theppitak Karoonboonyanan)
- vi (Clytie Siddall)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.14.0
default applications:
- Use correct text domain name (Luca Cavalli) (332833)
- Fixed response to icon theme changes (Luca Cavalli) (330154)
- Compilation fixes (Luca Cavalli) (332973)
- Don't use deprecated gtk_entry_set_editable (Luca Cavalli) (329193)
settings daemon:
- Removed spawning of esd (Rodrigo Moya)
- Register the settings daemon per DISPLAY (Michael Witrant) (94049)
sound:
- Mark missing strings for translation (Rodrigo Moya) (333125)
help:
- Pruned capplets documentation, and link to the user's guide (Joachim Noreiko)
(332184)
general:
- Fixed compilation with GStreamer 0.8 (Mathis Hasselmann) (333119)
updated translations:
- bg (Alexander Shopov)
- bn (Runa Bhattacharjee)
- ca (Josep Puigdemont i Casamajó)
- cs (Miloslav Trmac)
- cy (Rhys Jones)
- da (Ole Laursen)
- de (Hendrik Richter, Hendrik Brandt)
- el (Simos Xenitellis)
- es (Francisco Javier F. Serrador)
- et (Priit Laes)
- fa (Roozbeh Pournader)
- fi (Ilkka Tuohela)
- gl (Ignacio Casal Quinteiro)
- gu (Ankit Patel)
- hu (Gabor Kelemen)
- it (Luca Ferretti)
- ja (Satoru SATOH)
- lt (Zygimantas Berucka)
- nb (Kjartan Maraas)
- nl (Vincent van Adrighem)
- nn (Kjartan Maraas)
- no (Kjartan Maraas)
- pl (Artur Flinta)
- pt (Duarte Loreto)
- pt_BR (Lucas Rocha)
- ru (Leonid Kanter)
- sq (Laurent Dhima)
- sr (Danilo Segan)
- sr@Latn (Danilo Segan)
- sv (Daniel Nylander)
- th (Theppitak Karoonboonyanan)
- uk (Maxim Dziumanenko)
- vi (Clytie Siddall)
- zh_CN (Funda Wang)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.13.93
default applications:
- Fixed hang with multiple windows opened (Luca Cavalli) (328094)
- Fixed Sylpheed claws executable name (Fryderyk Dziarmagowski) (332659)
- Fixed typos (Glynn Foster)
fontilus:
- Fixed crash when changing metacity font (Rodrigo Moya) (327021)
mouse:
- Use "milliseconds" instead of "microseconds" (Anilkumar Bacheli) (330588)
sound:
- Fixed memory leaks (Rodrigo Moya) (332530)
settings daemon:
- C89 compilation fixes (Jens Granseuer) (331168)
updated translations:
- bg (Alexander Shopov)
- ca (Josep Puigdemont i Casamajó)
- cs (Miloslav Trmac and Jakub Friedl)
- cy (Rhys Jones)
- de (Hendrik Richter)
- el (Kostas Papadimas)
- es (Francisco Javier F. Serrador)
- et (Priit Laes)
- eu (Iñaki Larrañaga)
- fi (Ilkka Tuohela)
- gl (Ignacio Casal Quinteiro)
- gu (Ankit Patel)
- hu (Gabor Kelemen)
- ja (Satoru SATOH and Takeshi AIHANA)
- ka (Alexander Didebulidze)
- lt (Zygimantas Berucka)
- nb (Kjartan Maraas)
- nl (Vincent van Adrighem)
- no (Kjartan Maraas)
- pt (Duarte Loreto)
- pt_BR (Raphael Higino)
- sr (Slobodan D. Sredojevic)
- sr@Latn (Slobodan D. Sredojevic)
- th (Theppitak Karoonboonyanan)
- vi (Clytie Siddall)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.13.92
background:
- Re-added instant apply (Rodney Dawes)
default applications:
- Fixed compilation warnings (Luca Cavalli)
settings daemon:
- Only start esd when not running (Rodrigo Moya)
other:
- Removed HAL dependency added by mistake (Rodrigo Moya)
- Depend on glib >= 2.8.0 (Rodrigo Moya)
- Depend on gtk+ >= 2.8.12 for Cairo speed workaround (Rodney Dawes)
updated translations:
- ca (Josep Puigdemont i Casamajó)
- da (Ole Laursen)
- de (Hendrik Richter)
- fi (Ilkka Tuohela)
- gl (Ignacio Casal Quinteiro)
- lt (Zygimantas Berucka)
- nb (Kjartan Maraas)
- nl (Vincent van Adrighem)
- no (Kjartan Maraas)
- th (Theppitak Karoonboonyanan)
- zh_CN (Funda Wang)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.13.91
build:
- enable generation of Makefile for spanish docs to fix the build.
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.13.90
about-me:
- Preserve tab navigation on the dialog (Diego González) (317468)
- Fixed crash (Diego González) (317315)
background:
- Added apply button (Rodney Dawes) (327335)
- Fixed glib CRITICAL warnings (Rodney Dawes) (327327)
default applications:
- Fixed Thunderbird command line parameters (Luca Cavalli) (326808)
- Update custom command entries also when predefined app is selected
(Luca Cavalli) (327749)
- Don't set entries' sensitivity, just disable input on them (Rodrigo
Moya)
- Use better description and arguments for Epiphany (chpe) (327220)
fontilus:
- Added button for document font (Christian Persch) (160454)
- Changed "monospace" to "fixed width" (Christian Persch)
- Fixed font thumbnailing endianness (Ed Catmur) (329043)
keybindings:
- Refuse to bind letter keys without a modifier (Bastien Nocera) (86956)
- Readded the keysim/keycode binding code (Rodrigo Moya)
keyboard:
- Fixed user-visible strings (Rodrigo Moya) (328748)
mouse:
- Fixed a11y problem with gnopernicus screen reader (Anilkumar Bacheli)
(154769)
network:
- Fixed mnemonic (Crispin Flowerday) (328884)
sound:
- Use correct stock icon for PLAY button (Dennis Cranston)
- Reduced size of the dialog (Rodrigo Moya)
- Fixed compilation warnings (Damien Carbery, Jens Granseuer) (328255)
settings daemon:
- Use verbs for slow/sticky keys dialogs, rather than OK/Cancel (chpe)
(325686)
help:
- Updated scrollkeeper description (Alessandro Ferrucci) (327784)
other:
- Don't use "capplet" in user-visible strings (Rodrigo Moya) (168790)
- Fixed glib CRITICAL warnings (Thomas Wood)
- Added GTK category to .desktop files (Luca Cavalli) (328028)
- Use "mouse pointer" instead of "cursor" in user-visible strings
(Scott Bronson) (318056)
updated translations:
- bg (Alexander Shopov)
- ca (Josep Puigdemont i Casamajó)
- da (Lasse Bang Mikkelsen)
- el (Kostas Papadimas)
- en_CA (Adam Weinberger)
- es (Francisco Javier F. Serrador)
- fi (Ilkka Tuohela)
- gl (Ignacio Casal Quinteiro)
- gu (Ankit Patel)
- hu (Gabor Kelemen)
- it (Luca Ferretti)
- ja (Takeshi AIHANA)
- lt (Zygimantas Berucka)
- nb (Kjartan Maraas)
- nl (Vincent van Adrighem)
- no (Kjartan Maraas)
- pt_BR (Evandro Fernandes Giovanini)
- ru (Nickolay V. Shmyrev)
- sr (Slobodan D. Sredojevic)
- sr@Latn (Slobodan D. Sredojevic)
- th (Theppitak Karoonboonyanan)
- vi (Clytie Siddall)
- zh_CN (Funda Wang)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.13.5.1
default applications:
- Fixed loading of translations from XML file (Luca Cavalli)
settings daemon:
- Use g_mkdir_with_parents instead of creating all the hierarchy by hand
(Rodrigo Moya)
other:
- Fixed m4 directory missing (chpe)
updated translations:
- da (Lasse Bang Mikkelsen)
- en_CA (Adam Weinberger)
- gu (Ankit Patel)
- sr (Slobodan D. Sredojevic)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.13.5
background:
- Changed main dialog to use explicit apply with OK and cancel buttons
(Rodney Dawes)
- Added zoom to scale type options (Alan Swanson)
default applications:
- New UI (Luca Cavalli)
- Build and general fixes to the new UI (Sebastian Bacher, Rodrigo Moya)
keybindings:
- Dropped the keysim/keycode binding code (Bastien Nocera) (133815)
keyboard:
- Made window a bit larger (Sergey Udaltsov) (326137)
- Fixed window title capitalization (Sergey Udaltsov) (326275)
mouse:
- Made mouse clock work with both left/right buttons (akmal) (321255)
sound:
- New UI (Scott Reeves)
- HIG fixes to the new UI (Dennis Cranston)
- Translation fixes (Rodrigo Moya) (326635)
themus:
- Fixed usage of head command (Thomas Wood) (316800)
typing break:
- Use gdk_spawn_* functions instead of egg equivalents (Rodrigo Moya) (326141)
settings daemon:
- Cleaned up messages about pmu on powerbook (Jeroen Zwartepoorte) (132655)
- Set Net/FallbackIconTheme XSetting for new versions of gnome-icon-theme
and gtk+ >= 2.8.10 (Rodney Dawes) (325546)
- Use gstreamer0.10 optionally (Saleem Abdulrasool and Tim-Philip Muller) (326257)
updated translations:
- bg (Alexander Shopov)
- ca (Josep Puigdemont i Casamajó)
- en_CA (Adam Weinberger)
- es (Francisco Javier F. Serrador)
- fi (Ilkka Tuohela)
- gl (Ignacio Casal Quinteiro)
- gu (Ankit Patel)
- hu (Gabor Kelemen)
- ja (Takeshi AIHANA)
- nb (Kjartan Maraas)
- nl (Vincent van Adrighem)
- no (Kjartan Maraas)
- sr (Slobodan D. Sredojevic)
- sr@Latn (Slobodan D. Sredojevic)
- th (Theppitak Karoonboonyanan)
- vi (Clytie Siddall)
- zh_HK (Chao-Hsiung Liao)
- zh_TW (Chao-Hsiung Liao)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.13.4
default-applications:
- Added Opera to list of default browsers (pholie) (324629)
keyboard:
- Fixed leak on GtkSizeGroup's (Jaap A. Haitsma) (321549)
themus:
- Update the background for metathemes that provide a preferred
background (Guillaume Desmottes) (147665)
- Fixed typeahead searching in themes list (David Seseño)
windows behavior:
- Fixed mnemonics (Rajan Singh)
settings daemon:
- Restore prelight/active/mouse-over feedback for Tk (jenglish) (130299)
- Made Emacs xsettings mimic better GNOME's look & feel (Lukasz Stelmach)
(320727)
other:
- Compilation fixes (Jens Granseuer) (321779)
- Removed unused --enable-gconf-source option (Mark McLoughlin)
updated translations:
- ca (Josep Puigdemont i Casamajó)
- fi (Ilkka Tuohela)
- vi (Clytie Siddall)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.13.3
about-me:
- Added a preview to the filechooser used for selecting an image (Mathias Clasen)
- Fixed for running in systems with no forkpty (Brian Cameron)
gnome-settings-daemon:
- Added definition of "Gtk/ShowInputMethodMenu"/"Gtk/ShowUnicodeMenu" xsettings
(Mathias Clasen) (319634)
- C89 compilation fixes (Jens Granseuer) (321778)
- Don't grab keyboard when getting invalid keycodes from GConf (Philippe
Troin) (323690)
keyboard:
- Small changes in plugin API (Sergey V. Udaltsov)
themus:
- Added removal of themes from the theme selection applet (David Seseño)
typing-break:
- Don't display a dialog when the monitor is already running (Richard Hult) (307425)
- Use stock icons from GTK rather than libgnomeui (Richard Hult) (171664)
other:
- Compilation fixes (Kjartan Maraas)
translations:
- bg (Alexander Shopov)
- cs (Miloslav Trmac)
- en_CA (Adam Weinberger)
- es (Francisco Javier F. Serrador)
- et (Priit Laes)
- gl (Ignacio Casal Quinteiro)
- gu (Ankit Patel)
- ja (Takeshi AIHANA)
- lt (Zygimantas Beruèka)
- nb (Kjartan Maraas)
- no (Kjartan Maraas)
- pt_BR (Guilherme de S. Pastore)
- sk (Marcel Telka)
- sq (Laurent Dhima)
- th (Theppitak Karoonboonyanan)
- zh_CN (Funda Wang)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.13.2
background:
- Sanity check on GConf string values (Alexis Robert) (320647)
themus:
- 15-20% speedup in theme thumbnailer startup (Sebastien Bacher)
shell:
- Respond correctly to theme changes (Carlos Garnacho)
other:
- Compilation fixes (Kjartan Maraas, Rodrigo Moya)
translations:
- bg (Alexander Shopov)
- cs (Miroslav Trmac)
- en_CA (Adam Weinberger)
- es (Francisco Javier F. Serrador)
- eu (Iñaki Larrañaga)
- fa (Roozbeh Pournader)
- fi (Ilkka Tuohela)
- ja (Takeshi AIHANA)
- lt (Zygimantas Berucka )
- nl (Vincent van Adrighem)
- ro (Dan Damian)
- sk (Marcel Telka)
- th (Theppitak Karoonboonyanan)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.13.1
default-applications:
- Add Sylpheed-Claws to the list of possible mailers (Colin Leroy)
mouse:
- gcc 2.95 compilation fixes (Jens Granseuer) (318746)
themus:
- Allow installation of themes with file:// URIs (Ed Catmur) (319358)
shell:
- Only show one screensaver capplet when both xscreensaver and gnome-screensaver
are installed (Rodrigo Moya) (315505)
- Fix scrollbar arrows (Carlos Garnacho)
- Calculate text widths instead of forcing them (Carlos Garnacho) (319492)
- Force canvas background to base[GTK_STATE_NORMAL] and remove the need to
repaint the background, in white (Carlos Garnacho)
typing-break:
- Fix weird spacing between systray icons (Rodrigo Moya) (318231)
other:
- Add schema for remembering NumLock state between sessions (Jürg Billeter)
(74215)
- Add check for xinput extension (Ray Strode) (314409)
- Update the desktop font in addition to the application font when
'apply font' in large print themes is selected (Muktha) (123551)
- Reduced amount of xrdb executions (Erwann Chenede) (314774)
- Don't block settings daemon while executing children processes (Rodrigo Moya)
- Lazy load the screensaver and the typing break monitor (Rodrigo Moya)
- Share a single GConfClient in the settings daemon (Rodrigo Moya)
- Execute xrdb with -nocpp switch when possible (Rodrigo Moya)
- Swap buttons on auxiliary mice for left-handed mode (Ray Strode) (314409)
translations:
- bg (Alexander Shopov)
- en_CA (Adam Weinberger)
- et (Priit Laes)
- fi (Ilkka Tuohela)
- pt_BR (Guilherme de S. Pastore)
- sv (Christian Rose)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.12.1
background:
- Make sure that the filename is valid utf8 and the file exists with utf8
encoding, or fall back to filename encoding as specified by the user
with glib's environment variables (Rodney Dawes) (168604)
- Set the style property "action-area-border (Rodney Dawes) (313680)
default-applications:
- List evolution-2.4 binary (Jan de Groot) (#315871)
gnome-settings-daemon:
- Don't leak the cursor theme name (Kjartan Maraas) (#314692)
mouse:
- fix a crasher when the cursor theme has no icon (Sebastien Bacher) (#317749)
- guard against invalid values from the GtkHScale widget (Rodrigo Moya)
themus:
- fix a typo with the StartupNotify option (Vincent Fretin) (#316159)
other:
- if the xcursor extension can't be found just build without xcursor support
(Brian Cameron) (#316875)
translations:
Rostislav \"zbrox\" Raykov (bg)
Progga (bn)
Miloslav Trmac (cs)
Francisco Javier F. Serrador (es)
Ivar Smolin (et)
Iñaki Larrañaga Murgoitio (eu)
Christophe Merlet (RedFox) (fr)
Ignacio Casal Quinteiro (gl)
Erdal Ronahi (ku)
Christian Rose (sv)
Clytie Siddall (vi)
Funda Wang (zh_CN)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.12.0
translations:
Jordi Mallach (ca)
Miloslav Trmac (cs)
Rhys Jones (cy)
Hendrik Richter (de)
Francisco Javier F. Serrador (es)
Vincent Untz (fr)
Gabor Kelemen (hu)
Young-Ho Cha (ko)
Reinout van Schouwen (nl)
Gnome PL Team (pl)
Evandro Fernandes Giovanini (pt_BR)
Duarte Loreto (pt)
Leonid Kanter (ru)
Marcel Telka (sk)
Elian Myftiu (sq)
Слободан Д. Средојевић (sr)
Baris Cicek (tr)
Clytie Siddall (vi)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.11.92
about-me:
- typo fix (Francisco Javier F. Serrado) (#312845)
- use "wrapped" instead of "one" to handler the case where the passwd command
finds the password wrapped. Use a long delay period.
(Jaap Hatsima) (#312092)
- use integer to avoid comparison being always true due to limited range
(Olaf Heiring).
background:
- Enable/disable the style-menu, shading-menu and color-picker buttons
w.r.t gconf-keys (Veerapuram Varadhan).
- Replace the changing of some GtkDialog defaults through style properties with
calls to gtk_widget_ensure_style and gtk_container_set_border_width
(Rodney Dawes) (#313680)
- If the value for the "picture_options" key is set to "none", don't set the
optin menu for the scaling options to tiled (Rodney Dawes) (#313883).
common:
- Get the Example icon that is specified by the icon theme, if it exists,
and then fall back through a better list of icons to use (Rodney Dawes).
keyboard:
- don't use a page value, fix the different behaviour between widgets
(Sebastien Bacher) (#301470).
other:
- configure fixes (Sergey V. Udaltsov, Ray Strode, Christian Persch)
- fix a leak (Rodrigo Moya)
translations:
Jens Seidel (de)
Kostas Papadimas (el)
Francisco Javier F. Serrador (es)
Ivar Smolin (et)
Gabor Kelemen (hu)
Mohammad DAMT (id)
Takeshi AIHANA (ja)
Žygimantas Beručka (lt)
Terance Edward Sola (nb)
Terance Edward Sola (no)
Sebastian Ivan (ro)
Слободан Д. Средојевић (sr)
Baris Cicek (tr)
Maxim V. Dziumanenko (uk)
Funda Wang (zh_CN)
Woodman Tuen (zh_TW)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.11.91
about-me:
- fix the crash when closing the password dialog with the windo manager button
(Diego Gonzalez) (#309736, #312580)
- change signature and handle error conditions from passwd (Diego Gonzalez)
(#312092)
- handle protocol errors from EDS. (Diego Gonzalez) (#312450)
build:
- fix the build without gstreamer and with alsa (Paul Drain) (#307368)
fontilus:
- follow symlinks when getting info (Paolo Borelli) (#309744)
mouse:
- don't crash if there is no cursor theme installed (Sebastien Bacher)
(#311599)
- update dynamically the double click label (Sebastien Bacher) (#166908)
- update of the glade file, no need to restart the session to apply
the changes with GTK 2.8 (Sebastien Bacher) (#312070)
translations:
Rostislav \"zbrox\" Raykov (bg)
Miloslav Trmac (cs)
Adam Weinberger (en_CA)
Francisco Javier F. Serrador (es)
Ivar Smolin (et)
Ilkka Tuohela (fi)
Ankit Patel (gu)
Yuval Tanny (he)
Gabor Kelemen (hu)
Takeshi AIHANA (ja)
Terance Edward Sola (nb)
Reinout van Schouwen (nl)
Terance Edward Sola (no)
Marcel Telka (sk)
Слободан Д. Средојевић (sr)
Prajasakti Localisation Team (te)
Theppitak Karoonboonyanan (th)
Clytie Siddall (vi)
Funda Wang (zh_CN)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.11.90
general:
- change the way XKB GConf preferences are handled so that:
1) GConf keys are never written unless the user changes the preferences
2) If the keys are unset, the default XKB settings are used
(Mark McLoughlin) (#310513)
- remove wm-properties (Mark McLoughlin)
- switch to gnome-doc-utils (Sebastien Bacher)
- set windows' icon for the keyboard dialogs (Jaap A. Haitsma) (#305096)
- set a default icon for the capplets (Jaap A. Haitsma) (#305086)
- try to run gnome-screensaver before xscreensaver (Rodrigo Moya) (#302347)
about-me:
- change the order of the buttons to match the HIG (Denis Cranston) (#309632)
background:
- if xmlParseFile returns NULL, then just return, rather than trying to parse
the document (Rodney Dawes) (#310041)
- update menu option when scrolling with the mouse (Sebastien Bacher) (#157396)
- use GtkColorButton instead of GnomeColorPicker (Sebastien Bacher) (#171676)
ui-properties:
- show a label with the "Text beside icons" mode (Sebastien Bacher) (#308845)
translations:
Rostislav \"zbrox\" Raykov (bg)
Miloslav Trmac (cs)
Hendrik Brandt (de)
Kostas Papadimas (el)
Adam Weinberger (en_CA)
Francisco Javier F. Serrador (es)
Priit Laes (et)
Ignacio Casal Quinteiro (gl)
Ankit Patel (gu)
Takeshi AIHANA (ja)
Terance Edward Sola (nb)
Reinout van Schouwen (nl)
Terance Edward Sola (no)
Marcel Telka (sk)
Theppitak Karoonboonyanan (th)
Clytie Siddall (vi)
Funda Wang (zh_CN)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.11.6
general:
- expose the cursor theme settings as xsettings (Matthias Clasen) (#308104)
- fix a typo with a .schemas name (Jan Schmidt) (#307388)
- fix the markup usage of the XKB dialog (Sebastien Bacher) (#308279)
- make the copy dialog consistent with nautilus (William Jon McCann) (#309217)
- require libxft 2.1.7 (Christian Lohmaier) (#309558)
about-me:
- fix some typo (Clytie Siddall) (#302614)
- set dialog icon (Jaap A. Haitsma) (#309342)
- HIG fixes (Dennis Cranston) (#309952)
- improve the behaviour of the capplet when using large images (Diego Gonzalez)
- commit the changes so that we don't loose any data (Diego Gonzalez) (#309737)
- fix image loading when draging an image on the image button (Diego Gonzalez)
(#309628)
- change the maxium width and height permitted on an image (Diego Gonzalez)
(#309643)
background:
- fixed some leaks (Rodney Dawes, Kjartan Maraas)
- replace GnomeIconTheme by GtkIconTheme (Rodney Dawes, Jan de Groot) (#171677)
mouse:
- new cursor theme manager for the mouse capplet
(Sven Herzberg, Matthias Clasen) (#110670)
translators:
Miloslav Trmac (cs)
Adam Weinberger (en_CA)
Francisco Javier F. Serrador (es)
Ivar Smolin (et)
Ignacio Casal Quinteiro (gl)
Terance Edward Sola (nb)
Reinout van Schouwen (nl)
Terance Edward Sola (no)
Marcel Telka (sk)
Theppitak Karoonboonyanan (th)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.11.5
- new "about-me" capplet by Diego Gonzalez
translators:
Hendrik Richter (de)
Adam Weinberger (en_CA)
Ivar Smolin (et)
Meelad Zakaria (fa)
Terance Edward Sola (nb)
Reinout van Schouwen (nl)
Terance Edward Sola (no)
Marcel Telka (sk)
Elian Myftiu (sq)
Christian Rose (sv)
Theppitak Karoonboonyanan (th)
Funda Wang (zh_CN)
Woodman Tuen (zh_TW)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.11.4
- fix a crasher with the clipboard manager (Sebastien Bacher)
- fix a crasher when changing the volume with the multimedia keys
(Christophe Fergeau)
- make the sticky keys and slow keys dialog HIG compliants
(Carlos Garnacho Parro)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.11.3
- fix mute handling, particularly for devices without hardware mute support
or with applications that use volume=0 for mute (Ronald S. Bultje)
- clipboard manager (Anders Carlsson)
- canvas a11y support (Carlos Garnacho Parro)
- name and description to the object information (Rodrigo Moya)
translator:
Vladimir Petkov (bg)
Miloslav Trmac (cs)
Rhys Jones (cy)
Martin Willemoes Hansen (da)
Adam Weinberger (en_CA)
Alessio Dessì (it)
Takeshi AIHANA (ja)
Kjartan Maraas (nb)
Kjartan Maraas (no)
Elian Myftiu (sq)
Theppitak Karoonboonyanan (th)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.11.1
- allow to configure the menubar shortcut (Sebastien Bacher)
- new shell layout code (Carlos Garnacho Parro)
- port of the font capplet to gtk_font_button and some cleanup (Paolo Borelli)
- make proxy settings HIG compliant (Jorn Baayen)
- lot of cleanups (Kjartan Maraas)
- don't list themes using the Hidden property (Shakti Sen).
- fix the theme preview crasher with xorg/composite (Colin Gibbs)
translators:
Vladimir Petkov (bg)
Miloslav Trmac (cs)
Kostas Papadimas (el)
Adam Weinberger (en_CA)
Ivar Smolin (et)
Iñaki Larrañaga Murgoitio (eu)
Gabor Kelemen (hu)
Elian Myftiu (sq)
Maxim Dziumanenko (uk)
Canonical Ltd (xh)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.10.0
background:
- fix the crashes with non-UTF8 names (Rodney Dawes)
general:
- do not warn vnc users that their XKB does not work. We already know.
(Jody Goldberg)
translators:
Vladimir Petkov (bg)
Jordi Mallach (ca)
Miloslav Trmac (cs)
Martin Willemoes Hansen (da)
Frank Arnold (de)
Kostas Papadimas (el)
Adam Weinberger (en_CA)
David Lodge (en_GB)
Francisco Javier F. Serrador (es)
Priit Laes (et)
Pauli Virtanen (fi)
Simon Manlay (fr)
Ankit Patel (gu)
Gabor Kelemen (hu)
Alessio Dessì (it)
Takeshi AIHANA (ja)
Changwoo Ryu (ko)
Žygimantas Beručka (lt)
Kjartan Maraas (nb)
Reinout van Schouwen (nl)
Kjartan Maraas (no)
Gnome PL Team (pl)
Raphael Higino (pt_BR)
Duarte Loreto (pt)
Dan Damian (ro)
Leonid Kanter (ru)
Marcel Telka (sk)
Elian Myftiu (sq)
Veljko M. Stanojevic (sr)
Christian Rose (sv)
Theppitak Karoonboonyanan (th)
Maxim Dziumanenko (uk)
Woodman Tuen (zh_TW)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.9.91
general:
- check for xmodmap files, and offer to load them (#143487)
- changing the default value for "handleIndicators" to false (#161343)
(Sergey V. Udaltsov)
- check for screensaver functionality in libXext.so also when deciding
to build typing-break (#155461) (Leena Gunda)
- providing ability to suppress the "x sysconfig changed" warning message
(#150435) (Sergey V. Udaltsov).
- handle the modmap settings (#143487) (Shakti Sen)
- fix number of leaks (Kjartan Maraas)
background:
- use the boolean argument to specify if we want to update gconf or not.
Always get the colors for both primary and secondary and update the thumbnail
(#166486) (Rodney Dawes)
- force using the GTK backend (#154978) (Rodney Dawes)
common:
- leak fixes, use GtkIconTheme (#166267) (Kjartan Maraas)
network:
- adding/removing the host name instantly to/from gconf (#166233) (Shakti Sen)
theme-switcher:
- new install procedure (#102216) (David Sedeño)
- some string fixes (#166550) (David Lodge)
- remove a load of leaks and make sure newly installed themes show up in the
relevant lists without having to close/open the dialog again (#166267)
(Kjartan Maraas)
- fix an infinite loop that was bringing single-CPU systems to their
knees (#160803) (Elijah Newren).
Translators:
Vladimir Petkov (bg)
Miloslav Trmac (cs)
Frank Arnold (de)
Nikos Charonitakis (el)
Adam Weinberger (en_CA)
David Lodge (en_GB)
Francisco Javier F. Serrador (es)
Ivar Smolin (et)
Pauli Virtanen (fi)
Alessio Dessì (it)
Takeshi AIHANA (ja)
Changwoo Ryu (ko)
Žygimantas Beručka (lt)
Kjartan Maraas (nb)
rajeev shrestha (ne)
Åsmund Skjæveland (nn)
Kjartan Maraas (no)
Raphael Higino (pt_BR)
Duarte Loreto (pt)
Leonid Kanter (ru)
Elian Myftiu (sq)
Christian Rose (sv)
Theppitak Karoonboonyanan (th)
Baris Cicek (tr)
Funda Wang (zh_CN)
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.9.4
- fix the build out of the source dir (Closes: #158333).
- don't set "close" as the default button for the differents capplets
(Closes: #98202).
- use a temporary filename to not overwrite existant files in ~/.themes
(Closes: #97180).
- theme-thumbnailer doesn't require an absolute path (Closes: #153203).
- use ~/ instead of / as working directory for programs launched with the
multimedia keys (Closes: #162069).
- fixed the "locate pointer" feature (Closes: #149383).
- load the translated descriptions in the backgrounds capplet
(Closes: # 160700)
- add a preview in the backgrounds fileselector (Closes: #139714).
- add a proxy exclusion list configuration in the network capplet
(Closes: #147666).
- some bugs and leaks fixed.
Translators:
Vladimir Petkov (bg)
Miloslav Trmac (cs)
Kostas Papadimas (el)
Adam Weinberger (en_CA)
Francisco Javier F. Serrador (es)
Takeshi AIHANA (ja)
Žygimantas Beručka (lt)
Kjartan Maraas (nb)
rajeev shrestha (ne)
Kjartan Maraas (no)
Leonid Kanter (ru)
Elian Myftiu (sq)
Christian Rose (sv)
gnome-control-center 2.9.3
- Add a button to turn off a sound event (#14272).
- Allow to use themes with the ".tgz" extension (#148895).
- Don't nuke .Xdefaults when restarting g-s-d (#127050).
- Fix the themes installation with the non GNU versions of tar (#114553).
- Mask the "Text Editor" tab since the new mime system doesn't use this
setting.
- Updated the tooltips to respect the HIG.
- Updated to use libnautilus-extensions.
- Updated the menu entries for the new gnome-menus system.
gnome-control-center 2.8.1
- Some tweaking of the available default applications
- Background capplet fixes (#154003)
- keyboard patchs (#144490) (#153866)
- Patch leak in XKB code
- update translations
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.8.0
Jody Goldberg
* Fixed float/int mismatch in peditor
Jonathan Blandford
* Fix docs link for at-properties capplet.
Pierre Ossman
* display the volume dialog in the correct place
Sergey V. Udaltsov
* default switchcut (Alt*2) is introduced
Translations:
* All translations updated
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.7.1
Translations:
* Bosnian translation added.
Frederic Crozat:
* Use themed icon for windows
Rodney Dawes:
* Add "W x H pixels" to description, and remove file size for bg capplet
Sergey:
* Fixes to keybinding capplet
Kjartan Maraas:
* text cleanup
Jeroen Zwartepoorte:
* Use the parent type in the G_DEFINE_TYPE
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.7.0
* No NEWS file updates this time due to time pressures. 2.7.1
should have a full change.
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.6.1
Jody:
* Add the ximian shell to the tarball and polish it up a bit
Michael Terry:
* Fix ui-review comments for keybinding capplet
Sergey:
* Add a hook to libgswitchit to notify when xkb is reloaded
Shailesh Mittal:
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=114832
* IPV6 support in the file types capplet
Sergey V. Udaltsov:
* Merged the keyboard preview branch. The keyboard capplet got another tab.
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.6.1
Alex Larsson:
https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=119494
* Fix reverting a size change.
Chris Lahey:
* Fix ordering of themes in theme manager
* Fix sizing of svg backgrounds
Glynn:
* Toplevel window icons should use the icon themes
Jody:
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=139190
* Fix uniqueness test for binding special keys with no name
* Fix theme manager selection when not running metacity
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=139605
* Mouse buttons are not valid modifiers for keybindings
* Force libxklavier 1.0.2 so that we can work with x.org and xfree86
* Match nautilus' interpretation of icons in desktop files
Padraig O'Briain:
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=131538.
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.6.0.3
Jody:
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=138701
* Fix typo
* Fix uniqueness test for keybindings
* Merge in some build fixes for sun's forte and Irix
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.5.4
Dennis Cranston :
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=133715
* Improve layout of display capplet
Alexander Winston :
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=133214
* quote the AC_DEFUN properly
Jody :
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=124064
* Add a test for ngettext
* Delete some of the unused file cluttering the tree
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=134446
* Trivial string consistency adjustment
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=128164
* Handle sorted trees
* Fix incorrect string in gnome-settings-daemon
Muktha Narayan :
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=124032
* Do not popup the logout dialog when the close button (X)
Jan Arne Petersen :
* Move a few capplets to the new file selector
Padraig O'Briain :
* Fix the ATK relations for the file-type capplet
Julio M. Merino Vidal :
* Make fontilus and themus respect the gconf install settings
Rodney Dawes:
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=134171
* Fix transtions for titles of colour pickers.
Kaushal Kumar:
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=109091
* Warn before deleting a type
Richard Hult:
* Improve Dr Wright.
msuarezalvarez@arnet.com.ar :
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=134699
* Another typo in the new a11y settings daemon extensions
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.5.1
Jody:
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=125899
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=125970
* Fix the build and configure on older X servers.
* Use icon themes
Sergey:
* Merge gswitchit into gnome-settings-daemon and keyboard capplet
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.5.0
Jody:
* Add libxklavier and prep for inclusion of gswitchit's
xkb-properties-capplet
* http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=120842 [HIGification broke accessx]
* http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=106489 [protect against gconf failure]
* http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=124513 [Handle TruColor Displays]
* http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=116710 [smarter maximum dpi]
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.1.6
Jody:
* gnome-keyboard-properties.c (accessibility_button_clicked) : fix
minor typo that disables the error dialog in the event of failure.
Jonathan:
* gnome-theme-info.c : Rewrite. Now working
* gnome-theme-manager : Fix lots of bugs. Use the rewrite.
gnome-control-center 2.1.0.2
Jody:
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=93211
* disable edit button when selecting mime catagory
* Tidy labels and accelerators in file-type edit dialogs
Michael:
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=91535
* Don't start esd just to stop it
Iain Holmes:
* Add an image size label for background capplet.
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.1.0.1
Jody:
* Some minor ui tweaks for accessx.
* Some aix portabiltiy patches
* fix accelerators for ui-properties capplet.
------------------------------------------------------------------------------
gnome-control-center 2.0.1
Chema:
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=86018
* Only assign the filename to the label if the file is valid.
GMan:
* Fix titles to use 'preferences' rather than 'properties'
Jody:
* Clean up the handling of custom applications in mime type capplet.
* Supply some decent defaults for new mime types.
* Implement Background capplet UI recommendations.
* Implement Font capplet UI recommendations.
* Reorganize the AccessX UI.
* Fix cmd line args for file-type capplet.
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=84014
* Handle Drag-n-Drop of uris with escaped characters.
------------------------------------------------------------------------------
First split version of this package
unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/po/ 0000755 0000153 0177776 00000000000 12321526357 021004 5 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000 unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/po/fa.po 0000644 0000153 0177776 00000507276 12321525052 021742 0 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000 # Persian translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 2003, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Copyright (C) 2010 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org) translation team
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Roozbeh Pournader , 2003.
# Masoud Ahmadzadeh , 2005.
# Meelad Zakaria , 2005.
# Elnaz Sarbar , 2005, 2006.
# Farzaneh Sarafraz , 2006.
# Mahyar Moghimi , 2011.
# Arash Mousavi , 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-09 06:29+0000\n"
"Last-Translator: Arash \n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa_IR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Tile"
msgstr "کاشی"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگنمایی"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "مرکز"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "مقیاس کردن"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "پرکردن"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Span"
msgstr "پوشش"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "پسزمینه"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "در طول روز تغییر میکند"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Add wallpaper"
msgstr "کاغذدیواریها"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "کاغذدیواریها"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Add dots"
msgstr "اضافه کردن حساب"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14
msgid "Launcher icon size"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15
msgid "Look"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16
msgid "Auto-hide the Launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17
msgid ""
"The launcher will reveal when moving the pointer to the "
"defined hot spot."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Reveal location:"
msgstr "برنامههای پیشفرض"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Left side"
msgstr "چپ"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20
msgid "Top left corner"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Other reveal option"
msgstr "نمایش گزینههای راهنما"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22
msgid "Reveal sensitivity"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25
msgid ""
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
"Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26
msgid "Enable workspaces"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28
msgid "Restore Default Behaviours"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46
msgid "Vertical Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47
#, fuzzy
msgid "Solid Color"
msgstr "رنگ"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147
msgid "multiple sizes"
msgstr "اندازههای چندگانه"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%Id x %Id"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280
msgid "No Desktop Background"
msgstr "بدون تصویر پسزمینه"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "مرور برای عکسهای بیشتر"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174
msgid "Current background"
msgstr "تصویر پسزمینه کنونی"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "پیشفرض"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884
msgid "Wallpapers"
msgstr "کاغذدیواریها"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891
#, fuzzy
msgid "Pictures Folder"
msgstr "تصویرها"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898
msgid "Colors & Gradients"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906
msgid "Flickr"
msgstr "فلیکر"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "فرانسه"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Change the background and the theme"
msgstr "تعویض تصویر پسزمینه"
#. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوتوس"
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "پیکربندی تنظیمات بلوتوث"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "تنظیم دستگاه جدید"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "حذف دستگاه"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "اتصال"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "صفحه ۱"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "صفحه ۲"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr "همگام شد"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Address"
msgstr "آدرس"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "تنظیمات موشی و صفحهلمسی"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "تنظیمات صدا"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "تنظیمات صفحهکلید"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files..."
msgstr "ارسال پروندهها..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Browse Files..."
msgstr "مرور پروندهها..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوتوث"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "Yes"
msgstr "بله"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "No"
msgstr "خیر"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "بلوتوث غیرفعال است"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "بلوتوث از طریق کلید سختافزاری قطع شده است"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "هیچ آداپتور بلوتوثی پیدا نشد"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590
msgid "Visibility"
msgstr "وضعیت نمایش"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "وضعیت نمایش بودن «%s»"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "حذف «%s» از فهرست دستگاهها؟"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"اگر دستگاه را حذف کنید، برای استفاده مجدد باید ابتدا آن را دوباره تنظیم کنید."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:107
msgid "Other profile…"
msgstr "مجموعه تنظیمات دیگر..."
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:120
msgid "Default: "
msgstr "پیشفرض: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:127
msgid "Colorspace: "
msgstr "فاصلهرنگ (Colorspace): "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
msgid "Test profile: "
msgstr "بررسی مجموعه تنظیمات: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "تنظیم برای تمام کاربران"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:193
msgid "Create virtual device"
msgstr "ساخت دستگاه مجازی"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "انتخاب پروندهی مجموعهی تنظیمات ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:231
msgid "_Import"
msgstr "_وارد کردن"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "مجموعه تنظیمات ICC پشتیبانی شده"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:249
msgid "All files"
msgstr "همهی پروندهها"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:639
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "مجموعه تنظیمات موجود برای نمایشگرها"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:643
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "مجموعه تنظیمات موجود اسکنرها"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:647
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "مجموعه تنظیمات موجود برای چاپگرها"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:651
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "مجموعه تنظیمات موجود برای دوربینها"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:655
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "مجموعه تنظیمات موجود برای دوربینها وب"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "مجموعه تنظیمات موجود"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618
msgid "Device"
msgstr "دستگاه"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:971
msgid "Calibration"
msgstr "درجهبندی"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "ایجاد یک مجموعهی تنظیمات رنگ از دستگاه انتخاب شده"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"ابزار اندازهگیری پیدا نشد. لطفا بررسی کنید که روشن باشد و بدرستی نصب شده است."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "ابزار اندازهگیری از profiling پشتیبانی نمیکند."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "این نوع دستگاه در حال حاظر پشتیبانی نمیشود."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "نمی توان مجموعه تنظیمات اضافه شده به صورت خودکار را اضافه کرد"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464
msgid "No profile"
msgstr "بدون مجموعه تنظیمات"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%Ii سال"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%Ii ماه"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%Ii هفته"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "کمتر از ۱ هفته"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "پیشفرض RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "پیشفرض CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "پیشفرض Gray"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777
msgid "Uncalibrated"
msgstr "درجهبندی نشده"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717
msgid "This device is not color managed."
msgstr "این دستگاه مدیریت رنگ نشده است."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "دستگاه از اطلاعات درجهبندی تولیدکننده استفاده میکند."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr "این دستگاه یک مجموعه تنظیمات مناسب برای اصلاح رنگ تمام-صفحه را ندارد."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "این دستگاه یک مجوعه تنظیمات قدیمی دارد که ممکن است دیگر صحیح نباشد."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830
msgid "Not specified"
msgstr "نامشخص"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "هیچ دستگاهی که از مدیریت رنگ پشتیبانی کند پیدا نشد"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "نمایش"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "پویشگر"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "چاپگر"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "دوربین"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "وبکم"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "هر دستگاه احتیاج به یک مجموعه تنظیمات رنگ دارد تا مدیریت رنگ بشود."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "بیشتر بدانید"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "درباره مدیریت رنگ بیشتر بدانید"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "اضافه کردن دستگاه"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "اضافه کردن یک دستگاه مجازی"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "حذف دستگاه"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "جداکردن یک دستگاه"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "تنظیم این مجموعهتنظیمات برای تمام کاربرانِ روی این رایانه"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "اضافهکردن مجموعهی تنظیمات"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "درجهبندی..."
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "درجهبندی دستگاه"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "حذف مجموعه تنظیمات"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "نمایش جزئیات"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "نوع دستگاه:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "تولید کننده:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "مدل:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"پروندههای تصاویر میتوانند بر روی این پنجره کشیده شوند تا فیلدهای بالا تکمیل "
"خودکار گردند."
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "تنظیمات مدیریت رنگ"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "رنگ;ICC;مجموعه تنظیمات;درجهبندی;چاپگر;نمایشگر;"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:683
msgid "United States"
msgstr "ایالات متحده"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "Germany"
msgstr "آلمان"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "France"
msgstr "فرانسه"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "Spain"
msgstr "اسپانیا"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "China"
msgstr "چین"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297
msgid "Select a region"
msgstr "یک منطقه رت انتخاب کنید"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:787
msgid "Unspecified"
msgstr "نامشخص"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "یک زبان انتخاب کنید"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_انتخاب"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:513
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:514
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "خلاف جهت عقربههای ساعت"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:515
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "جهت چرخش عقربههای ساعت"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:516
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "۱۸۰ درجه"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:659
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "نمایشگرهای آیینهای"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:683
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "صفحهنمایش"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:787
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%Id x %Id (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:789
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%Id x %Id"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "بکشید تا نمایشگر اصلی را تغییر دهید."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"یک صفحهنمایش را برای تغییر ترجیحات آن انتخاب کنید؛ آن را بکشید تا محل آن را "
"تغییر دهید."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172
msgid "%a %R"
msgstr "%a %OH:OM"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %Ol:%OM %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "اعمال پیکربندی شکست خورد: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "نمیتوان پیکربندی صفحهنمایش را ذخیره کرد"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476
msgid "Could not detect displays"
msgstr "نميتوان نمایشگرها را شناسایی کرد"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740
msgid "All displays"
msgstr "همهی نمایشگرها"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897
msgid "Could not get screen information"
msgstr "نمیتوان اطلاعات صفحهنمایش را دریافت کرد"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_تفکیکپذیری"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "_چرخش"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "L_auncher placement"
msgstr "مکان اجراگر"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "S_ticky edges"
msgstr "گوشههای چسبناک"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Mirror displays"
msgstr "نمایشگرهای آ_ینهای"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "نکته: ممکن است گزینههای تفکیکپذیری را محدود کند"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_نمایشگرها"
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "نمایشگرها"
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "تغییر تفکیکپذیری و مکان صفحهنمایشها و پروژکتورها"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "تابلو;پروژکتور;xrandr;نمایشگر;تفکیکپذیری;نوسازی;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:435
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:615
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%Id بیت"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:774
msgid "Unknown model"
msgstr "مدل نامعلوم"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:857
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "در ورود به سیستم بعدی از حالت استاندارد استفاده میشود."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:859
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"در ورود به سیستم بعدی از حالت یدکی استفاده میشود که برای کارتهای گرافیکی که "
"پشتیبانی نمیشود در نظر گرفته شده است."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:901
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "یدکی"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:907
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283
msgid "Ask what to do"
msgstr "بپرس چه باید کرد"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Do nothing"
msgstr "کاری نکن"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291
msgid "Open folder"
msgstr "پوشه را باز کن"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Other Media"
msgstr "رسانههای دیگر"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "یک برنامه برای پخش سیدیهای صوتی انتخاب کن"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "یک برنامه برای پخش دیویدیهای ویدیویی انتخاب کن"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"یک برنامه برای اجرا جهت زمانی که یک پخشکننده موسیقی متصل میشود، انتخاب کنید"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "یک برنامه برای اجرا جهت زمانی که یک دوربین متصل میشود، انتخاب کنید"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "یک برنامه برای سیدیهای نرمافزار انتخاب کن"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429
msgid "audio DVD"
msgstr "دیویدی صوتی"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "دیسک بلو-ری خالی"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431
msgid "blank CD disc"
msgstr "دیسک سیدی خالی"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432
msgid "blank DVD disc"
msgstr "دیسک دیویدی خالی"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "دیسک دیویدی اچدی خالی"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "دیسک ویدئویی بلو-ری خالی"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435
msgid "e-book reader"
msgstr "کتاب الکترونیکی خوان"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "دیسک ویدئویی دیویدی اچدی"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437
msgid "Picture CD"
msgstr "سیدی تصویر"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438
msgid "Super Video CD"
msgstr "سیدی ویدئویی برتر"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439
msgid "Video CD"
msgstr "سیدی ویدیویی"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440
msgid "Windows software"
msgstr "نرمافزار ویندوز"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441
msgid "Software"
msgstr "نرمافزار"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669
msgid "Section"
msgstr "بخش"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "مرور کلی"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "برنامههای پیشفرض"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "رسانههای جدا شدنی"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "گرافیکها"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596
msgid "Legal Notice"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "نسخه %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851
msgid "Install Updates"
msgstr "نصب کردن بروزرسانیها"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "سیستم به روز"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859
msgid "Checking for Updates"
msgstr "بررسی برای بروزرسانیها"
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "اطلاعات حساب"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"دستگاه;سیستم;اطلاعات;حافظه;پردازشگر;نسخه;پیشفرض;برنامه;یدکی;ترجیحشده;سیدی;"
"دیویدی;یواسبی;صوت;ویدئو;دیسک;قابل حذف;رسانه;اجرا خودکار;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "انتخاب کنید که چگونه باید با رسانههای دیگر رفتار شود"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_کنش:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_نوع:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "نام دستگاه"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "حافظه"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "پردازنده"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "نوع سیستمعامل"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "دیسک"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "درحال محاسبه..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_وب"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "_پستالکترونیکی"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_تقویم"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "_موسیقی"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_ویدیو"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_عکسها"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "انتخاب کنید که چگونه باید با رسانه رفتار شود"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "_صوت سیدی"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "ویدئو _دیویدی"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "پخشکنندهی _موسیقی"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "_برنامه"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "رسانههای دیگر..."
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "هیچوقت در زمان ورود رسانه، هشدار یا برنامهای را اجرا نکن"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "راهانداز"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "تجربه"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "اجبار به اجرا در حالت _یدکی"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "صدا و رسانه"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "ساکت کردن صدا"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "کاهش بلندی صدا"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "زیاد کردن بلندی صدا"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "راهاندازی پخشکننده صوتی تصویری"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "پخش (یا پخش/مکث)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "مکث پخش"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "توقف پخش"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "شیار قبلی"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "شیار بعدی"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "بیرون دادن"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr "تایپ"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to next source"
msgstr "تعویض به منبع بعدی"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Switch to previous source"
msgstr "تعویض به منبع قبلی"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "راهاندازها"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "راهاندازی مرورگر راهنما"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "راهاندازی ماشین حساب"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "راهاندازی کارگیر پستالکترونیکی"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch terminal"
msgstr "اجرای ترمینال"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "راهاندازی مرورگر وب"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "پوشه آغازه"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "عکسصفحهها"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "یک عکسصفحه بگیرید"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "گرفتن عکسصفحه از یک پنجره"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "گرفتن عکسصفحه از یک محدوده"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "رونوشت از یک عکسصفحه در تختهگیره"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "رونوشت از عکسصفحهی یک پنجره در تختهگیره"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "رونوشت از عکسصفحهی یک محدوده در تختهگیره"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
msgid "System"
msgstr "سیستم"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "خروج از سیستم"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "قفلکردن صفحهنمایش"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "دسترسی همگانی"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "خاموش یا روشن کردن بزرگنمایی"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "بزرگنمایی"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "کوچکنمایی"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "خاموش یا روشن کردن صفحهنمایشخوان"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "روشن یا خاموش کردن صفحهکلید مجازی"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "افزایش اندازه متن"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "کاهش اندازه متن"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "روشن یا خاموش کردن سایه روشن"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594
msgid "Disabled"
msgstr "از کار افتاده"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "کلید نویسههای جانشین"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr "کلیدهای ایجاد"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحهکلید"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "تغییر تنظیمات صفحهکلید"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "میانبر;تکرار;چشمک;"
# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "میانبر سفارشی"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_نام:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "_فرمان:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "تکرار کلیدها"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "ت_کرار کلید وقتی کلید پایین نگه داشته شود"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_وفقه:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_سرعت:"
# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr "کوتاه"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr "آهسته"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "سرعت تکرار کلیدها"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr "بلند"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr "سریع"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "چشمکزدن مکاننما"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "مکاننما در جعبههای متنی _چشمک میزند"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "سر_عت:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "سرعت چشمکزدن مکاننما"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "تنظیمات چیدمان"
# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "اضافهکردن میانبر"
# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "حذف میانبر"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"برای ویرایش یک کلید میانبر، روی ردیف مربوط به آن کلیک کرده و یک ترکیب جدید "
"تایپ کنید، و یا برای پاککردن پسبر را فشار دهید."
# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcuts"
msgstr "میانبرها"
# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "میانبرهای سفارشی"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
msgid ""
msgstr "<کنش ناشناخته>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"از میانبر «%s» به دلیل اینکه امکان تایپ به وسیله این کلید را غیرممکن می کند، "
"امکانپذیر نیست.\n"
"لطفا از یکی از کلیدهای مهار، دگرساز و یا تبدیل، به طور همزمان استفاده کنید."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"میانبر «%s» قبلاً استفاده شده است برای:\n"
" «%s»"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "اگر میانبر را با «%s» جایگذاری کنید، میانبر «%s» غیرفعال خواهد شد."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761
msgid "_Reassign"
msgstr "_جایگذاری مجدد"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163
msgid "_Test Your Settings"
msgstr "آ_زمایش تنظیمات شما"
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "موشی و صفحهلمسی"
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "تنظیم ترجیحات موشی و صفحهلمسی"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "صفحهجهتده;نشانگر;کلیک;ضربه;دوبار;دکمه;توپجهت"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "ترجیحات موشی"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "کلیات"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr "پایان زمان دوبار کلیک"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Double-click"
msgstr "د_وبار کلیک"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr "_دکمه اصلی"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Left"
msgstr "_چپ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Right"
msgstr "_راست"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr "موشی"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "_Pointer speed"
msgstr "سرعت _اشارهگر"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr "صفحهی لمسی"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Disable while _typing"
msgstr "غیرفعال کردن در هنگام _تایپ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr "ضربه جهت _کلیک"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "لغزش دو ا_نگشتی"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "_Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "کلیک کردن، دوبار کلیک، لغزش را آزمایش کنید"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "پنج کلیک، زمان GEGL است!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr "دوبار کلیک، دکمه اصلی"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr "یکبار کلیک، دکمه اصلی"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr "دوبار کلیک، دکمه وسط"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr "یکبار کلیک، دکمه وسط"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "دوباره کلیک، دکمه دومی"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "یکبار کلیک، دکمه دومی"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:649
msgid "Network proxy"
msgstr "پیشکار شبکه"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "ویپیان %s"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:908
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "سرویسهای شبکهی سیستم با این نسخه سازگار نیستند."
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "حالت _هواپیمایی"
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "شبکه"
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "تنظیمات شبکه"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "شبکه;بیسیم;آیپی;لن;پیشکار;پروکسی;"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr "اضافه کردن اتصال جدید"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:727
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%Id مگابیت/ثانیه"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:259
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:438
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:263
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:442
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:267
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:272
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:277
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:433
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:654
msgid "never"
msgstr "هرگز"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
msgid "today"
msgstr "امروز"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
msgid "yesterday"
msgstr "دیروز"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:668
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%Ii روز قبل"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr "متصل نشده"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:739
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104
msgid "Out of range"
msgstr "خارج از محدوده"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "ضعیف"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "کافی"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "خوب"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:778
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "عالی"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:962
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr ""
"جزئیات شبکه مربوط به %s شامل گذرواژه و هرگونه سفارشیسازی در پیکربندی از بین "
"خواهد رفت."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:973
msgid "Forget"
msgstr "فراموش کردن"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
"اگر شما اتصالی به اینترنت غیر از اتصال بیسیم دارید، میتوانید آن را با دیگران "
"به اشتراک بگذارید."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s."
msgstr "روشن کردن بیسیم شما را از %s قطع خواهد کرد."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"امکان دسترسی به اینترنت از طریق بیسیم شما هنگام فعال بودن نقطه داغ وجود "
"ندارد."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "توقع منبع اصلی و قطع ارتباط با کاربران؟"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_توقف منبع اصلی"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:73
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"تشخیص خودکار پیشکار وب زمانی استفاده میشود که آدرساینترنتی فراهم نشده باشد."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:81
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "این برای شبکههای عمومیِ غیرقابل اعتماد توصیه نمیشود."
#: ../panels/network/net-proxy.c:515
msgid "Proxy"
msgstr "پیشکار"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "فراهمکننده"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "آیپی"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr "نشانی آیپی ن۶"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "مسیر پیشفرض"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr "دیاناس"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr "_ترجیحات..."
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "دستی"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "خودکار"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_روش:"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_پیکربندی نشانی اینترنتی"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "پیشکار _HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "پیشکار H_TTPS"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "پیشکار _FTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_میزبان Socks"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "Apply system wide"
msgstr "اعمال به کلّ سامانه"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "واسطی را برای استفاده در سرویس جدید انتخاب کنید"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr "_ایجاد..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "_واسط"
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "ویپیان"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "اضافه کردن دستگاه"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "نوع ویپیان"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "دروازه"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "نام گروه"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "گذرواژهی گروه"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "نام کاربری"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr "_پیکربندی"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr "نقطه داغ بیسیم"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr "_روشن کردن"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr "بیسیم"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "استفاده از یک منبع اصلی"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr "اتصال به یک شبکه مخفی"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Disconnect"
msgstr "_قطع کردن"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "_Connect"
msgstr "_متصل کردن"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Last used"
msgstr "آخرین استفاده"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr "نشانی سختافزار"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr "امنیت"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr "قدرت"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr "سرعت پیوند"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr "نشانی آیپی ن۴"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Forget Network"
msgstr "_فراموش کردن شبکه"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "_Settings..."
msgstr "_تنظیمات..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr "جهت اتصال به شبکه بیسیم، خاموش کنید"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "نام شبکه"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Connected Devices"
msgstr "دستگاههای متصل شده"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security type"
msgstr "نوع حفاظت"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "Security key"
msgstr "کلید امنیتی"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr "سیمی"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr "پهنباند موبایل"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr "زیرساخت"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr "وضعیت ناشناس"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr "مدیریت نشده"
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr "میانافزار موجود نیست"
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr "کابل قطع شد"
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr "موجود نیست"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr "اتصال قطع شد"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr "درحال اتصال"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr "تصدیق هویت شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr "متصل شده"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr "درحال قطع ارتباط"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "وضعیت ناشناس (ناپیدا)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr "پیکربندی شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr "پیکربندی IP شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr "پیکربندی IP منقضی شد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "رمزها لازم بودند، اما فراهم نشدند"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "درخواست کننده 802.1x قطع شد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "تنظیمات پیکربندی درخواست کننده 802.1x شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "درخواست کننده 802.1x شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "تصدیقهویت دروخواست کننده 802.1x مدت زیادی طول کشید"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "شروع کارگزار PPP شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "سرویس PPP قطع شد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "شروع کردن کارگیر DHCP شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr "خطا کارگیر DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr "کارگیر DHCP شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "شروع کردن سرویس اتصالِ اشتراک گذاشته شده شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "سرویس اتصال بهاشتراک گذاشته شده شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "شروع سرویس AutoIP شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr "خطا سرویس AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "سرویس AutoIP شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr "خطِ مشغول"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr "بوق شمارهگیری وجود ندارد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr "اتصال به هیچ فراهمکنندهای امکانپذیر نبود"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "مهلت درخواست شمارهگیری تمام شد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "تلاش برای شمارهگیری شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "مقداردهی اولیه مودم شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "انتخاب APN مشخص شده شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr "درحال جستوجو برای شبکهها نیست"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr "ثبت شبکه رد شد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr "مهلت ثبت شبکه تمام شد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "ثبت از طریق شبکه درخواست شده شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr "بررسی پین شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "ممکن است میانافزار مربوط به دستگاه موجود نباشد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr "اتصال محو شد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "فراهمکننده/پیوند تغییر کرد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "اتصال فعلی استفاده شد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr "مودم پیدا نشد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "اتصال بلوتوث شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "کارت SIM وارد نشده است"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr "کد پین SIM لازم است"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr "کد پاک SIM لازم است"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM نادرست"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "دستگاه InfiniBand از حالت متصل شده پشتیبانی نمیکند"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "نیازمندیهای اتصال شکست خورد"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
msgid "Unknown time"
msgstr "زمان نامعلوم"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:172
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%Ii دقیقه"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%Ii ساعت"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%Ii %s %Ii %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:193
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ساعت"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:194
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "دقیقه"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:237
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "درحال شارژ - %s تا شارژ کامل"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:245
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "هشدار، باتری کم، %s باقیمانده است"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "درحال استفاده از انرژی باتری - %s باقیمانده"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging"
msgstr "درحال شارژ"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Using battery power"
msgstr "درحال استفاده از انرژی باتری"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "درحال شارژ - کاملا شارژ شده است"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:351
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "هشدار UPS کم، %s باقیمانده است"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:357
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "درحال استفاده از انرژی UPS - %s باقیمانده است"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:375
msgid "Caution low UPS"
msgstr "هشدار UPS کم"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:380
msgid "Using UPS power"
msgstr "درحال استفاده از انرژی UPS"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "باتری ثانوی شما کاملا شارژ شده است"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:436
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "باتری ثانوی شما خالی است"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless mouse"
msgstr "موشی بیسیم"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "صفحهکلید بیسیم"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "تامینکنندهی انرژی غیرقابل وقفهاندازی"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "دستیار دیجیتال شخصی"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Cellphone"
msgstr "تلفنهمراه"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Media player"
msgstr "پخشکننده صوتی تصویری"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Tablet"
msgstr "تبلت"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Computer"
msgstr "رایانه"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
msgid "Battery"
msgstr "باتری"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "درحال شارژ"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "هشدار"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "کم"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "خوب"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "درحال شارژ - کاملا شارژ شده"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091
msgid ""
"Tip: screen brightness affects how much power is used"
msgstr ""
"نکته: روشنایی صفحه در میزان استفاده از انرژی تاثیر "
"دارد"
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "انرژی"
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "ترجیحات مدیریت انرژی"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "انرژی؛خوابیدن؛تعلیق؛خواب زمستانی؛باتری؛"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "خواب زمستانی"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "خاموش کردن"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "۵ دقیقه"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "۱۰ دقیقه"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "20 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "۳۰ دقیقه"
#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "۱ ساعت"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Don't suspend"
msgstr "تعلیق نکن"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend"
msgstr "تعلیق"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "When battery is present"
msgstr "وقتی باتری حاضر است"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When battery is charging/in use"
msgstr "وقتی باتری درحال شارژ/استفاده است"
#: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Never"
msgstr "هرگز"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "On battery power"
msgstr "بر روی انرژی باتری"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "When plugged in"
msgstr "زمانی اتصال به برق"
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "به تعلیق بردن در زمانی بیکاری به مدت"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "When power is _critically low"
msgstr "زمانی که انرژی به طور _بحرانی کم است"
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "When the lid is closed"
msgstr "وقتی درب بسته است"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Show battery status in the _menu bar"
msgstr "نمایش وضعیت باتری در نوار منو"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Low on toner"
msgstr "جوهر کم است"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Out of toner"
msgstr "عدم وجود تونر"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Low on developer"
msgstr "کمبود در سازنده"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Out of developer"
msgstr "عدم وجود سازنده"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "کمبود ذخیره محفظه رنگ"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "عدم وجود ذخیره محفظه رنگ"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open cover"
msgstr "بازکردن پوشش"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Open door"
msgstr "در را باز کن"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Low on paper"
msgstr "کمبود کاغذ"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgid "Out of paper"
msgstr "عدم وجود کاغذ"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "برونخط"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "درنگ کرده"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "محفظه مواد زائد تقریبا پُر است"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "محفظه مواد زائد پُر است"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "راهنمایِ نوریِ تصویر، نزدیک به اتمام است"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "راهنمای نوری تصویر، دیگر عملکردی ندارد"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "درحال پیکربندی"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "آماده"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "در حال پردازش"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "توقف کرده"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Toner Level"
msgstr "سطح تونر"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Ink Level"
msgstr "سطح جوهر:"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915
msgid "Supply Level"
msgstr "سطح ذخیره"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "درحال نصب"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110
msgid "No printers available"
msgstr "هیچ چاپگری موجود نیست"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%Iu کار فعال"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "اضافهکردن چاپگر جدید شکست خورد."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899
msgid "Select PPD File"
msgstr "انتخاب پروندهی PPD"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"پروندههای تفسیری پستاسکریپت (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213
msgid "No suitable driver found"
msgstr "هیچ راهانداز مناسبی پیدا نشد"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr "جستوجو برای راهاندازهای موردعلاقه"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297
msgid "Select from database..."
msgstr "انتخاب از بانک اطلاعاتی..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306
msgid "Provide PPD File..."
msgstr "فراهم کردن پرونده PPD..."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480
msgid "Test page"
msgstr "صفحهی آزمایشی"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "ناتوان در باز کردن واسط کاربری: %s"
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "چاپگرها"
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "تغییر تنظیمات چاپگر"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "چاپگر;صف;چاپ;کاغذ;جوهر;Toner;"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr "کارهای فعال"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr "از سرگیری چاپ"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr "مکث چاپ"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "لغو چاپ فعلی"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071
msgid "_Add"
msgstr "ا_ضافه کردن"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr "اضافهکردن یک چاپگر جدید"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "جستوجو برای چاپگرهای شبکه و یا صافی کردن نتیجه"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Options"
msgstr "گزینهها"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr "بارگیری گزینهها..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "درحال بارگیری بانک اطلاعاتی راهاندازها"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "انتخاب راهانداز چاپگر"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "یک طرفه"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "گوشه بلند (استاندارد)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "گوشه کوتاه (معکوس)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "پرترهای"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "منظرهای"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "منظرهای برعکس"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "پرترهای برعکس"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "معلق"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "نگهداشته شده"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "در حال پردازش:"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "متوقف شده"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "لغو شده"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "بینتیجهمانده"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "کامل شده"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "عنوان کار"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "وضعیت کار"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "زمان"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s کار فعال"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr "هیچ چاپگری پیدا نشد"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "دو طرفه"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "نوع کاغذ"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "منبع کاغذ"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr "سینی خروجی"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "تفکیکپذیری"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript pre-filtering"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "صفحهها در هر طرف"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "دو طرفه"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "جهت"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "تنطیمات صفحه"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "گزینههای قابل نصب"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "کارها"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "کیفیت تصویر"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "درحال پایان بردن"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "گزینهها %s"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "انتخاب خودکار"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "پیشفرض چاپگر"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "تنها توکار قراردادن قلمهای GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "تبدیل به سطح ۱ PS"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "تبدیل به سطح ۲ PS"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "بدون صافی کردنِ قبلی"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr "تولید کننده"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr "راهاندازها"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "اضافهکردن چاپگر"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "حذف چاپگر"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "فراهمآوریها"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "مکان"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_پیشفرض"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "کارها"
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "_نمایش"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "مدل"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "برچسب"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr "درحال ثبت راهانداز جدید..."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "صفحه ۳"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "چاپ _صفحه آزمایشی"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_گزینهها"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "اضافهکردن چاپگر جدید"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"متاسفم! سرویس چاپگر سیستم\n"
"به نظر در دسترس نیست."
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Entry"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your keyboard or input method settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "ناحیه و زبان"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Input sources to use:"
msgstr "منبع ورودی:"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Switch to next source using:"
msgstr "تعویض به منبع بعدی"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Switch to previous source using:"
msgstr "تعویض به منبع قبلی"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Use the same source for all windows"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Allow different sources for each window"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7
msgid "New windows use the default source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8
msgid "New windows use the current source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9
msgid "Show input candidates:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10
msgid "Horizontally"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11
msgid "Vertically"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12
msgid "Using custom font:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Show current input source in the menu bar"
msgstr "نمایش وضعیت باتری در نوار منو"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "تنظیمات صفحهکلید"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143
msgid "Imperial"
msgstr "امپراتوری"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145
msgid "Metric"
msgstr "متریک"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr "انتخاب یک منبع ورودی"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr "یک منبع ورودی انتخاب کنید تا اضافه شود"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"صفحه ورود، حسابهای سیستم و حسابهای کاربران جدید از منطقه و زبان کلی سیستم "
"پیروی میکنند."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"صفحه ورود، حسابهای سیستم و حسابهای کاربران جدید از منطقه و زبان کلی سیستم "
"پیروی میکنند. شاید شما بخواهید که تنظیمات سیستم را برای مطابق با تنظیمات "
"خودتان تغییر دهید."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520
msgid "Copy Settings"
msgstr "رونوشت از تنظیمات"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "Copy Settings..."
msgstr "رونوشت از تنظیمات..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"یک زبان برای صفحهنمایش انتخاب کنید (تغییرات در ورود بعدی شما به سیستم اعمال "
"میشود)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr "اضافه کردن زبان"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Install languages..."
msgstr "نصب زبانها..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Language"
msgstr "زبان"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
"یک منطقه را انتخاب کنید (تغییرات در ورود بعدی شما به سیستم اعمال میشود)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Add Region"
msgstr "اضافه کردن منطقه"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Remove Region"
msgstr "حذف منطقه"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Dates"
msgstr "تاریخ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Times"
msgstr "زمان"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Numbers"
msgstr "عددها"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Currency"
msgstr "پول رایج"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr "سنجش"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Examples"
msgstr "نمونهها"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Formats"
msgstr "قالبها"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "صفحهکلیدها یا دیگر منابع ورودی را انتخاب کنید"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Input Source"
msgstr "اضافه کردن منبع ورودی"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Input Source"
msgstr "حذف منبع ورودی"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "بالا بردن منبع ورودی"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "پایین آوردن منبع ورودی"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Input Source Settings"
msgstr "تنظیمات منبع وروردی"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "نمایش چیدمان صفحهکلید"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "مهار+دگرساز+فاصله"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "مهار+دگرساز+تبدیل+فاصله"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "تنظیمات میانبر"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Input Sources"
msgstr "منابع ورودی"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Display language:"
msgstr "زبان صفحهنمایش:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Input source:"
msgstr "منبع ورودی:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Format:"
msgstr "قالب:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Your settings"
msgstr "تنظیمات شما"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System settings"
msgstr "تنظیمات سیستم"
#: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180
msgid "New accelerator…"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr "روشنایی و قفل"
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "تنظیمات روشنایی و قفل صفحهی نمایش"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "روشنایی;قفل;تار;خالی;نمایشگر؛"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "خاموش شدن صفحهنمایش"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "۳۰ ثانیه"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "۱ دقیقه"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "۲ دقیقه"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "۳ دقیقه"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "_تیره کردن صفحهنمایش جهت ذخیره انرژی"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Brightness"
msgstr "روشنایی"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "_خاموش کردن صفحهنمایش زمان بیکاری برای مدت:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "_قفلکردن صفحهنمایش پس از:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Require my password when waking from suspend"
msgstr "هنگام برخاستن از تعلیق گذرواژهام پرسیده شود"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "زمانی که در خانه هستید قفل نشود"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Locations..."
msgstr "مکانها..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:19
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr "نمایش _اعلانها در زمان قفل بودن"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:20
msgid "Lock"
msgstr "قفل"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "چپ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "راست"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "پشت"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "پیش رو"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "کمینه"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "بیشینه"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_بالانس:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "محو شدن:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_ساب ووفر:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "۱۰۰٪"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "تضعیف شد"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
msgid "_Profile:"
msgstr "_مجموعه تنظیمات:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%Iu خروجی"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%Iu ورودی"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr "صداهای سیستم"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343
msgid "Peak detect"
msgstr "یافتن اوج"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946
#, c-format
msgid "Settings for %s"
msgstr "تنظیمات برای %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955
msgid "Mode:"
msgstr "حالت:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "آزمایش بلندگو برای %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770
msgid "Output"
msgstr "خروجی"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Play sound through"
msgstr "پخش صدا از طریق"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932
msgid "Settings for the selected device"
msgstr "تنظیمات برای دستگاه انتخابی"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873
msgid "Test:"
msgstr "امتحان:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880
msgid "Test Sound"
msgstr "امتحان صدا"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903
msgid "Input"
msgstr "ورودی"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907
msgid "Record sound from"
msgstr "ضبط صدا از طریق"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "_Input volume:"
msgstr "بلتدی صدای _ورودی:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983
msgid "Input level:"
msgstr "سطح ورودی:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004
msgid "Sound Effects"
msgstr "جلوههای صوتی"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011
msgid "_Alert volume:"
msgstr "بلندی صدای _هشدار:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024
msgid "Applications"
msgstr "برنامهها"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "هیچ برنامهای در حال حاضر در حال پخش یا ضبط صدا نیست."
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043
msgid "_Output volume:"
msgstr "بلندی صدا _خروجی:"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "توکار"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "ترجیحات صدا"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "درحال آزمایش صدای رویداد"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "پیشفرض"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "از تم"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "ا_نتخاب یک صوت هشداری:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "توقف"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "آزمایش"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "ساب ووفر"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "صدا"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "تغییر بلندی صدا و رویدادهای صوتی"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "کارت;میکروفون;بلندی صدا;محو شدن;بالانس;بلوتوث;گوشی;"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295
msgid "No shortcut set"
msgstr "هیچ میانبری تنظیم نشده"
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "ترجیحات دسترسی همگانی"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"صفحهکلید;موشی;a11y;دسترسیپذیری;سایه روشن;زوم;صفحهنمایش خوان;متن;قلم;اندازه;"
"AccessX;کلیدهای چسبان;کلیدهای آرام;کلیدهای پرشی;کلیدهای موشی"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "کم"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "زیاد"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "بلند/معکوس"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "صفحهکلید مجازی"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "۷۵٪"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "کوچک"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "۱۰۰٪"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "۱۲۵٪"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "۱۵۰٪"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "بزرگتر"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr "سایه روشن بالا"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "هنگام استفاده از قفل تبدیل و قفل اعداد بوق زده شود"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr "گزینهها..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "صفحهنمایشخوان"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "خاموش یا روشن کردن:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگنمایی"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "بزرگنمایی:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "کوچکنمایی:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr "متن بزرگ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "دیداری"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "خطاهای دیداری"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "نمایش یک نشانهی تصویری، هنگامی که یک هشدار صوتی رخ میدهد"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "چشمک زدن عنوان پنجره"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "خاموش و روشن کردن صفحهنمایش برای یک لحظه"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "عنوانبندیهای بسته شده"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "نمایش یک توضیح متنی از گفتارها و صداها"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "آزمایشِ _خاموش روشن"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "شنوایی"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "صفحهکلید مجازی"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "کلیدهای چسبان"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "تلقی کردن رشتهای از کلیدهای تغییردهنده به عنوان یک کلید ترکیبی"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_از کار افتادن در صورت فشردن همزمان دو کلید با هم"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "هنگام فشرده شدن کلید _تغییردهنده بوق زده شود"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "کلیدهای آهسته"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "یک وقفه بین زمان فشردن کلید تا زمان پذیرفتن آن قرار میدهد"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "وقفه _پذیرش:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "وقفه تایپ کلیدهای آرام"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr "بوق زدن هنگامی که یک کلید"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr "فشار داده شد"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr "پذیرفته شد"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr "رد شد"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr "کلیدهای پرشی"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "نادیده گرفتن دوبار فشرده شدن یک کلید، در زمان کوتاه"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "تاخیر پ_ذیرش:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "وقفه بین کلیدها جهشی"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "هنگام _نپذیرفتن یک کلید بوق بزن"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "فعالسازی توسط صفحهکلید"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "روشن و خاموش کردن امکانات دسترسیپذیری از طریق صفحهکلید"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr "کلیدهای موشی"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "کنترل اشارهگر از طریق صفحهی شمارهها"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr "موشی تصویری"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "کنترل اشارهگر از طریق دوربین ویدئویی."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "کلیک دومین شبیهسازی شده"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "راهانداختن کلیک دوم با نگاه داشتن کلید اصلی"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr "وقفه کلیک دوم"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr "کلیک شناور"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "راهانداختن یک کلیک در زمان شناور شدن نشانگر"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr "تأ_خیر:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "آ_ستانهی حرکت:"
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr "کوچک"
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr "تنظیمات موشی"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "نشانه و کلیک"
# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "کوتاه"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ صفحهنمایش"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ صفحهنمایش"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ صفحهنمایش"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "بلند"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "تمامصفحه"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "نیمه بالا"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "نیمه پایین"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "نیمه چپ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "نیمه راست"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "گزینههای زوم"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "درشتنمایی:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "دنبال کردن مکاننما موشی"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "قسمت صفحهنمایش:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "ذرهبین تا خارج از صفحهنمایش گسترش مییابد"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "نشانگر ذرهبین را در مرکز نگهدار"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "نشانگر ذرهبین محتویات را به اطراف هل میدهد"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "نشانگر ذرهبین با محتویات حرکت میکند"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "مکان ذرهبین:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "ذرهبین"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "ضخامت:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr "کوتاه"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr "ضخیم"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr "طول:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr "رنگ:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr "ضربدرها:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "همپوشانی بر روی نشانگر موشی"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr "ضربدرها"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr "سفید روی سیاه:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr "روشنایی:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr "سایه روشن:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr "پُر"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr "کم"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr "زیاد"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "جلوههای رنگی:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "جلوههای رنگی"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "مدیر"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr "اضافه کردن حساب"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr "حساب _محلی"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "ورود به سیستم _تجاری"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "نا_م کاربری"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "_نام و نامخانوادگی"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "_نوع حساب"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "_دامنه"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr "نام _ورود به سیستم"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_گذرواژه"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr "نکته: نام دامنه یا محدوده تجاری"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "_ادامه"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "ورود مدیر دامنه"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"جهت استفاده از ورود به سیستم تجاری، این رایانه لازم است\n"
"در دامنه ثبت شود. لطفا از مدیریت شبکه بخواهید گذرواژه\n"
"خود را اینجا بنویسند."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_نام مدیر"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr "گذرواژه مدیر"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "شصت چپ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "انگشت وسط چپ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "انگشت حلقه چپ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "انگشت کوچک چپ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "شصت راست"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "انگشت وسط راست"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "انگشت حلقه راست"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "انگشت کوچک راست"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "بهکارانداختن امکان ورود به سیستم از طریق اثرانگشت"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "انگشت اشاره _راست"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "انگشت اشاره _چپ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "انگشت _دیگر:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"اثرانگشت شما با موفقیت ذخیره شد. شما هماکنون باید بتوانید از طریق انگشتنگار "
"خود به سیستم وارد شوید."
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "حسابهای کاربر"
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "افزودن و یا حذف کاربرها"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "نام ورود;نام;اثرانگشت;آواتار;نشان;تصویرصورت;گذرواژه;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "هماکنون یک گذرواژه تنظیم کنید"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "انتخاب گذرواژه در زمان ورود بعدی"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "ورود به سیستم بدون گذرواژه"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "غیرفعال کردن این حساب"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "فعال کردن این حساب"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_راهنمایی"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do not include the password here."
msgstr ""
"این راهنما میتواند در صفحهی ورود به سیستم نمایش داده شود. این پیام برای "
"تمام کاربران سیستم قابل نمایش خواهد بود. گذرواژه را اینجا ننویسید."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "_تایید گذرواژه"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "گذرواژهی _جدید"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr "تولید یک گذرواژه"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "نسبتا خوب"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "گذرواژهی _فعلی"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_کنش"
# ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "تغییر گذر واژه برای"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "_نمایش گذرواژه:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "چگونه یک گذرواژهی قوی انتخاب کنیم"
# ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "تع_ویض"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "درحال تغییر عکس برای:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"عکسی انتخاب کنید تا برای این کاربر، در صفحه نمایش ورود به سیستم نمایش داده "
"شود."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "گالری"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "یک عکس بگیرید"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "مرور"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "عکسبرداری"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "اطلاعات حساب"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "اضافهکردن حساب کاربر"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "حذف حساب کاربر"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "گزینههای ورود به سیستم"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "ورود _خودکار"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "ورود به سیستم از طریق اثر _انگشت"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "شمایل کاربر"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_زبان"
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "مدیریت حسابهای کاربر"
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "جهت تغییر اطلاعات کاربر تصدیقهویت لازم است"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "خیلی کوتاه"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "به اندازه کافی خوب نیست"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "ضعیف"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "نسبتا خوب"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "خوب"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "قوی"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "تصدیق شکست خورد"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "گذرواژه خیلی کوتاه است"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "گذرواژه خیلی ساده است"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "گذرواژههای قدیمی و جدید خیلی شبیه هم هستند"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "گذرواژهی جدید تازگی مورد استفاده قرار گرفته است."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "گذرواژهی جدید باید شامل اعداد و نویسههای خاص باشد"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "گذرواژههای قدیمی و جدید همانند هستند"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "گذرواژه شما از زمانی تایید هویت شدهاید، تغییر کرده است!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "گذرواژهی جدید به اندازه کافی شامل نویسههای متفاوت نیست"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "خطای ناشناخته"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
msgid "Failed to add account"
msgstr "اضافه کردن حساب شکست خورد"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445
msgid "Failed to register account"
msgstr "ثبت حساب شکست خورد"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "هیچ راه پیشتیبانی شدهای برای تصدیقهویت با این دامنه وجود ندارد"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632
msgid "Failed to join domain"
msgstr "پیوستن به دامنه شکست خورد"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "ورود به دامنه شکست خورد"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "شما اجازهی دسترسی به این دستگاه را ندارید. با مدیر سیستم تماس بگیرید."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "دستگاه پیشاپیش درحال استفاده است."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "یک خطای داخلی رخ داد."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "بهکارافتاده"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "اثرانگشتهای ثبت شده پاک شوند؟"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_حذف اثرانگشتها"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"آیا مایلید که تمام اثرانگشتهای ثبت شده را حذف کنید تا در نتیجه امکان ورود به "
"سیستم از طریق اثرانگشت غیرفعال شود؟"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "انجام شد!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "نمیتوان به دستگاه «%s» دسترسی داشت"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "نمیتوان شروع به انگشتنگاری با استفاده از دستگاه «%s» کرد"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "نمیتوان به هیچ دستگاه انگشتنگاری متصل شد"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "لطفا جهت دریافت کمک به مدیر سیستم خود مراجعه کنید."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"برای بهکارانداختن امکان ورود با استفاده از اثرانگشت، شما باید یکی از "
"اثرانگشتهای خود را با استفاده از دستگاه «%s» ذخیره کنید."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "در حال انتخاب انگشت"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "در حال ثبت اثر انگشتها"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "خلاصه"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98
msgid "_Generate a password"
msgstr "_تولید یک گذرواژه"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152
msgid "Please choose another password."
msgstr "لطفاً گذرواژهی دیگری انتخاب کنید."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
msgid "Please type your current password again."
msgstr "لطفاً گذرواژهی فعلی خود را دوباره وارد کنید."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167
msgid "Password could not be changed"
msgstr "گذرواژه قابل تغییر نبود"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "شما باید گذرواژهی جدیدی وارد کنید"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "شما باید گذرواژه را تایید کنید"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250
msgid "The passwords do not match"
msgstr "گذرواژهها برابر نیستند"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "شما باید گذرواژه فعلی خود را وارد کنید"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259
msgid "The current password is not correct"
msgstr "گذرواژه فعلی صحیح نیست"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349
msgid "Passwords do not match"
msgstr "گذرواژهها برابر نیستند"
# ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411
msgid "Wrong password"
msgstr "گذرواژه اشتباه"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "غیرفعال کردن عکس"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "یک عکس بگیرید..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "مرور برای عکسهای بیشتر..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "استفاده شده توسط %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "چنین دامنه یا محدودهای پیدا نشد"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "نمی توان از طریق %s بر اساس دامنه %s وارد سیستم شد"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "گذرواژهی نادرست، لطفا مجددا تلاش کنید"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "نمیتوان به دامنه %s متصل شد: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "یک کاربر با نام «%s» پیشاپیش وجود دارد."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr "هیچ کاربری با نام «%s» وجود ندارد"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr "این کاربر وجود ندارد."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr "پاککردن کاربر شکست خورد"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "شما نمیتوانید حساب خودتان را حذف کنید."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "کاربر %s هنوز وارد سیستم است"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"حذف یک کاربر در حالی که وارد سیستم هستند ممکن است سیستم را در حالتی ناجور "
"قرار دهد."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "آیا میخواهید پروندههای «%s» را نگاه دارید؟"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"در زمان پاک کردن یک کاربر، نگهداری از شاخه آغازه، پستالکترونیکی و پروندههای "
"موقت او امکانپذیر است."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr "_حذف پروندهها"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr "_نگهداری پروندهها"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "حساب غیرفعال شد"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "در ورود بعدی تنظیم میشود"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "ارتباط با سرویس حساب شکست خورد"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "لطفا مطمئن شوید که AccountService نصب و فعال است."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"برای ایجاد تغییرات،\n"
"ابتدا بر روی نقشک * کلیک کنید"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
msgid "Create a user account"
msgstr "ساخت یک حساب کاربری"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"برای ساختن یک حساب کاربر،\n"
"ابتدا بر روی شمایل * کلیک کنید"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "حذف حساب کاربر انتخاب شده"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"برای حذف حساب کاربر انتخاب شده،\n"
"ابتدا بر روی شمایل * کلیک کنید"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180
msgid "My Account"
msgstr "حساب من"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190
msgid "Other Accounts"
msgstr "حسابهای دیگر"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "یک کاربر با نام «%s» پیشاپیش وجود دارد"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "نام کاربری خیلی بلند است"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "نام کاربری نمیتواند با یک «-» شروع شود"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"نام کاربری باید شامل:\n"
" ➣حروف از الفبای انگلیسی\n"
" ➣اعداد\n"
" ➣هرکدام از نویسههای «.»، «-» و «_»"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "هدایت کلیدها"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "هدایت دکمهها به تابعها"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "درجهبندی صفحهنمایش"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"همانطور که نشانهها بر روی صفحهنمایش نمایش داده میشود بر روی اهدف ضربه بزنید "
"تا تبلت درجهبندی شود."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Mis-click شناسایی شد، راهاندازی مجدد..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "خروجی:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "نگاهداشتن نسبت عرض به ارتفاع (letterbox):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr "هدایت به صفحهنمایش انفرادی"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%Id از %Id"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "هیچکدام"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "ارسال ضربه کلید"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "تعویض نمایشگر"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr "بالا"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr "پایین"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642
msgid "Switch Modes"
msgstr "حالتهای معاوضه"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "دکمه"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785
msgid "Action"
msgstr "کنش"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894
msgid "Display Mapping"
msgstr "نمایش راهنمایی"
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "تبلت Wacom"
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "ترجیحات تبلت Wacom خود را تنظیم کنید"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "تبلت;Wacom;Stylus;Eraser;موشی;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "تبلت (مطلق)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "صفحهلمسی (وابسته)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "ترجیحات تبلت"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "هیچ تبلتی پیدا نشد"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "لطفا تبلت Wacom را روشن یا به رایانه متصل کنید"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "تنظیمات بلوتوث"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "هدایت به صفحهنمایش..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "هدایت دکمهها..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "مقیاس کردن..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "تنظیم تفکیکپذیری نمایشگر"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "حالت ردیابی"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "جهت چپ دست"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "حالت انگشت حلقهی راست #%Id"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "حالت انگشت حلقه راست #%Id"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "حالت نوارلمسی چپ #%Id"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "حالت نوارلمسی راست #%Id"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "کلید حالت Touchring چپ"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "کلید حالت Touchring راست"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "کلید حالت Touchring چپ"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "کلید حالت Touchring راست"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "معاوضه حالت #%Id"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "دکمه پایین #%Id"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "دکمه راست #%Id"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "دکمه بالا #%Id"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "دکمه پایین #%Id"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "بدون کنش"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "کلیک دکمه چپ موشی"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "کلیک دکمه وسط موشی"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "کلیک دکمه راست موشی"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "لغزش به بالا"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "لغزش به پایین"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "لغزش به چپ"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "لغزش به راست"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "برگشت"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "جلو"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "استایلوس"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "حساسیت فشار پاککن"
# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "نرم"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "سفت"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "دکمه بالایی"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "دکمه پایینی"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "حساسیت فشار ضربه"
#: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117
msgid "_All Settings"
msgstr "_همهی تنظیمات"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "فعالکردن حالت مفصل"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "نمایش مرور کلی"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "نمایش گزینههای راهنما"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "تابلو برای نمایش"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- تنظیمات سیستم"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"«%s --help» را برای دیدن تمام گزینههای خط فرمان اجرا کنید.\n"
#: ../shell/control-center.c:269
msgid "Contents"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288
msgid "Quit"
msgstr "خروج"
#: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287
msgid "Help"
msgstr "راهنما"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "تنظیمات سیستم"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "ترجیحات;تنظیمات;"
#: ../shell/unitycc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "مرکز کنترل"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "بزرگنمایی"
#~ msgid "Select Background"
#~ msgstr "انتخاب پسزمینه"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "رنگها"
#~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
#~ msgstr "پسزمینه;صفحهنمایش;رومیزی;"
#~| msgid "Region:"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_منطقه:"
#~| msgid "City:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_شهر:"
#~| msgid "Network Time"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "_زمان شبکه:"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "تنظیم زمان به یک ساعت جلو."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "تنظیم زمان به یک ساعت عقب."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "تنظیم زمان یک دقیقه به جلو."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "تنظیم زمان به یک ساعت عقب."
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "تعویض بین AM و PM."
#~| msgid "Monitor"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "ماه"
#~| msgid "Day:"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "روز"
#~| msgid "Year:"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "سال"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "۲۴ ساعته"
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "قظ/بظ"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "ژانویه"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "فوریه"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "مارس"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "آوریل"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "می"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "ژوئن"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "ژوئیه"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "اوت"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "سپتامبر"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "اکتبر"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "نوامبر"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "دسامبر"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "تاریخ و زمان"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "ترجیحات تاریخ و زمان تابلو"
#~ msgid "Clock;Timezone;Location;"
#~ msgstr "سایت;منطقهی زمانی;مکان;"
#~| msgid "Change your region and language settings"
#~ msgid "Change system time and date settings"
#~ msgstr "تغییر تنظیمات ناحیه و زبان سیستم"
#~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
#~ msgstr "برای تغییر تنظیمات تاریخ و ساعت، احتیاج به تصدیق هویت دارید."
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "خطا در هنگاک ورود به حساب"
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr "اعتبار منقضی شده. لطفا مجددا وارد شوید."
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "_ورود به سیستم"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "خطا در ایجاد حساب"
#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "خطا در هنگام حذف کردن حساب"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید حساب را حذف کنید؟"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "این کار حساب را بر روی کارگزار پاک نخواهد کرد."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_حذف"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "حسابهای برخط"
#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "مدیریت حسابهای برخط"
#~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
#~ msgstr "گوگل;فیس بوک;تویتر;یاهو;وب;برخط;گپ;تقویم;پستالکترونیکی;آشنا;"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "هیچ حساب برخطی پیکربندی نشده است"
#~| msgid "My Account"
#~ msgid "Remove Account"
#~ msgstr "حذف حساب"
#~ msgid "Add an online account"
#~ msgstr "اضافه کردن یک حساب برخط"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "اضافه کردن یک حساب به برنامههای شما اجازه میدهد تا از آنها برای سندها، "
#~ "پستالکترونیکی، آشناها، تقویم، گپ و... استفاده کنند."
#~ msgid "Region & Language"
#~ msgstr "ناحیه و زبان"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "تغییر تنظیمات ناحیه و زیان شما"
#~ msgid "Language;Layout;Keyboard;"
#~ msgstr "زیان;چیدمان;صفحهکلید؛"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "فعالکردن اشکالزدایی کد"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "نسخهی این برنامه"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — برنامک تنظیم بلندی صدای گنوم"
#~ msgid "Volume Control"
#~ msgstr "تنظیم بلندی صدا"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "نمایش تنظیمات بلندی صدای رومیزی"
#~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
#~ msgstr "کارت;میکروفون;بلندی صدا;محو شدن;بالانس;بلوتوث;گوشی;صوت;"
#~ msgid "Bark"
#~ msgstr "پارس سگ"
#~ msgid "Drip"
#~ msgstr "چکه آب"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "شیشه"
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "سونار"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "بلندیصدای خروجی صدا"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "بلندی صدای میکرفون"
#~| msgid "Test Speakers"
#~ msgid "_Test Speakers"
#~ msgstr "آزمایش _بلندگوها"
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
#~ msgstr "یک _دستگاه را برای خروجی صدا انتخاب کنید:"
#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "تنظیمات برای دستگاه انتخاب شده:"
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "یک _دستگاه را برای ورودی صدا انتخاب کنید:"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "راهاندازی ترجیحات صدا شکست خورد: %s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_بیصدا"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات _صدا"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "بیصدا شد"
unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/po/kn.po 0000644 0000153 0177776 00000601325 12321525052 021752 0 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000 # translation of gnome-control-center.master.kn.po to Kannada
# translation of gnome-control-center.HEAD.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Shankar Prasad , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.master.kn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-09 06:19+0000\n"
"Last-Translator: shankar Prasad \n"
"Language-Team: American English \n"
"Language: en_US\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Tile"
msgstr "ಚೌಕ"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "ಹಿಗ್ಗಿಸು"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "ಮಧ್ಯಕ್ಕೆ"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "ಗಾತ್ರ ಬದಲಾವಣೆ"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "ತುಂಬಿಸು"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Span"
msgstr "ಹರಡು"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "ಹಿನ್ನಲೆ ಚಿತ್ರ"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "ದಿನಪೂರ್ತಿ ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತದೆ"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Add wallpaper"
msgstr "ವಾಲ್ಪೇಪರುಗಳು"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "ವಾಲ್ಪೇಪರುಗಳು"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Add dots"
msgstr "ಖಾತೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸು"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14
msgid "Launcher icon size"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15
msgid "Look"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16
msgid "Auto-hide the Launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17
msgid ""
"The launcher will reveal when moving the pointer to the "
"defined hot spot."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Reveal location:"
msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಅನ್ವಯಗಳು"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Left side"
msgstr "ಎಡ"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20
msgid "Top left corner"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Other reveal option"
msgstr "ಸಹಾಯ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22
msgid "Reveal sensitivity"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25
msgid ""
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
"Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26
msgid "Enable workspaces"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28
msgid "Restore Default Behaviours"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46
msgid "Vertical Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47
#, fuzzy
msgid "Solid Color"
msgstr "ಬಣ್ಣ"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147
msgid "multiple sizes"
msgstr "ಅನೇಕ ಗಾತ್ರಗಳು"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280
msgid "No Desktop Background"
msgstr "ಯಾವುದೆ ಗಣಕತೆರೆ ಹಿನ್ನಲೆ ಚಿತ್ರವಿಲ್ಲ"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "ಹೆಚ್ಚಿನ ಚಿತ್ರಗಳಿಗಾಗಿ ನೋಡು"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174
msgid "Current background"
msgstr "ಈಗಿನ ಹಿನ್ನಲೆ ಚಿತ್ರ"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884
msgid "Wallpapers"
msgstr "ವಾಲ್ಪೇಪರುಗಳು"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891
#, fuzzy
msgid "Pictures Folder"
msgstr "ಚಿತ್ರಗಳು"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898
msgid "Colors & Gradients"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "ಫ್ರಾನ್ಸ್"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Change the background and the theme"
msgstr "ಹಿನ್ನಲೆ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿ"
#. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr "ಬ್ಲೂಟೂತ್"
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "ಬ್ಲೂಟೂತ್ ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ಸಂರಚಿಸು"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "ಹೊಸ ಸಾಧನವನ್ನು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸು"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "ಸಾಧನವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕು"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕ"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "ಪುಟ 1"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "ಪುಟ 2"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr "ಜೋಡಿಸಿದ"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764
msgid "Type"
msgstr "ಬಗೆ"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Address"
msgstr "ವಿಳಾಸ"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "ಮೌಸ್ ಹಾಗು ಟಚ್ಪ್ಯಾಡ್ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "ಧ್ವನಿ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "ಕೀಲಿಮಣೆ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files..."
msgstr "ಕಡತಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸು..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Browse Files..."
msgstr "ಕಡತಗಳಿಗಾಗಿ ನೋಡು..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "ಬ್ಲೂಟೂತ್"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "Yes"
msgstr "ಹೌದು"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "No"
msgstr "ಇಲ್ಲ"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "ಬ್ಲೂಟೂತ್ ಅನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "ಯಂತ್ರಾಂಶ ಸ್ವಿಚ್ನಿಂದ ಬ್ಲೂಟೂತ್ ಅನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "ಯಾವುದೇ ಬ್ಲೂಟೂತ್ ಅಡಾಪ್ಟರುಗಳು ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590
msgid "Visibility"
msgstr "ಗೋಚರಿಕೆ"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "“%s” ನ ಗೋಚರಿಕೆ"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "'%s' ಅನ್ನು ಸಾಧನಗಳ ಪಟ್ಟಿಯಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕಬೇಕೆ?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"ನೀವು ಈ ಸಾಧನವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿದಲ್ಲಿ, ಮುಂದಿನ ಬಾರಿ ಬಳಸುವ ಮೊದಲು ಇದನ್ನು ಪುನಃ ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ "
"ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:107
msgid "Other profile…"
msgstr "ಇತರೆ ಪ್ರೊಫೈಲು..."
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:120
msgid "Default: "
msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:127
msgid "Colorspace: "
msgstr "ವರ್ಣಸ್ಥಳ: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
msgid "Test profile: "
msgstr "ಪ್ರಾಯೋಗಿಕ ಪ್ರೊಫೈಲ್: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಬಳಕೆದಾರರಿಗೂ ಹೊಂದಿಸು"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:193
msgid "Create virtual device"
msgstr "ವರ್ಚುವಲ್ ಸಾಧನವೊಂದನ್ನು ರಚಿಸು"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "ICC ಪ್ರೊಫೈಲ್ ಕಡತವನ್ನು ಆರಿಸು"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:231
msgid "_Import"
msgstr "ಆಮದು ಮಾಡು (_I)"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "ಬೆಂಬಲಿಸಲಾಗುವ ICC ಪ್ರೊಫೈಲುಗಳು"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:249
msgid "All files"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಕಡತಗಳು"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:639
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "ಪ್ರದರ್ಶಕಗಳಿಗಾಗಿ ಲಭ್ಯವಿರುವ ಪ್ರೊಫೈಲುಗಳು"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:643
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "ಸ್ಕ್ಯಾನ್ಗಳಿಗಾಗಿ ಲಭ್ಯವಿರುವ ಪ್ರೊಫೈಲುಗಳು"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:647
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "ಮುದ್ರಕಗಳಿಗಾಗಿ ಲಭ್ಯವಿರುವ ಪ್ರೊಫೈಲುಗಳು"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:651
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "ಕ್ಯಾಮೆರಾಗಳಿಗಾಗಿ ಲಭ್ಯವಿರುವ ಪ್ರೊಫೈಲುಗಳು"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:655
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "ವೆಬ್ಕ್ಯಾಮ್ಗಳಿಗಾಗಿ ಲಭ್ಯವಿರುವ ಪ್ರೊಫೈಲುಗಳು"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "ಲಭ್ಯವಿರುವ ಪ್ರೊಫೈಲುಗಳು"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618
msgid "Device"
msgstr "ಸಾಧನ"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:971
msgid "Calibration"
msgstr "ಕ್ಯಾಲಿಬ್ರೇಶನ್"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ ಸಾಧನಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು ವರ್ಣ ಪ್ರೊಫೈಲನ್ನು ರಚಿಸು"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"ಅಳತೆ ಮಾಡುವ ಉಪಕರಣವನ್ನು ಪತ್ತೆ ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಅದನ್ನು ಆನ್ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು "
"ಸರಿಯಾಗಿದೆಯೆ ಎಂದು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "ಅಳೆಯುವ ಉಪಕರಣವು ಮುದ್ರಕ ಪ್ರೊಫೈಲ್ ಅನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "ಸಾಧನದ ಬಗೆಗೆ ಪ್ರಸಕ್ತ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ಸೇರಿಸಲಾದ ಪ್ರೊಫೈಲ್ ಅನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464
msgid "No profile"
msgstr "ಯಾವುದೆ ಪ್ರೊಫೈಲ್ ಇಲ್ಲ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i ವರ್ಷ"
msgstr[1] "%i ವರ್ಷಗಳು"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i ತಿಂಗಳು"
msgstr[1] "%i ತಿಂಗಳುಗಳು"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i ವಾರ"
msgstr[1] "%i ವಾರಗಳು"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "1 ವಾರಕ್ಕಿಂತ ಕಡಿಮೆ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಬೂದು"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777
msgid "Uncalibrated"
msgstr "ಕ್ಯಾಲಿಬ್ರೇಟ್ ಮಾಡದಿರುವ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717
msgid "This device is not color managed."
msgstr "ಸಾಧನದ ವರ್ಣವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "ಸಾಧನವು ತಯಾರಕರಿಂದ ಕ್ಯಾಲಿಬ್ರೇಟ್ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದೆ."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr "ಸಾಧನವು ಸಂಪೂರ್ಣ-ತೆರೆಯ ಬಣ್ಣವನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಲು ಸೂಕ್ತವಾದ ಪ್ರೊಫೈಲ್ ಅನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "ಈ ಸಾಧನವು ಪ್ರಸ್ತುತ ನಿಖರವಾಗಿರದ ಒಂದು ಹಳೆಯ ಪ್ರೊಫೈಲ್ ಅನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830
msgid "Not specified"
msgstr "ಸೂಚಿಸದೆ ಇರುವ"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "ವರ್ಣ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಯನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವ ಯಾವುದೆ ಸಾಧನಗಳು ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "ಪ್ರದರ್ಶಕ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "ಸ್ಕ್ಯಾನರ್"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "ಮುದ್ರಕ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "ಕ್ಯಾಮೆರಾ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "ವೆಬ್ಕ್ಯಾಮ್"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "ಬಣ್ಣ"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಾಧನದಲ್ಲಿ ಬಣ್ಣವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಲು ಅದಕ್ಕೆ ಇತ್ತೀಚಿನ (ಅಪ್ ಟು ಡೇಟ್) ಬಣ್ಣ ಪ್ರೊಫೈಲಿನ "
"ಅಗತ್ಯವಿರುತ್ತದೆ."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "ಇನ್ನಷ್ಟು ತಿಳಿಯಿರಿ"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "ಬಣ್ಣದ ನಿರ್ವಹಣೆಯ ಕುರಿತು ಇನ್ನಷ್ಟು ತಿಳಿಯಿರಿ"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "ಸಾಧನವನ್ನು ಸೇರಿಸು"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "ವರ್ಚುವಲ್ ಸಾಧನವೊಂದನ್ನು ಸೇರಿಸು"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "ಸಾಧನವನ್ನು ಅಳಿಸು"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "ಸಾಧನವನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕು"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "ಈ ಪ್ರೊಫೈಲನ್ನು ಈ ಗಣಕದಲ್ಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ಬಳಕೆದಾರರಿಗಾಗಿ ಹೊಂದಿಸು"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "ಪ್ರೊಫೈಲನ್ನು ಸೇರಿಸು"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "ಕ್ಯಾಲಿಬ್ರೇಟ್..."
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "ಸಾಧನವನ್ನು ಕ್ಯಾಲಿಬ್ರೇಟ್ ಮಾಡು"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "ಪ್ರೊಫೈಲನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕು"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "ವಿವರಗಳನ್ನು ನೋಡು"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "ಸಾಧನದ ಬಗೆ:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "ತಯಾರಕರು:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "ಮಾದರಿ:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"ಮೇಲಿನ ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ಸ್ವಯಂ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಚಿತ್ರಗಳ ಕಡತಗಳನ್ನು ಈ ಕಿಟಕಿಗೆ ಸೇರಿಸಬಹುದು"
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "ಬಣ್ಣ ನಿರ್ವಹಣೆಯ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "ಬಣ್ಣ;ICC;ಪ್ರೊಫೈಲ್;ಕ್ಯಾಲಿಬ್ರೇಟ್;ಮುದ್ರಕ;ಪ್ರದರ್ಶಕ;"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:683
msgid "United States"
msgstr "ಯುನೈಟೆಡ್ ಸ್ಟೇಟ್ಸ್"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "Germany"
msgstr "ಜರ್ಮನಿ"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "France"
msgstr "ಫ್ರಾನ್ಸ್"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "Spain"
msgstr "ಸ್ಪೇನ್"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "China"
msgstr "ಚೈನಾ"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297
msgid "Select a region"
msgstr "ಒಂದು ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಆರಿಸು"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:787
msgid "Unspecified"
msgstr "ಸೂಚಿಸದೆ ಇರುವ"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "ಒಂದು ಭಾಷೆಯನ್ನು ಆರಿಸು"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr "ರದ್ದು ಮಾಡು (_C)"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "ಆರಿಸಿ (_S)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:513
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:514
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "ಅಪ್ರದಕ್ಷಿಣೆ"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:515
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "ಪ್ರದಕ್ಷಿಣೆ"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:516
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 ಡಿಗ್ರಿಗಳು"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:659
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿತ ಪ್ರದರ್ಶಕಗಳು"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:683
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "ಪರದೆ"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:787
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:789
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "ಪ್ರಾಥಮಿಕ ಪ್ರದರ್ಶಕವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲು ಎಳೆಯಿರಿ."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"ಒಂದು ತೆರೆಯ ಗುಣಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲು ಅದನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ; ಅದರ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲು ಅದನ್ನು "
"ಎಳೆಯಿರಿ."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "ಸಂರಚನೆಯನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸುವಲ್ಲಿ ದೋಷ: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "ತೆರೆಯ ಸಂರಚನೆಯನ್ನು ಉಳಿಸಲು ಆಗಲಿಲ್ಲ"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476
msgid "Could not detect displays"
msgstr "ಪ್ರದರ್ಶಕಗಳನ್ನು ಪತ್ತೆ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740
msgid "All displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897
msgid "Could not get screen information"
msgstr "ತೆರೆಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "ರೆಸಲ್ಯೂಶನ್ (_R)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "ತಿರುಗಿಸುವಿಕೆ (_o)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "L_auncher placement"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "S_ticky edges"
msgstr ""
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Mirror displays"
msgstr "ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿತ ಪ್ರದರ್ಶಕಗಳು (_M)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "ಸೂಚನೆ: ರೆಸಲ್ಯೂಶನ್ ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ಮಿತಿಗೊಳಿಸಬಹುದು"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Detect Displays"
msgstr "ಪ್ರದರ್ಶಕಗಳನ್ನು ಪತ್ತೆ ಮಾಡು (_D)"
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "ಪ್ರದರ್ಶಕಗಳು"
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "ಮಾನಿಟರುಗಳ ಹಾಗು ಪ್ರೊಜೆಕ್ಟರುಗಳ ರೆಸಲ್ಯೂಶನ್ ಹಾಗು ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿ"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "ಪ್ಯಾನಲ್;ಪ್ರೊಜೆಕ್ಟರ್;xrandr;ತೆರೆ;ರೆಸಲ್ಯೂಶನ್;ಪುನಶ್ಚೇತನ;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:435
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:615
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-ಬಿಟ್"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:774
msgid "Unknown model"
msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ ಮಾದರಿ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:857
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "ಮುಂದಿನ ಲಾಗಿನ್ನಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಅನುಭವವನ್ನು ಒದಗಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:859
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"ಬೆಂಬಲವಿರದ ಗ್ರಾಫಿಕ್ಸ್ ಯಂತ್ರಾಂಶದ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ಮುಂದಿನ ಬಾರಿಯ ಪ್ರವೇಶದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಹಿಮ್ಮರಳಿಕೆ "
"(ಫಾಲ್ಬ್ಯಾಕ್) ಕ್ರಮವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:901
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "ಫಾಲ್ಬ್ಯಾಕ್"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:907
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "ಶಿಷ್ಟ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283
msgid "Ask what to do"
msgstr "ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಕೇಳು"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Do nothing"
msgstr "ಏನೂ ಮಾಡಬೇಡ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291
msgid "Open folder"
msgstr "ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ತೆರೆ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Other Media"
msgstr "ಇತರೆ ಮಾಧ್ಯಮ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "ಆಡಿಯೊ CD ಗಳಿಗಾಗಿ ಒಂದು ಅನ್ವಯವನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "ವೀಡಿಯೊ DVD ಗಳಿಗಾಗಿ ಒಂದು ಅನ್ವಯವನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "ಸಂಗೀತದ ಪ್ಲೇಯರನ್ನು ಜೋಡಿಸಿದಾಗ ಚಲಾಯಿಸಲು ಒಂದು ಅನ್ವಯವನ್ನು ಆರಿಸಿ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "ಕ್ಯಾಮೆರವನ್ನು ಜೋಡಿಸಿದಾಗ ಚಲಾಯಿಸಲು ಒಂದು ಅನ್ವಯವನ್ನು ಆರಿಸಿ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "ತಂತ್ರಾಂಶ CD ಗಳಿಗಾಗಿ ಒಂದು ಅನ್ವಯವನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429
msgid "audio DVD"
msgstr "audio DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "ಖಾಲಿ ಬ್ಲೂ-ರೇ ಡಿಸ್ಕ್"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431
msgid "blank CD disc"
msgstr "ಖಾಲಿ CD ಡಿಸ್ಕ್"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432
msgid "blank DVD disc"
msgstr "ಖಾಲಿ DVD ಡಿಸ್ಕ್"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "ಖಾಲಿ HD DVD ಡಿಸ್ಕ್"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "ಬ್ಲೂ-ರೇ ವೀಡಿಯೊ ಡಿಸ್ಕ್"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435
msgid "e-book reader"
msgstr "ಇ-ಪುಸ್ತಕ ಓದುಗ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD ವಿಡಿಯೋ ಡಿಸ್ಕ್"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437
msgid "Picture CD"
msgstr "ಚಿತ್ರ CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438
msgid "Super Video CD"
msgstr "ಸೂಪರ ವೀಡಿಯೊ CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439
msgid "Video CD"
msgstr "ವೀಡಿಯೊ CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440
msgid "Windows software"
msgstr "ಕಿಟಕಿ ಅಂಚು"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441
msgid "Software"
msgstr "ತಂತ್ರಾಂಶ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669
msgid "Section"
msgstr "ವಿಭಾಗ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "ಅವಲೋಕನ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಅನ್ವಯಗಳು"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "ತೆಗೆಯಬಹುದಾದ ಮಾಧ್ಯಮ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "ಗ್ರಾಫಿಕ್ಸ್"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596
msgid "Legal Notice"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "ಆವೃತ್ತಿ %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851
msgid "Install Updates"
msgstr "ಅಪ್ಡೇಟ್ಗಳನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸು"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ಅಪ್-ಟು-ಡೇಟ್ ಆಗಿದೆ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859
msgid "Checking for Updates"
msgstr "ಅಪ್ಡೇಟ್ಗಳಿಗಾಗಿ ಪರೀಕ್ಷಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "ವಿವರಗಳು"
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಮಾಹಿತಿ"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"ಸಾಧನ;ವ್ಯವಸ್ಥೆ;ಮಾಹಿತಿ;ಮೆಮೊರಿ;ಸಂಸ್ಕಾರಕ;ಆವೃತ್ತಿ;ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ;ಅನ್ವಯ;ಹಿಮ್ಮರಳಿಕೆ;ಇಚ್ಛೆಯ;cd;"
"dvd;usb;ಆಡಿಯೊ;ವೀಡಿಯೊ;ಡಿಸ್ಕ್;ತೆಗೆಯಬಹುದಾದ;ಮಾಧ್ಯಮ;ಸ್ವಯಂಚಾಲನೆ;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "ಬೇರೆ ಮಾಧ್ಯಮವನ್ನು ಹೇಗೆ ನಿಭಾಯಿಸಬೇಕೆಂದು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "ಕ್ರಿಯೆ (_A):"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "ಬಗೆ (_T):"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "ಸಾಧನದ ಹೆಸರು"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "ಮೆಮೊರಿ"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "ಸಂಸ್ಕಾರಕ"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "OS ಬಗೆ"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "ಡಿಸ್ಕ್"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "ಲೆಕ್ಕಹಾಕಲಾಗುತ್ತಿದೆ..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "ಜಾಲ (_W)"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "ಮೈಲ್ (_M)"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "ಕ್ಯಾಲೆಂಡರ್ (_C)"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "ಸಂಗೀತ (_u)"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "ವೀಡಿಯೊ (_V)"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "ಫೋಟೊಗಳು (_P)"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "ಮಾಧ್ಯಮವನ್ನು ಹೇಗೆ ನಿಭಾಯಿಸಬೇಕೆಂದು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "CD ಆಡಿಯೊ (_a)"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD ವೀಡಿಯೊ"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "ಸಂಗೀತ ಚಾಲಕ (_M)"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "ತಂತ್ರಾಂಶ (_S)"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "ಇತರೆ ಮಾಧ್ಯಮ (_O)..."
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "ಮಾಧ್ಯಮವನ್ನು ತೂರಿಸಿದಾಗ ಕೇಳಬೇಡ ಅಥವ ಪ್ರೊಗ್ರಾಮ್ ಅನ್ನು ಆರಂಭಿಸಬೇಡ (_N)"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "ಚಾಲಕ"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "ಅನುಭವ"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "ಒತ್ತಾಯಪೂರ್ವಕ ಹಿಮ್ಮರಳುವ ಕ್ರಮ (_F)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "ಧ್ವನಿ ಹಾಗು ಮಾಧ್ಯಮ"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "ಧ್ವನಿ ಮೂಕ"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "ಧ್ವನಿ ಕಡಿಮೆ"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "ಧ್ವನಿ ಹೆಚ್ಚು"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "ಮೀಡಿಯಾ ಪ್ಲೇಯರ್ ಅನ್ನು ಆರಂಭಿಸು"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "ಚಲಾಯಿಸು (ಅಥವ ಚಲಾಯಿಸು/ವಿರಮಿಸು)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "ಪ್ಲೇಬ್ಯಾಕ್ ಅನ್ನು ವಿರಮಿಸು"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "ಪ್ಲೇಬ್ಯಾಕ್ ಅನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "ಹಿಂದಿನ ಹಾಡು"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "ಮುಂದಿನ ಹಾಡು"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "ಹೊರತಳ್ಳು"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr "ಟೈಪಿಂಗ್"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to next source"
msgstr "ಮುಂದಿನ ಆಕರಕ್ಕೆ ಬದಲಾಯಿಸು"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Switch to previous source"
msgstr "ಹಿಂದಿನ ಆಕರಕ್ಕೆ ಬದಲಾಯಿಸು"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "ಆರಂಭಕಗಳು"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "ನೆರವಿನ ವೀಕ್ಷಕವನ್ನು ಆರಂಭಿಸಿ"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "ಕ್ಯಾಲ್ಕುಲೇಟರ್ ಅನ್ನು ಆರಂಭಿಸಿ"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "ಇಮೈಲ್ ಕ್ಲೈಂಟ್ ಅನ್ನು ಆರಂಭಿಸಿ"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch terminal"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "ಜಾಲ ವೀಕ್ಷಕವನ್ನು ಆರಂಭಿಸಿ"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "ನೆಲೆ ಕಡತಕೋಶ"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgid "Search"
msgstr "ಹುಡುಕು"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "ತೆರೆಚಿತ್ರಗಳು"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "ತೆರೆಚಿತ್ರವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊ"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "ಕಿಟಕಿಯ ತೆರೆಚಿತ್ರವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊ"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "ಒಂದು ಜಾಗದ ತೆರೆಚಿತ್ರವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊ"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "ತೆರೆಚಿತ್ರವನ್ನು ಕ್ಲಿಪ್ಬೋರ್ಡಿಗೆ ಪ್ರತಿ ಮಾಡು"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "ಕಿಟಕಿಯ ತೆರೆಚಿತ್ರವನ್ನು ಕ್ಲಿಪ್ಬೋರ್ಡಿಗೆ ಪ್ರತಿ ಮಾಡು"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "ಒಂದು ಜಾಗದ ತೆರೆಚಿತ್ರವನ್ನು ಕ್ಲಿಪ್ಬೋರ್ಡಿಗೆ ಪ್ರತಿ ಮಾಡು"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
msgid "System"
msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆ"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "ಹೊರಗೆ ನಡೆ"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "ತೆರೆಯನ್ನು ಲಾಕ್ ಮಾಡಿ"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "ಜಾಗತಿಕ ನಿಲುಕಣೆ"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "ಹಿಗ್ಗಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಆನ್ ಅಥವ ಆಫ್ ಮಾಡು"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "ಹಿಗ್ಗಿಸು"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "ಕುಗ್ಗಿಸು"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "ತೆರೆಓದುಗನನ್ನು ಆನ್ ಅಥವ ಆಫ್ ಮಾಡಿ"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "ತೆರೆ ಕೀಲಿಮಣೆಯನ್ನು ಆನ್ ಅಥವ ಆಫ್ ಮಾಡಿ"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "ಪಠ್ಯದ ಗಾತ್ರವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸು"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "ಪಠ್ಯದ ಗಾತ್ರವನ್ನು ಕುಗ್ಗಿಸು"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "ಅತ್ಯಂತ ವೈದೃಶ್ಯ ಆನ್ ಅಥವ ಆಫ್"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594
msgid "Disabled"
msgstr "ಅಶಕ್ತಗೊಂಡ"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "ಪರ್ಯಾಯ ಅಕ್ಷರಗಳ ಕೀಲಿ"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr "ಕಂಪೋಸ್ ಕೀಲಿ"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "ಕೀಲಿಮಣೆ"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "ಕೀಲಿಮಣೆ ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "ಶಾರ್ಟ್-ಕಟ್;ಪುನರಾವರ್ತನೆ;ಮಿಟುಕಿಸು;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "ಇಚ್ಛೆಯ ಶಾರ್ಟ್-ಕಟ್"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "ಹೆಸರು (_N):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "ಆಜ್ಞೆ (_o):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "ಪುನರಾವರ್ತನಾ ಕೀಲಿಗಳು"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "ಕೀಲಿಯನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹಿಡಿದಾಗ ಕೀಲಿಗಳ ಒತ್ತುವಿಕೆಯನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸು (_r)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "ವಿಳಂಬ (_D):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "ವೇಗ (_S):"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr "ಸಣ್ಣ"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr "ನಿಧಾನ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಕೀಲಿಗಳ ವೇಗ"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr "ಉದ್ದ"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr "ವೇಗ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "ತೆರೆಸೂಚಕದ ಮಿನುಗುವಿಕೆ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "ತೆರೆಸೂಚಕವು ಪಠ್ಯ ಕ್ಷೇತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಮಿನುಗುತ್ತದೆ (_b)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "ವೇಗ (_p):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "ತೆರೆಸೂಚಕದ ಮಿನುಗುವ ವೇಗ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "ವಿನ್ಯಾಸದ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "ಸುಲಭಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸು"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "ಸುಲಭಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕು"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"ಒಂದು ಶಾರ್ಟ್-ಕಟ್ ಕೀಲಿಯನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಲು, ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ ಹಾಗು ಹೊಸ ಕೀಲಿಗಳನ್ನು "
"ಒತ್ತಿಹಿಡಿಯಿರಿ ಅಥವ ಅಳಿಸಲು ಬ್ಯಾಕ್ಸ್ಪೇಸನ್ನು ಒತ್ತಿ."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcuts"
msgstr "ಶಾರ್ಟ್-ಕಟ್ಗಳು"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "ಇಚ್ಛೆಯ ಶಾರ್ಟ್-ಕಟ್ಗಳು"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
msgid ""
msgstr "<ಗೊತ್ತಿರದ ಕ್ರಿಯೆ>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"ಶಾರ್ಟ್-ಕಟ್ \"%s\" ಅನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಕೀಲಿಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಇದನ್ನು ಟೈಪ್ "
"ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.\n"
"ದಯವಿಟ್ಟು ಒಂದೆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ Control, Alt ಅಥವ Shift ನಂತಹ ಕೀಲಿಯನ್ನು ಬಳಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" ಶಾರ್ಟ್-ಕಟ್ ಅನ್ನು ಇದಕ್ಕಾಗಿ ಈಗಾಗಲೆ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "ಶಾರ್ಟ್-ಕಟ್ ಅನ್ನು \"%s\" ಗೆ ನಿಯೋಜಿಸಿದಲ್ಲಿ, \"%s\" ಶಾರ್ಟ್-ಕಟ್ ಅಶಕ್ತಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761
msgid "_Reassign"
msgstr "ಮರಳಿ ನಿಯೋಜಿಸು (_R)"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163
msgid "_Test Your Settings"
msgstr "ನಿಮ್ಮ ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ (_T)"
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "ಮೌಸ್ ಹಾಗು ಟಚ್ಪ್ಯಾಡ್"
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "ನಿಮ್ಮ ಮೌಸ್ ಹಾಗು ಟಚ್ಪ್ಯಾಡ್ನ ಆದ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಸಿ"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "ಟ್ರ್ಯಾಕ್ಪ್ಯಾಡ್;ಸೂಚಕ;ಕ್ಲಿಕ್;ಟ್ಯಾಪ್;ಜೋಡಿ;ಗುಂಡಿ;ಟ್ರ್ಯಾಕ್ಬಾಲ್;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "ಮೌಸ್ ಆದ್ಯತೆಗಳು"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr "ಎರಡು-ಬಾರಿ ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸುವ ಕಾಲಾವಧಿ ಮೀರಿಕೆ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Double-click"
msgstr "ಜೋಡಿ ಕ್ಲಿಕ್ (_D)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr "ಪ್ರಾಥಮಿಕ ಗುಂಡಿ (_b)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Left"
msgstr "ಎಡ (_L)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Right"
msgstr "ಬಲ (_R)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr "ಮೌಸ್"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "_Pointer speed"
msgstr "ಸೂಚಕದ ವೇಗ (_P)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr "ಟಚ್ಪ್ಯಾಡ್"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Disable while _typing"
msgstr "ಟೈಪಿಸುವಾಗ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು (_t)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr "ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಲು ಟ್ಯಾಪ್ ಮಾಡಿ (_c)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "ಎರಡು ಬೆರಳಿನ ಚಲನೆ (_f)"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "_Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಲು, ಎರಡುಬಾರಿ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಲು, ಚಲಾಯಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "ಐದು ಕ್ಲಿಕ್ಗಳು, GEGL ಸಮಯ!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr "ಎರಡು-ಬಾರಿಯ ಕ್ಲಿಕ್, ಪ್ರಾಥಮಿಕ ಗುಂಡಿ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr "ಒಂದೇ ಕ್ಲಿಕ್, ಪ್ರಾಥಮಿಕ ಗುಂಡಿ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr "ಎರಡು-ಬಾರಿಯ ಕ್ಲಿಕ್, ಮಧ್ಯದ ಗುಂಡಿ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr "ಒಂದೇ ಕ್ಲಿಕ್, ಪ್ರಾಥಮಿಕ ಗುಂಡಿ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "ಎರಡು-ಬಾರಿಯ ಕ್ಲಿಕ್, ಎರಡನೆಯ ಗುಂಡಿ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "ಒಂದೇ ಕ್ಲಿಕ್, ಎರಡನೆಯ ಗುಂಡಿ"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:649
msgid "Network proxy"
msgstr "ಜಾಲಬಂಧ ಪ್ರಾಕ್ಸಿ"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:908
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಜಾಲಬಂಧ ಸೇವೆಗಳು ಈ ಆವೃತ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ."
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "ವಿಮಾನದ ಸ್ಥಿತಿ (_p)"
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "ಜಾಲಬಂಧ"
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "ಜಾಲಬಂಧಧ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "ಜಾಲಬಂಧ;ವೈರ್ಲೆಸ್;IP;LAN;ಪ್ರಾಕ್ಸಿ;"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr "ಹೊಸ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಸೇರಿಸು"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:727
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:259
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:438
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:263
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:442
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:267
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:272
msgid "Enterprise"
msgstr "ಎಂಟರ್ಪ್ರೈಸ್"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:277
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:433
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:654
msgid "never"
msgstr "ಎಂದಿಗೂ ಬೇಡ"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
msgid "today"
msgstr "ಇಂದು"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
msgid "yesterday"
msgstr "ನಿನ್ನೆ"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:668
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i ದಿನದ ಹಿಂದೆ"
msgstr[1] "%i ದಿನಗಳ ಹಿಂದೆ"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕಗೊಂಡಿಲ್ಲ"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:739
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104
msgid "Out of range"
msgstr "ವ್ಯಾಪ್ತಿಯ ಹೊರಗಿದೆ"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "ದುರ್ಬಲ"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "ಸರಿ"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "ಉತ್ತಮ"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:778
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "ಅತ್ಯುತ್ತಮ"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:962
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr ""
"%s ಎಂಬುದಕ್ಕಾಗಿನ ಗುಪ್ತಪದ ಮತ್ತು ಯಾವುದೆ ಅಗತ್ಯಾನುಗುಣ ಸಂರಚನೆಯೂ ಸಹ ಸೇರಿದಂತೆ ಜಾಲಬಂಧ "
"ವಿವರಗಳು ನಾಶಗೊಳ್ಳುತ್ತವೆ."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:973
msgid "Forget"
msgstr "ಮರೆತುಬಿಡು"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
"ನೀವು ವೈರ್ಲೆಸ್ ಅನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಬೇರೇ ರೀತಿಯ ಅಂತರಜಾಲ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಇದನ್ನು "
"ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಅಂತರಜಾಲ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಇತರರೊಂದಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿರುತ್ತದೆ."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s."
msgstr ""
"ವೈರ್ಲೆಸ್ ಹಾಟ್ಸ್ಪಾಟ್ಗೆ ಬದಲಾಯಿಸಿದಲ್ಲಿ %s ದೊಂದಿಗಿನ ನಿಮ್ಮ ಸಂಪರ್ಕವು ಕಡಿದುಹೋಗುತ್ತದೆ."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"ಹಾಟ್ಸ್ಪಾಟ್ ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿದ್ದಾಗ ನಿಮ್ಮ ವೈರ್ಲೆಸ್ ಮುಖಾಂತರ ಅಂತರಜಾಲದೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಜೋಡಿಸುವುದು "
"ಸಾಧ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "ಹಾಟ್ಸ್ಪಾಟ್ ಅನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲು ಮತ್ತು ಅದರ ಯಾವುದೆ ಬಳಕೆದಾರರನ್ನು ಸಂಪರ್ಕ ತಪ್ಪಿಸಬೇಕೆ?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "ಹಾಟ್ಸ್ಪಾಟ್ ಅನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು (_S):"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:73
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "ಸಂರಚನಾ URL ಅನ್ನು ಒದಗಿಸದೇ ಇದ್ದಲ್ಲಿ ವೆಬ್ ಪ್ರಾಕ್ಸಿ ಆಟೋಡಿಸ್ಕವರಿಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:81
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "ಇದನ್ನು ನಂಬಿಕೆಗೆ ಅನರ್ಹವಾದ ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಜಾಲಬಂಧಗಳಲ್ಲಿ ಇದು ಒಳ್ಳೆಯದಲ್ಲ"
#: ../panels/network/net-proxy.c:515
msgid "Proxy"
msgstr "ಪ್ರಾಕ್ಸಿ"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "ಒದಗಿಸುವವರು"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP ವಿಳಾಸ"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 ವಿಳಾಸ"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ರೌಟ್"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr "ಆಯ್ಕೆಗಳು (_O)..."
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "ಕೈಯಾರೆ"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "ವಿಧಾನ (_M)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "ಸ್ವಯಂಸಂರಚನಾ URL (_C)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP ಪ್ರಾಕ್ಸಿ"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS ಪ್ರಾಕ್ಸಿ"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP ಪ್ರಾಕ್ಸಿ"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "ಸಾಕ್ಸ್ ಅತಿಥೇಯ (_S):"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "Apply system wide"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "ಹೊಸ ಸೇವೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬೇಕಿರುವ ಸಂಪರ್ಕಸಾಧನವನ್ನು ಆರಿಸಿ"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr "ರಚಿಸಿ (_r)..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕಸಾಧನ (_I)"
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "ಸಾಧನವನ್ನು ಸೇರಿಸು"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN ಬಗೆ"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "ಗೇಟ್ವೇ"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "ಗುಂಪಿನ ಹೆಸರು"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "ಗುಂಪನ ಗುಪ್ತಪದ"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "ಬಳಕೆದಾರಹೆಸರು"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr "ಸಂರಚಿಸು (_C)..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr "ವೈರ್ಲೆಸ್ ಹಾಟ್ಸ್ಪಾಟ್"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr "ಚಾಲನೆಗೊಳಿಸು (_T)"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr "ವೈರ್ಲೆಸ್"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "ಹಾಟ್ಸ್ಪಾಟ್ ಅನ್ನು ಬಳಸು (_U)..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr "ಅಡಗಿಸಲಾದ ಜಾಲಬಂಧದೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಸಾಧಿಸು"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Disconnect"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ತಪ್ಪಿಸು (_D)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "_Connect"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕಸಾಧಿಸು (_C)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Last used"
msgstr "ಕೊನೆಯ ಬಾರಿಗೆ ಬಳಸಿದ್ದು"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr "ಯಂತ್ರಾಂಶ ವಿಳಾಸ"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr "ಸುರಕ್ಷತೆ"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr "ಸಾಮರ್ಥ್ಯ"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr "ಕೊಂಡಿಯ ವೇಗ"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 ವಿಳಾಸ"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Forget Network"
msgstr "ಜಾಲಬಂಧವನ್ನು ಮರೆತು ಬಿಡು (_F)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "_Settings..."
msgstr "ಸಿದ್ಧತೆಗಳು (_S)..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr "ವೈರ್ಲೆಸ್ ಜಾಲಬಂಧದೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಲು ಸ್ವಿಚ್ ಅನ್ನು ಆಫ್ ಮಾಡು"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "ಜಾಲಬಂಧ ಹೆಸರು"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Connected Devices"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಧನ"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security type"
msgstr "ಸುರಕ್ಷತೆಯ ಬಗೆ"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "Security key"
msgstr "ಸುರಕ್ಷತೆಯ ಕೀಲಿ"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr "ತಂತಿಯುಕ್ತ"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr "ಮೊಬೈಲ್ ಬ್ರಾಡ್ಬ್ಯಾಂಡ್"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr "ಜಾಲರಿ"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr "ಮೂಲಭೂತ ವ್ಯವಸ್ಥೆ"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ ಸ್ಥಿತಿ"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr "ನಿರ್ವಹಿಸದೆ ಇರುವ"
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr "ಫರ್ಮ್-ವೇರ್ ಕಾಣಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ"
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr "ಕೇಬಲ್ ಅನ್ನು ತೆಗೆಯಲಾಗಿದೆ"
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr "ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಕಡಿದು ಹಾಕಲಾಗಿದೆ"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಕಲ್ಪಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr "ದೃಢೀಕರಣದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕಗೊಂಡಿದೆ"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಕಡಿದುಹಾಕಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ ಸ್ಥಿತಿ (ಕಾಣೆಯಾಗಿದೆ)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr "ಸಂರಚನೆಯು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP ಸಂರಚನೆಯು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP ಸಂರಚನೆಯ ವಾಯಿದೆ ತೀರಿದೆ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "ರಹಸ್ಯಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದೆ, ಆದರೆ ಅದನ್ನು ಒದಗಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x ಸಪ್ಲಿಕ್ಯಾಂಟ್ನಿಂದ ಸಂಪರ್ಕ ಕಡಿದಿದೆ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x ಸಪ್ಲಿಕೆಂಟ್ ಸಂರಚನೆಯು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x ಸಪ್ಲಿಕೆಂಟ್ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x ಸಪ್ಲಿಕೆಂಟ್ ದೃಢೀಕರಿಸಲು ಬಹಳ ಹೊತ್ತು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದೆ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP ಸೇವೆಯನ್ನು ಆರಂಭಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಕಡಿದು ಹಾಕಲಾಗಿದೆ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP ಕ್ಲೈಂಟ್ ಆರಂಭಗೊಳ್ಳಲು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP ಕ್ಲೈಂಟ್ ದೋಷ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP ಕ್ಲೈಂಟ್ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "ಹಂಚಲಾದ ಸಂಪರ್ಕ ಸೇವೆಯು ಆರಂಭಗೊಳ್ಳುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "ಹಂಚಲಾದ ಸಂಪರ್ಕ ಸೇವೆಯು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "AutoIP ಸೇವೆಯು ಆರಂಭಗೊಳ್ಳುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP ಸೇವೆಯ ದೋಷ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP ಸೇವೆಯು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr "ಮಾರ್ಗವು ಕಾರ್ಯನಿರತವಾಗಿದೆ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr "ಯಾವುದೆ ಡಯಲ್ ಟೋನ್ ಇಲ್ಲ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr "ಯಾವುದೆ ವಾಹಕವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "ಡಯಲ್ ಮಾಡುವ ಮನವಿಯ ಸಮಯ ಮೀರಿದೆ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "ಡಯಲ್ ಮಾಡುವ ಪ್ರಯತ್ನವು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "ಮಾಡೆಮ್ ಆರಂಭಗೊಳ್ಳುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "ನಿಶ್ಚಿತ APN ಅನ್ನು ಆರಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr "ಜಾಲಬಂಧಗಳಿಗಾಗಿ ಹುಡುಕಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr "ಜಾಲಬಂಧ ನೋಂದಣಿಯನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಲಾಗಿದೆ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr "ಜಾಲಬಂಧ ನೋಂದಣಿಯ ಸಮಯ ಮೀರಿದೆ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "ಮನವಿ ಮಾಡಲಾದ ಜಾಲಬಂಧದೊಂದಿಗೆ ನೋಂದಾಯಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN ಪರಿಶೀಲನೆಯು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "ಸಾಧನದ ಫರ್ಮವೇರ್ ಕಾಣಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕವು ಕಾಣೆಯಾಗಿದೆ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "ವಾಹಕ/ಕೊಂಡಿ ಬದಲಾಗಿದೆ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "ಈಗಿರುವ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಊಹಿಸಲಾಗಿದೆ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr "ಮಾಡೆಮ್ ಕಂಡು ಬಂದಿಲ್ಲ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "ಬ್ಲೂಟೂತ್ ಸಂಪರ್ಕವು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "ಸಿಮ್ ಕಾರ್ಡನ್ನು ಹಾಕಲಾಗಿಲ್ಲ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr "ಸಿಮ್ ಪಿನ್ ಅಗತ್ಯವಿದೆ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr "ಸಿಮ್ Puk ಅಗತ್ಯವಿದೆ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr "ಸಿಮ್ ತಪ್ಪಾಗಿದೆ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕಿತಗೊಂಡ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ InfiniBand ಸಾಧನಕ್ಕೆ ಬೆಂಬಲವಿರುವುದಿಲ್ಲ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "ಸಂಪರ್ಕದ ಅವಲಂಬನೆಯು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
msgid "Unknown time"
msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ ಸಮಯ"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:172
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i ನಿಮಿಷ"
msgstr[1] "%i ನಿಮಿಷಗಳು"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i ಗಂಟೆ"
msgstr[1] "%i ಗಂಟೆಗಳು"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:193
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ಗಂಟೆ"
msgstr[1] "ಗಂಟೆಗಳು"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:194
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "ನಿಮಿಷ"
msgstr[1] "ನಿಮಿಷಗಳು"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:237
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "ಚಾರ್ಜ್ ಮಾಡುವಿಕೆ - ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಚಾರ್ಜ್ ಮಾಡಿದ್ದು %s ಹಿಂದೆ"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:245
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "ಎಚ್ಚರಿಕೆ, ಬ್ಯಾಟರಿಯಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯುಚ್ಛಕ್ತಿ ಕಡಿಮೆಯಾಗಿದೆ, %s ಬಾಕಿ ಇದೆ"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "ಬ್ಯಾಟರಿ ವಿದ್ಯುಚ್ಛಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ - %s ಬಾಕಿ ಇದೆ"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging"
msgstr "ಚಾರ್ಜ್ ಆಗುತ್ತಿದೆ"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Using battery power"
msgstr "ಬ್ಯಾಟರಿ ವಿದ್ಯುಚ್ಛಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "ಚಾರ್ಜ್ ಮಾಡುವಿಕೆ - ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಚಾರ್ಜ್ ಆಗಿದೆ"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
msgid "Empty"
msgstr "ಖಾಲಿ"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:351
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "ಎಚ್ಚರಿಕೆ, UPSನಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯುಚ್ಛಕ್ತಿ ಕಡಿಮೆಯಾಗಿದೆ, %s ಬಾಕಿ ಇದೆ"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:357
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "UPS ವಿದ್ಯುಚ್ಛಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ - %s ಬಾಕಿ ಇದೆ"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:375
msgid "Caution low UPS"
msgstr "ಎಚ್ಚರಿಕೆ, UPSನಲ್ಲಿ ವಿದ್ಯುಚ್ಛಕ್ತಿ ಕಡಿಮೆಯಾಗಿದೆ"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:380
msgid "Using UPS power"
msgstr "UPS ವಿದ್ಯುಚ್ಛಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "ನಿಮ್ಮ ಸೆಕೆಂಡರಿ ಬ್ಯಾಟರಿಯು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಚಾರ್ಜ್ ಆಗಿದೆ"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:436
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "ನಿಮ್ಮ ಎರಡನೆಯ ಬ್ಯಾಟರಿ ಖಾಲಿ ಇದೆ"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless mouse"
msgstr "ತಂತಿರಹಿತ ಮೌಸ್"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "ತಂತಿರಹಿತ ಕೀಲಿಮಣೆ"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "ತಡೆರಹಿತ ವಿದ್ಯುತ್ ಪೂರೈಕೆ"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "ವೈಯಕ್ತಿಕ ಡಿಜಿಟಲ್ ಸಹಾಯಕ"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Cellphone"
msgstr "ಸೆಲ್ಫೋನ್"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Media player"
msgstr "ಮಾಧ್ಯಮ ಚಾಲಕ"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Tablet"
msgstr "ಕಿಸೆಗಣಕ (ಟ್ಯಾಬ್ಲೆಟ್)"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Computer"
msgstr "ಗಣಕ"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
msgid "Battery"
msgstr "ಬ್ಯಾಟರಿ"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "ಚಾರ್ಜ್ ಆಗುತ್ತಿದೆ"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "ಎಚ್ಚರಿಕೆ"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "ಕೆಳ ಮಟ್ಟದ"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "ಉತ್ತಮ"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "ಚಾರ್ಜ್ ಮಾಡುವಿಕೆ - ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಚಾರ್ಜ್ ಆಗಿದೆ"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "ಖಾಲಿ"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091
msgid ""
"Tip: screen brightness affects how much power is used"
msgstr ""
"ಸೂಚನೆ: ತೆರೆಯ ಪ್ರಕಾಶತೆಯು ಎಷ್ಟು ವಿದ್ಯುಚ್ಛಕ್ತಿಯು ಬಳಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ "
"ಎನ್ನುವುದರ ಮೇಲೆ ಪರಿಣಾಮ ಬೀರುತ್ತದೆ"
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "ವಿದ್ಯುಚ್ಛಕ್ತಿ"
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "ವಿದ್ಯುಚ್ಛಕ್ತಿ ನಿರ್ವಹಣೆಯ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "ವಿದ್ಯುಚ್ಛಕ್ತಿ;ನಿದ್ರಿಸು;ವಿರಮಿಸು;ನೆನಪಿನೊಡನೆ ಮುಚ್ಚು;ಬ್ಯಾಟರಿ;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "ಹೈಬರ್ನೇಟ್"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸು"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 ನಿಮಿಷಗಳು"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 ನಿಮಿಷಗಳು"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "20 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 ನಿಮಿಷಗಳು"
#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 ಗಂಟೆ"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Don't suspend"
msgstr "ಅಮಾನತ್ತಿನಲ್ಲಿಡಬೇಡ"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend"
msgstr "ಅಮಾನತ್ತಿನಲ್ಲಿಡು"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "When battery is present"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When battery is charging/in use"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Never"
msgstr "ಎಂದಿಗೂ ಬೇಡ"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "On battery power"
msgstr "ಬ್ಯಾಟರಿ ವಿದ್ಯುಚ್ಛಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "When plugged in"
msgstr "ವಿದ್ಯುಚ್ಧಕ್ತಿ ಸಂಪರ್ಕ ಜೋಡಿಸಿದಾಗ"
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "ಇಷ್ಟು ಸಮಯ ಚಟುವಟಿಕೆ ಇಲ್ಲದಿದ್ದಾಗ ಅಮಾನತಿನಲ್ಲಿರಿಸು"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "When power is _critically low"
msgstr "ವಿದ್ಯುಚ್ಛಕ್ತಿಯು ಅತ್ಯಂತ ಕಡಿಮೆ ಇದ್ದಾಗ (_c)"
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "When the lid is closed"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Show battery status in the _menu bar"
msgstr ""
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Low on toner"
msgstr "ಟೋನರ್ ಕಡಿಮೆ ಇದೆ"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Out of toner"
msgstr "ಟೋನರ್ ಖಾಲಿಯಾಗಿದೆ"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Low on developer"
msgstr "ವಿಕಸನೆಗಾರ ಕಡಿಮೆ ಇದೆ"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Out of developer"
msgstr "ವಿಕಸನೆಗಾರ ಖಾಲಿಯಾಗಿದೆ"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "ಮಾರ್ಕರ್ ಪೂರೈಕೆಯಲ್ಲಿ ಕೊರತೆಯಿದೆ"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "ಮಾರ್ಕರ್ ಪೂರೈಕೆ ಇಲ್ಲವಾಗಿದೆ"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open cover"
msgstr "ಮುಚ್ಚಣ ತೆರೆದಿದೆ"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Open door"
msgstr "ಬಾಗಿಲು ತೆರೆದಿದೆ"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Low on paper"
msgstr "ಕಾಗದ ಕಡಿಮೆ ಇದೆ"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgid "Out of paper"
msgstr "ಕಾಗದದ ಖಾಲಿಯಾಗಿದೆ"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "ಆಫ್ಲೈನ್"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "ವಿರಮಿಸಲಾಗಿದೆ"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "ಕಸದ ಬುಟ್ಟಿಯು ಬಹುಪಾಲು ತುಂಬಿದೆ"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "ಕಸದ ಬುಟ್ಟಿ ತುಂಬಿದೆ"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "ಆಪ್ಟಿಕಲ್ ಫೋಟೊ ಕಂಡಕ್ಟರ್ ಸ್ಥಗಿತಗೊಳ್ಳುವ ಹಂತದಲ್ಲಿದೆ"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "ಆಪ್ಟಿಕಲ್ ಫೋಟೊ ಕಂಡಕ್ಟರ್ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "ಸಂರಚಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "ಸಿದ್ಧಗೊಂಡಿದೆ"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "ಸಂಸ್ಕರಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "ನಿಲ್ಲಿಸಲಾಗಿದೆ"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Toner Level"
msgstr "ಟೋನರ್ ಮಟ್ಟ"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Ink Level"
msgstr "ಶಾಯಿಯ ಮಟ್ಟ"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915
msgid "Supply Level"
msgstr "ಒದಗಣೆಯ ಮಟ್ಟ"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110
msgid "No printers available"
msgstr "ಯಾವುದೆ ಮುದ್ರಕ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u ಸಕ್ರಿಯ"
msgstr[1] "%u ಸಕ್ರಿಯ"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "ಹೊಸ ಮುದ್ರಕವನ್ನು ಸೇರಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899
msgid "Select PPD File"
msgstr "PPD ಕಡತವನ್ನು ಆರಿಸು"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript ಪ್ರಿಂಟರ್ ಡಿಸ್ಕ್ರಿಪ್ಶನ್ ಕಡತಗಳು (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD."
"GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213
msgid "No suitable driver found"
msgstr "ಯಾವುದೆ ಸೂಕ್ತ ಚಾಲಕವು ಕಂಡು ಬಂದಿಲ್ಲ"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr "ಇಚ್ಛೆಯ ಚಾಲಕಕ್ಕಾಗಿ ಹುಡುಕಲಾಗುತ್ತಿದೆ..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297
msgid "Select from database..."
msgstr "ದತ್ತಸಂಚಯದಿಂದ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡು..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306
msgid "Provide PPD File..."
msgstr "PPD ಕಡತವನ್ನು ಒದಗಿಸು..."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480
msgid "Test page"
msgstr "ಪ್ರಾಯೋಗಿಕ ಪುಟ"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "ui ಅನ್ನುಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗಲಿಲ್ಲ: %s"
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "ಮುದ್ರಕಗಳು"
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "ಮುದ್ರಕದ ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "ಮುದ್ರಕ;ಸರತಿ;ಮುದ್ರಣ;ಕಾಗದ;ಶಾಯಿ;ಟೋನರ್;"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr "ಮುಚ್ಚು"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr "ಸಕ್ರಿಯ ಕಾರ್ಯಗಳು"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr "ಮುದ್ರಣವನ್ನು ಮರುಆರಂಭಿಸು"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr "ಮುದ್ರಣವನ್ನು ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ನಿಲ್ಲಿಸು"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "ಮುದ್ರಣ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸು"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071
msgid "_Add"
msgstr "ಸೇರಿಸು (_A)"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr "ಒಂದು ಹೊಸ ಮುದ್ರಕವನ್ನು ಸೇರಿಸಿ"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "ಜಾಲಬಂಧದಲ್ಲಿನ ಮುದ್ರಕಗಳಿಗಾಗಿ ಅಥವ ಸೋಸುಗಕ್ಕಾಗಿ (ಫಿಲ್ಟರ್) ಹುಡುಕು"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Options"
msgstr "ಆಯ್ಕೆಗಳು"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr "ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡು.."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
msgid "Cancel"
msgstr "ರದ್ದು ಮಾಡು"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "ಆರಿಸು"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "ಚಾಲಕಗಳ ದತ್ತಸಂಚಯವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "ಮುದ್ರಕದ ಚಾಲಕವನ್ನು ಆರಿಸು"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "ಒಂದು ಬದಿಯ"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "ಉದ್ದನೆಯ ಅಂಚು (ಶಿಷ್ಟ)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "ಚಿಕ್ಕ ಅಂಚು (ಹೊರಳಿಸು)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "ಭಾವಚಿತ್ರ"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "ಪ್ರಕೃತಿ ಚಿತ್ರ"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "ವಿಲೋಮ ಪ್ರಕೃತಿ ಚಿತ್ರ"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "ವಿಲೋಮ ಭಾವಚಿತ್ರ"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "ಬಾಕಿ ಇದೆ"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "ತಡೆಹಿಡಿಯಲಾಗಿದೆ"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "ಸಂಸ್ಕರಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "ನಿಲ್ಲಿಸಲಾಗಿದೆ"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "ರದ್ದು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "ವಿಫಲಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "ಕೆಲಸದ ಶೀರ್ಷಿಕೆ"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "ಕೆಲಸದ ಸ್ಥಿತಿ"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "ಸಮಯ"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s ಸಕ್ರಿಯ ಕಾರ್ಯಗಳು"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr "ಯಾವುದೆ ಮುದ್ರಕಗಳು ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "ಎರಡೂ ಬದಿಯ"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "ಪೇಪರಿನ ಬಗೆ"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "ಪೇಪರಿನ ಆಕರ"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr "ಔಟ್ಪುಟ್ ಟ್ರೇ"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "ರೆಸಲ್ಯೂಶನ್"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript ಪೂರ್ವ-ಸೋಸುವಿಕೆ"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "ಪ್ರತಿ ಬದಿಯ ಪುಟಗಳು"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "ಎರಡೂ-ಬದಿಯ"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "ಅಭಿಮುಖ"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "ಪುಟ ಸಿದ್ಧತೆ"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯ ಆಯ್ಕೆಗಳು"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "ಕಾರ್ಯ"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "ಚಿತ್ರದ ಗುಣಮಟ್ಟ"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "ಬಣ್ಣ"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಕೆ"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "ಸುಧಾರಿತ"
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s ಆಯ್ಕೆಗಳು"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "ಸ್ವಯಂ ಆಯ್ಕೆ"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "ಮುದ್ರಕದ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "ಅಡಕಗೊಳಿಸಲಾದ GhostScript ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಗಳು ಮಾತ್ರ"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS ಹಂತ 1 ಕ್ಕೆ ಪರಿವರ್ತಿಸು"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS ಹಂತ 2 ಕ್ಕೆ ಪರಿವರ್ತಿಸು"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "ಯಾವುದೆ ಪೂರ್ವ-ಫಿಲ್ಟರಿಂಗ್ ಇಲ್ಲ"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr "ತಯಾರಕರು"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr "ಚಾಲಕಗಳು"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "ಮುದ್ರಕವನ್ನು ಸೇರಿಸಿ"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "ಮುದ್ರಕವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "ಪೂರೈಕೆ"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "ಸ್ಥಳ"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ (_D)"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "ಕಾರ್ಯಗಳು"
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "ತೋರಿಸು (_S)"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "ಮಾದರಿ"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "ಲೇಬಲ್"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr "ಹೊಸ ಚಾಲಕನ್ನು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ..."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "ಪುಟ 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "ಪ್ರಾಯೋಗಿಕ ಪುಟವನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು (_T)"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "ಆಯ್ಕೆಗಳು (_O)"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "ಹೊಸ ಮುದ್ರಕವನ್ನು ಸೇರಿಸಿ"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"ಕ್ಷಮಿಸಿ! ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಮುದ್ರಣ ಸೇವೆಯು\n"
"ಲಭ್ಯವಿರುವಂತೆ ತೋರುತ್ತಿಲ್ಲ."
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Entry"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your keyboard or input method settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "ಪ್ರದೇಶ ಹಾಗು ಭಾಷೆ"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Input sources to use:"
msgstr "ಇನ್ಪುಟ್ ಆಕರ:"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Switch to next source using:"
msgstr "ಮುಂದಿನ ಆಕರಕ್ಕೆ ಬದಲಾಯಿಸು"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Switch to previous source using:"
msgstr "ಹಿಂದಿನ ಆಕರಕ್ಕೆ ಬದಲಾಯಿಸು"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Use the same source for all windows"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Allow different sources for each window"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7
msgid "New windows use the default source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8
msgid "New windows use the current source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9
msgid "Show input candidates:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10
msgid "Horizontally"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11
msgid "Vertically"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12
msgid "Using custom font:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13
msgid "Show current input source in the menu bar"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "ಕೀಲಿಮಣೆ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143
msgid "Imperial"
msgstr "ಇಂಪೀರಿಯಲ್"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145
msgid "Metric"
msgstr "ಮೆಟ್ರಿಕ್"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr "ಇನ್ಪುಟ್ ಆಕರವನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡು"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr "ಸೇರಿಸಲು ಇನ್ಪುಟ್ ಆಕರವನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"ಪ್ರವೇಶದ ಹೆಸರು, ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಖಾತೆಗಳು ಮತ್ತು ಹೊಸ ಬಳಕೆದಾರ ಖಾತೆಗಳು ಗಣಕದಾದ್ಯಂತದ ಪ್ರದೇಶ ಮತ್ತು "
"ಭಾಷೆಯ ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"ಪ್ರವೇಶದ ಹೆಸರು, ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಖಾತೆಗಳು ಮತ್ತು ಹೊಸ ಬಳಕೆದಾರ ಖಾತೆಗಳು ಗಣಕದಾದ್ಯಂತದ ಪ್ರದೇಶ ಮತ್ತು "
"ಭಾಷೆಯ ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವಂತೆ "
"ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520
msgid "Copy Settings"
msgstr "ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿಮಾಡು"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "Copy Settings..."
msgstr "ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿಮಾಡು..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"ಒಂದು ಪ್ರದರ್ಶಕ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಆರಿಸಿ (ಬದಲಾವಣೆಗಳು ನೀವು ಮುಂದಿನ ಬಾರಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದಾಗ "
"ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳ್ಳುತ್ತವೆ)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr "ಭಾಷೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸು"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Install languages..."
msgstr "ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸು..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Language"
msgstr "ಭಾಷೆ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
"ಒಂದು ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಆರಿಸಿ (ಬದಲಾವಣೆಗಳು ನೀವು ಮುಂದಿನ ಬಾರಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದಾಗ "
"ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳ್ಳುತ್ತವೆ)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Add Region"
msgstr "ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಸೇರಿಸು"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Remove Region"
msgstr "ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕು"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Dates"
msgstr "ದಿನಾಂಕಗಳು"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Times"
msgstr "ಸಮಯಗಳು"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Numbers"
msgstr "ಸಂಖ್ಯೆಗಳು"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Currency"
msgstr "ಕರೆನ್ಸಿ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr "ಅಳತೆ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Examples"
msgstr "ಉದಾಹರಣೆಗಳು"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Formats"
msgstr "ವಿನ್ಯಾಸಗಳು"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "ಕೀಲಿಮಣೆಗಳು ಅಥವ ಇತರೆ ಇನ್ಪುಟ್ ಮೂಲಗಳನ್ನು ಆರಿಸಿ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Input Source"
msgstr "ಇನ್ಪುಟ್ ಮೂಲವನ್ನು ಸೇರಿಸಿ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Input Source"
msgstr "ಇನ್ಪುಟ್ ಮೂಲವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "ಇನ್ಪುಟ್ ಮೂಲವನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸಿ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "ಇನ್ಪುಟ್ ಮೂಲವನ್ನು ಕೆಳಕ್ಕೆ ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸಿ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Input Source Settings"
msgstr "ಇನ್ಪುಟ್ ಮೂಲದ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "ಕೀಲಿಮಣೆ ವಿನ್ಯಾಸ ತೋರಿಸು"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Space"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "ಸುಲಭ-ಆಯ್ಕೆಗಳ (ಶಾರ್ಟ್-ಕಟ್) ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Input Sources"
msgstr "ಇನ್ಪುಟ್ ಆಕರಗಳು"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Display language:"
msgstr "ಭಾಷೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Input source:"
msgstr "ಇನ್ಪುಟ್ ಆಕರ:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Format:"
msgstr "ವಿನ್ಯಾಸ:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Your settings"
msgstr "ನಿಮ್ಮ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System settings"
msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
#: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180
msgid "New accelerator…"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr "ಪ್ರಕಾಶತೆ ಮತ್ತು ಲಾಕ್"
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "ತೆರೆಯ ಪ್ರಕಾಶತೆ ಮತ್ತು ಬಂಧಿಸುವ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "ಪ್ರಕಾಶತೆ;ಲಾಕ್;ಮಂದ;ಖಾಲಿ;ತೆರೆ;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "ತೆರೆಯು ಆಫ್ ಆಗುತ್ತದೆ"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 ಸೆಕೆಂಡುಗಳು"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 ನಿಮಿಷ"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 ನಿಮಿಷಗಳು"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 ನಿಮಿಷಗಳು"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "ವಿದ್ಯುಚ್ಛಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಳಿಸಲು ತೆರೆಯನ್ನು ಮಬ್ಬುಗೊಳಿಸು (_D)"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Brightness"
msgstr "ಪ್ರಕಾಶತೆ"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "ಇಷ್ಟು ಸಮಯ ಚಟುವಟಿಕೆ ಇಲ್ಲದಾಗ ತೆರೆಯನ್ನು ಆಫ್ ಮಾಡು (_T):"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "ಇಷ್ಟು ಸಮಯದ ನಂತರ ತೆರೆಯನ್ನು ಲಾಕ್ ಮಾಡು (_L):"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Require my password when waking from suspend"
msgstr ""
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "ನೆಲೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಲಾಕ್ ಮಾಡಬೇಡ"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Locations..."
msgstr "ಸ್ಥಳಗಳು..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:19
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr "ಲಾಕ್ ಮಾಡಿದಾಗ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು (_n)"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:20
msgid "Lock"
msgstr "ಲಾಕ್ ಮಾಡು"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "ಎಡ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "ಬಲ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "ಹಿಂಬದಿ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "ಎದುರು"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "ಕನಿಷ್ಟ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "ಗರಿಷ್ಟ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "ಸಮತೋಲನ (_B):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "ಮಬ್ಬುಗೊಳಿಸು (_F):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "ಸಬ್ವೂಫರ್ (_S):"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "ವರ್ಧಿಸದ"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
msgid "_Profile:"
msgstr "ಪ್ರೊಫೈಲ್ (_P):"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u ಔಟ್ಪುಟ್"
msgstr[1] "%u ಔಟ್ಪುಟ್ಗಳು"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ಇನ್ಪುಟ್"
msgstr[1] "%u ಇನ್ಪುಟ್ಗಳು"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಧ್ವನಿಗಳು"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343
msgid "Peak detect"
msgstr "ಉತ್ತುಂಗದ ಪತ್ತೆ"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946
#, c-format
msgid "Settings for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955
msgid "Mode:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "ಹೆಸರು"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s ಗಾಗಿನ ಸ್ಪೀಕರುಗಳ ಪರೀಕ್ಷೆ"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770
msgid "Output"
msgstr "ಔಟ್ಪುಟ್"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Play sound through"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932
msgid "Settings for the selected device"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873
msgid "Test:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880
msgid "Test Sound"
msgstr "ಪರೀಕ್ಷಾ ಧ್ವನಿ"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903
msgid "Input"
msgstr "ಇನ್ಪುಟ್"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907
msgid "Record sound from"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "_Input volume:"
msgstr "ಇನ್ಪುಟ್ ಧ್ವನಿ ಪ್ರಮಾಣ (_I):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983
msgid "Input level:"
msgstr "ಇನ್ಪುಟ್ ಹಂತ:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004
msgid "Sound Effects"
msgstr "ಧ್ವನಿ ಪರಿಣಾಮಗಳು"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011
msgid "_Alert volume:"
msgstr "ಎಚ್ಚರಿಕೆ ಧ್ವನಿ ಪ್ರಮಾಣ (_A):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024
msgid "Applications"
msgstr "ಅನ್ವಯಗಳು"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "ಯಾವುದೆ ಅನ್ವಯವು ಪ್ರಸ್ತುತ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಚಲಾಯಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ."
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043
msgid "_Output volume:"
msgstr "ಔಟ್ಪುಟ್ ಧ್ವನಿ ಪ್ರಮಾಣ (_O):"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "ಒಳನಿರ್ಮಿತ"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "ಧ್ವನಿಯ ಆದ್ಯತೆಗಳು"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "ಘಟನೆ ಶಬ್ಧವನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "ಪರಿಸರವಿನ್ಯಾಸದಿಂದ"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "ಒಂದು ಎಚ್ಚರಿಕೆ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಆರಿಸಿ (_h):"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "ನಿಲ್ಲಿಸು"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "ಪರೀಕ್ಷೆ"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "ಸಬ್ವೂಫರ್"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "ಇಚ್ಛೆಯ"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "ಧ್ವನಿ"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "ಧ್ವನಿಯ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಮತ್ತು ಧ್ವನಿಯ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295
msgid "No shortcut set"
msgstr "ಯಾವುದೆ ಶಾರ್ಟ್-ಕಟ್ ಇಲ್ಲ"
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "ಜಾಗತಿಕ ನಿಲುಕಣೆಯ ಆದ್ಯತೆಗಳು"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"ಕೀಲಿಮಣೆ;ಮೌಸ್;a11y;ನಿಲುಕು;ವೈದ್ರಶ್ಯ;ಗಾತ್ರಬದಲಾವಣೆ;ತೆರೆ ಓದುಗ;ಪಠ್ಯ;ಅಕ್ಷರಶೈಲಿ;ಗಾತ್ರ;"
"AccessX;ಅಂಟು ಕೀಲಿಗಳು;ನಿಧಾನಗತಿಯ ಕೀಲಿಗಳು;ಪುಟಿಯುವ ಕೀಲಿಗಳು;ಮೌಸ್ ಕೀಲಿಗಳು;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "ಕೆಳ ಮಟ್ಟದ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "ಉತ್ತಮ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "ಉತ್ತಮ/ವಿಲೋಮ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "ತೆರೆ ಮೇಲಿನ ಕೀಲಿಮಣೆ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "ಆನ್ಬೋರ್ಡ್"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "ಚಿಕ್ಕದಾದ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "ದೊಡ್ಡದಾದ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "ದೊಡ್ಡದಾದ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr "ಅತ್ಯಂತ ವೈದೃಶ್ಯ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "ಕ್ಯಾಪ್ಸ್ ಮತ್ತು ನಮ್ ಲಾಕ್ ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿದ್ದಾಗ ಬೀಪ್"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr "ಆಯ್ಕೆಗಳು..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "ತೆರೆ ಓದುಗ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "ಆನ್ ಅಥವ ಆಫ್ ಮಾಡಿ:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "ಗಾತ್ರಬದಲಿಸು"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "ಹಿಗ್ಗಿಸು:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "ಕುಗ್ಗಿಸು:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr "ದೊಡ್ಡ ಪಠ್ಯ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "ನೋಡುವಿಕೆ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "ದೃಷ್ಟಿಗೋಚರ ಎಚ್ಚರಿಕೆಗಳು"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "ಒಂದು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯ ಸದ್ದನ್ನು ಮಾಡಿದಾಗ ಒಂದು ಸೂಚನೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "ಕಿಟಕಿ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಹೊಳೆಯುವಂತೆ ಮಾಡಿ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "ಸಂಪೂರ್ಣ ತೆರೆಯನ್ನು ಹೊಳೆಯುವಂತೆ ಮಾಡಿ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "ಮುಚ್ಚಿದ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ನೀಡಿಕೆ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "ವಾಕ್ ಮತ್ತು ಧ್ವನಿಗಳ ಪಠ್ಯ ರೂಪದ ವಿವರವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "ಪ್ರಾಯೋಗಿಕ ಫ್ಲ್ಯಾಶ್ (_T)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "ಆಲಿಸುವಿಕೆ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "ತೆರೆ ಮೇಲಿನ ಕೀಲಿಮಣೆ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "ಸ್ಟಿಕಿ ಕೀಲಿಗಳು"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "ಮಾರ್ಪಡಕ ಕೀಲಿಗಳ ಒಂದು ಸರಣಿಯನ್ನು ಕೀಲಿ ಸಂಯೋಜನೆಯಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತದೆ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "ಎರಡು ಕೀಲಿಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಒತ್ತಿದಲ್ಲಿ ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸು (_D)s"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "ಒಂದು ಮಾರ್ಪಡಕ ಕೀಲಿಯನ್ನು ಒತ್ತಿದಾಗ ಬೀಪ್ ಶಬ್ಧ ಮಾಡು (_m)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "ನಿಧಾನಗತಿಯ ಕೀಲಿಗಳು"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"ಕೀಲಿಯನ್ನು ಯಾವಾಗ ಒತ್ತಲಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಯಾವಾಗ ಅಂಗೀಕರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ ಎನ್ನುವುದರ ನಡುವೆ ಒಂದು "
"ವಿಳಂಬವನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತದೆ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "ಅಂಗೀಕರಿಸಬಹುದಾದ ವಿಳಂಬ (_c):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "ನಿಧಾನಗತಿಯ ಕೀಲಿಗಳ ನಮೂದಿಸುವ ವಿಳಂಬ"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr "ಕೀಲಿಯ ಸ್ಥಿತಿಯು ಹೀಗಿದ್ದಾಗ ಬೀಪ್ ಸದ್ದನ್ನು ಮಾಡು"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr "ಒತ್ತಲಾಗಿದೆ"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr "ಅಂಗೀಕರಿಸಲಾಗಿದೆ"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr "ತಿರಸ್ಕರಿಸಲಾಗಿದೆ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr "ಪುಟಿಯುವ ಕೀಲಿಗಳು"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "ವೇಗವಾದ ನಕಲಿ ಕೀಲಿಒತ್ತುವಿಕೆಗಳನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಿ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "ಅಂಗೀಕರಿಸಬಹುದಾದ ವಿಳಂಬ (_e):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "ಪುಟಿಕೆ ಕೀಲಿಗಳನ್ನು ನಮೂದಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಳಂಬ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "ಒಂದು ಕೀಲಿಯು ತಿರಸ್ಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಾಗ ಬೀಪ್ ಸದ್ದನ್ನು ಮಾಡು (_r)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "ಕೀಲಿಮಣೆಯಿಂದ ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾದ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "ಕೀಲಿಮಣೆಯಿಂದ ನಿಲುಕಣಾ ಸವಲತ್ತುಗಳನ್ನು ಆನ್ ಮತ್ತು ಆಫ್ ಮಾಡಿ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr "ಮೌಸ್ ಕೀಲಿಗಳು"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "ಕೀಪ್ಯಾಡ್ ಅನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಸೂಚಕವನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಿ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr "ವೀಡಿಯೊ ಮೌಸ್"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "ವೀಡಿಯೊ ಕ್ಯಾಮೆರಾ ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಸೂಚಕವನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸು."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "ಸಿಮುಲೇಟ್ ಆದ ಅಪ್ರಮುಖ ಕ್ಲಿಕ್"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "ಪ್ರಾಥಮಿಕ ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹಿಡಿಯುವ ಮೂಲಕ ಅಪ್ರಮುಖ ಕ್ಲಿಕ್ ಅನ್ನು ಆರಂಭಿಸಿ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr "ಅಪ್ರಮುಖ ಕ್ಲಿಕ್ ವಿಳಂಬ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr "ಸುಳಿದಾಡಿಕೆಯ ಕ್ಲಿಕ್"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "ಸೂಚಕವನ್ನು ಸುಳಿದಾಡಿಸಿದಾಗ ಕ್ಲಿಕ್ ಆಗುವಂತೆ ಮಾಡಿ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr "ವಿಳಂಬ (_e):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "ಚಲನೆಯ ಮಿತಿ (_T):"
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr "ಚಿಕ್ಕದಾದ"
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr "ದೊಡ್ಡದಾದ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr "ಮೌಸ್ನ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "ತೆರೆಸೂಚಕವನ್ನು ಇರಿಸುವಿಕೆ ಮತ್ತು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡುವಿಕೆ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "ಕಿರು"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "ತೆರೆಯ ¼"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "ತೆರೆಯ ½"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "ತೆರೆಯ ¾"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "ಉದ್ದ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "ಪೂರ್ಣ ತೆರೆ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "ಮೇಲಿನ ಅರ್ಧ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "ಕೆಳಗಿನ ಅರ್ಧ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "ಎಡ ಅರ್ಧ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "ಬಲ ಅರ್ಧ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "ಹಿಗ್ಗಿಸುವ ಆಯ್ಕೆಗಳು"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "ಮ್ಯಾಗ್ನಿಫಿಕೇಶನ್:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "ಮೌಸ್ನ ಸೂಚಕವನ್ನು ಅನುಸರಿಸು"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "ತೆರೆಯ ಭಾಗ:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "ಮ್ಯಾಗ್ನಿಫಯರ್ ತೆರೆಯ ಹೊರಗೆ ವ್ಯಾಪಿಸುತ್ತದೆ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "ಮ್ಯಾಗ್ನಿಫೈರ್ ತೆರೆಸೂಚಕವನ್ನು ಮಧ್ಯಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸು"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "ಮ್ಯಾಗ್ನಿಫೈರ್ ತೆರೆಸೂಚಕವು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸುತ್ತಲೂ ತಳ್ಳುತ್ತದೆ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "ಮ್ಯಾಗ್ನಿಫೈರ್ ತೆರೆಸೂಚಕವು ವಿಷಯಗಳೊಂದಿಗೆ ಸ್ಥಳಾಂತರಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "ಮ್ಯಾಗ್ನಿಫೈರ್ ಸ್ಥಾನ:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "ಮ್ಯಾಗ್ನಿಫೈರ್"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "ದಪ್ಪ:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr "ತೆಳು"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr "ದಪ್ಪ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr "ಉದ್ದ:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr "ಬಣ್ಣ:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr "ಅಡ್ಡಗೆರೆಗಳು:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "ಮೌಸ್ನ ತೆರೆಸೂಚಕದ ಮೇಲೆ ಆವರಿಸುತ್ತದೆ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr "ಅಡ್ಡಗೆರೆಗಳು:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr "ಕಪ್ಪು ಬಣ್ಣದಲ್ಲಿ ಬಿಳಿ:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr "ಪ್ರಕಾಶ:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr "ವೈದೃಶ್ಯ:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr "ಬಣ್ಣ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr "ಸಂಪೂರ್ಣ"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr "ಕಡಿಮೆ"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr "ಉತ್ತಮ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "ಬಣ್ಣದ ಪರಿಣಾಮಗಳು:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "ಬಣ್ಣದ ಪರಿಣಾಮಗಳು"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "ಶಿಷ್ಟ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr "ಖಾತೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸು"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr "ಸ್ಥಳೀಯ ಖಾತೆ (_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "ಎಂಟರ್ಪ್ರೈಸ್ ಪ್ರವೇಶ (_E)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "ಬಳಕೆದಾರ ಹೆಸರು (_U)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "ಪೂರ್ಣ ಹೆಸರು (_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "ಖಾತೆಯ ಬಗೆ (_T):"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "ಡೊಮೈನ್ (_D)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr "ಪ್ರವೇಶದ ಹೆಸರು (_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "ದಾಟುಪದ (_P)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr "ಸುಳಿವು: ಎಂಟರ್ಪ್ರೈಸ್ ಡೊಮೈನ್ ಅಥವ ಕ್ಷೇತ್ರ ಹೆಸರು"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "ಮುಂದುವರೆ (_o)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "ಡೊಮೈನ್ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕನ ಪ್ರವೇಶ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"ಎಂಟರ್ಪ್ರೈಸ್ ಲಾಗಿನ್ಗಳನ್ನು ಬಳಸಲು, ಈ ಗಣಕವನ್ನು ಡೊಮೈನ್ನಲ್ಲಿ\n"
"ನೋಂದಾಯಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಜಾಲಬಂಧ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕರು ತಮ್ಮ\n"
"ಡೊಮೈನ್ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನಮೂದಿಸಲು ಮನವಿ ಮಾಡಿ."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕನ ಹೆಸರು (_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕ ಗುಪ್ತಪದ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "ಎಡ ಹೆಬ್ಬೆರಳು"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "ಎಡ ಮಧ್ಯ ಬೆರಳು"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "ಎಡ ಉಂಗುರದ ಬೆರಳು"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "ಎಡ ಕಿರು ಬೆರಳು"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "ಬಲ ಹೆಬ್ಬೆರಳು"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "ಬಲ ಮಧ್ಯ ಬೆರಳು"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "ಬಲ ಉಂಗುರದ ಬೆರಳು"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "ಬಲ ಕಿರು ಬೆರಳು"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "ಬೆರಳಗುರುತು ಪ್ರವೇಶವನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "ಬಲ ತೋರು ಬೆರಳು (_R)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "ಎಡ ತೋರು ಬೆರಳು (_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "ಇತರೆ ಬೆರಳು (_O):"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"ನಿಮ್ಮ ಬೆರಳಗುರುತನ್ನು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ ಉಳಿಸಲಾಗಿದೆ. ಈಗ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಬೆರಳಗುರುತಿನ ಓದುಗನನ್ನು "
"ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಪ್ರವೇಶಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ."
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "ಬಳಕೆದಾರ ಖಾತೆಗಳು"
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "ಬಳಕೆದಾರರನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಅಥವ ತೆಗೆದುಹಾಕಿ"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "ಪ್ರವೇಶ;ಹೆಸರು;ಬೆರಳಗುರುತ;ಅವತಾರ;ಲಾಂಛನ;ಮುಖ;ಗುಪ್ತಪದ;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "ಈಗಲೆ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿಸಿ"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "ಮುಂದಿನ ಬಾರಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದಾಗ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಆರಿಸಿ"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "ಗುಪ್ತಪದವಿಲ್ಲದೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "ಈ ಖಾತೆಯನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಿ"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "ಈ ಖಾತೆಯನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸು"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "ಸುಳಿವು (_H)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do not include the password here."
msgstr ""
"ಈ ಸುಳಿವನ್ನು ಪ್ರವೇಶ ತೆರಯಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಎಲ್ಲಾ ಬಳಕೆದಾರರಿಗೂ "
"ಕಾಣಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಡಿ ."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿ (_o)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "ಹೊಸ ಗುಪ್ತಪದ (_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr "ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸಿ"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "ಪರವಾಗಿಲ್ಲ"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "ಈಗಿನ ಗುಪ್ತಪದ (_p)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "ಕ್ರಿಯೆ (_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "ಇವರಿಗಾಗಿ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ತೋರಿಸು (_S)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "ಸದೃಢವಾದ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಆರಿಸಿಬೇಕು"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "ಬದಲಾಯಿಸಿ (_a)"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "ಇವರ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "ಈ ಖಾತೆಗಾಗಿ ಪ್ರವೇಶ ತೆರೆಯಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಲಾಗುವ ಒಂದು ಚಿತ್ರವನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "ಸಂಗ್ರಹ"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "ಒಂದು ಚಿತ್ರವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಿ"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "ವೀಕ್ಷಿಸಿ"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "ಚಿತ್ರ"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "ಖಾತೆಯ ಮಾಹಿತಿ"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "ಬಳಕೆದಾರ ಖಾತೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸು"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "ಬಳಕೆದಾರ ಖಾತೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕು"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "ಪ್ರವೇಶದ ಆಯ್ಕೆಗಳು"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಪ್ರವೇಶ (_u)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "ಬೆರಳಗುರುತಿನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರವೇಶ (_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "ಬಳಕೆದಾರನ ಚಿಹ್ನೆ"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "ಭಾಷೆ (_L)"
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "ಬಳಕೆದಾರ ಖಾತೆಗಳನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಿ"
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "ಬಳಕೆದಾರರ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲು ದೃಢೀಕರಣದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "ಬಹಳ ಚಿಕ್ಕದಾಗಿದೆ"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "ಸಾಕಷ್ಟು ಉತ್ತಮವಾಗಿಲ್ಲ"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "ದುರ್ಬಲ"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "ಪರವಾಗಿಲ್ಲ"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "ಉತ್ತಮ"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "ಸದೃಢ"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "ದೃಢೀಕರಣ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "ಹೊಸ ಗುಪ್ತಪದವು ಬಹಳ ಚಿಕ್ಕದಾಗಿದೆ"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "ಹೊಸ ಗುಪ್ತಪದವು ಬಹಳ ಸರಳವಾಗಿದೆ."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "ಹೊಸ ಹಾಗು ಹಳೆಯ ಗುಪ್ತಪದಗಳು ಒಂದನ್ನೊಂದು ಬಹಳ ಹೋಲುತ್ತವೆ"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "ಹೊಸ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಈಗಾಗಲೆ ಇತ್ತೀಚೆಗೆ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "ಹೊಸ ಗುಪ್ತಪದವು ಒಂದು ಅಂಕೆ ಅಥವ ವಿಶೇಷ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಲೇಬೇಕು"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "ಹೊಸ ಹಾಗು ಹಳೆಯ ಗುಪ್ತಪದಗಳು ಒಂದೇ ಆಗಿವೆ"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "ನಿಮ್ಮ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನೀವು ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ದೃಢೀಕರಿಸಿದ ನಂತರ ಬದಲಾಯಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "ಹೊಸ ಗುಪ್ತಪದವು ಸಾಕಷ್ಟು ವಿಭಿನ್ನ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ದೋಷ"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
msgid "Failed to add account"
msgstr "ಖಾತೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445
msgid "Failed to register account"
msgstr "ಖಾತೆಯನ್ನು ನೋಂದಾಯಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "ಈ ಡೊಮೈನ್ನೊಂದಿಗೆ ದೃಢೀಕರಿಸಲು ಯಾವುದೆ ಮಾರ್ಗವಿಲ್ಲ"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632
msgid "Failed to join domain"
msgstr "ಡೊಮೈನ್ ಅನ್ನು ಸೇರುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "ಡೊಮೈನ್ ಅನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "ನೀವು ಈ ಸಾಧನವನ್ನು ನಿಲುಕಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಗಣಕ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕರನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಿ."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "ಸಾಧನವು ಈಗಾಗಲೆ ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿದೆ."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "ಒಂದು ಆಂತರಿಕ ದೋಷ ಸಂಭವಿಸಿದೆ."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "ಸಕ್ರಿಯಗೊಂಡ"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "ನೋಂದಾಯಿಸಲಾದ ಬೆರಳಗುರುತುಗಳನ್ನು ಅಳಿಸಬೇಕೆ?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "ಬೆರಳಗುರುತುಗಳನ್ನು ಅಳಿಸು (_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"ನೀವು ನೋಂದಾಯಿಸಲಾದ ಬೆರಳಗುರುತುಗಳನ್ನು ಅಳಿಸಿ ಆ ಮೂಲಕ ಬೆರಳಗುರುತಿನ ಪ್ರವೇಶವನ್ನು "
"ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "ಆಯಿತು!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "'%s' ಸಾಧನವನ್ನು ನಿಲುಕಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "'%s' ಸಾಧನದಲ್ಲಿ ಬೆರಳಿನ ಗುರುತನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಆರಂಭಿಸು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "ಯಾವುದೆ ಬೆರಳಗುರುತು ಓದುಗನನ್ನು ನಿಲುಕಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "ನೆರವಿಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಗಣಕ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕರನ್ನು ಕೇಳಿ."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"ಬೆರಳಗುರುತಿನ ಪ್ರವೇಶವನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲು, '%s' ಸಾಧನವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ನಿಮ್ಮ "
"ಬೆರಳಗುರುತುಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "ಬೆರಳನ್ನು ಆರಿಸುವಿಕೆ"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "ಬೆರಳಗುರುತುಗಳನ್ನು ದಾಖಲಿಸುವಿಕೆ"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "ಸಾರಾಂಶ"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98
msgid "_Generate a password"
msgstr "ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸು (_G)"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152
msgid "Please choose another password."
msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಬೇರೊಂದು ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಆರಿಸಿ."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
msgid "Please type your current password again."
msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಈಗಿನ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ದಾಖಲಿಸಿ."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167
msgid "Password could not be changed"
msgstr "ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "ನೀವು ಒಂದು ಹೊಸ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನಮೂದಿಸಿಬೇಕು"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "ನೀವು ಒಂದು ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಬೇಕು"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250
msgid "The passwords do not match"
msgstr "ಗುಪ್ತಪದಗಳು ಒಂದೇ ಸಮವಾಗಿಲ್ಲ"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "ನಿಮ್ಮ ಈಗಿನ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನಮೂದಿಸಿಬೇಕು"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259
msgid "The current password is not correct"
msgstr "ನಿಮ್ಮ ಈಗಿನ ಗುಪ್ತಪದವು ಸರಿಯಾಗಿಲ್ಲ"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349
msgid "Passwords do not match"
msgstr "ಗುಪ್ತಪದಗಳು ಒಂದೇ ಸಮವಾಗಿಲ್ಲ"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411
msgid "Wrong password"
msgstr "ಗುಪ್ತಪದ ತಪ್ಪಾಗಿದೆ"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸು"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "ಒಂದು ಚಿತ್ರವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಿ..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "ಹೆಚ್ಚಿನ ಚಿತ್ರಗಳಿಗಾಗಿ ನೋಡು..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "%s ಇಂದ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "ಯಾವುದೆ ಅಂತಹ ಡೊಮೈನ್ ಅಥವ ಕ್ಷೇತ್ರ ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "%s ಎಂದು %s ಡೊಮೈನಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "ಗುಪ್ತಪದ ತಪ್ಪಾಗಿದೆ; ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "%s ಡೊಮೈನ್ಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿತಗೊಳಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "'%s' ಎಂಬ ಹೆಸರು ಈಗಾಗಲೆ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr "'%s' ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಒಬ್ಬ ಬಳಕೆದಾರ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr "ಈ ಬಳಕೆದಾರ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr "ಬಳಕೆದಾರನನ್ನು ಅಳಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "ನೀವು ನಿಮ್ಮದೆ ಖಾತೆಯನ್ನು ಅಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s ಇನ್ನೂ ಸಹ ಒಳಗಿದ್ದಾರೆ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"ಬಳಕೆದಾರರು ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದಾಗ ಅವರನ್ನು ಅಳಿಸುವುದರಿಂದ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ಒಂದು ಅಸ್ಥಿರ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ "
"ಇರಿಸುತ್ತದೆ."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "ನೀವು %s ರವರ ಕಡತಗಳನ್ನು ಇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸುವಿರಾ?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"ಬಳಕೆದಾರರ ಖಾತೆಯನ್ನು ಅಳಿಸುವಾಗ ನೆಲೆ ಕೋಶವನ್ನು, ಅಂಚೆ ಸ್ಪೂಲ್ ಅನ್ನು ಮತ್ತು ತಾತ್ಕಾಲಿಕ "
"ಕಡತಗಳನ್ನು ಹಾಗೆಯೆ ಇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿರುತ್ತದೆ."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr "ಕಡತಗಳನ್ನು ಅಳಿಸು (_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr "ಕಡತಗಳನ್ನು ಇರಿಸಿಕೊ (_K)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "ಖಾತೆಯನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "ಮುಂದಿನ ಬಾರಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದಾಗ ಹೊಂದಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "ಖಾತೆಗಳ ಸೇವೆಯನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"AccountService ಅನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗಿದೆಯೆ ಮತ್ತು ಸಕ್ರಿಯಗೊಂಡಿದೆಯೆ ಎಂದು "
"ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು,\n"
"* ಚಿಹ್ನೆಯ ಮೇಲೆ ಮೊದಲು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
msgid "Create a user account"
msgstr "ಬಳಕೆದಾರನನ್ನು ರಚಿಸು"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"ಬಳಕೆದಾರ ಖಾತೆಯನ್ನು ರಚಿಸಲು,\n"
"ಮೊದಲು * ಚಿಹ್ನೆಯ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "ಆಯ್ದ ಬಳಕೆದಾರ ಖಾತೆಯನ್ನು ಅಳಿಸಿ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"ಆಯ್ದ ಬಳಕೆದಾರ ಖಾತೆಯನ್ನು ಅಳಿಸಲು,\n"
"ಮೊದಲು * ಚಿಹ್ನೆಯ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180
msgid "My Account"
msgstr "ನನ್ನ ಖಾತೆ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190
msgid "Other Accounts"
msgstr "ಇತರೆ ಖಾತೆಗಳು"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "'%s' ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಒಬ್ಬ ಬಳಕೆದಾರ ಈಗಾಗಲೆ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "ಬಳಕೆದಾರ ಹೆಸರು ಬಹಳ ದೊಡ್ಡದಾಗಿದೆ"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "ಬಳಕೆದಾರ ಹೆಸರು '-' ಇಂದ ಆರಂಭಗೊಳ್ಳುವಂತಿಲ್ಲ"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"ಬಳಕೆದಾರ ಹೆಸರು ಇವುಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಹೊಂದಿರಬೇಕು:\n"
" ➣ ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಅಕ್ಷರಮಾಲೆಯ ಅಕ್ಷರಗಳು\n"
" ➣ ಅಂಕಿಗಳು\n"
" ➣ '.', '-' ಹಾಗು '_' ನಲ್ಲಿ ಒಂದಾದರೂ ಚಿಹ್ನೆ"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "ಮ್ಯಾಪ್ ಗುಂಡಿಗಳು"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "ಕಾರ್ಯಭಾರಗಳ ಮ್ಯಾಪ್ ಗುಂಡಿಗಳು"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "ತೆರೆಯ ಕ್ಯಾಲಿಬ್ರೇಶನ್"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"ಟ್ಯಾಬ್ಲೆಟ್ ಅನ್ನು ಕ್ಯಾಲಿಬ್ರೇಟ್ ಮಾಡಲು ತೆರೆಯ ಮೇಲೆ ಗುರಿಯ ಗುರುತುಗಳು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಾಗ ಅವುಗಳ "
"ಮೇಲೆ ಮೆಲ್ಲಗೆ ತಟ್ಟಿ."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "ತಪ್ಪು-ಕ್ಲಿಕ್ ಕಂಡುಬಂದಿದೆ, ಮರಳಿ ಆರಂಭಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "ಔಟ್ಪುಟ್:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "ರೂಪದ ಅನುಪಾತವನ್ನು ಹಾಗೆಯೆ ಇರಿಸಿಕೊ (ಓಲೆಪೆಟ್ಟಿಗೆ):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr "ಒಂದು ತೆರೆಗೆ ಮ್ಯಾಪ್ ಮಾಡು"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d, %d ರಲ್ಲಿ"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "ಕೀಲಿಹೊಡೆತವನ್ನು ಕಳುಹಿಸು"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "ತೆರೆಯನ್ನು ಬದಲಿಸು"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr "ಮೇಲೆ"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr "ಕೆಳಗೆ"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642
msgid "Switch Modes"
msgstr "ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "ಗುಂಡಿ"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785
msgid "Action"
msgstr "ಕಾರ್ಯ"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894
msgid "Display Mapping"
msgstr "ಪ್ರದರ್ಶಕ ಮ್ಯಾಪಿಂಗ್"
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "ವೇಕಾಮ್ ಕಿಸೆಗಣಕ (ಟ್ಯಾಬ್ಲೆಟ್)"
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "ನಿಮ್ಮ ವೇಕಾಮ್ ಗ್ರಾಫಿಕ್ಸ್ ಕಿಸೆಗಣಕ (ಟ್ಯಾಬ್ಲೆಟ್) ಆದ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಸಿ"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "ಟ್ಯಾಬ್ಲೆಟ್;ವೇಕಾಮ್;ಸ್ಟೈಲಸ್;ಉಜ್ಜುಗ;ಮೌಸ್;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "ಟ್ಯಾಬ್ಲೆಟ್ (ಪರಿಪೂರ್ಣ)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "ಟಚ್ಪ್ಯಾಡ್ (ತುಲನಾತ್ಮಕ)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "ಕಿಸಗಣಕದ ಆದ್ಯತೆಗಳು"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "ಯಾವುದೆ ಕಿಸೆಗಣಕವು (ಟ್ಯಾಬ್ಲೆಟ್) ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "ನಿಮ್ಮ ವೇಕಾಮ್ ಕಿಸೆಗಣಕದೊಂದಿಗೆ (ಟ್ಯಾಬ್ಲೆಟ್) ಸಂಪರ್ಕಜೋಡಿಸಿ ಅಥವ ಅದನ್ನು ಚಾಲನೆಗೊಳಿಸಿ"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ಬ್ಲೂಟೂತ್ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "ತೆರೆಗೆ ಮ್ಯಾಪ್ ಮಾಡು..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "ಮ್ಯಾಪ್ ಗುಂಡಿಗಳು..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "ಕ್ಯಾಲಿಬ್ರೇಟ್ ಮಾಡು..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "ಪ್ರದರ್ಶಕದ ರೆಸಲ್ಯೂಶನ್ ಅನ್ನು ಸರಿಹೊಂದಿಸು"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "ಜಾಡು ಇರಿಸುವ ಕ್ರಮ"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "ಎಡ-ಭಾಗದ ವಾಲಿಕೆ"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "ಎಡ ರಿಂಗ್ ವಿಧಾನ #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "ಬಲ ರಿಂಗ್ ವಿಧಾನ #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "ಎಡ ಟಚ್ಸ್ಟ್ರಿಪ್ ವಿಧಾನ #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "ಬಲ ಟಚ್ಸ್ಟ್ರಿಪ್ ವಿಧಾನ #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "ಎಡ ಟಚ್ರಿಂಗ್ ವಿಧಾನ ಬದಲಾವಣೆ"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "ಬಲ ಟಚ್ರಿಂಗ್ ವಿಧಾನ ಬದಲಾವಣೆ"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "ಎಡ ಟಚ್ಸ್ಟ್ರಿಪ್ ವಿಧಾನ ಬದಲಾವಣೆ"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "ಬಲ ಟಚ್ಸ್ಟ್ರಿಪ್ ವಿಧಾನ ಬದಲಾವಣೆ"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "ವಿಧಾನದ ಬದಲಾವಣೆ #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "ಎಡ ಗುಂಡಿ #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "ಬಲ ಗುಂಡಿ #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "ಮೇಲಿನ ಗುಂಡಿ #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "ಕೆಳಗಿನ ಗುಂಡಿ #%d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "ಯಾವುದೆ ಕ್ರಿಯೆಯಿಲ್ಲ"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "ಮೌಸ್ನ ಎಡ ಗುಂಡಿಯ ಕ್ಲಿಕ್"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "ಮೌಸ್ನ ಮಧ್ಯ ಗುಂಡಿಯ ಕ್ಲಿಕ್"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "ಮೌಸ್ನ ಬಲ ಗುಂಡಿಯ ಕ್ಲಿಕ್"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "ಮೇಲಕ್ಕೆ ಚಲಿಸು"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "ಕೆಳಕ್ಕೆ ಚಲಿಸು"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "ಎಡಕ್ಕೆ ಚಲಿಸು"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "ಬಲಕ್ಕೆ ಚಲಿಸು"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "ಸ್ಟೈಲಸ್"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "ಉಜ್ಜುಗದ ಒತ್ತಡದ ಅನುಭವ"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "ಮೃದು"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "ಭದ್ರ"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "ಮೇಲಿನ ಗುಂಡಿ"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "ಕೆಳಗಿನ ಗುಂಡಿ"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "ತುದಿಯ ಒತ್ತಡದ ಅನುಭವ"
#: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117
msgid "_All Settings"
msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು (_A)"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "ವರ್ಬೋಸ್ ಕ್ರಮವನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿ"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "ಅವಲೋಕನವನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "ಸಹಾಯ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "ತೋರಿಸಬೇಕಿರುವ ಫಲಕ"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"ಲಭ್ಯವಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಆಜ್ಞಾ ಸಾಲಿನ ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ನೋಡಲು '%s --help' ಅನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಿ.\n"
#: ../shell/control-center.c:269
msgid "Contents"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288
msgid "Quit"
msgstr "ನಿರ್ಗಮಿಸು"
#: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287
msgid "Help"
msgstr "ನೆರವು"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "ಆದ್ಯತೆಗಳು;ಸಿದ್ಧತೆಗಳು;"
#: ../shell/unitycc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "ನಿಯಂತ್ರಣ ಕೇಂದ್ರ"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "ಗಾತ್ರಬದಲಿಸು"
#~ msgid "Select Background"
#~ msgstr "ಹಿನ್ನಲೆಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡು"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "ಬಣ್ಣಗಳು"
#~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
#~ msgstr "ವಾಲ್ಪೇಪರ್;ತೆರೆ;ಗಣಕತೆರೆ;"
#~| msgid "Region:"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "ಪ್ರದೇಶ (_R):"
#~| msgid "City:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "ಊರು (_C):"
#~| msgid "Network Time"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "ಜಾಲಬಂಧ ಸಮಯ (_N)"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "ಗಂಟೆಯನ್ನು ಒಂದು ಗಂಟೆ ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸಿ."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "ಗಂಟೆಯನ್ನು ಒಂದು ಗಂಟೆ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸಿ."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "ಗಂಟೆಯನ್ನು ಒಂದು ನಿಮಿಷ ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸಿ."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "ಗಂಟೆಯನ್ನು ಒಂದು ನಿಮಿಷ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸಿ."
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "AM ಮತ್ತು PM ನಡುವೆ ಬದಲಾಯಿಸು."
#~| msgid "Monitor"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "ತಿಂಗಳು"
#~| msgid "May"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "ದಿನ"
#~| msgctxt "balance"
#~| msgid "Rear"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "ವರ್ಷ"
#~| msgid "hour"
#~| msgid_plural "hours"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24-ಗಂಟೆ"
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "AM/PM"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "ಜನವರಿ"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "ಫೆಬ್ರವರಿ"
#~| msgid "Search"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "ಮಾರ್ಚ್"
#~| msgid "pixel"
#~| msgid_plural "pixels"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "ಏಪ್ರಿಲ್"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "ಮೇ"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "ಜೂನ್"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "ಜುಲೈ"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "ಆಗಸ್ಟ್"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "ಸಪ್ಟೆಂಬರ್"
#~| msgid "Other"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "ಅಕ್ಟೋಬರ್"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "ನವೆಂಬರ್"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "ಡಿಸೆಂಬರ್"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "ದಿನಾಂಕ ಮತ್ತು ಸಮಯ"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "ದಿನಾಂಕ ಮತ್ತು ಸಮಯದ ಆದ್ಯತೆಗಳ ಫಲಕ"
#~ msgid "Clock;Timezone;Location;"
#~ msgstr "ಗಡಿಯಾರ;ಕಾಲವಲಯ;ಸ್ಥಳ;"
#~ msgid "Change system time and date settings"
#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶ ಹಾಗೆ ಭಾಷೆಯ ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿ"
#~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
#~ msgstr "ಸಮಯ ಅಥವ ದಿನಾಂಕದ ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲು, ನೀವು ದೃಢೀಕರಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ."
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "ಖಾತೆಗೆ ದಾಖಲಾಗುವಲ್ಲಿ ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ"
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr "ರುಜುವಾತುಗಳ ವಾಯಿದೆ ತೀರಿದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ."
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "ಒಳಪ್ರವೇಶಿಸು (_L)"
#~| msgid "Create new account"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "ಖಾತೆಯನ್ನು ರಚಿಸುವಲ್ಲಿ ದೋಷ"
#~| msgid "Error parsing arguments: %s\n"
#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "ಖಾತೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವಲ್ಲಿ ದೋಷ"
#~| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "ಖಾತೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲು ನೀವು ಖಚಿತವೆ?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "ಇದು ಪರಿಚಾರಕದಿಂದ ಖಾತೆಯನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕುವುದಿಲ್ಲ."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "ತೆಗೆದು ಹಾಕು (_R)"
#~| msgid "Other Accounts"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "ಅಂತರಜಾಲದಲ್ಲಿನ ಖಾತೆಗಳು"
#~| msgid "Create new account"
#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "ಅಂತರಜಾಲದಲ್ಲಿನ ಖಾತೆಗಳನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸು"
#~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
#~ msgstr ""
#~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "ಯಾವುದೆ ಆನ್ಲೈನ್ ಖಾತೆಗಳನ್ನು ಸಂರಚಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ"
#~| msgid "My Account"
#~ msgid "Remove Account"
#~ msgstr "ಖಾತೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕು"
#~ msgid "Add an online account"
#~ msgstr "ಅಂತರಜಾಲದಲ್ಲಿನ ಖಾತೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸು"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "ಒಂದು ಖಾತೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದರಿಂದ ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನ್ವಯಗಳನ್ನು ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳಿಗೆ, ಅಂಚೆಗೆ, "
#~ "ಸಂಪರ್ಕವಿಳಾಸಗಳಿಗೆ, ಕ್ಯಾಲೆಂಡರಿಗೆ, ಹರಟೆ ಮತ್ತು ಮುಂತಾದವುಗಳಿಗಾಗಿ ನಿಲುಕಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು "
#~ "ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ."
#~ msgid "Region & Language"
#~ msgstr "ಪ್ರದೇಶ ಹಾಗು ಭಾಷೆ"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶ ಹಾಗೆ ಭಾಷೆಯ ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ಆರಿಸಿ"
#~ msgid "Language;Layout;Keyboard;"
#~ msgstr "ಭಾಷೆ;ವಿನ್ಯಾಸ;ಕೀಲಿಮಣೆ;"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "ದೋಷನಿವಾರಣಾ ಸಂಕೇತವನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸು"
#~| msgid "Open with Default Application"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "ಅನ್ವಯದ ಆವೃತ್ತಿ"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — GNOME ಧ್ವನಿ ಪ್ರಮಾಣ ನಿಯಂತ್ರಣ ಆಪ್ಲೆಟ್"
#~| msgid "UI Control"
#~ msgid "Volume Control"
#~ msgstr "ಧ್ವನಿ ನಿಯಂತ್ರಣ"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "ಗಣಕತೆರೆ ಧ್ವನಿ ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ತೋರಿಸಿ"
#~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
#~ msgstr "ಕಾರ್ಡ್;ಧ್ವನಿವರ್ಧಕ;ಧ್ವನಿಪ್ರಮಾಣ;ಮಬ್ಬು;ಸಮತೋಲನ;ಬ್ಲೂಟೂತ್;ಹೆಡ್ಸೆಟ್;ಆಡಿಯೊ;"
#~ msgid "Bark"
#~ msgstr "ಬೊಗಳು"
#~ msgid "Drip"
#~ msgstr "ತೊಟ್ಟಿಕ್ಕು"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "ಗಾಜು"
#~| msgid "Sound"
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "ಸೋನಾರ್"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "ಧ್ವನಿಯ ಔಟ್ಪುಟ್ ಧ್ವನಿ ಪ್ರಮಾಣ"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "ಮೈಕ್ರೊಫೋನ್ ಧ್ವನಿ ಪ್ರಮಾಣ"
#~| msgid "Test Speakers"
#~ msgid "_Test Speakers"
#~ msgstr "ಸ್ಪೀಕರುಗಳನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸು (_T)"
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
#~ msgstr "ಧ್ವನಿಯ ಇನ್ಪುಟ್ಗಾಗಿ ಒಂದು ಸಾಧನವನ್ನು ಆರಿಸಿ (_h):"
#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ ಸಾಧನದ ಸಿದ್ಧತೆಗಳು:"
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "ಧ್ವನಿಯ ಔಟ್ಪುಟ್ಗಾಗಿ ಒಂದು ಸಾಧನವನ್ನು ಆರಿಸಿ (_h):"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "ಧ್ವನಿಯ ಆದ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಆರಂಭಿಸಲು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ: %s"
#~| msgid "Mutt"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "ಮೂಕ (_M)"
#~| msgid "Mouse Preferences"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "ಧ್ವನಿ ಆದ್ಯತೆಗಳು (_S)"
#~| msgid "Multimedia"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "ಮೂಕಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ"
unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/po/lv.po 0000644 0000153 0177776 00000454175 12321525052 021774 0 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000 # translation of gnome-control-center.HEAD.lv.po to Latvian
# gnome-control-center for Latvian.
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Artis Trops , 2001.
# Raivis Dejus , 2006, 2007, 2009.
# Anita Reitere , 2010, 2012.
# Rudolfs , 2011.
# Rūdofls Mazurs , 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-25 11:10+0000\n"
"Last-Translator: Jānis-Marks Gailis \n"
"Language-Team: Latviešu \n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Tile"
msgstr "Atkārtot"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Tuvināt"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Centrēt"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Mērogot"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "Aizpildīt"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Span"
msgstr "Sadalīt"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Izmaiņas dienas laikā"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Tapetes"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Tapetes"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Add dots"
msgstr "Pievienot kontu"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14
msgid "Launcher icon size"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15
msgid "Look"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16
msgid "Auto-hide the Launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17
msgid ""
"The launcher will reveal when moving the pointer to the "
"defined hot spot."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Reveal location:"
msgstr "Noklusētās lietotnes"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Left side"
msgstr "Kreisā"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20
msgid "Top left corner"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Other reveal option"
msgstr "Rādīt palīdzības opcijas"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22
msgid "Reveal sensitivity"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25
msgid ""
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
"Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26
msgid "Enable workspaces"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28
msgid "Restore Default Behaviours"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45
#, fuzzy
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horizontāli"
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46
msgid "Vertical Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47
#, fuzzy
msgid "Solid Color"
msgstr "Krāsa"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147
msgid "multiple sizes"
msgstr "vairāki izmēri"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Bez fona attēla"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Pārlūkot citus attēlus"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174
msgid "Current background"
msgstr "Pašreizējais fons"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Noklusētais"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapetes"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891
#, fuzzy
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Attēli"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898
msgid "Colors & Gradients"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "Francija"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Change the background and the theme"
msgstr "Mainīt fonu"
#. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Konfigurēt Bluetooth iestatījumus"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Iestatīt jaunu ierīci"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Izņemt ierīci"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Savienojums"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "1. lappuse"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "2. lappuse"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr "Sapārots"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Peles un skārienpaliktņa iestatījumi"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "Skaņas iestatījumi"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastatūras iestatījumi"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files..."
msgstr "Sūtīt datnes..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Browse Files..."
msgstr "Pārlūkot datnes..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "No"
msgstr "Nē"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth ir deaktivēts"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth ir deaktivēts ar aparatūras slēdzi"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Nav atrasti Bluetooth adapteri"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590
msgid "Visibility"
msgstr "Redzamība"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "“%s” redzamība"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Izņemt '%s' no ierīču saraksta?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Ja izņemsiet ierīci no saraksta, nākošajā reizē jums tā būs jāiestata "
"vēlreiz, lai to varētu izmantot."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:107
msgid "Other profile…"
msgstr "Cits profils..."
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:120
msgid "Default: "
msgstr "Noklusētais: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:127
msgid "Colorspace: "
msgstr "Krāsu telpa: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
msgid "Test profile: "
msgstr "Testa profils: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Iestatīt visiem lietotājiem"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:193
msgid "Create virtual device"
msgstr "Izveidot virtuālu ierīci"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Izvēlieties ICC profila datni"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:231
msgid "_Import"
msgstr "_Importēt"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Atbalstītie ICC profili"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:249
msgid "All files"
msgstr "Visas datnes"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:639
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Pieejamie displeju profili"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:643
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Pieejamie skeneru profili"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:647
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Pieejamie printeru profili"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:651
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Pieejamie fotoaparātu profili"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:655
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Pieejamie tīmekļa kameru profili"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Pieejamie profili"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618
msgid "Device"
msgstr "Ierīce"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:971
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibrācija"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Izveidot krāsu profilu izvēlētajai ierīcei"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Mērinstruments nav atrasts. Pārbaudiet, vai tas ir ieslēgts un pareizi "
"pievienots."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Mērinstruments neatbalsta printera profilēšanu."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Ierīces veids pašlaik nav atbalstīts."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Nevar izņemt automātiski pievienotu profilu"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464
msgid "No profile"
msgstr "Nav profila"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i gads"
msgstr[1] "%i gadi"
msgstr[2] "%i gadu"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i mēnesis"
msgstr[1] "%i mēneši"
msgstr[2] "%i mēnešu"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i nedēļa"
msgstr[1] "%i nedēļas"
msgstr[2] "%i nedēļu"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Mazāk kā 1 nedēļa"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Noklusētais RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Noklusētais CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Noklusētais pelēkais"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Nekalibrēts"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Ierīces krāsas netiek pārvaldītas."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Šī ierīce izmanto ražotnes kalibrētos datus."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"Šai ierīcei nav profila, kas ir piemērots visa ekrāna krāsu korekcijai."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Ierīcei ir vecs profils, kas varētu vairs nebūt aktuāls."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830
msgid "Not specified"
msgstr "Nav norādīts"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Nav atrastas ierīces, kas atbalsta krāsu pārvaldīšanu"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Ekrāns"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Skeneris"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Printeris"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Fotoaparāts"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Tīmekļa kamera"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Krāsa"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Katrai ierīcei vajadzīgs aktuāls krāsu profils, lai tās krāsas būtu "
"pārvaldītas."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Uzziniet vairāk"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Uzziniet vairāk par krāsu pārvaldīšanu"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "Pievienot ierīci"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Pievienot virtuālu ierīci"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Dzēst ierīci"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Izņemt ierīci"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Iestatīt šo profilu visiem šī datora lietotājiem"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Pievienot profilu"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibrēt…"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibrēt ierīci"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Izņemt profilu"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Skatīt detaļas"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Ierīces tips:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Ražotājs:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Modelis:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Attēlu datnes var ievilkt šajā logā, lai automātiski aizpildītu augšējos "
"laukus."
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Krāsu pārvaldības iestatījumi"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
"Krāsa;ICC;profils;Kalibrēt;Printeris;Ekrāns;Color;ICC;Profile;Calibrate;"
"Printer;Display;"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:683
msgid "United States"
msgstr "Amerikas Savienotās Valstis"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "Germany"
msgstr "Vācija"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "France"
msgstr "Francija"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "Spain"
msgstr "Spānija"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "China"
msgstr "Ķīna"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297
msgid "Select a region"
msgstr "Izvēlieties reģionu"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:787
msgid "Unspecified"
msgstr "Nenorādīta"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Izvēlieties valodu"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr "At_celt"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Izvēlēties"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:513
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Normāla"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:514
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Pretēja pulksteņrādītāja virzienam"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:515
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Pulksteņrādītāja virzienā"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:516
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 grādi"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:659
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Dublēti ekrāni"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:683
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Monitors"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:787
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d × %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:789
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Velciet, lai mainītu primāro ekrānu."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Izvēlieties monitoru, lai mainītu tā īpašības; velciet, lai mainītu "
"novietojumu."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Neizdevās pielietot konfigurāciju: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Neizdevās saglabāt monitora konfigurāciju"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Neizdevās noteikt displejus"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740
msgid "All displays"
msgstr "Visi displeji"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Neizdevās iegūt ekrāna informāciju"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "Izšķi_rtspēja"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "R_otācija"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "L_auncher placement"
msgstr "P_alaidēja novietojums"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "S_ticky edges"
msgstr "_Lipīgās malas"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Mirror displays"
msgstr "Du_blēt ekrānus"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Piezīme: var ierobežot izšķirtspējas iespējas"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Detect Displays"
msgstr "Noteikt _displejus"
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Displeji"
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Mainīt monitoru un projektoru izšķirtspēju un izvietojumu"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
"Panelis;Projektors;xrandr;Ekrāns;Izšķirtspēja;Atsvaidzināt;Panel;Projector;"
"xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:435
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:615
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d bitu"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:774
msgid "Unknown model"
msgstr "Nezināms modelis"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:857
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Nākamā sesijā tiks mēģināts izmantot standarta vidi."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:859
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Nākamā sesijā izmantos atkāpšanās režīmu, kas paredzēts neatbalstītām "
"videokartēm."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:901
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Atkāpšanās"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:907
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standarta"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283
msgid "Ask what to do"
msgstr "Vaicāt, ko darīt"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Do nothing"
msgstr "Nedarīt neko"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291
msgid "Open folder"
msgstr "Atvērt mapi"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Other Media"
msgstr "Citi datu nesēji"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Izvēlieties lietotni audio diskiem"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Izvēlieties lietotni DVD diskiem"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Izvēlieties lietotni, ko palaist, kad pievienots mūzikas atskaņotājs"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Izvēlieties lietotni, ko palaist, kad pievienota fotokamera"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Izvēlieties lietotni programmatūras CD"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429
msgid "audio DVD"
msgstr "audio DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "tukšs Blu-ray disks"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431
msgid "blank CD disc"
msgstr "tukšs CD disks"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432
msgid "blank DVD disc"
msgstr "tukšs DVD disks"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "tukšs HD DVD disks"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray video disks"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435
msgid "e-book reader"
msgstr "e-grāmatu lasītājs"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD video disks"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437
msgid "Picture CD"
msgstr "Bilžu CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440
msgid "Windows software"
msgstr "Windows programmatūra"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441
msgid "Software"
msgstr "Programmatūra"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669
msgid "Section"
msgstr "Sadaļa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Pārskats"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Noklusētās lietotnes"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Noņemamie datu nesēji"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596
msgid "Legal Notice"
msgstr "Autortiesību atzīme"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versija %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851
msgid "Install Updates"
msgstr "Instalēt atjauninājumus"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Sistēma ir aktuāla"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Pārbauda atjauninājumus"
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Sīkāka informācija"
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Sistēmas informācija"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"ierīce;sistēma;informācija;atmiņa;procesors;versija;noklusēts;lietotne;"
"atkāpšanās;cd;dvd;usb;audio;video;disks;izņemams;noņemamas;vide;nesējs;datu "
"nesējs;automātiski palaist;device;system;information;memory;processor;"
"version;default;application;fallback;preferred;disc;removable;media;autorun;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Izvēlieties, kā apstrādāt citus datu nesējus"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "D_arbība:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Tips:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Ierīces nosaukums"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Atmiņa"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Procesors"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "OS veids"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Disks"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Rēķina..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_Tīmeklis"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "_Pasts"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalendārs"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "Mū_zika"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotogrāfijas"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Izvēlieties, kā apstrādāt datu nesēju"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _audio"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD video"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "_Mūzikas atskaņotājs"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "_Programmatūra"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Citi datu nesēji..."
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nekad nevaicāt un nepalaist programmas, ievietojot datu nesēju"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Draiveris"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Vide"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Piespiedu _atkāpšanās režīms"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Skaņa un multimediji"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Klusums"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Samazināt skaļumu"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Palielināt skaļumu"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Palaist mediju atskaņotāju"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Atskaņot (vai atskaņot/pauzēt)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Pauzēt atskaņošanu"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Apturēt atskaņošanu"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Iepriekšējais celiņš"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Nākamais celiņš"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Izgrūst"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr "Rakstīšana"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to next source"
msgstr "Pārslēgties uz nākamo avotu"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo avotu"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Palaidēji"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Palaist palīdzības pārlūku"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Palaist kalkulatoru"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Palaist e-pasta klientu"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch terminal"
msgstr "Palaist termināli"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "Palaist tīmekļa pārlūku"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "Mājas mape"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekrānattēli"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Uzņemt ekrānattēlu"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Uzņemt loga ekrānattēlu"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Uzņemt ekrānattēlu laukumam"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Kopēt ekrānattēlu uz starpliktuvi"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Kopēt loga ekrānattēlu uz starpliktuvi"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Kopēt laukuma ekrānattēlu uz starpliktuvi"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Izrakstīties"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Slēgt ekrānu"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Universālā piekļuve"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt tuvinājumu"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Tuvināt"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Tālināt"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt ekrāna lasītāju"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt ekrāna tastatūru"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Palielināt teksta izmēru"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Samazināt teksta izmēru"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt augstu kontrastu"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594
msgid "Disabled"
msgstr "Atslēgts"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Alternatīvo rakstzīmju taustiņš"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr "Kompozīcijas taustiņš"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatūra"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Mainīt tastatūras iestatījumus"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Īsceļš;Atkārtot;Mirkšķināt;Shortcut;Repeat;Blink;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Pielāgota saīsne"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Nosaukums:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "K_omanda:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Atkārtot taustiņus"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Kad taustiņu tu_r nospiestu, atkārtot taustiņa signālu"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "Aizt_ure:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "Ā_trums:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr "Īsa"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr "Lēni"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Taustiņu atkārtošanās ātrums"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr "Gara"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr "Ātri"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Kursora mirgošana"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Kursors _mirgo teksta laukos"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "Āt_rums:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Kursora mirgošanas ātrums"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Izkārtojuma iestatījumi"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Pievienot saīsni"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Izņemt saīsni"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Lai rediģētu saīsni, klikšķiniet rindā, tad spiediet jaunos taustiņus vai "
"lietojiet Backspace taustiņu dzēšanai."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcuts"
msgstr "Saīsnes"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Pielāgotas saīsnes"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
msgid ""
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Saīsni \"%s\" nevar izmantot, jo tas apgrūtinās rakstīšanu.\n"
"Lūdzu, mēģiniet lietot šo taustiņu kopā ar Control, Alt vai Shift."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Saīsne \"%s\" jau tiek lietota\n"
" \"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Ja pārdefinēsiet saīsni par \"%s\", saīsne \"%s\" tiks deaktivēta."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761
msgid "_Reassign"
msgstr "Pā_rdefinēt"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163
msgid "_Test Your Settings"
msgstr "_Izmēģiniet savus iestatījumus"
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Pele un skārienpaliktnis"
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Mainīt peles un skārienpaliktņa iestatījumus"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
"Skārienpaliktnis;Rādītājs;Klikšķis;Uzsitiens;Dubults;Poga;Kursorbumba;"
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Peles iestatījumi"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Dubultklikšķa noildze"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Double-click"
msgstr "_Dubultklikšķis"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr "Primārā _poga"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Left"
msgstr "_Kreisā"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Right"
msgstr "_Labā"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr "Pele"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "_Pointer speed"
msgstr "Ku_rsora ātrums"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr "Skārienpaliktnis"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Disable while _typing"
msgstr "Atslēgt skārienpaliktni, kad raksta"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr "Uzsitiens nozīmē _klikšķi"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "Div_pirkstu ritināšana"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "_Natural scrolling"
msgstr "_Dabiskā ritināšana"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Mēģiniet veikt klikšķi, dubultklikšķi, ritināšanu"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Pieci klikšķi, laiks GEGL!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dubultklikšķis, primārā poga"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Viens klikšķis, primārā poga"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dubultklikšķis, vidējā poga"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Viens klikšķis, vidējā poga"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dubultklikšķis, sekundārā poga"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Viens klikšķis, sekundārā poga"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:649
msgid "Network proxy"
msgstr "Tīkla starpniekserveris"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:908
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Sistēmas tīklu servisi nav savietojami ar šo versiju."
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "_Lidmašīnas režīms"
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Tīkls"
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Tīkla iestatījumi"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Tīkls;Bezvadu;IP;LAN;Starpnieks;Network;Wireless;Proxy;"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr "Pievienot jaunu savienojumu"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:727
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:259
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:438
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:263
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:442
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:267
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:272
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:277
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:433
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:654
msgid "never"
msgstr "nekad"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
msgid "today"
msgstr "šodien"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
msgid "yesterday"
msgstr "vakar"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:668
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "pirms %i dienas"
msgstr[1] "pirms %i dienām"
msgstr[2] "pirms %i dienām"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr "Nav savienots"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:739
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104
msgid "Out of range"
msgstr "Ārpus apgabala"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Vājš"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Lietojams"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Labs"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:778
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Teicams"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:962
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr ""
"Informācija par tīklu %s, tai skaitā parole un jebkāda pielāgota "
"konfigurācija, tiks pazaudēta"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:973
msgid "Forget"
msgstr "Aizmirst"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
"Ja jums bez bezvadu pieslēguma ir arī cits pieslēgums Internetam, šādi jūs "
"varat tajā dalīties ar citiem."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s."
msgstr "Bezvadu tīklāja ieslēgšana atvienos jūs no %s."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Nav iespējams piekļūt Internetam, izmantojot šo bezvadu pieslēgumu, kamēr "
"darbojas tīklājs."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Apturēt tīklāju un atvienot visus lietotājus?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Apturēt tīklāju"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:73
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Kad nav dots konfigurācijas URL, tiek izmantota tīmekļa starpnieka "
"automātiskā atklāšana."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:81
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Tas nav ieteicams neuzticamos publiskos tīklos."
#: ../panels/network/net-proxy.c:515
msgid "Proxy"
msgstr "Starpnieks"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Piegādātājs"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP adrese"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 adrese"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Noklusētais maršruts"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcijas..."
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Nekāda"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Pašrocīgi"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automātiski"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Metode"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Konfigurācijas URL"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP starpnieks"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS starpnieks:"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP starpnieks"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks serveris"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "Apply system wide"
msgstr "Izmantot visā sistēmā"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Izvēlieties saskarni, ko izmantot jaunajam servisam"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr "Iz_veidot..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "_Saskarne"
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Pievienot ierīci"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN tips"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Vārteja"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Grupas nosaukums"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Grupas parole"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "Lietotājvārds"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr "_Konfigurēt..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr "Bezvadu tīklājs"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr "_Ieslēgt"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr "Bezvadu"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Lietot kā tīklāju..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr "Savienoties ar slēptu tīklu"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Atvienot"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "_Connect"
msgstr "_Savienot"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Last used"
msgstr "Pēdējoreiz lietots"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr "Aparatūras adrese"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr "Drošība"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr "Stiprums"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr "Savienojuma ātrums"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 adrese"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Forget Network"
msgstr "_Aizmirst tīklu"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "_Settings..."
msgstr "Ie_statījumi..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr "Izslēdziet, lai savienotos ar bezvadu tīklu"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "Tīkla nosaukums"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Connected Devices"
msgstr "Savienotās ierīces"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security type"
msgstr "Drošības veids"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "Security key"
msgstr "Drošības atslēga"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr "Vadu"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilā platjosla"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr "Režģtīkls"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ekspromta"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktūra"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr "Nezināms statuss"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nepārvaldīts"
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr "Trūkst aparātprogrammatūras"
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Vads atvienots"
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr "Nav pieejams"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr "Atvienots"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr "Savienojas"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr "Savienots"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr "Atvieno"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr "Savienojums neizdevās"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Nezināms statuss (trūkst)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr "Konfigurēšana neizdevās"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP konfigurēšana neizdevās"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP konfigurēšanai iestājās noildze"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Netika doti nepieciešamie noslēpumi"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x pieprasītājports atvienots"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x pieprasītājporta konfigurēšana neizdevās"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x pieprasītājports nestrādā"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x pieprasītājports neautentificējās atvēlētajā laikā"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP servisa palaišana neizdevās"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP serviss atvienots"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP nestrādā"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP klienta palaišana neizdevās"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP klienta kļūda"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP klients nestrādā"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Koplietojamā savienojuma serviss nepalaidās"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Koplietojamā savienojuma serviss nestrādā"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "AutoIP servisa palaišana neizdevās"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP servisa kļūda"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP serviss nestrādā"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr "Līnija aizņemta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr "Nav centrāles gatavības signāla"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Neizdevās izveidot nesēju"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Iezvanīšanās pieprasījuma noildze"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Iezvanīšanās neizdevās"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Neizdevās inicializēt modemu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Neizdevās izvēlēties norādīto APN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Nemeklē tīklus"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr "Reģistrācija tīklā liegta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Tīkla reģistrācijas noildze"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Neizdevās reģistrēties pieprasītajā tīklā"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN nav atzīts par derīgu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Iespējams, ierīcei pietrūkst aparātprogrammatūras"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Savienojums pazuda"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Mainīts nesējs / savienojums"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Tika pieņemts, ka jau eksistē savienojums"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr "Modems nav atrasts"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth savienojums neizdevās"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Nav ievietota SIM karte"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Vajadzīgs SIM PIN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Vajadzīgs SIM PUK"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr "Nepareiza SIM karte"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "InfiniBand ierīce neatbalsta savietoto režīmu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Savienojuma priekšnoteikums nav izpildīts"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
msgid "Unknown time"
msgstr "Nezināms laiks"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:172
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minūte"
msgstr[1] "%i minūtes"
msgstr[2] "%i minūšu"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i stunda"
msgstr[1] "%i stundas"
msgstr[2] "%i stundu"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:193
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "stunda"
msgstr[1] "stundas"
msgstr[2] "stundu"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:194
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minūte"
msgstr[1] "minūtes"
msgstr[2] "minūšu"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:237
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "Uzlādējas — būs pilna pēc %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:245
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "Brīdinājums — baterija gandrīz tukša. Atlicis %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "Izmanto baterijas strāvu — atlicis %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging"
msgstr "Uzlādējas"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Using battery power"
msgstr "Izmanto baterijas strāvu"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Uzlādējas — pilnībā uzlādēta"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
msgid "Empty"
msgstr "Tukša"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:351
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "Brīdinājums — UPS gandrīz tukšs. Atlicis %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:357
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "Izmanto UPS strāvu — atlicis %s"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:375
msgid "Caution low UPS"
msgstr "Brīdinājums — UPS maz enerģijas"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:380
msgid "Using UPS power"
msgstr "Izmanto UPS strāvu"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "Jūsu sekundārā baterija ir pilnībā uzlādēta"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:436
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "Jūsu sekundārā baterija ir tukša"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Bezvadu pele"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Bezvadu tastatūra"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Nepārtrauktā barošana"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Personālais ciparasistents"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobilais tālrunis"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Media player"
msgstr "Multimediju atskaņotājs"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Tablet"
msgstr "Planšete"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Computer"
msgstr "Dators"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Uzlādējas"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Brīdinājums"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Zema"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Laba"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Uzlādējas — pilnībā uzlādēta"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Tukša"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091
msgid ""
"Tip: screen brightness affects how much power is used"
msgstr ""
"Padoms: ekrāna spilgtums ietekmē strāvas patēriņu"
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Barošana"
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Barošanas pārvaldības iestatījumi"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr ""
"Barošana;Snaust;Snaušana;Gulēt;Gulēšana;Baterija;Strāva;Power;Sleep;Suspend;"
"Hibernate;Battery;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Iemidzināt"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Izslēgt"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minūtes"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minūtes"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minūtes"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minūtes"
#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 stunda"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr "2 stundas"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Don't suspend"
msgstr "Neiesnaudināt"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend"
msgstr "Iesnaudināt"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "When battery is present"
msgstr "Kad baterija ir pievienota"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When battery is charging/in use"
msgstr "Kad baterija ir uzlādēta/tiek lietota"
#: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "On battery power"
msgstr "Izmanto baterijas strāvu"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "When plugged in"
msgstr "Kad pieslēgts strāvai"
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Iesnaudināt, kad neaktīvs"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "When power is _critically low"
msgstr "Kad enerģijas ir _kritiski maz"
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "When the lid is closed"
msgstr "Kad vāks ir aizvērts"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Show battery status in the _menu bar"
msgstr "Rādīt _bateriju izvēļņu joslā"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Low on toner"
msgstr "Maz tonera"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Out of toner"
msgstr "Beidzies toneris"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Low on developer"
msgstr "Palicis maz attīstītāja"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Out of developer"
msgstr "Nav attīstītāja"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Palicis maz krāsas"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Beigusies krāsa"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open cover"
msgstr "Atvērts vāks"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Open door"
msgstr "Atvērtas durvis"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Low on paper"
msgstr "Maz papīra"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgid "Out of paper"
msgstr "Beidzies papīrs"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Nesaistē"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Pauzēts"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Atkritumu tvertne gandrīz pilna"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Atkritumu tvertne pilna"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Optiskais gaismas vadītājs drīz būs jāmaina"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Optiskais gaismas vadītājs vairs nefunkcionē"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "Konfigurē"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Gatavs"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Apstrādā"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Apturēts"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Toner Level"
msgstr "Tonera līmenis"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Ink Level"
msgstr "Tintes līmenis"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915
msgid "Supply Level"
msgstr "Krājumu līmenis"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Instalē"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110
msgid "No printers available"
msgstr "Nav pieejamu printeru"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktīvs"
msgstr[1] "%u aktīvi"
msgstr[2] "%u aktīvi"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Neizdevās pievienot jaunu printeri."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899
msgid "Select PPD File"
msgstr "Izvēlieties PPD datni"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript Printer Description datnes (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Nav atrasts piemērots draiveris"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr "Meklē ieteicamos draiverus..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297
msgid "Select from database..."
msgstr "Izvēlēties no datubāzes..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306
msgid "Provide PPD File..."
msgstr "Dot PPD datni..."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480
msgid "Test page"
msgstr "Testa lapa"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Nevar ielādēt saskarni: %s"
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Printeri"
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Mainīt printera iestatījumus"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Printeris;Rinda;Drukāt;Papīrs;Tinte;Toneris;Paper;Ink;"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr "Aktīvie darbi"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr "Turpināt drukāšanu"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr "Pauzēt drukāšanu"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Atcelt drukāšanas darbu"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071
msgid "_Add"
msgstr "_Pievienot"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Pievienot jaunu printeri"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "Meklēt tīkla printerus vai filtrēt rezultātus"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr "Ielādē opcijas..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Izvēlēties"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Ielādē draiveru datubāzi..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Izvēlieties printera draiveri"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Vienā pusē"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Garās malas iesējums"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Īsās malas iesējums"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "Portrets"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "Ainava"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apgriezta ainava"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Apgriezts portrets"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Gaida"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Aizturēts"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Apstrādā"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Apturēts"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Atcelts"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Atsaukts"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Izpildīts"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "Darba nosaukums"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "Darba stāvoklis"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s aktīvie darbi"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr "Printeri nav atrasti."
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "Abās pusēs"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "Papīra tips"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "Papīra avots"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr "Izvades paplāte"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "Izšķirtspēja"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript prefiltrēšana"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "Lappuses loksnē"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "Abās pusēs"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "Orientācija"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Vispārēji"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Lapas iestatījumi"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Instalējamās opcijas"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Darbs"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Attēla kvalitāte"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Krāsa"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Pēcapstrāde"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašināti"
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s opcijas"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Autoizvēle"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Printera noklusētais"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Iekļaut tikai GhostScript fontus"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konvertēt uz PS level 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konvertēt uz PS level 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez prefiltrēšanas"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr "Ražotāji"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr "Draiveri"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Pievienot printeri"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Izņemt printeri"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Krājumi"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Noklusētais"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Darbi"
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "_Rādīt"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Modelis"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "etiķete"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr "Iestata jauno draiveri..."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "3. lappuse"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Izdrukāt _testa lapu"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Opcijas"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Pievienot jaunu printeri"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Diemžēl izskatās, ka sistēmas \n"
"drukāšanas serviss nav pieejams."
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Entry"
msgstr "Teksta ievade"
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your keyboard or input method settings"
msgstr "Izmainiet jus klavijatura vai ievadu metodu"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
msgstr "Valoda;Izkārtojums;Tastatūra;Ievades Metode;Teksta Ievade;"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Vieta un valoda"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2
msgid "Input sources to use:"
msgstr "Izmantojamie ievades avoti:"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3
msgid "Switch to next source using:"
msgstr "Pārslēgties uz nākamo avotu, izmantojot:"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4
msgid "Switch to previous source using:"
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo avotu, izmantojot:"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Use the same source for all windows"
msgstr "Izmantot to pašu avotu visiem logiem"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Allow different sources for each window"
msgstr "Katram logam atļaut dažādus avotus"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7
msgid "New windows use the default source"
msgstr "Jaunie logi izmanto noklusējuma avotu"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8
msgid "New windows use the current source"
msgstr "Jaunie logi izmanto pašreizējo avotu"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9
msgid "Show input candidates:"
msgstr "Rāda ievades kandidātu:"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontāli"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11
msgid "Vertically"
msgstr "Vertikāli"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12
msgid "Using custom font:"
msgstr "Izmanto pielāgoto fontu:"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13
msgid "Show current input source in the menu bar"
msgstr "Rādīt pašreizējo ievades avotu izvēlnes joslā"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "Tastatūras iestatījumi..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143
msgid "Imperial"
msgstr "Imperiālās"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145
msgid "Metric"
msgstr "Metriskās"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr "Izvēlieties ievades avotu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Izvēlieties ievades avotu, ko pievienot"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Pieteikšanās ekrāns, sistēmas konti un jauni lietotāja konti izmanto "
"sistēmas vietas un valodas iestatījumus."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Pieteikšanās ekrāns, sistēmas konti un jauni lietotāja konti izmanto "
"sistēmas vietas un valodas iestatījumus. Jūs varat pielāgot sistēmas "
"iestatījumus savējiem."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520
msgid "Copy Settings"
msgstr "Kopēt iestatījums"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Kopēt iestatījumus..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Izvēlieties attēlošanas valodu (tiks pielietots nākamajā ierakstīšanās reizē)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr "Pievienot valodu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Install languages..."
msgstr "Instalēt valodas..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "Izvēlieties reģionu (tiks pielietots nākamajā ierakstīšanās reizē)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Add Region"
msgstr "Pievienot reģionu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Remove Region"
msgstr "Izņemt reģionu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Dates"
msgstr "Datumi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Times"
msgstr "Laiks"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Numbers"
msgstr "Skaitļi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Currency"
msgstr "Valūta"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr "Mērvienības"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Examples"
msgstr "Piemēri"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Formats"
msgstr "Formāti"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "Izvēlieties tastatūras vai citus ievades avotus"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Input Source"
msgstr "Pievienot ievades avotu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Input Source"
msgstr "Izņemt ievades avotu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "Pārvietot ievades avotu augšup"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "Pārvietot ievades avotu lejup"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Input Source Settings"
msgstr "Ievades avotu iestatījumi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Rādīt tastatūras izkārtojumu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Space"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Saīsņu iestatījumi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Input Sources"
msgstr "Ievades avoti"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Display language:"
msgstr "Attēlošanas valoda:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Input source:"
msgstr "Ievades avots:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Format:"
msgstr "Formāts:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Your settings"
msgstr "Jūsu iestatījumi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System settings"
msgstr "Sistēmas iestatījumi"
#: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180
msgid "New accelerator…"
msgstr "Jauns paātrinātājs…"
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr "Spilgtums un slēgšana"
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Ekrāna spilgtuma un slēgšanas iestatījumi"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr ""
"Spilgtums;Gaišums;Slēgt;Tumšāks;Tukšs;Monitors;Brightness;Lock;Dim;Blank;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "Ekrāna izslēgšanās"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekundes"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minūtes"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minūtes"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minūtes"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "Pa_darīt ekrānu tumšāku, lai taupītu enerģiju"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Brightness"
msgstr "Spilgtums"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "Izslēg_t ekrānu, kad nav aktīvs:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "S_lēgt ekrānu, kad pagājušas:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Require my password when waking from suspend"
msgstr "Pieprasīt paroli, kad pamostas no iesnaudināšanas"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Nenoslēgt, esot mājās"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Locations..."
msgstr "Atrašanās vietas..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:19
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr "Rādīt _paziņojumus, kad slēgts ekrāns"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:20
msgid "Lock"
msgstr "Slēgt"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Kreisā"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Labā"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Aizmugure"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Priekšpuse"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimums"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimums"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Līdzsvars:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Pakāpeniski klusināt:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Zemfrekvences reproduktors:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Nepastiprināts"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profils:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izvade"
msgstr[1] "%u izvades"
msgstr[2] "%u izvades"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ievade"
msgstr[1] "%u ievades"
msgstr[2] "%u ievades"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistēmas skaņas"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343
msgid "Peak detect"
msgstr "Pīķu noteikšana"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946
#, c-format
msgid "Settings for %s"
msgstr "%s iestatījumi"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955
msgid "Mode:"
msgstr "Režīms:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s skaļruņa pārbaude"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770
msgid "Output"
msgstr "Izvade"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Play sound through"
msgstr "Atskaņot skaņu caur"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932
msgid "Settings for the selected device"
msgstr "Izvēlētās ierīces iestatījumi"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873
msgid "Test:"
msgstr "Tests:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880
msgid "Test Sound"
msgstr "Izmēģinajuma skaņa"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903
msgid "Input"
msgstr "Ievade"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907
msgid "Record sound from"
msgstr "Ierakstīt skaņu no"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Ievades skaļums:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983
msgid "Input level:"
msgstr "Ievades līmenis:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004
msgid "Sound Effects"
msgstr "Skaņas efekti"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Tr_auksmes skaļums:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024
msgid "Applications"
msgstr "Lietotnes"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Neviena lietotne šobrīd neatskaņo un neieraksta audio."
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Izvades skaļums:"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Iebūvēta"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Skaņas iestatījumi"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Pārbauda notikuma skaņu"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "No motīva"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "I_zvēlieties trauksmes skaņu:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "Apturēt"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Testēt"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "Zemfrekvences reproduktors"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgots"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Skaņa"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Mainīt skaļumu un skaņas dažādiem notikumiem"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Karte;Mikrofons;Skaļums;Izgaist;Balanss;Bluetooth;Austiņas;"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295
msgid "No shortcut set"
msgstr "Nav iestatīta saīsne"
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Universālās pieejas iestatījumi"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Tastatūra;Pele;a11y;Pieejamība;Kontrasts;Mērogs;Tuvināt;Ekrāna lasītājs;"
"teksts; fonts;izmērs;AccessX;Lipīgie taustiņi;Lēnie taustiņi;Atlecošie "
"taustiņi;Peles taustiņi;Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;"
"Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse "
"Keys;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Zems"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Augsts"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Augsts/invertēts"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Ekrāna tastatūra"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Mazs"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Liels"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Lielāks"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr "Augsts kontrasts"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "Pīkstēt, kad piespiež Caps un Num Lock"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr "Opcijas..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekrāna lasītājs"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "Tālummaiņa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "Tuvināt:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "Tālināt:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr "Liels teksts"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "Redzēšana"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuālie brīdinājumi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Pievienot skaņas brīdinājumiem vizuālas norādes"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "Zibsnis loga virsraksta joslā"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Zibsnis pa visu ekrānu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Izvēles subtitri"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Rādīt rakstisku aprakstu runai un skaņām"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "_Testēt zibsni"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "Dzirdēšana"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Ekrāna tastatūra"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lipīgie taustiņi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Taustiņu secīga piespiešana strādā kā taustiņu kombinācija"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Deaktivēt, ja divi taustiņi nospiesti reizē"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Pīkstēt, kad nospiests _modifikatora taustiņš"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lēnie taustiņi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Taustiņi jāpiespiež mazliet ilgāk (dators ignorē netīšus pieskārienus)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Pieņemšanas aizture:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Lēno taustiņu rakstīšanas aizture"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr "nospiests"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr "pieņemts"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr "noraidīts"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Atlecošie taustiņi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorē ātrus taustiņu piespiešanas atkārtojumus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Pi_eņemšanas aizture:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Atlecošo taustiņu rakstīšanas aizture"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek no_raidīts"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "Ieslēgt ar tastatūru"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Ieslēgt un izslēgt pieejamības iespējas, lietojot tastatūru"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Peles taustiņi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Vadīt rādītāju, izmantojot cipartastatūru"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr "Video pele"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Vadīt rādītāju, izmantojot videokameru."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simulēt sekundāro klikšķi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Izraisīt sekundāro klikšķi, turot nospiesto primāro taustiņu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Sekundārā klikšķa aizture"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr "Uzkavēšanās klikšķis"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Radīt klikšķi, kad rādītājs uzkavējas kādā vietā"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr "Aiztur_e:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Kus_tības slieksnis:"
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr "Mazs"
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr "Liels"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Peles iestatījumi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Norādīšana un klikšķināšana"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Īss"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ ekrāna"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ ekrāna"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ ekrāna"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Garš"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Pa visu ekrānu"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Augšējā puse"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Apakšējā puse"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Kreisā puse"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Labā puse"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Tuvināšanas opcijas"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "Palielinājums:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Sekot peles kursoram"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Ekrāna daļa:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Palielinātājs iziet ārpus ekrāna"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Turēt palielinātāja kursoru vidū"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Palielinātāja kursors bīda skatlauku"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Palielinātāja kursors pārvietojas līdz ar saturu"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Palielinātāja novietojums:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Palielinātājs"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Biezums:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr "Plāns"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr "Biezs"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr "Garums:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr "Krāsa:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Krusts:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Pārklāj peles kursoru"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr "Krusts"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr "Balts uz melna:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr "Spilgtums:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrasts:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr "Krāsa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr "Pilns"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr "Zema"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr "Augsta"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Krāsas efekti:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Krāsas efekti"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standarta"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administratora"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr "Pievienot kontu"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr "_Lokāls konts"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Uzņēmuma ierakstīšanās"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "_Lietotājvārds"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "_Vārds un uzvārds"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "Konta _tips"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "_Domēns"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr "_Ierakstīšanās vārds"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Parole"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr "Uzņēmuma domēna vai nogabala nosaukums"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "Tu_rpināt"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Domēna administratora ierakstīšanās"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Lai izmantotu uzņēmuma ierakstīšanos, datoram jābūt\n"
"reģistrētam domēnā. Tīkla administratoram šeit jāievada\n"
"sava domēna parole."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Administratora _vārds"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr "Administratora parole"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Kreisais īkšķis"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Kreisais vidējais pirksts"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Kreisais zeltnesis"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Kreisais mazais pirkstiņš"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Labais īkšķis"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Labais vidējais pirksts"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Labais zeltnesis"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Labais mazais pirkstiņš"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Aktivēt ierakstīšanos ar pirkstu nospiedumu"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "Labais _rādītājpirksts"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Kreisais rādītājpirksts"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Cits pirksts:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Jūsu pirksta nospiedums sekmīgi saglabāts. Tagad, ja viss strādā pareizi, "
"jūs varēsiet ierakstīties sistēmā, lietojot pirkstu nospiedumu lasītāju."
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Lietotāju konti"
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Pievienot vai dzēst lietotājus"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Lietotājs;Vārds;Pirkstu nospiedumi;Avatar;Logo;Seja;Parole;Login;Name;"
"Fingerprint;Face;Password;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Iestatīt paroli tagad"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Izvēlēties paroli nākamajā ierakstīšanās reizē"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Ierakstīties bez paroles"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Deaktivēt šo kontu"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Aktivēt šo kontu"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_Mājiens"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do not include the password here."
msgstr ""
"Šis mājiens parādīsies ierakstīšanās logā. Tas būs redzams visiem šīs "
"sistēmas lietotājiem. Šeit nedrīkst rakstīt paroli."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "Apstipriniet par_oli"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "Jau_nā parole"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr "Ģenerēt paroli"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Pietiekama"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "Pašreizējā _parole"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "D_arbība"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Paroles maiņa kontam"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "_Rādīt paroli"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Kā izvēlēties stipru paroli"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "M_ainīt"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Fotogrāfijas maiņa kontam:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "Izvēlieties attēlu, kas tiks rādīts ierakstīšanās ekrānā šim kontam."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Uzņemt fotogrāfiju"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Pārlūkot"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotogrāfija"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Konta informācija"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Pievienot lietotāja kontu"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Izņemt lietotāja kontu"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Ierakstīšanās opcijas"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomātiskā ierakstīšanās"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Ierakstīšanās ar pirkstu nospiedumu"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Lietotāja ikona"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "Va_loda"
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Pārvaldīt lietotāju kontus"
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Lai mainītu lietotāju datus, nepieciešama autentifikācija"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Pārāk īsa"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "Nepietiekami laba"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Vāja"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Pietiekama"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Laba"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Spēcīga"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikācija neizdevās"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Jaunā parole ir pārāk īsa"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Jaunā parole ir pārāk vienkārša"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Jaunā un vecā parole ir pārāk līdzīgas"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Jaunā parole jau nesen tika izmantota."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Jaunajai parolei jāsatur arī cipari vai īpašās rakstzīmes"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Jaunā un vecā parole ir vienādas"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Jūsu parole ir mainīta kopš jūsu sākotnējās autorizācijas!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Jaunā parole nesatur pietiekami dažādas rakstzīmes"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nezināma kļūda"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
msgid "Failed to add account"
msgstr "Neizdevās pievienot kontu"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445
msgid "Failed to register account"
msgstr "Neizdevās reģistrēt kontu"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Nav atbalstīta autentificēšanās veida šim domēnam"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Neizdevās pievienoties domēnam"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Neizdevās ierakstīties domēnā"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Jums nav tiesību piekļūt šai ierīcei. Sazinieties ar sistēmas administratoru."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Ierīce jau tiek lietota."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Gadījās iekšēja kļūda."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivēts"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Dzēst reģistrētos pirkstu nospiedumus?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Dzēst pirkstu nospiedumus"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Vai vēlaties dzēst reģistrētos pirkstu nospiedumus, lai ierakstīšanās ar "
"pirkstu nospiedumiem tiktu atslēgta?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Darīts!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Neizdevās piekļūt ierīcei '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Neizdevās sākt pirkstu nospieduma tveršanu uz ierīces '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Neizdevās piekļūt pirkstu nospiedumu lasītājam"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Lūdzu, prasiet palīdzību savam sistēmas administratoram."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Lai ieslēgtu ierakstīšanos ar pirkstu nospiedumiem, jums jāsaglabā sava "
"pirksta nospiedums, izmantojot ierīci '%s'."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "Pirksta izvēle"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Pirkstu nospiedumu ievade"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Kopsavilkums"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98
msgid "_Generate a password"
msgstr "Ģene_rēt paroli"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152
msgid "Please choose another password."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties citu paroli."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu pašreizējo paroli atkal."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Neizdevās nomainīt paroli"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Jums jāievada jauna parole"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Jums jāapstiprina parole"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Paroles nesakrīt"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Jums jāievada pašreizējā parole"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Pašreizējā parole ir nepareiza"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Paroles nesakrīt"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411
msgid "Wrong password"
msgstr "Nepareiza parole"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Deaktivēt attēlu"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Uzņemt foto..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Pārlūkot citus attēlus..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Izmanto %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Nav atrasts tāds domēns vai nogabals"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Nevar ierakstīties kā %s domēnā %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Nederīga parole; lūdzu, mēģiniet vēlreiz"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "Neizdevās savienoties ar domēnu %s: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Lietotājs ar vārdu '%s' jau eksistē."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr "Nav lietotāja ar lietotājvārdu '%s'."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr "Šis lietotājs neeksistē."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Neizdevās izdzēst lietotāju"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Nav iespējams izdzēst savu kontu."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s vēl aizvien ir ierakstījies"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Lietotāja dzēšana, kamēr tas vēl ir ierakstījies, var atstāt sistēmu "
"nekonsekventā stāvoklī."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Vai vēlaties paturēt lietotāja %s datnes?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Pēc lietotāja dzēšanas ir iespējams paturēt mājas mapi, pastu un pagaidu "
"datnes."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Dzēst datnes"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Paturēt datnes"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Konts ir deaktivēts"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Tiks iestatīta, nākamo reizi ierakstoties"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Nekāda"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Neizdevās sazināties ar kontu servisu"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Lūdzu, pārbaudiet, vai AccountService ir instalēts un aktivēts."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Lai veiktu izmaiņas,\n"
"vispirms klikšķiniet uz * ikonas"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
msgid "Create a user account"
msgstr "Izveidot lietotāja kontu"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Lai izveidotu lietotāja kontu,\n"
"vispirms klikšķiniet uz * ikonas"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Dzēst izvēlēto lietotāja kontu"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Lai dzēstu izvēlēto lietotāja kontu,\n"
"vispirms klikšķiniet uz * ikonas"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180
msgid "My Account"
msgstr "Mans konts"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190
msgid "Other Accounts"
msgstr "Citi konti"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Lietotājs ar lietotājvārdu '%s' jau eksistē"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Lietotājvārds ir pārāk garš"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Lietotājvārds nevar sākties ar '-'"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Lietotājvārds drīkst saturēt tikai:\n"
" ➣ burtus no latīņu alfabēta\n"
" ➣ ciparus\n"
" ➣ jebkuru no rakstzīmēm \".\", \"-\", \"_\""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Saistīt pogas"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Saistīt pogas ar funkcijām"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Ekrāna kalibrēšana"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Lūdzu, uzsitiet uz mērķa marķieriem, kad tie parādās uz ekrāna, lai "
"kalibrētu planšeti."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Konstatēts nepareizs klikšķis, pārstartē..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "Izvade:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Paturēt izmēra attiecību (platekrāns):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Attēlot uz viena monitora"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d no %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Sūtīt taustiņsitienu"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Pārslēgt monitoru"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr "Augšup"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr "Lejup"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642
msgid "Switch Modes"
msgstr "Pārslēgt režīmu"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "Poga"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785
msgid "Action"
msgstr "Darbība"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894
msgid "Display Mapping"
msgstr "Displeja attēlošana"
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom planšete"
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Rediģēt Wacom planšetes iestatījumus"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Planšete;Wacom;Irbulis;Dzēšgumija;Pele;Tablet;Stylus;Eraser;Mouse;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Planšete (absolūta)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Skārienpaliktnis (relatīvs)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Planšetes iestatījumi"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Nav atrasta planšete"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Lūdzu, pievienojiet un ieslēdziet savu Wacom planšeti"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth iestatījumi"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "Attēlot uz monitoru..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "Saistīt pogas..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "Kalibrēt..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Pielāgot ekrāna izšķirtspēju"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Sekošanas režīms"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientācija kreiļiem"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Kreisā skārienriņķa režīms #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Labā skārienriņķa režīms #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Kreisās skārienjoslas režīms #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Labās skārienjoslas režīms #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Kreisā skārienriņķa režīma slēdzis"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Labā skārienriņķa režīma slēdzis"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Kreisās skārienjoslas režīma slēdzis"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Labās skārienjoslas režīma slēdzis"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Režīma slēdzis #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Kreisā poga #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Labā poga #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Augšējā poga #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Apakšējā poga #%d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Nav darbības"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Kreisās peles pogas klikšķis"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Vidējās peles pogas klikšķis"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Labās peles pogas klikšķis"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Ritināt augšup"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Ritināt lejup"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Ritināt pa kreisi"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Ritināt pa labi"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Uz priekšu"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Irbulis"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Dzēšgumijas spiediena jušana"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Viegla"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Stingra"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Augšējā poga"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Apakšējā poga"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Gala spiediena jušana"
#: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117
msgid "_All Settings"
msgstr "Visi iest_atījumi"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Aktivēt detalizēto režīmu"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Rādīt pārskatu"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Rādīt palīdzības opcijas"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Panelis, ko attēlot"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- Sistēmas iestatījumi"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Palaidiet '%s --help', lai redzētu pilnu komandrindas opciju sarakstu.\n"
#: ../shell/control-center.c:269
msgid "Contents"
msgstr "Saturs"
#: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
#: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Sistēmas iestatījumi"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Iestatījumi;Uzstādījumi;Konfigurācija;Preferences;Settings;"
#: ../shell/unitycc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Vadības centrs"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloķēt ekrānu"
#~| msgid "Zoom"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Tuvināt"
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Select Background"
#~ msgstr "Izvēlieties fonu"
#~| msgid "Color"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Krāsas"
#~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
#~ msgstr "Tapete;Ekrāns;Darbvirsma;"
#~| msgid "Region:"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Reģions:"
#~| msgid "City:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Pilsēta:"
#~| msgid "Network Time"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "_Tīkla laiks"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "Iestatīt laiku vienu stundu uz priekšu."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "Iestatīt laiku vienu stundu atpakaļ."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "Iestatīt laiku vienu minūti uz priekšu."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "Iestatīt laiku vienu minūti atpakaļ."
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "Pārslēgties starp AM un PM."
#~| msgid "Monitor"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mēnesis"
#~| msgid "May"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Diena"
#~| msgctxt "balance"
#~| msgid "Rear"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Gads"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24-stundu"
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "AM/PM"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Janvāris"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Februāris"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Marts"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Aprīlis"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Maijs"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Jūnijs"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Jūlijs"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Augusts"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Septembris"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Oktobris"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Novembris"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Decembris"
#~| msgid "Date and Time"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Datums un laiks"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "Datuma un laika iestatījumu panelis"
#~ msgid "Clock;Timezone;Location;"
#~ msgstr "Pulkstenis;Laika josla;Vieta;Laiks;Clock;Timezone;Location;"
#~| msgid "Change your region and language settings"
#~ msgid "Change system time and date settings"
#~ msgstr "Mainīt sistēmas laika un datuma iestatījumus"
#~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
#~ msgstr "Lai mainītu laika un datuma iestatījumus, jāautentificējas."
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Kļūda, piesakoties kontā"
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr "Beigusies akreditācija. Lūdzu, piesakieties vēlreiz."
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "_Pieteikties"
#~| msgid "Create new account"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Kļūda, veidojot kontu"
#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "Kļūda, noņemot kontu"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties izņemt kontu?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Tas neizņems kontu no servera."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Izņemt"
#~| msgid "Other Accounts"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Tiešsaistes konti"
#~| msgid "Create new account"
#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "Pārvaldīt tiešsaistes kontus"
#~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
#~ msgstr ""
#~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Tīmeklis;Tiešsaiste;Tērzēšana;Kalendārs;"
#~ "Pasts;kontakti;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
#~| msgid "Manage online accounts"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Nav konfigurēti tiešsaistes konti"
#~| msgid "My Account"
#~ msgid "Remove Account"
#~ msgstr "Izņemt kontu"
#~| msgid "Manage online accounts"
#~ msgid "Add an online account"
#~ msgstr "Pievienot tiešsaistes kontu"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Konta pievienošana padara jūsu lietotnēm pieejamus ar to saistītos "
#~ "dokumentus, e-pastu, kontaktus, kalendārus, tērzēšanu u.c."
#~| msgid "Region and Language"
#~ msgid "Region & Language"
#~ msgstr "Vieta un valoda"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "Mainīt reģiona un valodas iestatījums"
#~ msgid "Language;Layout;Keyboard;"
#~ msgstr "Valoda;Izkārtojums;Tastatūra;Language;Layout;Keyboard;"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Aktivēt atkļūdošanas kodu"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "Šīs lietotnes versija"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — GNOME skaļuma kontroles sīklietotne"
#~ msgid "Volume Control"
#~ msgstr "Skaļuma kontrole"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "Rādīt darbvirsmas skaļuma kontroli"
#~| msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
#~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
#~ msgstr ""
#~ "Karte;Mikrofons;Skaļums;Klusināt;Balanss;Bluetooth;Austiņas;Card;"
#~ "Microphone;Volume;Fade;Balance;Headset;Audio;"
#~ msgid "Bark"
#~ msgstr "Rējiens"
#~ msgid "Drip"
#~ msgstr "Piliens"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Stikls"
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "Sonārs"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "Skaņas izvades skaļums"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "Mikrofona skaļums"
#~| msgid "Test Speakers"
#~ msgid "_Test Speakers"
#~ msgstr "Pārbaudī_t skaļruņus"
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
#~ msgstr "Iz_vēlieties ierīci skaņas izvadei:"
#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "Izvēlētās ierīces iestatījumi:"
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "Iz_vēlieties ierīci skaņas ievadei:"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "Neizdevās palaist skaņas iestatījumus: %s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Apklusināt"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "_Skaņas iestatījumi"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Apklusināts"
#~ msgid "Install languages…"
#~ msgstr "Instalē valodas…"
unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/po/af.po 0000644 0000153 0177776 00000413707 12321525052 021735 0 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000 # Afrikaans translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Zuza Software Foundation , 2004
# F Wolff , 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.6-branch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-09 06:23+0000\n"
"Last-Translator: Friedel Wolff \n"
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1
msgid "Tile"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Zoem"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Drukker"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4
msgid "Scale"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5
msgid "Fill"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Agtergrond"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Verander regdeur die dag"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Geen muurpapier"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Geen muurpapier"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12
msgid "Add dots"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14
msgid "Launcher icon size"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15
msgid "Look"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16
msgid "Auto-hide the Launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17
msgid ""
"The launcher will reveal when moving the pointer to the "
"defined hot spot."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Reveal location:"
msgstr "Verstektoepassings"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Left side"
msgstr "Links"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20
msgid "Top left corner"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Other reveal option"
msgstr "Wys hulpkeuses"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22
msgid "Reveal sensitivity"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25
msgid ""
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
"Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26
msgid "Enable workspaces"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28
msgid "Restore Default Behaviours"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46
msgid "Vertical Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47
#, fuzzy
msgid "Solid Color"
msgstr "Kleur"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147
msgid "multiple sizes"
msgstr "veelvuldige groottes"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Geen werkskermagtergrond"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Blaai vir meer beelde"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174
msgid "Current background"
msgstr "Huidige agtergrond"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Verstek"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884
msgid "Wallpapers"
msgstr "Geen muurpapier"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891
#, fuzzy
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Prente-CD"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898
msgid "Colors & Gradients"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Change the background and the theme"
msgstr "Verander die agtergrond instellings"
#. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764
msgid "Type"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files..."
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Browse Files..."
msgstr ""
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "No"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590
msgid "Visibility"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:107
msgid "Other profile…"
msgstr "Ander profiel…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:120
msgid "Default: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:127
msgid "Colorspace: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
msgid "Test profile: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Stel vir alle gebruikers"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:193
msgid "Create virtual device"
msgstr "Skep virtuele toestel"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Kies lêer met ICC-profiel"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:231
msgid "_Import"
msgstr "_Intrek"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Ondersteunde ICC-profiele"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:249
msgid "All files"
msgstr "Alle lêers"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:639
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:643
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:647
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:651
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:655
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Beskikbare profiele"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618
msgid "Device"
msgstr "Toestel"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:971
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibrering"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Skep 'n kleurprofiel vir die gekose toestel"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Die meetinstrument is nie bespeur nie. Maak seker dit is aangeskakel en "
"korrek ingeprop."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Die meetinstrument kan nie drukkerprofiele opstel nie."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Die toesteltipe word nie tans ondersteun nie."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Kan nie 'n outomaties bygevoegde profiel verwyder nie"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464
msgid "No profile"
msgstr "Geen profiel"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i jaar"
msgstr[1] "%i jare"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i maand"
msgstr[1] "%i maande"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i week"
msgstr[1] "%i weke"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Minder as 'n week"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Verstek RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Verstek CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Verstek grys"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Nie gekalibreer nie"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Die toestel se kleur word nie bestuur nie."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"Dié toestel het nie 'n profiel wat geskik is vir volskerm-kleurkorrigering "
"nie."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Dié toestel het 'n ou profiel wat dalk nie meer akkuraat is nie."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830
msgid "Not specified"
msgstr "Nie gespesifiseer nie"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Geen toestelle bespeur wat kleurbestuur ondersteun nie"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Skandeerder"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Drukker"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Webkamera"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Elke toestel benodig 'n kleurprofiel wat op datum is om sy kleur te bestuur."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Meer inligting"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Meer oor kleurbestuur"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "Voeg toestel by"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Voeg 'n virtuele toestel by"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Verwyder toestel"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Verwyder 'n toestel"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Voeg profiel by"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibreer…"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibreer die toestel"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Verwyder 'n profiel"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Bekyk besonderhede"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Toesteltipe:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Vervaardiger:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Beeldlêers kan na hierdie venster gesleep word om die bostaande velde "
"outomaties te voltooi."
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Kleurbestuurinstellings"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
"Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;kleur;profiel;kalibreer;drukker;"
"skerm"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:683
msgid "United States"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "Germany"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "France"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "Spain"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "China"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297
msgid "Select a region"
msgstr "Kies 'n streek"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:787
msgid "Unspecified"
msgstr "Nie gespesifiseer nie"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Kies 'n taal"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr "_Kanselleer"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Kies"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:513
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:514
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:515
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:516
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr ""
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:659
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:683
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:787
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:789
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Sleep om die primêre vertoonarea te verander."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Kies 'n monitor om sy eienskappe te verander; sleep om sy plasing te "
"verander."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Kon nie die monitoropstelling stoor nie"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Kon nie vertoonareas bespeur nie"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740
msgid "All displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Kon nie skerminligting kry nie"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "L_auncher placement"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "S_ticky edges"
msgstr ""
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Dupliseer vertoonareas"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Let wel: kan resolusiekeuses beperk"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Bespeur vertoonareas"
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Vertoonareas"
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Verander die resolusie en posisie van monitors en projektors"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;lcd;projektor;skerm;"
"resolusie;vertoon"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:435
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:615
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bis"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:774
msgid "Unknown model"
msgstr "Onbekende model"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:857
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Die volgende aanmelding sal probeer om die standaardervaring te lewer."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:859
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Die volgende aanmelding sal terugval op die modus bedoel vir nie-"
"ondersteunde grafikahardeware."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:901
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Terugval"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:907
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283
msgid "Ask what to do"
msgstr "Vra wat om te doen"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Do nothing"
msgstr "Doen niks"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291
msgid "Open folder"
msgstr "Open gids"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Other Media"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Kies 'n toepassing vir oudio-CD's"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Kies 'n toepassing vir video-DVD's"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Kies 'n toepassing om uit te voer wanneer 'n musiekspeler ingeprop word"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Kies 'n toepassing om uit te voer wanneer 'n kamera ingeprop word"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Kies 'n toepassing vir sagteware-CD's"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429
msgid "audio DVD"
msgstr "oudio-DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "skoon Blu-Ray-skyf"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431
msgid "blank CD disc"
msgstr "skoon CD-skyf"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432
msgid "blank DVD disc"
msgstr "skoon DVD-skyf"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "skoon HD-DVD-skyf"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray-videoskyf"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435
msgid "e-book reader"
msgstr "e-boekleser"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD-DVD-videoskyf"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437
msgid "Picture CD"
msgstr "Prente-CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video-CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440
msgid "Windows software"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441
msgid "Software"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669
msgid "Section"
msgstr "Afdeling"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Oorsig"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Verstektoepassings"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Verwyderbare media"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596
msgid "Legal Notice"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Weergawe %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851
msgid "Install Updates"
msgstr "Installeer bywerkings"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Stelsel op datum"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Kontroleer vir bywerkings"
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr ""
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Stelselinligting"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Kies hoe ander media hanteer moet word"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipe:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Toestelnaam"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Geheue"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Verwerker"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "Tipe bedryfstelsel"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Skyf"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Bereken tans..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "_Pos"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalender"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "M_usiek"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Foto's"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Kies hoe die media hanteer moet word"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Ander media..."
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "As media ingedruk word, moet _nooit programme begin of vra daaroor nie"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Aandrywer"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Ervaring"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Klank en media"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Volume uit"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Volume sagter"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Volume harder"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Laat begin mediaspeler"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Speel (of speel/wag)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Laat wag terugspeel"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Stop terugspeel"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Vorige snit"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Volgende snit"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Uitskiet"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr "Tik"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to next source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Switch to previous source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Lanseerders"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Laat loop hulpblaaier"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Laat loop sakrekenaar"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Laat loop e-poskliënt"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch terminal"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "Laat loop webblaaier"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "Tuisgids"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgid "Search"
msgstr "Soek"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
msgid "System"
msgstr "Stelsel"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Meld af"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Sluit skerm"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Universele toegang"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Vergroot teks"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Verklein teks"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr ""
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594
msgid "Disabled"
msgstr "Gedeaktiveer"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Sleutelbord"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Verander sleutelbordinstellings"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;kortpad;herhaal;flikker"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Pasgemaakte kortpad"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Opdrag:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Herhaalsleutels"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Sleuteldrukke he_rhaal wanneer sleutel ingehou word"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_Vertraging:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_Spoed:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr "Stadig"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Herhaalsleutelspoed"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr "Lank"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr "Vinnig"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Wyser flikker"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Wyser _flikker in teksvelde"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "S_poed:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Uitlegopstelling"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Om 'n kortpad te verander, klik op die ry en tik die nuwe sleutelkombinasie, "
"of druk Backspace om skoon te maak."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kortpaaie"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Pasgemaakte kortpaaie"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
msgid ""
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Die kortpad \"%s\" kan nie gebruik word nie omdat dit dan onmoontlik sal "
"wees om met dié knoppie te tik.\n"
"Probeer eerder met 'n knoppie soos Control, Alt of Shift op die selfde tyd."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Die kortpad \"%s\" word reeds gebruik vir\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"As u die kortpad hertoeken aan \"%s\" sal die \"%s\"-kortpad gedeaktiveer "
"word."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761
msgid "_Reassign"
msgstr "He_rtoeken"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163
msgid "_Test Your Settings"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Stel jou muis- en raakbladvoorkeure in"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;raakblad;wyser;klik;kliek;"
"raak;dubbel;knoppie"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Muisvoorkeure"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Double-click"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Left"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Right"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "_Pointer speed"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr "Raakblad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Disable while _typing"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr ""
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "_Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:649
msgid "Network proxy"
msgstr "Netwerkinstaner"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s-VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:908
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Die stelsel se netwerkdienste is nie versoenbaar met dié weergawe nie."
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "_Vlugmodus"
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Netwerkinstellings"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr ""
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:727
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:259
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:438
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:263
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:442
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:267
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:272
msgid "Enterprise"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:277
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:433
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:654
msgid "never"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
msgid "today"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
msgid "yesterday"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:668
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr "Nie gekoppel nie"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:739
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104
msgid "Out of range"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:778
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:962
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:973
msgid "Forget"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:73
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Outomatiese opspoor van webinstaanbedieners word gebruik wanneer 'n "
"opstelling-URL nie verskaf word nie."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:81
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Dié word nié aanbeveel vir onvertroude openbare netwerke nie."
#: ../panels/network/net-proxy.c:515
msgid "Proxy"
msgstr "Instaanbediener"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Verskaffer"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-adres"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Verstekroete"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr "_Keuses..."
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Outomaties"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Metode"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Konfigurasie-URL"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP-instaanbediener"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS-instaanbediener"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-instaanbediener"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks-gasheer"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "Apply system wide"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Kies die koppelvlak om vir die nuwe diens te gebruik"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN-Tipe"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Deurgang"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Groepnaam"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Groepwagwoord"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "Gebruikernaam"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr "_Opstelling..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr "Draadloos"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Disconnect"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "_Connect"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Last used"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardewareadres"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr "Sekuriteit"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-adres"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Forget Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "_Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "Netwerknaam"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Connected Devices"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security type"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "Security key"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr "Draad"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Selfoonbreëband"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktuur"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr "Status onbekend"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel uitgeprop"
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr "Nie beskikbaar nie"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr "Ontkoppel"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr "Koppel tans"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr "Gekoppel"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr "Ontkoppel tans"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr "Koppeling het misluk"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Status onbekend (ontbreek)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
msgid "Unknown time"
msgstr "Onbekende tyd"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:172
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuut"
msgstr[1] "%i minute"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i uur"
msgstr[1] "%i ure"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:193
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uur"
msgstr[1] "ure"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:194
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuut"
msgstr[1] "minute"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:237
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:245
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Using battery power"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "Charging - fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
msgid "Empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:351
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:357
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:375
msgid "Caution low UPS"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:380
msgid "Using UPS power"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:436
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless mouse"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Wireless keyboard"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Personal digital assistant"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Cellphone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Media player"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Tablet"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Computer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
msgid "Battery"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091
msgid ""
"Tip: screen brightness affects how much power is used"
msgstr ""
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Krag"
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Kragbestuurinstellings"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;krag;slaap;sluimer;hiberneer"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberneer"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "20 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 uur"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Don't suspend"
msgstr "Moenie sluimer nie"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend"
msgstr "Sluimer"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "When battery is present"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When battery is charging/in use"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "On battery power"
msgstr "Op batterykrag"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "When plugged in"
msgstr "Wanneer ingeprop"
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "When power is _critically low"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "When the lid is closed"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Show battery status in the _menu bar"
msgstr ""
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Low on toner"
msgstr "Poeierink is min"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Out of toner"
msgstr "Poeierink is op"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Low on developer"
msgstr "Ontwikkelingvloeistof is min"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Out of developer"
msgstr "Ontwikkelingvloeistof is op"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Low on a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Out of a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open cover"
msgstr ""
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Open door"
msgstr "Oop deur"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Low on paper"
msgstr "Papier is min"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgid "Out of paper"
msgstr "Papier is op"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Vanlyn"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Wagtend"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "Waste receptacle full"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Verwerk tans"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Gestop"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Toner Level"
msgstr "Poeierinkvlak"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Ink Level"
msgstr "Inkvlak"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915
msgid "Supply Level"
msgstr "Voorraadvlak"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr ""
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110
msgid "No printers available"
msgstr "Geen drukkers beskikbaar nie"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktief"
msgstr[1] "%u aktief"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Kon nie nuwe drukker byvoeg nie."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899
msgid "Select PPD File"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213
msgid "No suitable driver found"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297
msgid "Select from database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306
msgid "Provide PPD File..."
msgstr ""
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480
msgid "Test page"
msgstr "Toetsbladsy"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr ""
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Drukkers"
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Verander drukkerinstellings"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;drukker;druk;papier"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr ""
"Pas nuwe lettertipe toe? "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr ""
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071
msgid "_Add"
msgstr "_Voeg by"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Voeg drukker by"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr ""
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Options"
msgstr "Keuses"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
msgid "Cancel"
msgstr "Kanselleer"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Kies"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Hangend"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Gehou"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Verwerk tans"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Gestop"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Gekanselleer"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Gestaak"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "Taaktitel"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "Taakstatus"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "Tyd"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr ""
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr ""
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr ""
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr ""
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr ""
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr ""
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr ""
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr ""
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr ""
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr ""
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr ""
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr ""
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Voorraad"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Ligging"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Verstek"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Take"
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "_Wys"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr ""
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Druk _toetsbladsy"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Keuses"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Voeg nuwe drukker by"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Jammer! Die stelsel se drukdiens blyk\n"
"nie beskikbaar te wees nie."
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Entry"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your keyboard or input method settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Streek en taal"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2
msgid "Input sources to use:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3
msgid "Switch to next source using:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4
msgid "Switch to previous source using:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Use the same source for all windows"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Allow different sources for each window"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7
msgid "New windows use the default source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8
msgid "New windows use the current source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9
msgid "Show input candidates:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10
msgid "Horizontally"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11
msgid "Vertically"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12
msgid "Using custom font:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13
msgid "Show current input source in the menu bar"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "Verander sleutelbordinstellings"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143
msgid "Imperial"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145
msgid "Metric"
msgstr "Metriek"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Die aanmeldskerm, stelselrekeninge en nuwe gebruikerrekeninge gebruik die "
"stelselwye instellings vir streek en taal."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Die aanmeldskerm, stelselrekeninge en nuwe gebruikerrekeninge gebruik die "
"stelselwye instellings vir streek en taal. Stel gerus die stelsel dieselfde "
"as u instellings."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520
msgid "Copy Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "Copy Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "Kies 'n vertoontaal (verandering sal wys by die volgende aanmelding)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Install languages..."
msgstr "Installeer tale..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "Kies 'n streek (verandering sal wys by die volgende aanmelding)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Add Region"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Remove Region"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Dates"
msgstr "Datums"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Times"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Numbers"
msgstr "Getalle"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Currency"
msgstr "Geldeenheid"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr "Mates"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Examples"
msgstr "Voorbeelde"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Formats"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Input Source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Input Source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Input Source Up"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Down"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Input Source Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Shortcut Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Input Sources"
msgstr ""
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Display language:"
msgstr "Vertoontaal:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Input source:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Format:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Your settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System settings"
msgstr "Stelselinstellings"
#: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180
msgid "New accelerator…"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Instellings vir skermhelderheid in skermsluiting"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;helderheid;sluit;verdof"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "Skerm skakel af"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekondes"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuut"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minute"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minute"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "Ver_dof skerm om krag te spaar"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "S_luit skerm ná:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Require my password when waking from suspend"
msgstr ""
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Moenie sluit indien tuis nie"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Locations..."
msgstr "Liggings..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:19
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:20
msgid "Lock"
msgstr "Sluit vas"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Regs"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Agter"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Voor"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balans:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "Doo_f:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Onversterk"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profiel:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u afvoer"
msgstr[1] "%u afvoere"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u toevoer"
msgstr[1] "%u toevoere"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr "Stelselklanke"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343
msgid "Peak detect"
msgstr "Spitsbespeuring"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946
#, c-format
msgid "Settings for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955
msgid "Mode:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Luidsprekertoets vir %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770
msgid "Output"
msgstr "Afvoer"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Play sound through"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932
msgid "Settings for the selected device"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873
msgid "Test:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880
msgid "Test Sound"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903
msgid "Input"
msgstr "Toevoer"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907
msgid "Record sound from"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Toevoervolume:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983
msgid "Input level:"
msgstr "Toevoervlak:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004
msgid "Sound Effects"
msgstr "Klankeffekte"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011
msgid "_Alert volume:"
msgstr "W_aarskuwingvolume:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024
msgid "Applications"
msgstr "Toepassings"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Geen toepassing wat tans oudio speel of opneem nie."
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Afvoervolume:"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Ingebou"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Klankvoorkeure"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Toets tans gebeurtenisklank"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Verstek"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Vanaf tema"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Kies 'n waarskuwingklank:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Toets"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr ""
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Doelgemaak"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Klank"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Verander klankvolume en klankgebeure"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;kaart;mikrofoon;"
"uitdoof;balans;kopstuk"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295
msgid "No shortcut set"
msgstr "Geen kortpad ingestel nie"
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Voorkeure vir universele toegang"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Hoog/Invers"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Sleutelbord op die skerm"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Groter"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr "Keuses..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skermleser"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Skakel aan of af:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "Meer vergroting:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "Minder vergroting:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "Sien"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele waarskuwings"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Gebruik 'n visuele aanduiding wanneer 'n waarskuwingklank gespeel word"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "Flits die venstertitel"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Flits die hele skerm"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Wys 'n tekstuele beskrywing van spraak en klanke"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "Hoor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Kleefsleutels"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Hanteer opeenvolgende wysigersleutels as 'n sleutelkombinasie"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Deaktiveer indien twee sleutels gelyktydig gedruk word"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Biep wanneer _wysigsleutel gedruk word"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "Stadige sleutels"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Wag 'n rukkie tussen wanneer 'n knoppie gedruk word en wanneer dit aanvaar "
"word"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Wagtyd _voor aanvaarding:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr ""
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Biep wanneer 'n sleutel"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr "gedruk word"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr "aanvaar word"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr "verwerp word"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Bonssleutels"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignoreer duplikaatsleutels kort na mekaar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Wagtyd _voor aanvaarding:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Biep as 'n sleutel ve_rwerp word"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Muissleutels"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Beheer die muiswyser d.m.v. die syfersleutels"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr "Videomuis"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Beheer die muiswyser d.m.v. die videokamera."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Gesimuleerder sekondêre klik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Doen 'n sekondêre klik deur die primêre knoppie in te hou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr "V_ertraging:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Bewegingsdrempel:"
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Wys en klik"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Gewoon"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "Gebr_uikernaam"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "_Volle naam"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Wagwoord"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Linkerduim"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Linkermiddelvinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Linkerringvinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Linkerpinkie"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Regterduim"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Regtermiddelvinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Regterringvinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Regterpinkie"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Aktiveer aanmelding met vingerafdruk"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Regterwysvinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Linkerwysvinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Ander vinger:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"U vingerafdruk is suksesvol gestoor. U behoort nou te kan aanmeld m.b.v. die "
"vingerafdrukleser."
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Gebruikerrekeninge"
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Byvoeg of skrap van gebruikers"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;aanmeld;naam;vingerafdruk;"
"embleem;gesig;wagwoord;meld aan"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Stel 'n wagwoord nou"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Kies wagwoord by volgende aanmelding"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Meld aan sonder 'n wagwoord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Deaktiveer dié rekening"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Aktiveer dié rekening"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_Wenk"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do not include the password here."
msgstr ""
"Dié wenk word dalk vertoon by die aanmeldskerm. Dit sal sigbaar wees vir "
"alle gebruikers van dié stelsel. Moenie die wagwoord hier gebruik "
"nie."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "_Bevestig wagwoord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "_Nuwe wagwoord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Redelik"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "Huidige _wagwoord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Aksie"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Verander wagwoord vir"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "Wy_s wagwoord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Hoe om 'n sterk wagwoord te kies"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "Ver_ander"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Verander tans foto vir:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "Kies 'n prent wat gaan wys by die aanmeldskerm vir dié rekening."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Galery"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Neem 'n foto"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Blaai"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Foto"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Rekeninginligting"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Aanmeldkeuses"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "O_utomatiese aanmelding"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Aanmelding met vingera_fdruk"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Taal"
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Te kort"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Swak"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Redelik"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Goed"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Die nuwe wagwoord is te kort"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Die nuwe wagwoord is te eenvoudig"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Die ou en nuwe wagwoorde is te soortgelyk"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Die nuwe wagwoord is reeds onlangs gebruik."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Die nuwe wagwoord moet syfers of spesiale karakters bevat"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Die ou en nuwe wagwoorde is die selfde"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Die nuwe wagwoord bevat nie genoeg verskillende karakters nie"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
msgid "Failed to add account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445
msgid "Failed to register account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632
msgid "Failed to join domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689
msgid "Failed to log into domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Die toestel is reeds in gebruik."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "'n Interne fout het voorgekom."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Geaktiveer"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Skrap geregistreerde vingerafdrukke?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Skrap vingerafdrukke"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Wil u die geregistreerde vingerafdrukke skrap sodat aanmelding met "
"vingerafdrukke gedeaktiveer is?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Klaar!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Kon nie toegang kry tot die toestel '%s' nie"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Kon nie toegang kry tot enige vingerafdruklesers nie"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Kontak u stelseladministrateur vir hulp."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Om aanmelding met vingerafdruk te aktiveer moet u een van u vingerafdrukke "
"stoor met die toestel '%s'."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Opsomming"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98
msgid "_Generate a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152
msgid "Please choose another password."
msgstr "Kies asseblief 'n ander wagwoord."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Tik asseblief die huidige wagwoord weer."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Wagwoord kon nie verander word nie"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "U moet 'n nuwe wagwoord intik"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "U moet die wagwoord bevestig"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Die wagwoorde stem nie ooreen nie"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "U moet die huidige wagwoord intik"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Die huidige wagwoord is verkeerd"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411
msgid "Wrong password"
msgstr "Verkeerde wagwoord"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Deaktiveer beeld"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Neem 'n foto..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Blaai vir meer prente..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Gebruik deur %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "'n Gebruiker met naam '%s' bestaan reeds."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr "Dié gebruiker bestaan nie."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Kon nie gebruiker skrap nie"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "U kan nie u eie rekening skrap nie."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s is steeds aangemeld"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Om 'n gebruiker te skrap terwyl hy aangemeld is, kan die stelsel in 'n "
"inkonsekwente toestand laat."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Wil u %s se lêers behou?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Dit is moontlik om die tuisgids, pos-spool-gids en Tydelike lêers te hou "
"wanneer 'n gebruiker se rekening geskrap word."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Skrap lêers"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Hou lêers"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Rekening gedeaktiveer"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Moet by volgende aanmelding gestel word"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Kon nie die rekeningediens kontak nie"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"Maak asb. seker dat die AccountService korrek geïnstalleer en geaktiveer is."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Om veranderinge te maak,\n"
"klik eers die *-ikoon"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
msgid "Create a user account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975
msgid "Delete the selected user account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180
msgid "My Account"
msgstr "My rekening"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190
msgid "Other Accounts"
msgstr "Ander rekeninge"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "'n Gebruiker met gebruikernaam '%s' bestaan reeds"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Die gebruikernaam is te lank"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "'n Gebruikernaam kan nie begin met 'n '-' nie"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Die gebruikernaam mag slegs bestaan uit:\n"
" ➣ letters uit die alfabet\n"
" ➣ syfers\n"
" ➣ enige van die karakters '.', '-' en '_'"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr ""
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr ""
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr ""
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642
msgid "Switch Modes"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785
msgid "Action"
msgstr "Aksie"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894
msgid "Display Mapping"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom-tablet"
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Stel die Wacom-tabletvoorkeure in"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Tabletvoorkeure"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Geen tablet bespeur nie"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Prop die Wacom-tablet in en skakel dit aan"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-instellings"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "Kalibreer…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Geen aksie"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Linker muisklik"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Middel muisklik"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Regter muisklik"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rol op"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rol af"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rol links"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rol regs"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Sag"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Ferm"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Boonste knoppie"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Onderste knoppie"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117
msgid "_All Settings"
msgstr "_Alle instellings"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Aktiveer spraaksame modus"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Wys die oorsig"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Wys hulpkeuses"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Paneel om te wys"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- Stelselinstellings"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Laat loop '%s --help' om 'n volledige lys opdraglynkeuses te sien.\n"
#: ../shell/control-center.c:269
msgid "Contents"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Stelselinstellings"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr ""
#: ../shell/unitycc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Beheersentrum"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kleure"
#~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
#~ msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;agtergrond;werkskerm;muurpapier"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "St_reek:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Stad:"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "_Netwerktyd"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "Stel die tyd een uur vorentoe."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "Stel die tyd een uur terug."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "Stel die tyd een minuut vorentoe."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "Stel die tyd een minuut terug."
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "Wissel tussen v.m. en n.m."
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Maand"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dag"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Jaar"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24-uur"
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "v.m./n.m."
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Januarie"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Februarie"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Maart"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "April"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Junie"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Julie"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Augustus"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "September"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Oktober"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "November"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Desember"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "Voorkeurepaneel vir datum en tyd"
#~ msgid "Clock;Timezone;Location;"
#~ msgstr "Clock;Timezone;Location;horlosie;tydsone;ligging"
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Fout met aanmeld met die rekening"
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "_Meld aan"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Kon nie rekening skep nie"
#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "Kon nie rekening verwyder nie"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Wil u definitief die rekening skrap?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Die rekening op die bediener sal nié verwyder word nie."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Verwyder"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Aanlynrekeninge"
#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "Bestuur aanlynrekeninge"
#~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
#~ msgstr ""
#~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
#~ "gesels;kalender;pos;epos;e-pos;kontak"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "Verander jou instellings vir streek en taal"
#~ msgid "Language;Layout;Keyboard;"
#~ msgstr "Language;Layout;Keyboard;taal;uitleg;sleutelbord;toetsbord"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Aktiveer ontfoutkode"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "Weergawe van hierdie toepassing"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — GNOME miniprogram vir volumebeheer"
#~ msgid "Volume Control"
#~ msgstr "Volumebeheer"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "Wys volumebeheer vir die werkskerm"
#~ msgid "Bark"
#~ msgstr "Blaf"
#~ msgid "Drip"
#~ msgstr "Drup"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Glas"
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "Sonar"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "Klank se afvoervolume"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "Mikrofoonvolume"
#~ msgid "_Test Speakers"
#~ msgstr "_Toets luidsprekers"
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
#~ msgstr "_Kies 'n toestel vir klankafvoer:"
#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "Instellings vir die gekose toestel:"
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "_Kies 'n toestel vir klanktoevoer:"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "Kon nie klankvoorkeure begin nie: %s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Doof uit"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "_Klankvoorkeure"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Uitgedoof"
unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/po/eo.po 0000644 0000153 0177776 00000422027 12321525052 021745 0 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000 # Esperanto translation for gnome-control-center.
# Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Joop EGGEN , 2006.
# Ed GLEZ < >, 2006.
# Brian CROOM < >, 2008.
# Olivier WEB < >, 2008.
# Patrick OUDEJANS < >, 2010.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Samir Ribić < >, 2011.
# Tiffany ANTOPOLSKI < >, 2012.
# Kristjan SCHMIDT , 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-09 06:27+0000\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n"
"Language-Team: Esperanto \n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1
msgid "Tile"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Pligrandigi"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Presilo"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4
msgid "Scale"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5
msgid "Fill"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Fono"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Ŝanĝoj dum la tago"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Ekranfonoj"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Ekranfonoj"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Add dots"
msgstr "Aldoni konton"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14
msgid "Launcher icon size"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15
msgid "Look"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16
msgid "Auto-hide the Launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17
msgid ""
"The launcher will reveal when moving the pointer to the "
"defined hot spot."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Reveal location:"
msgstr "Defaŭltaj aplikaĵoj"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Left side"
msgstr "Maldekstre"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20
msgid "Top left corner"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Other reveal option"
msgstr "Vidigi helpajn opciojn"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22
msgid "Reveal sensitivity"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25
msgid ""
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
"Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26
msgid "Enable workspaces"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28
msgid "Restore Default Behaviours"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46
msgid "Vertical Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47
#, fuzzy
msgid "Solid Color"
msgstr "Koloro"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147
msgid "multiple sizes"
msgstr "pluraj grandoj"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Neniu labortabla fono"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Foliumi por pliaj bildoj"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174
msgid "Current background"
msgstr "Aktuala fono"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Defaŭlto"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884
msgid "Wallpapers"
msgstr "Ekranfonoj"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891
#, fuzzy
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Bild-KD"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898
msgid "Colors & Gradients"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "Francujo"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Change the background and the theme"
msgstr "Ŝanĝi la fonon"
#. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bludento"
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Ŝanĝi la agordojn de Bludento"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Agordi novan aparaton"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Forigi aparaton"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Konekto"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr "Parigite"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764
msgid "Type"
msgstr "Speco"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Address"
msgstr "Adreso"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Agordoj de muso kaj tuŝplato"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "Sonagordoj"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Agordoj de klavaro"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files..."
msgstr "Sendi dosierojn..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Browse Files..."
msgstr "Foliumi dosierojn..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bludento"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bludento estas malŝaltita"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bludento estas malŝaltita per aparatara ŝaltilo"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Neniu adaptilo de Bludento trovata"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590
msgid "Visibility"
msgstr "Videbleco"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Videbleco de \"%s\""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Ĉu forigi '%s' de la listo de aparatoj?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr "Se vi forigas la aparaton, vi devos agordi ĝin denove antaŭ uzi ĝin."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:107
msgid "Other profile…"
msgstr "Alia profilo..."
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:120
msgid "Default: "
msgstr "Apriora: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:127
msgid "Colorspace: "
msgstr "Kolorspaco: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
msgid "Test profile: "
msgstr "Test-profilo: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Agordi por ĉiuj uzantoj"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:193
msgid "Create virtual device"
msgstr "Krei virtualan aparaton"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Elektu ICC-profildosieron"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:231
msgid "_Import"
msgstr "Enport_i"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Subtenataj ICC-profiloj"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:249
msgid "All files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:639
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Disponeblaj profiloj por ekranoj"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:643
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Disponeblaj profiloj por skaniloj"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:647
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Disponeblaj profiloj por presiloj"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:651
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Disponeblaj profiloj por kameraoj"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:655
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Disponeblaj profiloj por retkameraoj"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Disponeblaj profiloj"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618
msgid "Device"
msgstr "Aparato"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:971
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibrigo"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Krei kolorprofilon por la elektita aparato"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"La mezurilo ne estas detektita. Bonvole kontrolu ĉu ĝi estas enŝaltita kaj "
"korekte konektita."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "La mezurilo ne subtenas presilprofiladon."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "La speco de aparto ne estas aktuale subtenata."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Ne povas forigi aŭtomate aldonitan profilon"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464
msgid "No profile"
msgstr "Neniu profilo:"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i jaro"
msgstr[1] "%i jaroj"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i monato"
msgstr[1] "%i monatoj"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i jaro"
msgstr[1] "%i semajnoj"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Malpli ol unu semajno"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Defaŭlta RVB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Defaŭlte CMFN"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Defaŭlta grizo"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Nekalibrite"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Tiu aparato ne estas kolormastrumata."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Tiu aparato estas uzanta originalajn kalibratajn datumojn"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr "Tiu aparato ne havas taŭgan profilon por tutekrana kolorkorekto."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Tiu aparato havas malnovan profilon, kiu eble ne ekzaktus."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830
msgid "Not specified"
msgstr "Nespecifite"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Neniuj aparatoj subtenantaj kolormastrumadon detektitaj"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Ekrano"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Skanilo"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Presilo"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Kamerao"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Retkamerao"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Koloro"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Ĉiu aparato necesas ĝisdatigan kolorprofilon por esti kolormastrumitaj."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Lernu pli"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Lernu pli pri kolormastrumado"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "Aldoni aparaton"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Aldoni virtualan aparaton"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Forigi aparaton"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Forigi aparaton"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Aldoni profilon"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibri…"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibri la aparaton"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Forigi profilon"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Montri detalojn"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Aparattipo:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Produktinto:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Eblas ŝovi bildojn sur ĉi tiun fenestron por aŭtomate plenigi la suprajn "
"kampojn."
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Ŝanĝi administrad-agordojn"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Koloro;ICC;Profilo;Kalibri;Presilo;Ekrano;"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:683
msgid "United States"
msgstr "Usono"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "Germany"
msgstr "Germanujo"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "France"
msgstr "Francujo"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "Spain"
msgstr "Hispanujo"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "China"
msgstr "Ĉinujo"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297
msgid "Select a region"
msgstr "Elekti regionon"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:787
msgid "Unspecified"
msgstr "Nedifinite"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Elekti lingvon"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "Elekti"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:513
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:514
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Maldekstrume"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:515
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Dekstrume"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:516
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 gradoj"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:659
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:683
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Ekrano"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:787
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:789
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Trenu por ŝanĝi unuarangan ekranon."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Elekti ekranon por ŝanĝi siajn ecojn; treni ĝin por rearanĝi sian lokon"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Aplikado de agordoj fiaskis: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Ne eblis konservi la ekranagordojn"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Ne eblis detekti ekranojn"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740
msgid "All displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Ne eblas akiri informojn pri ekranoj"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Distingivo"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "R_otacio"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "L_auncher placement"
msgstr "Loko de lanĉbreto"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "S_ticky edges"
msgstr "_Tenacaj randoj"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Speguli ekranojn"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Notu: tio eble limigas opciojn pri distingivo"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Detekti ekranojn"
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Ekranoj"
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Ŝanĝi distingivon kaj posicion de ekranoj kaj projekciiloj"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panelo;Projekciilo;xrandr;Ekrano;Distingivo;Aktualigi;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:435
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:615
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bita"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:774
msgid "Unknown model"
msgstr "Nekonata modelo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:857
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Dum la sekva ensaluto ĝi klopodos uzi la norman sperton."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:859
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Dum la sekva ensaluto ĝi uzos la retropaŝan reĝimon celitan por nesubtenataj "
"grafikaj aparataroj."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:901
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Retropaŝo"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:907
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Defaŭlto"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283
msgid "Ask what to do"
msgstr "Demandi kion fari"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Do nothing"
msgstr "Fari nenion"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291
msgid "Open folder"
msgstr "Malfermi dosierujon"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Other Media"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Elekti aplikaĵon por son-KDj"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Elekti aplikaĵon por video-DVDj"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Elektu rulendan aplikaĵon kiam muzikludilon estas konektita"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Elektu rulendan aplikaĵon kiam kamerao estas konektita"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Elekti aplikaĵon por programar-KDj"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429
msgid "audio DVD"
msgstr "son-DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "malplena Blu-radia disko"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431
msgid "blank CD disc"
msgstr "malplena KD-disko"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432
msgid "blank DVD disc"
msgstr "malplena DVD-disko"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "malplena HD-DVD-disko"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-radia videodisko"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435
msgid "e-book reader"
msgstr "retlibrolegilo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD-DVD-videodisko"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437
msgid "Picture CD"
msgstr "Bild-KD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super-Video-KD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439
msgid "Video CD"
msgstr "Video-KD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440
msgid "Windows software"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441
msgid "Software"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669
msgid "Section"
msgstr "Sekcio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Superrigardo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Defaŭltaj aplikaĵoj"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Demetebla datumportilo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikoj"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596
msgid "Legal Notice"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versio %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851
msgid "Install Updates"
msgstr "Instali ĝisdatigojn"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Ĝisdata sistemo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Kontroli pri ĝisdatigoj"
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Detaloj"
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Sisteminformoj"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"aparato;sistemo;informoj;memoro;procezoro;versio;apriore;aplikaĵo;retropaŝe;"
"preferite;kd;dvd;usb;sono;video;disko;demeteblaĵo;aŭdvidaĵo;aŭtomata rulo;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Elektu kiel aliaj datumportiloj estu traktitaj"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Aparatnomo"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Memoro"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Procesoro"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "Tipo de operaciumo"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Disko"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Kalkulanta..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_Reto"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "_Retpoŝto"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalendaro"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "M_uziko"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotaĵoj"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Elektu kiel datumportiloj estu traktitaj"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "_Son-KD"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD-video"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "_Muzikludilo"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "_Programaro"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "Aliaj datump_ortiloj..."
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Neniam lanĉi programarojn dum enmeto de datumportilo"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Pelilo"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Spertoj"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Per_forti retropaŝan reĝimon"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Sono kaj aŭdvidaĵoj"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Silentigi"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Malplilaŭtigi"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Plilaŭtigi"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Lanĉi plurmedioludilon"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Ludi (aŭ ludi/paŭzigi)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Paŭzigi reproduktadon"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Haltigi la reproduktadon"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Antaŭa trako"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Sekva trako"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Elĵeti"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr "Tajpado"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to next source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Switch to previous source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Lanĉiloj"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Lanĉi helpfoliumilon"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Lanĉi kalkulilon"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Lanĉi retpoŝtilon"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch terminal"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "Lanĉi retfoliumilo"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "Hejmdosierujo"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekrankopioj"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Fari ekrankopion"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Fari ekrankopion de fenestro"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Ekrankopii areon"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Kopii ekrankopion tondejen"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
msgid "System"
msgstr "Sistemo"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Elsaluti"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Ŝlosi ekranon"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Universala aliro"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Ŝalti pligrandigon"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Enzomi"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Elzomi"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "En- aŭ elŝalti la ekranlegilon"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "En- aŭ elŝalti la ekranklavaron"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Grandigi tekstdimension"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Malgrandigi tekstdimension"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Ŝalti altan kontraston"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594
msgid "Disabled"
msgstr "Elŝaltita"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavaro"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Ŝanĝi la klavaragordojn"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Simbola ligilo;Ripeti;Pulsi;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Personigita klavkombino"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Nomo:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "K_omando:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Ripetaj klavoj"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Klavpremoj _ripetas kiam klavo estas premita"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "Prokrasto:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_Rapido:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr "Mallonga"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr "Malrapida"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Ripetklava rapido"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr "Longa"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr "Rapida"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Pulsanta kursoro"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Kursoraj pulsoj en tekstkampo"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "Ra_pido:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Rapido de kursora pulsado"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Aranĝaj agordoj"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Aldoni klavkombinon"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Forigi klavkombinon"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Por redakti simbolan ligilon, alklaku sur la vico kaj premu la novajn "
"klavojn aŭ premu la retropaŝan klavon por vakigi."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klavkombinoj"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Personigitaj klavkombinoj"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
msgid ""
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"La klavkombino \"%s\" ne povas esti uzata ĉar ĝi ne ebloj tajpi per ĉi tiu "
"klavo.\n"
"Bonvou reprovi per klavo kiel stirklavo, alt-klavo aŭ majuskliga klavo "
"samtempe."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"La klavkombino \"%s\" estas jam uzata por\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Se vi reatribuas la klavkombinon al \"%s\", la klavkombino \"%s\" estos "
"elŝaltita."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761
msgid "_Reassign"
msgstr "_Reatribui"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163
msgid "_Test Your Settings"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Agordi viajn muson kaj tuŝplaton"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Stirpado;Musmontrilo;Alklako;Frapeto;Butono;Stirglobo;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Musagordoj"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Ĝenerale"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Tempolimo de du_obla klako"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Double-click"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Left"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Right"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr "Muso"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "_Pointer speed"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr "Tuŝplato"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Disable while _typing"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr ""
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "_Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:649
msgid "Network proxy"
msgstr "Retprokurilo"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:908
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "La sistemaj retservoj ne kongruas kun ĉi tiu versio."
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Aero_plana reĝimo"
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Reto"
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Retagordoj"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Reto,Sendrata reto,IP-adreso;LAN;Prokurilo;"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr ""
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:727
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:259
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:438
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:263
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:442
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:267
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:272
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterpreno"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:277
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:433
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:654
msgid "never"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
msgid "today"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
msgid "yesterday"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:668
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr "Ne konekite"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:739
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104
msgid "Out of range"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:778
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:962
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:973
msgid "Forget"
msgstr "Forgesi"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Haltigi retkaptejon kaj malkonektiĝi ĉiujn uzantojn?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "Halti_gi retkaptejon"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:73
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Aŭtomata malkovro de retaj prokuriloj estas uzata kiam agord-URL ne estas "
"provizita."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:81
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Tio ne estas rekomendita por nefidindaj publikaj retoj."
#: ../panels/network/net-proxy.c:515
msgid "Proxy"
msgstr "Prokurilo"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Provizanto"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adreso"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-adreso"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Defaŭlta kurso"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcioj..."
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Mana"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Aŭtomate"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Metodo"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Agordaradreso"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP-prokurilo"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS-prokurilo"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-prokurilo"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_SOCKS-Gastigilo"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "Apply system wide"
msgstr "Apliki tutsisteme"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Elektu la uzendan interfacon por la nova servo"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Aldoni aparaton"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN-tipo"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Kluzo"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Grupnomo"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Gruppasvorto"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "Uzantonomo"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr "A_gordi..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr "Sendrate"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Uzi kiel retkaptejo..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Disconnect"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "_Connect"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Last used"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr "Aparatara adreso"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr "Sekureco"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-adreso"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Forget Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "_Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "Retnomo"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Connected Devices"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security type"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "Security key"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr "Drate"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Poŝlarĝkapacita"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr "Meŝa"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Provizore"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastrukturo"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr "Nekonata stato"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nemastrumite"
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr "Mikroprogramaro mankas"
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kablo ne konektita"
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedisponeble"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr "Malkonektite"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr "Konektante"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr "Aŭtentokontrolo bezonatas"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr "Konektite"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr "Malkontaktante"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr "Konekto fiaskis"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Nekonata stato (mankanta)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
msgid "Unknown time"
msgstr "Nekonata tempo"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:172
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minutoj"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i horo"
msgstr[1] "%i horoj"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:193
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "horo"
msgstr[1] "horoj"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:194
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutoj"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:237
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "Ŝargante - %s ĝis tute ŝargita"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:245
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "Atentu pri malmulta baterio - %s restas"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging"
msgstr "Ŝargante"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Using battery power"
msgstr "Uzante akumulatoran energion"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Ŝargante - tute ŝargita"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
msgid "Empty"
msgstr "Malplene"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:351
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:357
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:375
msgid "Caution low UPS"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:380
msgid "Using UPS power"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:436
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Sendrata muso"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Sendrata klavaro"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Personal digital assistant"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Cellphone"
msgstr "Poŝtelefono"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Media player"
msgstr "Plurmedioludilo"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Tablet"
msgstr "Tabulkomputilo"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Computer"
msgstr "Komputilo"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
msgid "Battery"
msgstr "Akumulatoro"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091
msgid ""
"Tip: screen brightness affects how much power is used"
msgstr ""
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Energio"
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Kurentmastumadaj agordoj"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Kurento;Dormo;Suspendi;Pasivumigi;Baterio;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Pasivumigi"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Elŝalti"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutoj"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutoj"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "20 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutoj"
#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 horo"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Don't suspend"
msgstr "Ne paŭzigi"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend"
msgstr "Paŭzigi"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "When battery is present"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When battery is charging/in use"
msgstr "Kiam baterio estas ŝargata/uzata"
#: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Never"
msgstr "Neniam"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "On battery power"
msgstr "Dum akumulatora energio"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "When plugged in"
msgstr "Kiam konektita"
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Paŭzigi kiam neaktive dum"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "When power is _critically low"
msgstr "Kiam energio estas _kritike malgranda"
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "When the lid is closed"
msgstr "Post fermado"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Show battery status in the _menu bar"
msgstr "Montri staton de baterio en _menubreto"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Low on toner"
msgstr "Malmulte da farbopulvoro"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Out of toner"
msgstr "Farbopulvoro finita"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Low on developer"
msgstr "Malmulte da fotokreilkemiaĵo"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Out of developer"
msgstr "Fotokreilkemiaĵo finita"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Malmulta inkpulvora provizo"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Inkpulvora provizo finita"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open cover"
msgstr "Malfermita kovrilo"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Open door"
msgstr "Malfermita pordo"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Low on paper"
msgstr "Malmulte da papero"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgid "Out of paper"
msgstr "Papero finita"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Nekonektite"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Paŭzigite"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Forĵetaĵujo preskaŭ plena"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Forĵetaĵujo plena"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "La optika fotokonduktilo apudas al fino de vivo"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "La optika fotokonduktilo ne plu funkcias"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Prete"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Traktado"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Haltigite"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Toner Level"
msgstr "Nivelo de inkopulvoro"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Ink Level"
msgstr "Nivelo de inko"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915
msgid "Supply Level"
msgstr "Proviza nivelo"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr ""
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110
msgid "No printers available"
msgstr "Neniu presilo disponebla"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktiva"
msgstr[1] "%u aktivaj"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Aldono de nova presilo fiaskis"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899
msgid "Select PPD File"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213
msgid "No suitable driver found"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297
msgid "Select from database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306
msgid "Provide PPD File..."
msgstr ""
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480
msgid "Test page"
msgstr "Testpaĝo"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Ne eblas ŝargi uzantointerfacon: %s"
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Presiloj"
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Ŝanĝi presilagordojn"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Presilo;Atendovico;Presi;Papero;Inko;Inkopulvoro;"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr ""
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr "Paŭzigi presadon"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071
msgid "_Add"
msgstr "_Aldoni"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Aldoni novan presilon"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr ""
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Options"
msgstr "Agordoj"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Elekti"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Atendante"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Paŭzigita"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Traktado"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Haltigite"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Nuligite"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Rompite"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Plenumite"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "Tasktitolo"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "Taskstato"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "Horo"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr ""
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr ""
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr ""
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr ""
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr ""
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr ""
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr ""
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr ""
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr ""
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr ""
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr ""
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr ""
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Aldoni presilon"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Forigi presilon"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Provizo"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Loko"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Defaŭlte"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Taskoj"
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "_Montri"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr ""
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Presi _testpaĝon"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Agordoj"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Aldoni novan presilon"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Pardonu! Ŝajnas, ke la sistema\n"
"presilservo ne disponeblas."
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Entry"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your keyboard or input method settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Regiono kaj lingvo"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Input sources to use:"
msgstr "Enigfonto:"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3
msgid "Switch to next source using:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4
msgid "Switch to previous source using:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Use the same source for all windows"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Allow different sources for each window"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7
msgid "New windows use the default source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8
msgid "New windows use the current source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9
msgid "Show input candidates:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10
msgid "Horizontally"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11
msgid "Vertically"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12
msgid "Using custom font:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Show current input source in the menu bar"
msgstr "Montri staton de baterio en _menubreto"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "Agordoj de klavaro"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143
msgid "Imperial"
msgstr "Imperia"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145
msgid "Metric"
msgstr "Metra"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Elektu aldonendan enigfonton"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"La ensalutadekrano, sistemaj kontoj kaj kontoj de novaj uzantoj uzas la "
"tutsistemajn agordojn pri regiono kaj lingvo."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"La ensalutadekrano, sistemaj kontoj kaj kontoj de novaj uzantoj uzas la "
"tutsistemajn agordojn pri regiono kaj lingvo. Vi povus ŝanĝi la sistemajn "
"agordojn por kongruigi viajn."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520
msgid "Copy Settings"
msgstr "Kopii agordojn"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Kopii agordojn..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "Elektu vidigitan lingvon (ŝanĝoj estos aplikitaj dum sekva ensalutado)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr "Aldoni lingvon"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Install languages..."
msgstr "Instali lingvojn..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Language"
msgstr "Lingvo"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "Elekti regionon (ŝanĝoj aplikigos kiam vi sekvfoje ensalutos)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Add Region"
msgstr "Aldoni regionon"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Remove Region"
msgstr "Forigi regionon"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Dates"
msgstr "Datoj"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Times"
msgstr "Horoj"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Numbers"
msgstr "Numeroj"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Currency"
msgstr "Valuto"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr "Mezuro"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Examples"
msgstr "Ekzemploj"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Formats"
msgstr "Formoj"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Input Source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Input Source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Input Source Up"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Down"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Input Source Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Shortcut Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Input Sources"
msgstr ""
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Display language:"
msgstr "Montrata lingvo:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Input source:"
msgstr "Enigfonto:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Format:"
msgstr "Formo:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Your settings"
msgstr "Viaj agordoj"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System settings"
msgstr "Sistemagordoj"
#: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180
msgid "New accelerator…"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Ekranheleco kaj ŝlosagordoj"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Heleco;Ŝlosi;Malheligo;Malplenigo;Ekrano;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "Ekrano malŝaltas"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekundoj"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutoj"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutoj"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "Mal_heligi ekranon por ŝpari energion"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Brightness"
msgstr "Heleco"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "Ŝ_losi ekranon post:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Require my password when waking from suspend"
msgstr ""
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Ne ŝlosu kiam hejme"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Locations..."
msgstr "Lokoj..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:19
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:20
msgid "Lock"
msgstr "Ŝlosi"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Maldekstre"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Dekstre"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Malantaŭe"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Antaŭe"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimume"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimume"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "Ekvili_bro:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Dissolvo:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Bas-laŭparolilo:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Neamplifite"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profilo:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u eligo"
msgstr[1] "%u eligoj"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u enigo"
msgstr[1] "%u enigoj"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemsonoj"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343
msgid "Peak detect"
msgstr "Detektado de sonpintoj"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946
#, c-format
msgid "Settings for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955
msgid "Mode:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Laŭtparolila testo por %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770
msgid "Output"
msgstr "Eligo"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Play sound through"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932
msgid "Settings for the selected device"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873
msgid "Test:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880
msgid "Test Sound"
msgstr "Prova sono"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903
msgid "Input"
msgstr "Enigo"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907
msgid "Record sound from"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "_Input volume:"
msgstr "E_niga sonforto"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983
msgid "Input level:"
msgstr "Enignivelo:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004
msgid "Sound Effects"
msgstr "Sonefektoj"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Sonforto por _avertoj"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024
msgid "Applications"
msgstr "Aplikaĵoj"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Neniu aplikaĵo estas aktuale ludanta aŭ registranta sonon."
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Eliga sonforto:"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Fiksita"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Sonagordoj"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Testanta soneventon"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlto"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "El etoso"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Elekti avertsonon:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "Halti"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Testo"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "Bas-laŭtparolilo"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Personigita"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Sono"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Ŝanĝi sonlaŭtecon kaj soneventojn"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Karto;Mikrofono;Laŭteco;Dissolvo;Ekvilibro;Bludento;Kapaŭskultilo;"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295
msgid "No shortcut set"
msgstr "Neniu klavkombino estas agordite"
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Universalaj aliragordoj"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Malalte"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Alte"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Alta/Inversa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Ekranklavaro"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Malgranda"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Granda"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Pli granda"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr "Agordoj..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekranlegilo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "En- aŭ elŝalti:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "Enzomi:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "Elzomi:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "Vidi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vidaj avertoj"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Uzi vidan indikon kiam averta sono okazas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "Intermiti la fenestran titolobreton"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Intermiti la tutan ekranon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Fermita apudskribado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Montri tekstan priskribon de parolado kaj sonoj"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "_Testi fulmadon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "Aŭdado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Fiksaj klavoj"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Traktas sinsekvon de modifilaj klavoj kiel klavkombino"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Elŝalti se du klavoj estas kune premitaj"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Pepi kiam _modifilklavo estas premita"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "Malrapidigaj klavoj"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Enigas prokraston inter klavpremo kaj ties akcepto"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Antaŭak_cepta prokrasto:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr ""
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Pepi kiam klavo estas"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr "premite"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr "akceptite"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr "malakceptite"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Prokrastaj klavoj"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignori rapidajn duoblajn klavpremojn"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Antaŭakc_epta prokrasto:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Pepi kiam klavo estas malak_ceptita"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Musklavoj"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Stiri la musmontrilon per cifera klavaro"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr "Videomuso"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Stiri la musmontrilo per videokamerao."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simulita dua alklako"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Fari duan alklakon se la ĉefa butono estas premtenata"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr "Pertuŝa klako"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Fari alklakon kiam la musmovo haltas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr "Prokrasto:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Mov-sojlo:"
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr "Malgrande"
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Musagordoj"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Indiki-kaj-alklaki"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Tutekrane"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr "Maldike"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr "Longo:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr "Koloro:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr "Malalte"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standarde"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administranto"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "_Uzantonomo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "_Tuta nomo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Pasvorto"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Maldekstra dikfingro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Maldeksta mezfingro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Maldeksta ringfingro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Maldeksta etfingro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Dekstra dikfingro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Deksta mezfingro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Deksta ringfingro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Deksta etfingro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Elŝalti fingropreman ensaluton"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Deksta montrofingro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Maldekstra montrofingro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Alia fingro:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Via fingropremo estas sukcese konservitaj. Vi nun eblus ensaluti per via "
"fingropremlegilon."
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Uzantokontoj"
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Aldoni aŭ forigi uzantojn"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Ensaluto;Nomo;Fingropremo;Avataro;Logobildo;Vizaĵo;Pasvorto;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Agordi pasvorton nun"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Elekti pasvorton dum sekva ensaluto"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Ensaluti sen pasvorto"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Elŝalti tiun konton"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Enŝalti tiun konton"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_Helpindiko"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do not include the password here."
msgstr ""
"Ĉi tiu konsileto rajtas esti montrata en la ensaluta ekrano. Ĝi estos "
"videbla al ĉiuj uzantoj de ĉi tiu sistemo. Do ne inkluzivu la "
"pasvorton tie ĉi."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "K_onfirmi la pasvorton"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "_Nova pasvorto"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Akcepteble"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "Nuna _pasvorto"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Ago"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Ŝanĝi la pasvorton de"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "_Montri pasvorton"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Kiel elekti fortan pasvorton"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "Ŝ_anĝi"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Ŝanĝi fotaĵon de:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "Elekti bildon kiu estos montrata dum la ensalutekrano de ĉi tiu konto."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Galerio"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Fari fotaĵon"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Foliumi"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotaĵo"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformoj"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Aldoni uzantokonton"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Forigi uzantokonton"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Ensalutagordoj"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_Aŭtomata ensaluto"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Fingroprema ensaluto"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Uzanta bildsimbolo"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Lingvo"
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Tro mallonge"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Lame"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Akcepteble"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Bone"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "Aŭtentokontrolo fiaskis"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "La pasvorto estas tro mallonga"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "La pasvorto estas tro simpla"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "La malnova kaj nova pasvortoj tro similaj"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "La nova pasvorto estas ĵuse uzata."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "La nova pasvorto enhavu almenaŭ numeran aŭ specialan signojn"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "La malnova kaj nova pasvortoj estas identaj"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Via pasvorto estas ŝanĝita ekde kiam vi unuafoje aŭtentiĝis!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "La nova pasvorto ne enhavas sufiĉe da diversajn signojn"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nekonata eraro"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
msgid "Failed to add account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445
msgid "Failed to register account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632
msgid "Failed to join domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689
msgid "Failed to log into domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Vi ne havas permeson aliri la aparaton. Kontakti vian sistemadministranton."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "La aparato jam estas uzata."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Interna eraro okazis."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Enŝaltita"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Ĉu forigi registritajn fingropremojn?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "Forigi fingropremojn"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Ĉu vi volas forigi viajn registritajn fingropremojn tiel, ke fingroprema "
"ensaluto estas elŝaltita?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Farita!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Ne eblis aliri la aparaton '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Ne eblis komenci preni fingropremojn de aparato '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Ne eblis aliri al iu fingropremlegilo"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Bonvolu kontakti vian sistemadministranton por helpo."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Por enŝalti fingropreman ensaluton, vi necesas konservi unu el viaj "
"fingropremoj per la aparato '%s'."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "Elektante fingron"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Konservas fingropremojn"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98
msgid "_Generate a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152
msgid "Please choose another password."
msgstr "Bonvole elektu alian pasvorton."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Bonvole tajpu vian aktualan pasvorton denove."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Ne eblis ŝanĝi pasvorton"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Vi devas enigi novan pasvorton"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Vi devas konfirmi la pasvorton"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250
msgid "The passwords do not match"
msgstr "La pasvortoj ne kongruas"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Vi devas enigi vian nuna pasvorton"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259
msgid "The current password is not correct"
msgstr "La nuna pasvorto estas nekorekta."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349
msgid "Passwords do not match"
msgstr "La pasvortoj ne kongruas"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411
msgid "Wrong password"
msgstr "Falsa pasvorto"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Elŝalti bildon"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Fari fotaĵon..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Foliumi por pliaj bildoj..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Uzate de %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Uzanto kun la nomo '%s' jam ekzistas."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr "Tiu uzanto ne ekzistas."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Fiaskis forigi uzanton"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Vi ne povas forigi vian propran konton."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s jam estas ensalutite"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"La forigo fe uzanto kiu estas ankoraŭ ensalutita, povas rezulti en "
"nekonsekvencan sistemon."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Ĉu vi volas konservi la dosierojn de %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Eblas manteni la hejmdosierujon, retpoŝtmandrenon kaj portempajn dosierojn "
"ĉirkaŭe dum foriganta uzantkonton."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Forigi dosierojn"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Konservi dosierojn"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Konto elŝaltitis"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Agordota dum sekva ensalutado"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Fiaskis konekti la kontoservon"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Bonvole certigu ke la Kontoservo estas instalita kaj enŝaltita."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Por fari ŝanĝojn,\n"
"klaku unue la *-piktogramon"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
msgid "Create a user account"
msgstr "Krei uzantkonton"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Por krei uzantkonton,\n"
"klaku unue la *-piktogramon"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Forigi la elektitan uzantkonton"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Por forigi la elektitan uzantkonton,\n"
"klaku unue la *-piktogramon"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180
msgid "My Account"
msgstr "Mia konto"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190
msgid "Other Accounts"
msgstr "Aliaj kontoj"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Uzanto kun la uzantonomo '%s' jam ekzistas"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "La uzantonomo estas tro mallonga"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "La uzantonomo ne povas komenci per '-'"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"La uzantonomo rajtas konsisti el nur:\n"
" ➣ literoj el la angla alfabeto\n"
" ➣ ciferoj\n"
" ➣ la signoj ‘.’, ‘-’ kaj ‘_’"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr ""
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr ""
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr ""
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d de %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642
msgid "Switch Modes"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "Butono"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785
msgid "Action"
msgstr "Ago"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894
msgid "Display Mapping"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tabuleto de Wacom"
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Agordi vian tabuleton de Wacom"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tabuleto;Wacom;Grifelo;Gumo;Muso;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tabuleto (absoluta)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Tuŝplato (relativa)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Agordoj de tabuleto"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Detektiĝis neniu tabuleto"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Bonvolu konekti aŭ enŝalti vian tabuleton de Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Agordoj de Bludento"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "Kalibri..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Ĉasreĝimo"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Neniu ago"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Alklako per maldekstra musklavo"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Alklako per meza musklavo"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Alklako per dekstra musklavo"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rulumi supren"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rulumi suben"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rulumi maldekstren"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rulumi dekstren"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Reen"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Antaŭen"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Grifelo"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Konduto de gumpremo"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Milde"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Firma"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Supra butono"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Suba butono"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Konduto de pinta premo"
#: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117
msgid "_All Settings"
msgstr "Ĉiuj _agordoj"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Enŝalti adan reĝimon"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Montri la superrigardon"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Vidigi helpajn opciojn"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Panelo por montri"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- Sistemagordoj"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Rulu '%s --help' por vidi kompletan liston de disponeblaj komandliniaj "
"opcioj.\n"
#: ../shell/control-center.c:269
msgid "Contents"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287
msgid "Help"
msgstr "Helpo"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemaj agordoj"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Agordoj;Agordoj;"
#: ../shell/unitycc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Stircentro"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Koloroj"
#~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
#~ msgstr "Ekranfono;Ekrano;Labortablo;"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Regiono:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Urbo:"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "_Rethoro"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "Aldoni unu horon al tempo."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "Forigi unu horon al tempo."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "Aldoni unu minuton al tempo."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "Forigi unu minuton al tempo."
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "Ŝalti inter 24-hora kaj 12-hora tempo."
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Monato"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Tago"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Jaro"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24-hora"
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "ATM/PTM"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Januaro"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Februaro"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Marto"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Aprilo"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Majo"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Junio"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Julio"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Aŭgusto"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Septembro"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Oktobro"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Novembro"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Decembro"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "Agordoj de la panelo pri dato kaj horo"
#~ msgid "Clock;Timezone;Location;"
#~ msgstr "Horo;Horzono;Loko;"
#~ msgid "Change system time and date settings"
#~ msgstr "Ŝanĝi sistemajn agordoj pri horo kaj dato"
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Eraro dum ensalutado"
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr "Ensalutiloj eksvalidiĝis. Bonvolu ensaluti denove."
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "Ensa_luti"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Eraro dum kreado de konto"
#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "Eraro dum forigado de konto"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la konton?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Tio ne forigos la konton ĉe la servilo"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Fo_rigi"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Retaj kontoj"
#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "Mastrumi retkontojn"
#~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
#~ msgstr ""
#~ "Guglo;Vizaĵlibro;Tvitero;Jahuo;Reto;Konektite;Retbabilejo;Kalendaro;"
#~ "Retpoŝto;Kontaktoj;"
#~ msgid "Remove Account"
#~ msgstr "Forigi konton"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "Ŝanĝi vian regionon kaj lingvajn agordojn"
#~ msgid "Language;Layout;Keyboard;"
#~ msgstr "Lingvo;Aranĝo;Klavaro;"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Enŝalti sencimigan kodon"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "Versio de ĉi tiu aplikaĵo"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — Laŭtecregilo-aplikaĵeto de GNOME"
#~ msgid "Volume Control"
#~ msgstr "Laŭtecregilo"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "Montri labortablan laŭtecregilon"
#~ msgid "Bark"
#~ msgstr "Bojo"
#~ msgid "Drip"
#~ msgstr "Guto"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Vitro"
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "Sonaro"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "Laŭteco de soneligo"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "Laŭteco de mikrofono"
#~ msgid "_Test Speakers"
#~ msgstr "_Testi laŭtparolilojn"
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
#~ msgstr "Elektu aparaton _por soneligo"
#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "Agordoj de la elektita aparato:"
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "Elektu aparaton _por sonenigo"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "Startado de sonagordoj fiaskis: %s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Silentigi"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "_Sonagordoj"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Silentigite"
unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/po/ko.po 0000644 0000153 0177776 00000455677 12321525052 021774 0 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000 # gnome-control-center Korean message translation
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Young-Ho Cha , 2002, 2006.
# Seong-ho Cho , 2011, 2012.
# Changwoo Ryu , 2002-2012.
#
# - 용어
# - Airplane Mode: 비행 모드 (안드로이드 등에서는 '에어플레인 모드')
# - 블루투스 페어링: 결합
# - VPN: 가상사설망
#
# - "Flickr"는 "플리커"로 음역
#
# - 입력기를 말하는 "input source"는 "source"라고만 써져 있어도 "입력 소스"로 번역
#
# - 검색 키워드는 원문과 번역문을 같이 세미콜론으로 구분해 기입한다. 예를 들어:
#
# msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
# msgstr "Wallpaper;배경 그림;Screen;화면;Desktop;바탕 화면;"
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-09 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu \n"
"Language-Team: GNOME Korea \n"
"Language: Korean\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Tile"
msgstr "바둑판"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "확대"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "늘이기"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "채우기"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Span"
msgstr "걸치기"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "배경"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "시간이 지나면 바꾸기"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Add wallpaper"
msgstr "배경 그림"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "배경 그림"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Add dots"
msgstr "계정 추가"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14
msgid "Launcher icon size"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15
msgid "Look"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16
msgid "Auto-hide the Launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17
msgid ""
"The launcher will reveal when moving the pointer to the "
"defined hot spot."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Reveal location:"
msgstr "기본 프로그램"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Left side"
msgstr "왼쪽"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20
msgid "Top left corner"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Other reveal option"
msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22
msgid "Reveal sensitivity"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25
msgid ""
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
"Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26
msgid "Enable workspaces"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28
msgid "Restore Default Behaviours"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45
#, fuzzy
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "수평으로 표시"
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46
msgid "Vertical Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47
#, fuzzy
msgid "Solid Color"
msgstr "색"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147
msgid "multiple sizes"
msgstr "여러 개 크기"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280
msgid "No Desktop Background"
msgstr "바탕 화면 배경 없음"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "다른 사진 찾아보기"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174
msgid "Current background"
msgstr "현재 배경"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "기본값"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884
msgid "Wallpapers"
msgstr "배경 그림"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891
#, fuzzy
msgid "Pictures Folder"
msgstr "그림"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898
msgid "Colors & Gradients"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906
msgid "Flickr"
msgstr "플리커"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "프랑스"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Change the background and the theme"
msgstr "배경 바꾸기"
#. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr "블루투스"
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "블루투스를 설정합니다"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "새 장치 준비"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "장치 제거"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "연결"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "페이지 1"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "페이지 2"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr "결합됨"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "마우스 및 터치패드 설정"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "사운드 설정"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "키보드 설정"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files..."
msgstr "파일 보내기..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Browse Files..."
msgstr "파일 찾아보기..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "블루투스"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "No"
msgstr "아니요"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "블루투스를 비활성화했습니다"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "하드웨어 스위치로 블루투스가 꺼졌습니다"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "블루투스 어댑터 없음"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590
msgid "Visibility"
msgstr "가시성"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "“%s”의 가시성"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "'%s'을(를) 장치 목록에서 제거하시겠습니까?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr "장치를 제거하면, 다음에 다시 설정해야 합니다."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:107
msgid "Other profile…"
msgstr "다른 프로파일…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:120
msgid "Default: "
msgstr "기본값: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:127
msgid "Colorspace: "
msgstr "색상 영역: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
msgid "Test profile: "
msgstr "시험용 프로파일: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "모든 사용자에 대해 설정"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:193
msgid "Create virtual device"
msgstr "가상 장치 만들기"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "ICC 프로파일 파일 선택"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:231
msgid "_Import"
msgstr "가져오기(_I)"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "지원하는 ICC 프로파일"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:249
msgid "All files"
msgstr "모든 파일"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:639
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "디스플레이에 사용 가능한 프로파일"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:643
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "스캐너에 사용 가능한 프로파일"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:647
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "프린터에 사용 가능한 프로파일"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:651
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "카메라에 사용 가능한 프로파일"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:655
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "웹 캠에 사용 가능한 프로파일"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "사용 가능한 프로파일"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618
msgid "Device"
msgstr "장치"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:971
msgid "Calibration"
msgstr "보정"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "선택한 장치에 대한 컬러 프로파일 만들기"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"측정 장치가 감지되지 않았습니다. 장치가 켜져 있고 제대로 연결되었는지 확인하"
"십시오."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "이 측정 장치는 프린터 프로파일링을 지원하지 않습니다."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "이 종류의 장치는 현재 지원하지 않습니다."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "자동으로 추가한 프로파일을 제거할 수 없습니다"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464
msgid "No profile"
msgstr "프로파일 없음"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i년"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i달"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i주"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "1주 미만"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "기본 RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "기본 CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "기본 Gray"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777
msgid "Uncalibrated"
msgstr "보정되지 않음"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717
msgid "This device is not color managed."
msgstr "이 장치는 색상 관리 기능이 없습니다."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "이 장치는 출고시 보정 데이터를 사용하고 있습니다."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr "이 장치에는 전체화면 색상 보정에 필요한 프로파일이 없습니다."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "이 장치의 프로필은 오래 되어 이제 정확하지 않을 수도 있습니다."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830
msgid "Not specified"
msgstr "지정되지 않음"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "색상 관리를 지원하는 장치를 검색하지 못했습니다"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "디스플레이"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "스캐너"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "프린터"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "카메라"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "웹캠"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "색"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"장치는 색상 관리 기능을 사용하려면 컬러 프로파일을 업데이트해야 합니다."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "더 알아보기"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "색상 관리에 대해 더 알아봅니다"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "장치 추가"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "가상 장치 추가"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "장치 삭제"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "장치 제거"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "이 컴퓨터의 모든 사용자가 사용할 프로파일을 설정합니다"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "프로파일 추가"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "보정…"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "장치 보정"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "프로파일 제거"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "자세히 보기"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "장치 유형:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "제조사:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "모델:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr "그림 파일을 이 창에 끌어오면 위의 항목을 자동으로 완성할 수 있습니다."
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "색 관리 설정"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
"Color;색;ICC;Profile;프로파일;Calibrate;보정;Printer;프린터;Display;디스플레"
"이;"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:683
msgid "United States"
msgstr "미국"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "Germany"
msgstr "독일"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "France"
msgstr "프랑스"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "Spain"
msgstr "스페인"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "China"
msgstr "중국"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297
msgid "Select a region"
msgstr "지역 선택"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:787
msgid "Unspecified"
msgstr "지정하지 않음"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "언어 선택"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr "취소(_C)"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "선택(_S)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:513
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:514
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "시계 반대 방향"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:515
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "시계 방향"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:516
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180도"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:659
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "동일한 화면"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:683
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "모니터"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:787
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:789
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "주 디스플레이를 바꾸려면 끌어 놓으십시오."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"속성을 바꾸려는 모니터를 선택하십시오. 위치를 바꾸려면 끌어 놓으십시오."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172
msgid "%a %R"
msgstr "(%a) %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "(%a) %p %l:%M"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "설정 적용에 실패했습니다: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "모니터 설정을 저장할 수 없습니다"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476
msgid "Could not detect displays"
msgstr "디스플레이를 검색할 수 없습니다"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740
msgid "All displays"
msgstr "모든 화면"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897
msgid "Could not get screen information"
msgstr "화면 정보를 읽어 올 수 없습니다"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "해상도(_R)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "회전(_O)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "L_auncher placement"
msgstr "런처 배치(_A)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "S_ticky edges"
msgstr "모서리 달라붙기"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Mirror displays"
msgstr "화면 동일하게(_M)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "알림: 해상도 옵션을 제한할 수도 있습니다"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Detect Displays"
msgstr "디스플레이 검색(_D)"
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "디스플레이"
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "모니터 및 프로젝터의 해상도와 위치를 바꿉니다"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
"Panel;패널;Projector;프로젝터;xrandr;Screen;화면;Resolution;해상도;Refresh;주"
"사율;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:435
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:615
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d비트"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:774
msgid "Unknown model"
msgstr "알 수 없는 모델"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:857
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "다음애 로그인 할 때 표준 경험 사용을 시도합니다."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:859
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"지원하지 않는 그래픽 하드웨어는 다음 로그인에서 대체 모드를 사용합니다."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:901
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "대체 모드"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:907
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "표준"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283
msgid "Ask what to do"
msgstr "어떻게 할지 물어보기"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Do nothing"
msgstr "아무것도 하지 않기"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291
msgid "Open folder"
msgstr "폴더 열기"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Other Media"
msgstr "기타 미디어"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "오디오 CD에 사용할 프로그램을 선택하십시오"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "비디오 DVD에 사용할 프로그램을 선택하십시오"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "음악 플레이어를 연결했을 때 실행할 프로그램을 선택하십시오"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "카메라를 연결했을 때 실행할 프로그램을 선택하십시오"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "소프트웨어 CD에 사용할 프로그램을 선택하십시오"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429
msgid "audio DVD"
msgstr "오디오 DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "빈 Blu-ray 디스크"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431
msgid "blank CD disc"
msgstr "빈 CD 디스크"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432
msgid "blank DVD disc"
msgstr "빈 DVD 디스크"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "빈 HD DVD 디스크"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray 비디오 디스크"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435
msgid "e-book reader"
msgstr "전자책 읽기 프로그램"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD 비디오 디스크"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437
msgid "Picture CD"
msgstr "사진 CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438
msgid "Super Video CD"
msgstr "수퍼 비디오 CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439
msgid "Video CD"
msgstr "비디오 CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440
msgid "Windows software"
msgstr "윈도우 프로그램"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441
msgid "Software"
msgstr "소프트웨어"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669
msgid "Section"
msgstr "분류"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "개요"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "기본 프로그램"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "이동식 미디어"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "그래픽"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596
msgid "Legal Notice"
msgstr "법적 공지"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "버전 %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851
msgid "Install Updates"
msgstr "업데이트 설치"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "시스템 최신 업데이트된 상태"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859
msgid "Checking for Updates"
msgstr "업데이트를 확인하는 중"
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "자세히 보기"
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "시스템 정보"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;장치;system;시스템;information;정보;memory;메모리;processor;프로세서;"
"version;버전;default;기본값;application;응용 프로그램;fallback;대체;"
"preferred;우선;cd;CD;dvd;DVD;audio;오디오;video;비디오;disc;디스크;removable;"
"이동식;media;미디어;autorun;자동 실행;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "기타 미디어를 어떻게 처리할지 고르십시오"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "동작(_A):"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "종류(_T):"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "장치 이름"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "메모리"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "프로세서"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "OS 종류"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "디스크"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "계산 중..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "웹(_W)"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "메일(_M)"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "달력(_C)"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "음악(_U)"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "영상(_V)"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "사진(_P)"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "미디어를 어떻게 처리할지 고르십시오"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "CD 오디오(_A)"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "DVD 비디오(_D)"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "음악 재생기(_M)"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "프로그램(_S)"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "기타 미디어(_O)..."
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "미디어가 연결되어도 물어보거나 프로그램 시작하지 않기(_N)"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "드라이버"
# FIXME: 더 나은 번역은?
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "경험"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "대체 모드 강제 사용(_F)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "사운드 및 미디어"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "음량 묵음"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "음량 낮추기"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "음량 높이기"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "미디어 플레이어 실행"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "재생(또는 재생/일시 중지)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "재생 일시 중지"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "재생 중지"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "이전 트랙"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "다음 트랙"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "빼기"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr "자판 입력"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to next source"
msgstr "다음 입력 소스로 전환"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Switch to previous source"
msgstr "이전 입력 소스로 전환"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "실행 아이콘"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "도움말 보기 실행"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "계산기 실행"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "전자메일 읽기 실행"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch terminal"
msgstr "터미널 실행"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "웹 브라우저 실행"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "내 폴더"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "스크린샷"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "스크린샷 찍기"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "창 스크린샷 찍기"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "영역 스크린샷 찍기"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "클립보드로 스크린샷 복사"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "창 스크린샷 클립보드로 복사"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "영역 스크린샷 클립보드로 복사"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "로그아웃"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "화면 잠그기"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "접근성"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "확대 켜기 또는 끄기"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "확대"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "축소"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "화면 읽기 켜거나 끄기"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "화면 키보드를 켜거나 끄기"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "글자 크기 늘이기"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "글자 크기 줄이기"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "고대비 켜거나 끄기"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594
msgid "Disabled"
msgstr "사용 않음"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "대체 문자 키"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr "구성 키"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "키보드 설정 바꾸기"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Shortcut;바로 가기;Repeat;반복;Blink;깜박"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "사용자 설정 바로 가기 키"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "이름(_N):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "명령(_O):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "반복 키"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "키를 누르고 있을 때 키 반복(_R)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "지연 시간(_D):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "속도(_S):"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr "짧게"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr "느리게"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "반복 키 빠르기"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr "길게"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr "빠르게"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "커서 깜빡이기"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "텍스트 입력란에서 커서 깜박이기(_B)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "속도(_P):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "커서 깜빡임 빠르기"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "키보드 배치 설정"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "바로 가기 추가"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "바로 가기 제거"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"바로 가기 키를 편집하려면, 해당 줄을 누르고 새 키를 누르십시오. 지우려면 백스"
"페이스를 누르십시오."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcuts"
msgstr "바로 가기"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "사용자 설정 바로 가기"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
msgid ""
msgstr "<알 수 없는 동작>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"바로 가기 키 \"%s\"(은)는 사용할 수 없습니다. 이 키만으로는 입력할 수 없습니"
"다.\n"
"Control 또는 Alt, Shift키와 동시에 사용해 보십시오."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"바로 가기 키 \"%s\"(은)는 \"%s\"에 쓰고\n"
"있습니다"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "바로 가기 키를 \"%s\"에 다시 설정하면, \"%s\" 바로 가기는 없어집니다."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761
msgid "_Reassign"
msgstr "다시 설정(_R)"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163
msgid "_Test Your Settings"
msgstr "설정 검사(_T)"
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "마우스 및 터치패드"
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "마우스 및 터치패드 기본 설정을 설정합니다"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
"Trackpad;트랙패드;Pointer;포인터;Click;클릭;누르기;Tab;탭;Double;더블;Button;"
"버튼;단추;Trackball;트랙볼;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "마우스 기본 설정"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "일반"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr "두번 누르기 제한시간"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Double-click"
msgstr "두번 누르기(_D)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr "첫번째 단추(_B)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Left"
msgstr "왼쪽(_L)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Right"
msgstr "오른쪽(_R)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "_Pointer speed"
msgstr "포인터 속도(_P)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr "터치패드"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Disable while _typing"
msgstr "키 입력 중에는 사용하지 않기(_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr "마우스 단추를 누르려면 패드 터치(_C)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "두 손가락 스크롤(_F)"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "_Natural scrolling"
msgstr "자연스러운 스크롤(_N)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "한 번 누르기, 두 번 누르기, 스크롤을 시도"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "다섯번 누름, 게글 타임!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr "두 번 누르기, 첫번째 단추"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr "한 번 누르기, 첫번째 단추"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr "두 번 누르기, 가운데 단추"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr "한 번 누르기, 가운데 단추"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "두 번 누르기, 두번째 단추"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "한 번 누르기, 두번째 단추"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:649
msgid "Network proxy"
msgstr "네트워크 프록시"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s 가상사설망"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:908
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "시스템 네트워크 서비스가 이 버전과 호환되지 않습니다."
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "비행 모드(_P)"
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "네트워크 설정"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Network;네트워크;Wireless;무선;IP;LAN;랜;Proxy;프록시"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr "새 연결 추가"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:727
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:259
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:438
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:263
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:442
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:267
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:272
msgid "Enterprise"
msgstr "기업용"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:277
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:433
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:654
msgid "never"
msgstr "안 함"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
msgid "today"
msgstr "오늘"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
msgid "yesterday"
msgstr "어제"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:668
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i일 전"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr "연결되지 않음"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:739
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104
msgid "Out of range"
msgstr "범위 벗어남"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "약함"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "좋음"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "좋음"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:778
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "최상"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:962
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr ""
"암호와 다른 사용자 정의 설정을 포함하여 %s에 대한 네트워크 세부 내용을 잃게 "
"될 것입니다."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:973
msgid "Forget"
msgstr "지우기"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
"무선 연결이 아닌 인터넷 연결을 확보했다면 인터넷 연결을 다른 이들과 공유하여 "
"사용할 수 있습니다."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s."
msgstr "무선 핫스팟을 전환하면 %s의 연결이 끊어집니다."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"핫스팟이 동작중인 동안에는 무선 연결을 통해 인터넷에 연결할 수 없습니다."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "핫스팟을 중지하고 사용자와 연결을 끊으시겠습니까?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "핫스팟 중지(_S)"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:73
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "설정 URL을 지정하지 않으면 웹 프록시 자동 검색을 사용합니다."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:81
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "신뢰할 수 없는 공용 네트워크의 경우 추천하지 않습니다."
#: ../panels/network/net-proxy.c:515
msgid "Proxy"
msgstr "FTP 프록시"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "공급처"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP 주소"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 주소"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "기본 라우팅"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr "네임서버(DNS)"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr "옵션(_O)..."
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "수동"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "방식(_M)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "설정 URL(_C)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "HTTP 프록시(_H)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "HTTP 프록시(_H)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "FTP 프록시(_F)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "Socks 호스트(_S)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "Apply system wide"
msgstr "시스템 전체에 적용"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "새 서비스에 사용할 인터페이스를 선택하십시오"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr "만들기(_R)..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "인터페이스(_I)"
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "가상사설망"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "장치 추가"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "가상사설망 방식"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "게이트웨이"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "그룹 이름"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "그룹 암호"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr "설정(_C)..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr "무선 핫스팟"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr "켜기(_T)"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr "무선"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "핫스팟으로 사용(_U)..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr "숨겨진 네트워크에 연결"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Disconnect"
msgstr "연결 끊기(_D)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "_Connect"
msgstr "연결(_C)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Last used"
msgstr "최근 사용"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr "하드웨어 주소"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr "보안"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr "세기"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr "연결 속도"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 주소"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Forget Network"
msgstr "네트워크 지우기(_F)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "_Settings..."
msgstr "설정(_S)..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr "무선 네트워크 연결을 끕니다"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "네트워크 이름"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Connected Devices"
msgstr "연결한 장치"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security type"
msgstr "보안 방식"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "Security key"
msgstr "보안 키"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr "유선"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr "휴대전화 네트워크"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr "메시"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr "애드혹"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr "인프라스트럭쳐"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr "상태 알 수 없음"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr "관리 안 됨"
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr "펌웨어 없음"
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr "케이블 분리됨"
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr "사용할 수 없음"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr "연결 끊어짐"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr "연결 중"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr "인증 필요"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr "연결 끊는 중"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr "연결 실패"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "상태 알 수 없음(빠짐)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr "설정에 실패했습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP 설정에 실패했습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP 설정 기한이 지났습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "비밀 데이터가 필요하지만 전송하지 않았습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x 요청의 연결이 끊겼습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x 요청 설정에 실패했습니다."
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x 요청에 실패했습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x 요청이 인증에 너무 오래 걸립니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP 서비스 시작해 실패했습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP 서비스 연결이 끊어졌습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP 동작 실패"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP 클라이언트 시작에 실패했습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP 클라이언트 오류"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP 클라이언트 동작에 실패했습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "연결 공유 서비스 시작에 실패했습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "연결 공유 서비스 동작에 실패했습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "자동IP 서비스 시작에 실패했습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP 서비스 오류"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "자동IP 서비스 동작에 실패했습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr "회선 사용중"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr "전화 걸기 신호음 없음"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr "서비스에 연결할 수 없습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "전화 걸기 요청 시간을 초과했습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "전화 걸기 시도에 실패했습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "모뎀 초기화 실패"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "지정한 APN 선택에 실패했습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr "네트워크 검색 요소가 없습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr "네트워크 등록이 거부되었습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr "네트워크 등록 시간을 초과했습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "요청 받은 네트워크 등록에 실패했습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN 확인 실패"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "장치 펌웨어가 빠진 것 같음"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr "연결이 사라졌습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "캐리어 또는 연결이 바뀌었습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "기존 연결을 가정합니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr "모뎀을 찾을 수 없습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "블루투스 연결에 실패했습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM 카드 삽입하지 않았습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr "SIM PIN이 필요합니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr "SIM의 PIN 잠금 해제 키 코드 필요합니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM이 잘못되었습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "인피니밴드 장치에서 연결 모드를 지원하지 않습니다"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "연결 의존성 설정에 실패했습니다"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
msgid "Unknown time"
msgstr "시간 알 수 없음"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:172
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i분"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i시간"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i%s %i%s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:193
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "시간"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:194
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "분"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:237
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "충전중 - 완전히 충전하기 전까지 %s 남음"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:245
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "배터리 낮은 수준 위험, %s 남음"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "배터리 전원 사용중 - %s 남음"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging"
msgstr "충전 중"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Using battery power"
msgstr "배터리 전원 사용"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "충전중 - 완전히 충전함"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
msgid "Empty"
msgstr "비어 있음"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:351
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "UPS 낮은 수준 위험, %s 남음"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:357
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "UPS 전원 사용중 - %s 남음"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:375
msgid "Caution low UPS"
msgstr "UPS 낮은 수준 위험"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:380
msgid "Using UPS power"
msgstr "UPS 전원 사용"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "부 배터리를 완전히 충전했습니다"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:436
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "부 배터리가 방전되었습니다"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless mouse"
msgstr "무선 마우스"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "무선 키보드"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "무정전 전원 장치"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "개인 휴대 정보 단말기"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Cellphone"
msgstr "셀룰러 폰"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Media player"
msgstr "미디어 플레이어"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Tablet"
msgstr "태블릿"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Computer"
msgstr "컴퓨터"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
msgid "Battery"
msgstr "배터리"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "충전중"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "위험"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "적음"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "적당함"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "충전중 - 완전히 충전함"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "방전됨"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091
msgid ""
"Tip: screen brightness affects how much power is used"
msgstr "조언: 화면 밝기는 전력 소비량에 영향을 미칩니다"
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "전원"
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "전원 관리 설정"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr ""
"Power;전원;Sleep;절전;Suspend;대기 모드;Hibernate;최대 절전;Battery;배터리;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "최대 절전"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "전원 끄기"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5분"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10분"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "20 minutes"
msgstr "20분"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30분"
#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1시간"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr "2시간"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Don't suspend"
msgstr "대기하지 않음"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend"
msgstr "절전"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "When battery is present"
msgstr "배터리가 존재할 때"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When battery is charging/in use"
msgstr "배터리를 충전하고 있거나 사용하고 있을 때"
#: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Never"
msgstr "하지 않기"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "On battery power"
msgstr "배터리 전원 사용"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "When plugged in"
msgstr "전원이 연결되었을 때"
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "다음 시간동안 입력이 없으면 절전"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "When power is _critically low"
msgstr "전원이 상당히 부족할 때(_C)"
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "When the lid is closed"
msgstr "뚜껑을 닫을 때"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Show battery status in the _menu bar"
msgstr "메뉴 표시줄에 배터리 상태 보이기(_M)"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Low on toner"
msgstr "토너 부족"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Out of toner"
msgstr "토너 없음"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Low on developer"
msgstr "현상액 부족"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Out of developer"
msgstr "현상액 없음"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "마커 내용물 부족"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "마커 내용물 없음"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open cover"
msgstr "덮개 열림"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Open door"
msgstr "문 열림"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Low on paper"
msgstr "용지 부족"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgid "Out of paper"
msgstr "용지 없음"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "연결 끊김"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "일시 중지"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "찌꺼기 보관함이 거의 가득 찼습니다"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "찌꺼기 보관함이 가득 찼습니다"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "감광 반도체의 수명이 거의 다 되었습니다"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "감광 반도체가 이제 동작하지 않습니다"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "설정중"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "준비"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "처리중"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "중지"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Toner Level"
msgstr "남은 토너"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Ink Level"
msgstr "남은 잉크"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915
msgid "Supply Level"
msgstr "남은 소모품"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "설치중"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110
msgid "No printers available"
msgstr "프린터 없음"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u개 활성"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "새 프린터 추가에 실패했습니다."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899
msgid "Select PPD File"
msgstr "PPD 파일 선택"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"포스트스크립트 프린터 기술 파일 (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213
msgid "No suitable driver found"
msgstr "적당한 드라이버가 없습니다"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr "준비된 드라이버 검색중..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297
msgid "Select from database..."
msgstr "데이터베이스에서 선택..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306
msgid "Provide PPD File..."
msgstr "PPD 파일 제공..."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480
msgid "Test page"
msgstr "시험 페이지"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "UI를 읽어들일 수 없습니다: %s"
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "프린터"
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "프린터 설정 바꾸기"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
"Printer;프린터;Queue;대기열;Print;인쇄;Paper;용지;종이;Ink;잉크;Toner;토너;"
# * Note : 이건 도데체 뭔가요?
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr "동작 중인 인쇄 작업"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr "인쇄 재개"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr "인쇄 일시 중지"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "프린터 작업 취소"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071
msgid "_Add"
msgstr "추가(_A)"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr "새 프린터 추가"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "네트워크 프린터 또는 검색 조건 결과 검색"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr "옵션 불러오는 중..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "드라이버 데이터베이스 불러오는 중..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "프린터 드라이버 선택"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "단면"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "긴 모서리 방향(표준)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "짧은 모서리 방향(뒤집기)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "세로"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "가로"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "세로 방향 뒤집기"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "가로 방향 뒤집기"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "대기"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "보류"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "처리 중"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "중지"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "취소"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "중지됨"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "완료"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "작업 제목"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "작업 상태"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "시각"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s 활성 작업"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr "검색한 프린터가 없습니다."
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "양면"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "용지 형식"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "용지 서랍"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr "출력 표시줄"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "해상도"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "고스트스크립트 우선 필터링"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "장당 페이지 수"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "양면"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "방향"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "일반"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "페이지 설정"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "설치 가능한 옵션"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "작업"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "그림 화질"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "색"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "마치는 중"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s 옵션"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "자동 선택"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "프린터 기본값"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "고스트스크립트 글꼴만 포함"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS 레벨 1로 변환"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS 레벨 2로 변환"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "우선 필터링 안함"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr "제조사"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr "드라이버"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "프린터 추가"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "프린터 제거"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "소모품"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "위치"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "기본값(_D)"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "작업"
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "보이기(_S)"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "모델"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "레이블"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr "새 드라이버 선택..."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "페이지 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "시험 페이지 인쇄(_T)"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "옵션(_O)"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "새 프린터 추가"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"죄송합니다. 시스템 인쇄 서비스가\n"
"존재하지 않는 것 같습니다."
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Entry"
msgstr "텍스트 입력창"
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your keyboard or input method settings"
msgstr "키보드나 입력기 설정을 바꿉니다."
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
msgstr ""
"Language;언어;Layout;배치;Keyboard;키보드;Input Method;입력기;Text Entry;텍스"
"트 입력창;"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "지역과 언어"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2
msgid "Input sources to use:"
msgstr "사용할 입력 소스:"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3
msgid "Switch to next source using:"
msgstr "다음 소스로 전환:"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4
msgid "Switch to previous source using:"
msgstr "이전 소스로 전환:"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Use the same source for all windows"
msgstr "모든 창에 동일한 소스 사용"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Allow different sources for each window"
msgstr "각 창이 서로 다른 소스를 사용하도록 함"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7
msgid "New windows use the default source"
msgstr "새 창에서 기본 소스 사용"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8
msgid "New windows use the current source"
msgstr "새 창에서 현재 소스 사용"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9
msgid "Show input candidates:"
msgstr "입력 후보 보이기:"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10
msgid "Horizontally"
msgstr "수평으로 표시"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11
msgid "Vertically"
msgstr "수직으로 표시"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12
msgid "Using custom font:"
msgstr "사용자 설정 글꼴 사용:"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13
msgid "Show current input source in the menu bar"
msgstr "메뉴 막대에 지금 사용하는 입력 소스 보이기"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "키보드 설정..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143
msgid "Imperial"
msgstr "야드파운드법"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145
msgid "Metric"
msgstr "미터법"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr "입력 소스 선택"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr "추가할 입력 소스를 선택하십시오"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"로그인 화면, 시스템 계정, 새 사용자 계정은 시스템 영역의 지역 및 언어 설정을 "
"사용합니다."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"로그인 화면 시스템 계정, 새 사용자 계정은 시스템 영역의 지역 및 언어 설정을 "
"사용합니다. 설정하신 내용과 맞추려면 시스템 설정을 바꿔야 합니다."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520
msgid "Copy Settings"
msgstr "설정 복사"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "Copy Settings..."
msgstr "설정 복사..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "표시 언어를 선택하십시오(다음에 로그인할 때 바뀐 내용을 적용합니다)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr "언어 추가"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Install languages..."
msgstr "언어 설치..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "지역을 선택하십시오(다음에 로그인할 때 바뀐 내용을 적용합니다)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Add Region"
msgstr "지역 추가"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Remove Region"
msgstr "지역 제거"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Dates"
msgstr "날짜"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Times"
msgstr "시간"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Numbers"
msgstr "숫자"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Currency"
msgstr "화폐"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr "단위"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Examples"
msgstr "예제"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Formats"
msgstr "형식"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "키보드 또는 기타 입력 소스 선택"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Input Source"
msgstr "입력 소스 추가"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Input Source"
msgstr "입력 소스 제거"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "입력 소스를 위로 이동"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "입력 소스를 아래로 이동"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Input Source Settings"
msgstr "입력 소스 설정"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "키보드 배치 보이기"
# 키 조합. 번역하지 않음.
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Space"
# 키 조합. 번역하지 않음.
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "바로 가기 설정"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Input Sources"
msgstr "입력 소스"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Display language:"
msgstr "표시 언어:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Input source:"
msgstr "입력 소스:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Format:"
msgstr "포맷:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Your settings"
msgstr "설정 내용"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System settings"
msgstr "시스템 설정"
#: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180
msgid "New accelerator…"
msgstr "새 단축키…"
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr "밝기와 잠금"
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "화면 밝기 및 잠금 설정"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr ""
"Brightness;밝기;Lock;잠그기;잠금;Dim;어둡게;Blank;화면 끄기;Monitor;모니터;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "화면 끄기"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30초"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1분"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2분"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3분"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "절전을 위해 화면 어둡게(_D)"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Brightness"
msgstr "밝기"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "다음 시간 동안 입력이 없으면 화면 끄기(_T):"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "다음 시간이 지나면 화면 잠그기(_L):"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Require my password when waking from suspend"
msgstr "절전 상태에서 복귀하면 암호 물어보기"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "집에서는 잠그지 않기"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Locations..."
msgstr "위치..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:19
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr "잠겼을때 알림 보이기(_N)"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:20
msgid "Lock"
msgstr "잠그기"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "후방"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "전방"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "최소"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "최대"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "균형(_B):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "페이드(_F):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "서브우퍼(_S):"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "증폭하지 않음"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
msgid "_Profile:"
msgstr "프로파일(_P):"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u개 출력"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u개 입력"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr "시스템 사운드"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343
msgid "Peak detect"
msgstr "피크 검색"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946
#, c-format
msgid "Settings for %s"
msgstr "%s 설정"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955
msgid "Mode:"
msgstr "모드:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "스피커 시험 (%s)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770
msgid "Output"
msgstr "출력"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Play sound through"
msgstr "소리를 연주할 장치"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932
msgid "Settings for the selected device"
msgstr "선택한 장치의 설정"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873
msgid "Test:"
msgstr "테스트:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880
msgid "Test Sound"
msgstr "소리 검사"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903
msgid "Input"
msgstr "입력"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907
msgid "Record sound from"
msgstr "소리를 녹음할 장치"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "_Input volume:"
msgstr "입력 음량(_I):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983
msgid "Input level:"
msgstr "입력 레벨:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004
msgid "Sound Effects"
msgstr "효과음"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011
msgid "_Alert volume:"
msgstr "경보 음량(_A):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "현재 오디오를 재생 중이거나 녹음 중인 프로그램이 없습니다."
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043
msgid "_Output volume:"
msgstr "출력 음량(_O):"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "내장"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "사운드 기본 설정"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "이벤트 사운드 시험중"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "테마에서"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "경보 사운드 선택(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "중지"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "시험"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "서브우퍼"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "사용자 설정"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "소리"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "사운드 음량과 사운드 이벤트를 바꿉니다"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
"Card;카드;Microphone;마이크;Volume;볼륨;Fade;페이드;Balance;균형;밸런스;"
"Bluetooth;블루투스;Headset;헤드셋;"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295
msgid "No shortcut set"
msgstr "새 바로 가기 모음"
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "접근성 기본 설정"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Keyboard;키보드;Mouse;마우스;a11y;Accessibility;접근성;Contrast;대비;Zoom;확"
"대;축소;Screen Reader;스크린 리더;화면 읽기;text;텍스트;font;size;폰트;글꼴;"
"크기;AccessX;Sticky Keys;고정 키;Slow Keys;느린 키;Bounce Keys;탄력 키;Mouse "
"Keys;마우스 키;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "낮게"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "높게"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "높게/반전"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "화면 키보드"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "화면키보드"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "온보드"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "작게"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "크게"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "더 크게"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr "고대비"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "Caps Lock 및 Num Lock을 누를 때 삑 소리"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr "옵션..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "화면 읽기 프로그램"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "켜기 또는 끄기:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "확대"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "확대:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "축소:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr "큰 글씨"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "보기"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "시각 알림"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "경보가 울리면 화면으로 보이게 알리기"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "창 제목 표시줄 번쩍이기"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "전체 화면 번쩍이기"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "자막"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "음성 및 사운드에 글로 표시"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "플래시 시험(_T)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "듣기"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "화면 키보드"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "고정 키"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "변경 키와 다른 키를 연속해서 누를 때 키 조합으로 취급"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "키 두개를 같이 누르면 사용 중지(_D)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "변경 키를 눌렀을 때 삑 소리(_M)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "느린 키"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "키를 누르고 허용하는 사이에 지연 시간을 넣습니다"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "허용 지연 시간(_C):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "느린 키 입력 지연시간"
# Beep when a key is: _ pressed _ accepted _ rejected
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr "키가 다음 상황일 때 삑 소리:"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr "누름"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr "허용"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr "거부"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr "탄력 키"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "빠르게 중복된 키 누름 무시"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "허용 지연 시간(_E):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "탄력 키 입력 지연 시간"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "키가 거부되었을 때 삑 소리(_R)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "키보드로 활성화"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "키보드로 접근성 기능을 켜고 끕니다"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr "마우스 키"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "키패드 키로 포인터 조종"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr "비디오 마우스"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "비디오 카메라를 이용해 포인터를 조종합니다."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "두 번째 누르기 흉내 내기"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "단추를 누르고 있으면 두 번째 누르기로 취급"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr "두 번째 누르기 지연 시간"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr "자동 누르기"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "포인터가 멈추면 누른 것으로 취급"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr "지연 시간(_E):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "움직임 임계값(_T):"
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr "작게"
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr "크게"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr "마우스 설정"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "마우스 이동 및 누르기"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "짧게"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "화면의 1/4"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "화면의 1/2"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "화면의 3/4"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "길게"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "전체 화면"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "위 절반"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "아래 절반"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "왼쪽 절반"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "오른쪽 절반"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "확대 옵션"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "확대:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "마우스 커서 따라가기"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "화면 나누기:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "돋보기를 화면 밖 영역으로 확장"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "커서를 중심으로 돋보기를 유지"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "확대 커서를 내용 밖으로 밀어내기"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "확대 커서를 내용에 따라 이동"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "돋보기 위치:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "돋보기"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "두께:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr "짧게"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr "길게"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr "길이:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr "색:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr "십자가:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "마우스 커서를 겹칩니다"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr "십자가"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr "검은 바탕 흰색:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr "밝기:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr "대비:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr "색"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr "전체 보기"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr "낮게"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr "높게"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "색상 효과:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "색상 효과"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "표준"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "관리자"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr "계정 추가"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr "로컬 계정(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "기업 로그인(_E)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "사용자 이름(_U)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "전체 이름(_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "계정 형식(_T)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "도메인(_D)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr "로그인 이름(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "암호(_P)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr "조언: 기업 도메인 또는 영역 이름"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "계속(_O)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "도메인 관리자 로그인"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"기업 로그인을 사용하려면, 이 컴퓨터는 도메인에 참여해야 합니다.\n"
"여러분의 네트워크 관리자에게 이곳에 도메인 암호를 입력하라고\n"
"요청하십시오."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr "관리자 이름(_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr "관리자 암호"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "왼쪽 엄지"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "왼쪽 중지"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "왼쪽 약지"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "왼쪽 새끼"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "오른쪽 엄지"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "오른쪽 중지"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "오른쪽 약지"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "오른쪽 새끼"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "지문 로그인 사용"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "오른쪽 검지(_R)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "왼쪽 검지(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "기타 손가락(_O):"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"지문을 성공적으로 저장했습니다. 이제 지문 인식 장치를 이용해 로그인할 수 있습"
"니다."
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "사용자 계정"
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "사용자 추가 및 제거"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Login;로그인;Name;이름;Fingerprint;지문;Avatar;아바타;Logo;로고;Face;얼굴;"
"Password;암호;비밀 번호;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "지금 암호 설정"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "다음 로그인에 암호 바꾸기"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "암호 없이 로그인"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "이 계정 사용 중지"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "이 계정 사용"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "힌트(_H)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do not include the password here."
msgstr ""
"이 힌트는 로그인 화면에 표시됩니다. 이는 시스템의 모든 사용자에게 보여질 것입"
"니다. 이곳에 암호를 포함하지 마십시오."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "암호 확인(_O)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "새 암호(_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr "암호를 생성합니다"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "적당"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "현재 암호(_P)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "동작(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "암호 바꾸기:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "암호 보이기(_S):"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "좋은 암호 정하는 방법"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "바꾸기(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "사진 바꾸기:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "이 계정에 대해 로그인 화면에 표시할 사진을 선택하십시오."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "갤러리"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "사진 찍기"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "찾아보기"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "사진"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "계정 정보"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "사용자 계정 추가"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "사용자 계정 제거"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "로그인 옵션"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "자동 로그인(_U)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "지문 로그인(_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "사용자 아이콘"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "언어(_L)"
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "사용자 계정 관리"
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "사용자 데이터를 바꾸려면 인증이 필요합니다"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "너무 짧음"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "충분하지 않음"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "약함"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "적당"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "좋음"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "강력"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "인증 실패"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "새 암호가 너무 짧습니다"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "새 암호가 너무 간단합니다"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "예전 암호와 새 암호가 너무 비슷합니다"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "새 암호는 이미 최근에 사용한 암호입니다."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "새 암호에 숫자나 특수 문자가 들어있어야 합니다"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "예전 암호와 새 암호가 같습니다"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "최초에 인증한 뒤에 암호가 바뀌었습니다!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "새 암호에 문자 종류가 너무 적습니다"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "알 수 없는 오류"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
msgid "Failed to add account"
msgstr "계정 추가에 실패했습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445
msgid "Failed to register account"
msgstr "계정 등록에 실패했습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "이 도메인에 대해 인증하기 위한 방법을 지원하지 않습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632
msgid "Failed to join domain"
msgstr "도메인 참여에 실패했습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "도메인에 로그를 남기는데 실패했습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "이 장치를 사용할 권한이 없습니다. 시스템 관리자에게 문의하십시오."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "장치를 이미 사용중입니다."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "내부 오류가 발생했습니다."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "사용"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "등록한 지문을 삭제하시겠습니까?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "지문 삭제(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "등록한 지문을 삭제하고 지문 로그인을 사용하지 않습니까?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "완료!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "'%s' 장치에 접근할 수 없습니다"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "'%s' 장치의 지문 캡처를 시작할 수 없습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "지문 인식 장치에 접근할 수 없습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "시스템 관리자에게 문의하십시오."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr "지문 로그인을 사용하려면, '%s' 장치를 이용해 지문을 입력해야 합니다."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "손가락 선택"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "지문 등록하는 중"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "요약"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98
msgid "_Generate a password"
msgstr "암호 생성(_G)"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152
msgid "Please choose another password."
msgstr "다른 암호를 입력하십시오."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
msgid "Please type your current password again."
msgstr "현재 암호를 다시 입력하십시오."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167
msgid "Password could not be changed"
msgstr "암호를 바꿀 수 없습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "새 암호를 입력해야 합니다"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "암호를 확인해야 합니다"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250
msgid "The passwords do not match"
msgstr "암호가 다릅니다"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "현재 암호를 입력해야 합니다"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259
msgid "The current password is not correct"
msgstr "현재 암호가 올바르지 않습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349
msgid "Passwords do not match"
msgstr "암호가 다릅니다"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411
msgid "Wrong password"
msgstr "잘못된 암호"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "사진 사용 않음"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "사진 찍기..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "다른 사진 찾아보기..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "%s 사용자가 사용 중"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "도메인 또는 영역을 찾지 못했습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "%2$s 도메인에서 %1$s(으)로 로그인할 수 없습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "암호가 잘못되었으니 다시 시도해주십시오"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "%s 도메인에 연결할 수 없습니다: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "이름이 '%s'인 사용자가 이미 있습니다."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr "이름이 '%s'인 사용자는 없습니다."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr "사용자가 없습니다."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr "사용자 삭제에 실패했습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "자기 계정은 삭제할 수 없습니다."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s 사용자가 아직 로그인 중입니다"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr "로그인 중인 사용자를 삭제하면 시스템이 불안정한 상태가 될 수 있습니다."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "%s 사용자의 파일을 유지하시겠습니까?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"사용자 계정을 삭제할 때 홈 디렉터리, 메일 스풀, 임시 파일을 유지할 수 있습니"
"다."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr "파일 삭제(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr "파일 유지(_K)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "계정 사용 중지됨"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "다음 로그인에 설정 예정"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "계정 서비스 연결에 실패했습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "AccountService를 설치하고 사용 표시했는지 확인하십시오."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"바꾸려면,\n"
"먼저 * 아이콘을 누르십시오"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
msgid "Create a user account"
msgstr "새 사용자 계정 만들기"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"사용자 계정을 만드려면,\n"
"먼저 * 아이콘을 누르십시오"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "선택한 사용자 계정 삭제"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"선택한 사용자 계정을 삭제하려면,\n"
"먼저 * 아이콘을 누르십시오"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180
msgid "My Account"
msgstr "내 계정"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190
msgid "Other Accounts"
msgstr "기타 계정"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "사용자 이름이 '%s'인 사용자가 이미 있습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "사용자 이름이 너무 깁니다"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "사용자 이름은 '-'로 시작할 수 없습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"사용자 이름은 다음 문자로 만들어야 합니다:\n"
" ➣ 영문 알파벳\n"
" ➣ 숫자\n"
" ➣ '.', '-', '_'"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "단추 연결"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "단추를 기능에 연결"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "화면 보정"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr "태블릿을 보정하려면 화면에 나타난 표시를 누르십시오."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "잘못된 누름이 감지되었습니다, 다시 시작중..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "출력:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "가로세로비 유지(레터 박스 포맷):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr "단일 모니터에 일대 일로 맞추기"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%2$d개 중 %1$d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "키 누름 보내기"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "모니터 바꾸기"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr "위"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr "아래로"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642
msgid "Switch Modes"
msgstr "모드 전환"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "단추"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785
msgid "Action"
msgstr "동작"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894
msgid "Display Mapping"
msgstr "디스플레이 매핑"
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "왓콤 태블릿"
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "와콤 태블릿 기본 설정을 조정합니다"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;태블릿;Wacom;와콤;Stylus;스타일러스;Eraser;지우개;Mouse;마우스;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "태블릿(절대 좌표)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "터치패드(상대 좌표)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "태블릿 기본 설정"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "검색된 태블릿 없음"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "왓콤 태블릿을 연결하거나 켜십시오"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "블루투스 설정"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "모니터에 연결하기..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "단추 연결하기..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "보정..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "디스플레이 해상도 조절하기"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "트래킹 모드"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "왼손잡이 방향"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "%d번 왼쪽 링 모드"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "%d번 오른쪽 링 모드"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "%d번 왼쪽 터치스트립 모드"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "%d번 오른쪽 터치스트립 모드"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "왼쪽 터치링 모드 전환"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "오른쪽 터치링 모드 전환"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "왼쪽 터치스트립 모드 전환"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "오른쪽 터치스트립 모드 전환"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "%d번 모드 전환"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "%d번 왼쪽 단추"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "%d번 오른쪽 단추"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "%d번 위 단추"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "%d번 아래 단추"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "동작 없음"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "왼쪽 마우스 단추 누르기"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "가운데 마우스 단추 누르기"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "오른쪽 마우스 단추 누르기"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "위 스크롤"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "아래 스크롤"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "왼쪽 스크롤"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "오른쪽 스크롤"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "뒤로(_B)"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "스타일러스"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "지우개 압력 감도"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "부드럽게"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "단단하게"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "위 단추"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "아래 단추"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "팁 압력 감도"
#: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117
msgid "_All Settings"
msgstr "전체 설정(_A)"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "자세히 표시 모드 사용"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "개요를 봅니다"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "표시할 패널"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- 시스템 설정"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"사용할 수 있는 옵션 목록을 모두 보려면 '%s --help' 명령을 실행하십시오.\n"
#: ../shell/control-center.c:269
msgid "Contents"
msgstr "내용"
#: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"
#: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "시스템 설정"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferences;기본 설정;Settings;설정"
#: ../shell/unitycc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "제어판"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "화면 잠그기"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "확대"
#~ msgid "Select Background"
#~ msgstr "배경 선택"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "색"
#~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
#~ msgstr "Wallpaper;배경;Screen;화면;Desktop;바탕 화면;"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "지역(_R):"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "도시(_C):"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "네트워크 시간(_N)"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "1시간 뒤로 시각을 설정합니다."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "1시간 앞으로 시각을 설정합니다."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "1분 뒤로 시각을 설정합니다."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "1분 앞으로 시각을 설정합니다."
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "오전 오후를 전환합니다."
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "월"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "일"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "연"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24시간"
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "오전/오후"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "1월"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "2월"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "3월"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "4월"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "5월"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "6월"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "7월"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "8월"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "9월"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "10월"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "11월"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "12월"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "날짜 및 시각"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "날짜 및 시각 기본 설정 패널"
#~ msgid "Clock;Timezone;Location;"
#~ msgstr "Clock;시계;Timezone;시간대;Location;위치;"
#~ msgid "Change system time and date settings"
#~ msgstr "시스템의 날짜와 시간 설정을 바꿉니다"
#~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
#~ msgstr "시간 또는 날짜 설정을 바꾸려면 인증이 필요합니다."
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "계정 로그인에 오류가 발생하였습니다"
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr "인증 데이터가 만료되었습니다. 다시 로그인하십시오."
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "로그인(_L)"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "계정 만들기 오류"
#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "계정 제거 오류"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "정말로 계정을 제거하시겠습니까?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "서버의 계정은 제거하지 않습니다."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "제거(_R)"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "온라인 계정"
#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "온라인 계정 관리"
#~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
#~ msgstr ""
#~ "Google;구글;Facebook;페이스북;Twitter;트위터;Yahoo;야후;Web;웹;Online;온라"
#~ "인;Chat;채팅;Calendar;달력;Mail;메일;Contact;연락처;"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "설정한 온라인 계정이 없습니다"
#~ msgid "Remove Account"
#~ msgstr "계정 제거"
#~ msgid "Add an online account"
#~ msgstr "온라인 계정 추가"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "계정을 추가하면 프로그램에서 문서, 메일, 달력, 대화 등의 계정에 접근할 수 "
#~ "있습니다."
#~ msgid "Region & Language"
#~ msgstr "지역 및 언어"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "지역 및 언어 설정을 바꿉니다"
#~ msgid "Language;Layout;Keyboard;"
#~ msgstr "Language;언어;Layout;배치;Keyboard;키보드;"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "디버깅 코드 사용"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "이 프로그램의 버전"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — 그놈 음량 조정 애플릿"
#~ msgid "Volume Control"
#~ msgstr "음량 조정"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "데스크톱 음량 조절 표시"
#~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
#~ msgstr ""
#~ "Card;카드;Microphone;마이크;Volume;볼륨;음량;Fade;페이드;Balance;균형;밸런"
#~ "스;Bluetooth;블루투스;Headset;헤드셋;Audio;오디오;"
#~ msgid "Bark"
#~ msgstr "멍멍"
#~ msgid "Drip"
#~ msgstr "뚝뚝"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "챙챙"
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "핑핑"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "사운드 출력 음량"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "마이크 음량"
#~ msgid "_Test Speakers"
#~ msgstr "스피커 시험(_T)"
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
#~ msgstr "사운드 출력 장치 선택(_H):"
#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "선택한 장치에 대한 설정:"
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "사운드 입력 장치 선택(_H):"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "사운드 기본 설정 시작에 실패했습니다: %s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "묵음(_M)"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "사운드 기본 설정(_S)"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "묵음"
#~ msgid "Install languages…"
#~ msgstr "언어 설치..."
unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/po/se.po 0000644 0000153 0177776 00000361150 12321525052 021750 0 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000 # Northern Sami translation for gnome-control-center
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# FIRST AUTHOR , 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-29 14:48+0000\n"
"Last-Translator: Christopher Forster \n"
"Language-Team: Northern Sami \n"
"Language: se\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1
msgid "Tile"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Unnidit/Stuorrudit"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Stivrenguovddáš"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4
msgid "Scale"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5
msgid "Fill"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7
msgid "Background"
msgstr ""
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9
msgid "Changes throughout the day"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Duogášgovat"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Duogášgovat"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Add dots"
msgstr "Lasit konto"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14
msgid "Launcher icon size"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15
msgid "Look"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16
msgid "Auto-hide the Launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17
msgid ""
"The launcher will reveal when moving the pointer to the "
"defined hot spot."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18
msgid "Reveal location:"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Left side"
msgstr "Gurut"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20
msgid "Top left corner"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21
msgid "Other reveal option"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22
msgid "Reveal sensitivity"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25
msgid ""
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
"Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26
msgid "Enable workspaces"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28
msgid "Restore Default Behaviours"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46
msgid "Vertical Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47
msgid "Solid Color"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147
msgid "multiple sizes"
msgstr ""
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280
msgid "No Desktop Background"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174
msgid "Current background"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Standárda"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884
msgid "Wallpapers"
msgstr "Duogášgovat"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891
#, fuzzy
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Govva-CD"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898
msgid "Colors & Gradients"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906
msgid "Flickr"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "Frankriika"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background and the theme"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Oktavuohta"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764
msgid "Type"
msgstr "Šládja"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Address"
msgstr "Čujuhus"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files..."
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Browse Files..."
msgstr ""
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Alitbátni (Bluetooth)"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "Yes"
msgstr "Jua"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "No"
msgstr "Ii"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590
msgid "Visibility"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:107
msgid "Other profile…"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:120
msgid "Default: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:127
msgid "Colorspace: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
msgid "Test profile: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:193
msgid "Create virtual device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:231
msgid "_Import"
msgstr "_Sisafievrrit"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:249
msgid "All files"
msgstr "Buot fiillat"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:639
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:643
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:647
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:651
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:655
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Olamuttus profiillat"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618
msgid "Device"
msgstr "Ovttadat"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:971
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibreren"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464
msgid "No profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777
msgid "Uncalibrated"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717
msgid "This device is not color managed."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830
msgid "Not specified"
msgstr "Ii meroštuvvon"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Čájeheapmi"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Govvalohkki"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Govvenapperáhta"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Oahpa eanet"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Buvttadeaddji:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Málle:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:683
msgid "United States"
msgstr "Amerihká ovttastuvvan stáhtat"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "Germany"
msgstr "Duiska"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "France"
msgstr "Frankriika"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "Spain"
msgstr "Spánia"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "China"
msgstr "Kiinná"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297
msgid "Select a region"
msgstr ""
#: ../panels/common/gdm-languages.c:787
msgid "Unspecified"
msgstr ""
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Vállje giela"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:513
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Dábálaš"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:514
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:515
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Diimmu mielde"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:516
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 gráda"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:659
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:683
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:787
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:789
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699
msgid "Drag to change primary display."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172
msgid "%a %R"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476
msgid "Could not detect displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740
msgid "All displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897
msgid "Could not get screen information"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "L_auncher placement"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "S_ticky edges"
msgstr ""
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Mirror displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Detect Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:435
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "Amas"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:615
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:774
msgid "Unknown model"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:857
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:859
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:901
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr ""
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:907
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standárda"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283
msgid "Ask what to do"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Do nothing"
msgstr "Ale bargga maidege"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291
msgid "Open folder"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Other Media"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr ""
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429
msgid "audio DVD"
msgstr "jietna DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431
msgid "blank CD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432
msgid "blank DVD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435
msgid "e-book reader"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436
msgid "HD DVD video disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437
msgid "Picture CD"
msgstr "Govva-CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438
msgid "Super Video CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440
msgid "Windows software"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441
msgid "Software"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669
msgid "Section"
msgstr "Oassi"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Oahpasmahttin"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Grafihkka"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596
msgid "Legal Notice"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Veršuvdna %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851
msgid "Install Updates"
msgstr "Sajáiduhtte Ođasmahtimiid"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855
msgid "System Up-To-Date"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859
msgid "Checking for Updates"
msgstr ""
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Bienat"
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Vuogádatdieđut"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Muitu"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Doaimmár"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Rehkenastimin …"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_Fierpmádat"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Govat"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Stivrran"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr ""
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Botkke čuojaheami"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Bisset čuojaheami"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Bálkes olggos"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to next source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Switch to previous source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch terminal"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgid "Search"
msgstr "Oza"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
msgid "System"
msgstr "Vuogádat"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Olggosčáliheapmi"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Stuorrudit"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Unnidit"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr ""
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594
msgid "Disabled"
msgstr "Ii alde"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Boallobeavdi"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Namma:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr "Oanehaš"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr "Gulul"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr "Guhkkes"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr "Jođánit"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcuts"
msgstr "Njuolggobálggis"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
msgid ""
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761
msgid "_Reassign"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163
msgid "_Test Your Settings"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Oppalaš"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Double-click"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Left"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Right"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr "Sáhpán"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "_Pointer speed"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Disable while _typing"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr ""
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "_Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:649
msgid "Network proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:908
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096
msgid "Air_plane Mode"
msgstr ""
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Fierbmi"
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr ""
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:727
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:259
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:438
msgid "WEP"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:263
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:442
msgid "WPA"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:267
msgid "WPA2"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:272
msgid "Enterprise"
msgstr "Fitnodat"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:277
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:433
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:654
msgid "never"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
msgid "today"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
msgid "yesterday"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:668
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr "Gárgaduvvon"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:739
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104
msgid "Out of range"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:778
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:962
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:973
msgid "Forget"
msgstr "Healbadit"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:73
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:81
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-proxy.c:515
msgid "Proxy"
msgstr "Gaskabálvá"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP-čujuhus"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Ii mihkkiige"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Manuella"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automáhtalaš"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "Apply system wide"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "Geavaheaddjenamma"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr "Árpu erret fierpmádat"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Disconnect"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "_Connect"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Last used"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr "Sihkarvuohta"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Forget Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "_Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Connected Devices"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security type"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "Security key"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr "Oktiičatnon"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr "Botkemin oktavuođa"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
msgid "Unknown time"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:172
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:193
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "Diibmu"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:194
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "Minuhtta"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:237
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:245
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging"
msgstr "Laddejuvvo"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Using battery power"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "Charging - fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
msgid "Empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:351
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:357
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:375
msgid "Caution low UPS"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:380
msgid "Using UPS power"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:436
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless mouse"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Wireless keyboard"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Personal digital assistant"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobiltelefuvdna"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Media player"
msgstr "Mediačuojaheaddji"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Tablet"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Computer"
msgstr "Dihtor"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
msgid "Battery"
msgstr "Báhtter"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091
msgid ""
"Tip: screen brightness affects how much power is used"
msgstr ""
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Poteansa"
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Fuomášupmi"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Jaddat"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuhta"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuhta"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "20 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuhta"
#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 diibmu"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Don't suspend"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend"
msgstr "Vuoigŋanmodus"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "When battery is present"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When battery is charging/in use"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Never"
msgstr "Ale goassege"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "On battery power"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "When plugged in"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "When power is _critically low"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "When the lid is closed"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Show battery status in the _menu bar"
msgstr ""
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Low on toner"
msgstr ""
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Out of toner"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Low on developer"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Out of developer"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Low on a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Out of a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open cover"
msgstr ""
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Open door"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Low on paper"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgid "Out of paper"
msgstr ""
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Ii laktašuvvon"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Boatkejuvvon"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "Waste receptacle full"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Gearggus"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Gieđahallamin"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Bissehuvvon"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Toner Level"
msgstr ""
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Ink Level"
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915
msgid "Supply Level"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr ""
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110
msgid "No printers available"
msgstr ""
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734
msgid "Failed to add new printer."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899
msgid "Select PPD File"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213
msgid "No suitable driver found"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297
msgid "Select from database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306
msgid "Provide PPD File..."
msgstr ""
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480
msgid "Test page"
msgstr "Geahččal Siidu"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr ""
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Čálánat"
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr ""
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071
msgid "_Add"
msgstr "_Lasit"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Lasit Ođđa Čálána"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr ""
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Options"
msgstr ""
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
msgid "Cancel"
msgstr "Gaskkalduhte"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Vállje"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Dollejuvvon"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Gieđahallamin"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Bissehuvvon"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Gaskkalduvvon"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Gaskkalduvvon"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Geargan"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "Bargu Namahus"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "Áigi"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr ""
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr ""
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr ""
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr ""
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr ""
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr ""
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr ""
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr ""
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr ""
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr ""
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr ""
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr ""
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Lasit Čálána"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Váldde eret Čálána"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr ""
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Čujuhus"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Barggut"
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "_Čájet"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Málle"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr ""
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr ""
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr ""
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Lasit Ođđa Čálána"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Entry"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your keyboard or input method settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2
msgid "Input sources to use:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3
msgid "Switch to next source using:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4
msgid "Switch to previous source using:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Use the same source for all windows"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Allow different sources for each window"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7
msgid "New windows use the default source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8
msgid "New windows use the current source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9
msgid "Show input candidates:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10
msgid "Horizontally"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11
msgid "Vertically"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12
msgid "Using custom font:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13
msgid "Show current input source in the menu bar"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143
msgid "Imperial"
msgstr "Brihttálaš"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145
msgid "Metric"
msgstr "Metralaš"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520
msgid "Copy Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "Copy Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr "Lasit giela"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Install languages..."
msgstr "Sajáiduhtte gielat..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Language"
msgstr "Giela"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Add Region"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Remove Region"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Dates"
msgstr "Beaivvit"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Times"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Numbers"
msgstr "Nummira"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Currency"
msgstr "Valuhta"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Examples"
msgstr "Ovdamearkkat"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Formats"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Input Source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Input Source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Input Source Up"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Down"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Input Source Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Shortcut Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Input Sources"
msgstr ""
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Display language:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Input source:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Format:"
msgstr "Formáhtta:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Your settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System settings"
msgstr "Vuogádatheivehusat"
#: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180
msgid "New accelerator…"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuhtta"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuhtta"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuhtta"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Brightness"
msgstr "Čuovgafápmu"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "_Lock screen after:"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Require my password when waking from suspend"
msgstr ""
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Don't lock when at home"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Locations..."
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:19
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:20
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Gurut"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Olgeš"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Maŋábealli"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Ovdabealli"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profiila:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343
msgid "Peak detect"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946
#, c-format
msgid "Settings for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955
msgid "Mode:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Namma"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770
msgid "Output"
msgstr "Olggos"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Play sound through"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932
msgid "Settings for the selected device"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873
msgid "Test:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880
msgid "Test Sound"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903
msgid "Input"
msgstr "Sisadáhta"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907
msgid "Record sound from"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "_Input volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983
msgid "Input level:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004
msgid "Sound Effects"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011
msgid "_Alert volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024
msgid "Applications"
msgstr "Prográmmat"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043
msgid "_Output volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Standárda"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "Bisset"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Geahččaleapmi"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr ""
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Iešdefinerejuvvon"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Jietna"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295
msgid "No shortcut set"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Unnán"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Dábálaš"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Ollu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "Ii mihkkiige"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Unni"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Dábálaš"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Stuoris"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr ""
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr "deaddilan"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr ""
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr "Unni"
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr "Stuoris"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Dievasšearbma"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr "Guhkodat:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr "Ivdni:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr "Unnán"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr "Ollu"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standárda"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Hálddášeddjiin"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "_Geavaheaddjenamma"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Beassansátni"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do not include the password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Bláđđe"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Govva"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Kontodieđut"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Buorre"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentiseren filtii"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Amas meattáhus"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
msgid "Failed to add account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445
msgid "Failed to register account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632
msgid "Failed to join domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689
msgid "Failed to log into domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Alde"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Geargan!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Čoahkkáigeassu"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98
msgid "_Generate a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152
msgid "Please choose another password."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
msgid "Please type your current password again."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167
msgid "Password could not be changed"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238
msgid "You need to enter a new password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247
msgid "You need to confirm the password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250
msgid "The passwords do not match"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256
msgid "You need to enter your current password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259
msgid "The current password is not correct"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Beassansánit eai leat ovttamađu"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411
msgid "Wrong password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ii mihkkiige"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
msgid "Create a user account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975
msgid "Delete the selected user account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180
msgid "My Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190
msgid "Other Accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr ""
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "Čoallu:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr ""
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr "Jođus"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr "Ii jođus"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642
msgid "Switch Modes"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "Boallu"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785
msgid "Action"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894
msgid "Display Mapping"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Ii makkárge doaimma"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rulle bajásguvlui"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rulle vulusguvlui"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rulle gurutguvlui"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rulle olgešguvlui"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Maŋos"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Ovddas"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117
msgid "_All Settings"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:269
msgid "Contents"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287
msgid "Help"
msgstr ""
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Vuogádatheivehusat"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr ""
#: ../shell/unitycc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Stivrenguovddáš"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mánu"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Beaivi"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Jahki"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Ođđajagemánnu"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Guovvamánnu"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Njukčamánnu"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Cuoŋománnu"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Miessemánnu"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Geassemánnu"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Suoidnemánnu"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Borgemánnu"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Čakčamánnu"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Golggotmánnu"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Skábmamánnu"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Juovlamánnu"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Váldde eret"
#~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
#~ msgstr ""
#~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Fierpmádat;Láktašuvvon;Čátta;Kaleandera;E-"
#~ "boasta;Oktavuohta;"
#~ msgid "Remove Account"
#~ msgstr "Váldde konttu eret"
#~ msgid "Volume Control"
#~ msgstr "Jietnadássi"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Jaskkoduvvon"
unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/po/zu.po 0000644 0000153 0177776 00000354076 12321525052 022010 0 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000 # Zulu translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation (Translate.org.za)
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Zuza Software Foundation , 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-09 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Zuza Software Foundation \n"
"Language-Team: Zulu \n"
"Language: zu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1
msgid "Tile"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3
msgid "Center"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4
msgid "Scale"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5
msgid "Fill"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7
msgid "Background"
msgstr ""
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9
msgid "Changes throughout the day"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10
msgid "Add wallpaper"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11
msgid "Remove wallpaper"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12
msgid "Add dots"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14
msgid "Launcher icon size"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15
msgid "Look"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16
msgid "Auto-hide the Launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17
msgid ""
"The launcher will reveal when moving the pointer to the "
"defined hot spot."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18
msgid "Reveal location:"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19
msgid "Left side"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20
msgid "Top left corner"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21
msgid "Other reveal option"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22
msgid "Reveal sensitivity"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25
msgid ""
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
"Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26
msgid "Enable workspaces"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28
msgid "Restore Default Behaviours"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46
msgid "Vertical Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47
msgid "Solid Color"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147
msgid "multiple sizes"
msgstr ""
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280
msgid "No Desktop Background"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174
msgid "Current background"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370
msgid "default"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891
msgid "Pictures Folder"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898
msgid "Colors & Gradients"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906
msgid "Flickr"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background and the theme"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764
msgid "Type"
msgstr "Uhlobo"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Address"
msgstr "Ikheli"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files..."
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Browse Files..."
msgstr ""
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "No"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590
msgid "Visibility"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:107
msgid "Other profile…"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:120
msgid "Default: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:127
msgid "Colorspace: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
msgid "Test profile: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:193
msgid "Create virtual device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:231
msgid "_Import"
msgstr "_Ngenisa okuvela ngaphandle"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:249
msgid "All files"
msgstr "Onke amafayela"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:639
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:643
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:647
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:651
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:655
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618
msgid "Device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:971
msgid "Calibration"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464
msgid "No profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777
msgid "Uncalibrated"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717
msgid "This device is not color managed."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830
msgid "Not specified"
msgstr ""
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:683
msgid "United States"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "Germany"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "France"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "Spain"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "China"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297
msgid "Select a region"
msgstr ""
#: ../panels/common/gdm-languages.c:787
msgid "Unspecified"
msgstr ""
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr ""
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Khetha"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:513
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:514
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:515
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:516
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr ""
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:659
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:683
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:787
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:789
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699
msgid "Drag to change primary display."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172
msgid "%a %R"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476
msgid "Could not detect displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740
msgid "All displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897
msgid "Could not get screen information"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "L_auncher placement"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "S_ticky edges"
msgstr ""
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Mirror displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Detect Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:435
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "Ayaziwa"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:615
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:774
msgid "Unknown model"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:857
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:859
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:901
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr ""
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:907
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283
msgid "Ask what to do"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291
msgid "Open folder"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Other Media"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr ""
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429
msgid "audio DVD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431
msgid "blank CD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432
msgid "blank DVD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435
msgid "e-book reader"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436
msgid "HD DVD video disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437
msgid "Picture CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438
msgid "Super Video CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439
msgid "Video CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440
msgid "Windows software"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441
msgid "Software"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669
msgid "Section"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596
msgid "Legal Notice"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851
msgid "Install Updates"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855
msgid "System Up-To-Date"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859
msgid "Checking for Updates"
msgstr ""
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr ""
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr ""
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr ""
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Ukucisha ivolumu okwesikhashana"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Ivolumu ephantsi"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Ivolumu ephezulu"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Dlala (noma dlala/misa isikhashana)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Khipa"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to next source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Switch to previous source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Ngenisa usizo lwesiyaluzi"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch terminal"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "Ngenisa isiyaluzi solwembu"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "Isibaya sasekhaya"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgid "Search"
msgstr "Hlola"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
msgid "System"
msgstr "Uhlelo"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Phuma"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Vala ubuso besiga-nyezi"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr ""
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594
msgid "Disabled"
msgstr "Ayinamandla"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Indawo yokushaya uma ubhala"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Igama:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Inkinombho lipotshozwa _phinda uma lipotshozelwe phantsi"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_Bambezela:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_Ijubane:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr ""
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr ""
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "I_jubane:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
msgid ""
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761
msgid "_Reassign"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163
msgid "_Test Your Settings"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Okuthandekayo kwesingoso"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Jikelele"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Double-click"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Left"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Right"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr "Isingoso"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "_Pointer speed"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Disable while _typing"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr ""
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "_Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:649
msgid "Network proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:908
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096
msgid "Air_plane Mode"
msgstr ""
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr ""
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:727
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:259
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:438
msgid "WEP"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:263
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:442
msgid "WPA"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:267
msgid "WPA2"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:272
msgid "Enterprise"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:277
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:433
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:654
msgid "never"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
msgid "today"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
msgid "yesterday"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:668
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:739
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104
msgid "Out of range"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:778
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:962
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:973
msgid "Forget"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:73
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:81
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-proxy.c:515
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "Apply system wide"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Disconnect"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "_Connect"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Last used"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Forget Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "_Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Connected Devices"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security type"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "Security key"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
msgid "Unknown time"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:172
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:193
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:194
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:237
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:245
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Using battery power"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "Charging - fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
msgid "Empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:351
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:357
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:375
msgid "Caution low UPS"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:380
msgid "Using UPS power"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:436
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless mouse"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Wireless keyboard"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Personal digital assistant"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Cellphone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Media player"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Tablet"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Computer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
msgid "Battery"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091
msgid ""
"Tip: screen brightness affects how much power is used"
msgstr ""
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr ""
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "20 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Don't suspend"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "When battery is present"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When battery is charging/in use"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Never"
msgstr "Phinde"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "On battery power"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "When plugged in"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "When power is _critically low"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "When the lid is closed"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Show battery status in the _menu bar"
msgstr ""
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Low on toner"
msgstr ""
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Out of toner"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Low on developer"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Out of developer"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Low on a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Out of a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open cover"
msgstr ""
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Open door"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Low on paper"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgid "Out of paper"
msgstr ""
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr ""
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "Waste receptacle full"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Toner Level"
msgstr ""
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Ink Level"
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915
msgid "Supply Level"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr ""
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110
msgid "No printers available"
msgstr ""
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734
msgid "Failed to add new printer."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899
msgid "Select PPD File"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213
msgid "No suitable driver found"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297
msgid "Select from database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306
msgid "Provide PPD File..."
msgstr ""
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480
msgid "Test page"
msgstr ""
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr ""
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr ""
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr ""
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr ""
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Options"
msgstr "Ukhetho"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr ""
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr ""
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr ""
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr ""
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr ""
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr ""
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr ""
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr ""
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr ""
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr ""
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr ""
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr ""
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr ""
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr ""
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr ""
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr ""
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr ""
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr ""
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr ""
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Entry"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your keyboard or input method settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2
msgid "Input sources to use:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3
msgid "Switch to next source using:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4
msgid "Switch to previous source using:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Use the same source for all windows"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Allow different sources for each window"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7
msgid "New windows use the default source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8
msgid "New windows use the current source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9
msgid "Show input candidates:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10
msgid "Horizontally"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11
msgid "Vertically"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12
msgid "Using custom font:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13
msgid "Show current input source in the menu bar"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143
msgid "Imperial"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145
msgid "Metric"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520
msgid "Copy Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "Copy Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Install languages..."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Add Region"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Remove Region"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Dates"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Times"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Numbers"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Currency"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Examples"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Formats"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Input Source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Input Source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Input Source Up"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Down"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Input Source Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Shortcut Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Input Sources"
msgstr ""
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Display language:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Input source:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Format:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Your settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180
msgid "New accelerator…"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Brightness"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "_Lock screen after:"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Require my password when waking from suspend"
msgstr ""
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Don't lock when at home"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Locations..."
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:19
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:20
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
msgid "_Profile:"
msgstr ""
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343
msgid "Peak detect"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946
#, c-format
msgid "Settings for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955
msgid "Mode:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770
msgid "Output"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Play sound through"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932
msgid "Settings for the selected device"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873
msgid "Test:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880
msgid "Test Sound"
msgstr "Umsindo Okuhlola"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903
msgid "Input"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907
msgid "Record sound from"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "_Input volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983
msgid "Input level:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004
msgid "Sound Effects"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011
msgid "_Alert volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024
msgid "Applications"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043
msgid "_Output volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Imisindo ethandekayo"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Ukuhlola"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr ""
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr ""
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Umsindo"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295
msgid "No shortcut set"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr ""
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Amakinombho engoso"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr ""
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr "Ncane"
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr "Khulu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do not include the password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
msgid "Failed to add account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445
msgid "Failed to register account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632
msgid "Failed to join domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689
msgid "Failed to log into domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Phelile!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98
msgid "_Generate a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152
msgid "Please choose another password."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
msgid "Please type your current password again."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167
msgid "Password could not be changed"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238
msgid "You need to enter a new password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247
msgid "You need to confirm the password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250
msgid "The passwords do not match"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256
msgid "You need to enter your current password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259
msgid "The current password is not correct"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349
msgid "Passwords do not match"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411
msgid "Wrong password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
msgid "Create a user account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975
msgid "Delete the selected user account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180
msgid "My Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190
msgid "Other Accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr ""
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr ""
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr ""
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642
msgid "Switch Modes"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785
msgid "Action"
msgstr "Isenzo"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894
msgid "Display Mapping"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117
msgid "_All Settings"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:269
msgid "Contents"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287
msgid "Help"
msgstr "Usizo"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr ""
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr ""
#: ../shell/unitycc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr ""
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Imibala"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Susa"
unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/po/ps.po 0000644 0000153 0177776 00000352526 12321525052 021772 0 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000 # Pushto translation for control-center
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the control-center package.
# FIRST AUTHOR , 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-01 11:33+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n"
"Language-Team: Pushto \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1
msgid "Tile"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3
msgid "Center"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4
msgid "Scale"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5
msgid "Fill"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7
msgid "Background"
msgstr ""
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9
msgid "Changes throughout the day"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10
msgid "Add wallpaper"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11
msgid "Remove wallpaper"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12
msgid "Add dots"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14
msgid "Launcher icon size"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15
msgid "Look"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16
msgid "Auto-hide the Launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17
msgid ""
"The launcher will reveal when moving the pointer to the "
"defined hot spot."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18
msgid "Reveal location:"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19
msgid "Left side"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20
msgid "Top left corner"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21
msgid "Other reveal option"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22
msgid "Reveal sensitivity"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25
msgid ""
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
"Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26
msgid "Enable workspaces"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28
msgid "Restore Default Behaviours"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46
msgid "Vertical Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47
msgid "Solid Color"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147
msgid "multiple sizes"
msgstr ""
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280
msgid "No Desktop Background"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174
msgid "Current background"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370
msgid "default"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891
msgid "Pictures Folder"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898
msgid "Colors & Gradients"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906
msgid "Flickr"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background and the theme"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764
msgid "Type"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Address"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files..."
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Browse Files..."
msgstr ""
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "No"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590
msgid "Visibility"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:107
msgid "Other profile…"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:120
msgid "Default: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:127
msgid "Colorspace: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
msgid "Test profile: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:193
msgid "Create virtual device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:231
msgid "_Import"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:249
msgid "All files"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:639
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:643
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:647
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:651
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:655
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618
msgid "Device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:971
msgid "Calibration"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464
msgid "No profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777
msgid "Uncalibrated"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717
msgid "This device is not color managed."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830
msgid "Not specified"
msgstr ""
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:683
msgid "United States"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "Germany"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "France"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "Spain"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "China"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297
msgid "Select a region"
msgstr ""
#: ../panels/common/gdm-languages.c:787
msgid "Unspecified"
msgstr ""
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr ""
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:513
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:514
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:515
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:516
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr ""
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:659
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:683
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:787
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:789
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699
msgid "Drag to change primary display."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172
msgid "%a %R"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476
msgid "Could not detect displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740
msgid "All displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897
msgid "Could not get screen information"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "L_auncher placement"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "S_ticky edges"
msgstr ""
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Mirror displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Detect Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:435
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr ""
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:615
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:774
msgid "Unknown model"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:857
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:859
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:901
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr ""
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:907
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283
msgid "Ask what to do"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291
msgid "Open folder"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Other Media"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr ""
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429
msgid "audio DVD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431
msgid "blank CD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432
msgid "blank DVD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435
msgid "e-book reader"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436
msgid "HD DVD video disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437
msgid "Picture CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438
msgid "Super Video CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439
msgid "Video CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440
msgid "Windows software"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441
msgid "Software"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669
msgid "Section"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596
msgid "Legal Notice"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851
msgid "Install Updates"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855
msgid "System Up-To-Date"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859
msgid "Checking for Updates"
msgstr ""
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr ""
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr ""
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr ""
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to next source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Switch to previous source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch terminal"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgid "Search"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
msgid "System"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr ""
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr ""
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr ""
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
msgid ""
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761
msgid "_Reassign"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163
msgid "_Test Your Settings"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Double-click"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Left"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Right"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "_Pointer speed"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Disable while _typing"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr ""
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "_Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:649
msgid "Network proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:908
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096
msgid "Air_plane Mode"
msgstr ""
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr ""
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:727
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:259
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:438
msgid "WEP"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:263
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:442
msgid "WPA"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:267
msgid "WPA2"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:272
msgid "Enterprise"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:277
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:433
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:654
msgid "never"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
msgid "today"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
msgid "yesterday"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:668
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:739
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104
msgid "Out of range"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:778
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:962
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:973
msgid "Forget"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:73
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:81
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-proxy.c:515
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "Apply system wide"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Disconnect"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "_Connect"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Last used"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Forget Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "_Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Connected Devices"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security type"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "Security key"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
msgid "Unknown time"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:172
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:193
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:194
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:237
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:245
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Using battery power"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "Charging - fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
msgid "Empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:351
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:357
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:375
msgid "Caution low UPS"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:380
msgid "Using UPS power"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:436
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless mouse"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Wireless keyboard"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Personal digital assistant"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Cellphone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Media player"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Tablet"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Computer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
msgid "Battery"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091
msgid ""
"Tip: screen brightness affects how much power is used"
msgstr ""
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr ""
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "20 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Don't suspend"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "When battery is present"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When battery is charging/in use"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "On battery power"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "When plugged in"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "When power is _critically low"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "When the lid is closed"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Show battery status in the _menu bar"
msgstr ""
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Low on toner"
msgstr ""
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Out of toner"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Low on developer"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Out of developer"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Low on a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Out of a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open cover"
msgstr ""
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Open door"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Low on paper"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgid "Out of paper"
msgstr ""
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr ""
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "Waste receptacle full"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Toner Level"
msgstr ""
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Ink Level"
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915
msgid "Supply Level"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr ""
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110
msgid "No printers available"
msgstr ""
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734
msgid "Failed to add new printer."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899
msgid "Select PPD File"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213
msgid "No suitable driver found"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297
msgid "Select from database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306
msgid "Provide PPD File..."
msgstr ""
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480
msgid "Test page"
msgstr ""
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr ""
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr ""
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr ""
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr ""
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Options"
msgstr ""
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr ""
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr ""
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr ""
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr ""
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr ""
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr ""
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr ""
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr ""
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr ""
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr ""
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr ""
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr ""
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr ""
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr ""
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr ""
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr ""
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr ""
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr ""
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr ""
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Entry"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your keyboard or input method settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2
msgid "Input sources to use:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3
msgid "Switch to next source using:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4
msgid "Switch to previous source using:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Use the same source for all windows"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Allow different sources for each window"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7
msgid "New windows use the default source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8
msgid "New windows use the current source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9
msgid "Show input candidates:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10
msgid "Horizontally"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11
msgid "Vertically"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12
msgid "Using custom font:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13
msgid "Show current input source in the menu bar"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143
msgid "Imperial"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145
msgid "Metric"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520
msgid "Copy Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "Copy Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Install languages..."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Add Region"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Remove Region"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Dates"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Times"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Numbers"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Currency"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Examples"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Formats"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Input Source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Input Source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Input Source Up"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Down"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Input Source Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Shortcut Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Input Sources"
msgstr ""
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Display language:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Input source:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Format:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Your settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180
msgid "New accelerator…"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Brightness"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "_Lock screen after:"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Require my password when waking from suspend"
msgstr ""
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Don't lock when at home"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Locations..."
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:19
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:20
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
msgid "_Profile:"
msgstr ""
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343
msgid "Peak detect"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946
#, c-format
msgid "Settings for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955
msgid "Mode:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770
msgid "Output"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Play sound through"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932
msgid "Settings for the selected device"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873
msgid "Test:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880
msgid "Test Sound"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903
msgid "Input"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907
msgid "Record sound from"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "_Input volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983
msgid "Input level:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004
msgid "Sound Effects"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011
msgid "_Alert volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024
msgid "Applications"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043
msgid "_Output volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr ""
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr ""
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr ""
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295
msgid "No shortcut set"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr ""
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr ""
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr ""
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do not include the password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
msgid "Failed to add account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445
msgid "Failed to register account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632
msgid "Failed to join domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689
msgid "Failed to log into domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98
msgid "_Generate a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152
msgid "Please choose another password."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
msgid "Please type your current password again."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167
msgid "Password could not be changed"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238
msgid "You need to enter a new password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247
msgid "You need to confirm the password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250
msgid "The passwords do not match"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256
msgid "You need to enter your current password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259
msgid "The current password is not correct"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349
msgid "Passwords do not match"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411
msgid "Wrong password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
msgid "Create a user account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975
msgid "Delete the selected user account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180
msgid "My Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190
msgid "Other Accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr ""
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr ""
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr ""
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642
msgid "Switch Modes"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785
msgid "Action"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894
msgid "Display Mapping"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117
msgid "_All Settings"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:269
msgid "Contents"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287
msgid "Help"
msgstr ""
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr ""
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr ""
#: ../shell/unitycc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr ""
unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/po/te.po 0000644 0000153 0177776 00000553137 12321525052 021761 0 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000 # translation of gnome-control-center.master.te.po to Telugu
# Telugu translation of control-center
# Copyright (C) 2011 Gnome Telugu Contributors.
# Copyright (C) 2005, 2011,2012 Swecha Telugu Localisation Team .
# This file is distributed under the same license as the control-center package.
#
# Prajasakti Localisation Team , 2005.
# Krishna Babu K , 2008, 2009.
# Krishnababu Krothapalli , 2011.
# Hari Krishna , 2011.
# Sasi Bhushan Boddepalli , 2012
# GVS.Giri (swecha team),2012
# Naveen kandimalla ,2012
# Praveen Illa , 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.master.te\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-09 06:17+0000\n"
"Last-Translator: Praveen Illa \n"
"Language-Team: Telugu \n"
"Language: te\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Tile"
msgstr "పలక"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "జూమ్"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "మధ్య"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4
msgid "Scale"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "నింపు"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Span"
msgstr "అవధి"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "నేపథ్యం"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "రోజు మొత్తంమీద మార్పులు"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Add wallpaper"
msgstr "నేపథ్యచిత్రాలు"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "నేపథ్యచిత్రాలు"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Add dots"
msgstr "ఖాతాను జతచేయండి"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14
msgid "Launcher icon size"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15
msgid "Look"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16
msgid "Auto-hide the Launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17
msgid ""
"The launcher will reveal when moving the pointer to the "
"defined hot spot."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Reveal location:"
msgstr "అప్రమేయ అనువర్తనాలు"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Left side"
msgstr "ఎడమ"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20
msgid "Top left corner"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Other reveal option"
msgstr "సహాయ ఐచ్ఛికాలను చూపించు"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22
msgid "Reveal sensitivity"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25
msgid ""
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
"Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26
msgid "Enable workspaces"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28
msgid "Restore Default Behaviours"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46
msgid "Vertical Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47
#, fuzzy
msgid "Solid Color"
msgstr "రంగు"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147
msgid "multiple sizes"
msgstr "బహుళ పరిమాణములు"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280
msgid "No Desktop Background"
msgstr "డెస్క్టాప్ నేపథ్యంలేదు"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "మరిన్ని చిత్రముల కొరకు అన్వేషించు"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174
msgid "Current background"
msgstr "ప్రస్తుత నేపథ్యం"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "అప్రమేయం"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884
msgid "Wallpapers"
msgstr "నేపథ్యచిత్రాలు"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891
#, fuzzy
msgid "Pictures Folder"
msgstr "చిత్రాలు"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898
msgid "Colors & Gradients"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906
msgid "Flickr"
msgstr "ఫ్లికర్"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "ఫ్రాన్స్"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Change the background and the theme"
msgstr "నేపథ్యమును మార్చు"
#. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr "బ్లూటూత్"
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "బ్లూటూత్ అమరికలను స్వరూపించు"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "కొత్త పరికరాన్ని అమర్చు"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "పరికరాన్ని తీసివేయి"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "అనుసంధానము"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "పుట 1"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "పుట 2"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr "జతపరిచినవి"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764
msgid "Type"
msgstr "రకం"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Address"
msgstr "చిరునామా"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "మౌస్ మరియు టచ్ప్యాడ్ అమరికలు"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "శబ్ద అమరికలు"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "కీబోర్డు అమరికలు"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files..."
msgstr "దస్త్రాలను పంపండి..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Browse Files..."
msgstr "దస్త్రాలను విహరించండి..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "బ్లూటూత్"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "Yes"
msgstr "అవును"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "No"
msgstr "కాదు"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "బ్లూటూత్ అచేతనపరచబడింది"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "హార్డ్వేర్ స్విచ్తో బ్లూటూత్ అచేతనపరచబడింది"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "ఎటువంటి బ్లూటూత్ ఎడాప్టర్లు కనపడలేదు"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590
msgid "Visibility"
msgstr "దృగ్గోచరత"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "“%s” యొక్క దృగ్గోచరత"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "పరికరముల జాబితా నుండి '%s'ను తీసివేయాలా?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"ఒకవేళ మీరు పరికరమును తీసివేసినట్లయితే, మీరు తరువాత మళ్ళీ వాడాలంటే ముందుగా దీనిని మరలా "
"అమర్చవలసివుంటుంది."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:107
msgid "Other profile…"
msgstr "ఇతర ప్రవర..."
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:120
msgid "Default: "
msgstr "అప్రమేయం: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:127
msgid "Colorspace: "
msgstr "రంగులఅంతరం: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
msgid "Test profile: "
msgstr "పరీక్షా ప్రవర: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "వాడుకరులందరికీ అమర్చు"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:193
msgid "Create virtual device"
msgstr "వర్చువల్ పరికరమును సృష్టించు"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "ICC ప్రవర దస్త్రమును ఎంచుకొనుము"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:231
msgid "_Import"
msgstr "దిగుమతిచేయి (_I)"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "సహకార ICC ప్రవరలు"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:249
msgid "All files"
msgstr "అన్ని దస్త్రాలు"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:639
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "తెరల కొరకు అందుబాటులోవున్న ప్రవరలు"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:643
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "స్కానర్ల కొరకు అందుబాటులోవున్న ప్రవరలు"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:647
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "ముద్రాపకాల కొరకు అందుబాటులోవున్న ప్రవరలు"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:651
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "కెమేరాల కొరకు అందుబాటులోవున్న ప్రవరలు"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:655
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "వెబ్క్యామ్ల కొరకు అందుబాటులోవున్న ప్రవరలు"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "అందుబాటులోవున్న ప్రవరలు"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618
msgid "Device"
msgstr "పరికరం"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:971
msgid "Calibration"
msgstr "క్యాలిబ్రేషన్"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "ఎంచుకున్న పరికరమునకు రంగు ప్రవరను సృష్టించు"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"కొలుస్తున్న సాధనము కనుగొనబడలేదు. దయచేసి ఆన్ ఉందా మరియు సరిగ్గా అనుసంధానమయి ఉందా చాచుకొనుము."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "కొలుస్తున్న సాధనము ప్రింటర్ ప్రొఫైలింగును సహకరించుటలేదు"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "పరికరపు రకము ప్రస్తుతము సహకరించుటలేదు."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "స్వయంచాలకంగా జతచేయబడిన ప్రవరను తీసివేయలేరు"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464
msgid "No profile"
msgstr "ఏ ప్రవర లేదు"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i సంవత్సరం"
msgstr[1] "%i సంవత్సరాలు"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i నెల"
msgstr[1] "%i నెలలు"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i వారం"
msgstr[1] "%i వారాలు"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "1 వారం కంటే తక్కువ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB అప్రమేయం"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK అప్రమేయం"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "అప్రమేయ గ్రే"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777
msgid "Uncalibrated"
msgstr "క్రమాంకనంచేయనిది"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717
msgid "This device is not color managed."
msgstr "ఈ పరికరం వర్ణం నిర్వహించుటలేదు"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "ఉత్పాదమవనున్న కాలిబరేటడ్ దత్తంశం ని ఈ పరికరము ఉపయోగంచుతున్నది."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr "పూర్తి-తెర రంగు సరిచేయుటకు సరి అయిన ప్రవర ఈ పరికరమునకు లేదు"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "ఈ పరికరమునకు పాత ప్రవర ఉన్నది అది ఖచ్చితముగా ఉందకపోవచ్చును."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830
msgid "Not specified"
msgstr "తెలుపబడలేదు"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "ఏ పరికరములు గుర్తించిన రంగు నిర్వాహన సహకరించుటలేదు"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "ప్రదర్శకం"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "స్కానర్"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "ముద్రకం"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "కెమేరా"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "వెబ్క్యామ్"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "రంగు"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "ప్రతి పరికరము రంగు నిర్వహనమగుటకు రంగు ప్రవరను తాజాపరుచు."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "మరింత తెలుసుకోండి"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "వర్ణ నిర్వాహణ గురించి మరింత నేర్చుకోండి"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "పరికరాన్ని జతచేయి"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "వర్చువల్ పరికరాన్ని జతచేయి"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "పరికరాన్ని తొలగించు"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "ఒక పరికరాన్ని తీసివేయ"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "ఈ కంప్యూటరును వాడే వాడుకరులందరికీ ఈ ప్రవరని అమర్చు"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "ప్రవర జతచేయి"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "క్రమాంకనం చేయి..."
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "పరికరాన్ని క్రమాంకనంచేయి"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "ప్రవర తీసివేయి"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "వివరాలను చూడు"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "పరికరం రకము:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "తయారీదారుడు:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "మోడల్:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr "పైనున్న క్షేత్రముల స్వయం -పూర్తి చేయుటకు చిత్ర దస్త్రములను ఈ విండోకు లాగవచ్చును"
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "రంగు నిర్వహణ అమరికలు"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "వర్ణం;ICC;ప్రవర;కాలిబ్రేట్;ముద్రకం;ప్రదర్శకం;"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:683
msgid "United States"
msgstr "యునైటెడ్ స్టేట్స్"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "Germany"
msgstr "జర్మనీ"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "France"
msgstr "ఫ్రాన్స్"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "Spain"
msgstr "స్పెయిన్"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "China"
msgstr "చైనా"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297
msgid "Select a region"
msgstr "ఒక ప్రాంతాన్ని ఎంచుకొను"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:787
msgid "Unspecified"
msgstr "తెలుపని"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "ఒక భాషను ఎంచుకోండి"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr "రద్దుచేయి (_C)"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "ఎంచుకొను (_S)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:513
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "సాధారణం"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:514
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "అపసవ్య-దిశ"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:515
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "సవ్యదిశ"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:516
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 డిగ్రీలు"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:659
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:683
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "మానిటర్"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:787
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:789
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "ప్రాధమిక ప్రదర్శనను మార్చుటకు లాగుము."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr "మానిటర్ లక్షణాలని మార్చుటకు ఎంచుకో. దాని స్థానాన్ని మార్చటానికి, పట్టి కదపండి"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "స్వరూపణం అనువర్తించుటలో విఫలమైంది: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "మానిటర్ ఆకృతీకరణను దాయలేక పోయింది"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476
msgid "Could not detect displays"
msgstr "ప్రదర్శనలను గుర్తించలేకపోయింది"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740
msgid "All displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897
msgid "Could not get screen information"
msgstr "తెర సమాచారమును పొందలేక పోయింది"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "విభాజకత (_R)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "భ్రమణం (_o)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "L_auncher placement"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "S_ticky edges"
msgstr ""
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Mirror displays"
msgstr "మిర్రర్ ప్రదర్శనలు (_M)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "గమనిక: విభాజకత ఐచ్చికాలను పరిమితం చేయవచ్చు"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Detect Displays"
msgstr "ప్రదర్శకాలను కనిపెట్టు (_D)"
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "ప్రదర్శనలు"
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "మానిటర్ల మరియు ప్రక్షేపకాల యొక్క స్థానాన్ని మరియు విభాజకతను మార్చు"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "పానల్;ప్రొజెక్టర్;xrandr;తెర;రిజొల్యూషన్;రీఫ్రెష్;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:435
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "తెలియని"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:615
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-బిట్"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:774
msgid "Unknown model"
msgstr "తెలియని మోడల్"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:857
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "తరువాతి లాగిన్ ప్రామాణిక అనుభవాన్ని వుపయోగించుటకు యత్నించును."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:859
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr "తోడ్పాటులేని చిత్రరూపాల హార్డువేర్కు వుద్దేశించిన ఫాల్బాక్ రీతిని తరువాతి లాగిన్ వుపయోగించును."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:901
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "పాల్బ్యాక్"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:907
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "ప్రామాణికం"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283
msgid "Ask what to do"
msgstr "ఏమి చేయాలో అడుగు"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Do nothing"
msgstr "ఏమి చేయవద్దు"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291
msgid "Open folder"
msgstr "సంచయం తెరువు"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Other Media"
msgstr "ఇతర మాధ్యమం"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "ఆడియో సీడీల కొరకు ఒక అనువర్తనాన్ని ఎంచుకోండి"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "వీడియో డీవీడీల కొరకు ఒక అనువర్తనాన్ని ఎంచుకోండి"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "సంగీత ఆటకం అనుసంధానమైనప్పుడు నడుపుటకు ఒక అనువర్తనం ఎంచుకోండి"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "కెమేరా అనుసంధానమైనప్పుడు నడుపుటకు ఒక అనువర్తనము ఎంచుకోండి"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "సాఫ్ట్వేర్ సీడీల కొరకు ఒక అనువర్తనాన్ని ఎంచుకోండి"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429
msgid "audio DVD"
msgstr "ఆడియో DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "ఖాళీ బ్లూ-రే డిస్కు"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431
msgid "blank CD disc"
msgstr "ఖాళీ CD డిస్కు"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432
msgid "blank DVD disc"
msgstr "ఖాళీ DVD డిస్కు"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "ఖాళీ HD DVD డిస్కు"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "బ్లూ-రే వీడియో డిస్కు"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435
msgid "e-book reader"
msgstr "ఈ-పుస్తకం చదువరి"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD వీడియో డిస్కు"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437
msgid "Picture CD"
msgstr "చిత్రల సీడీ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438
msgid "Super Video CD"
msgstr "సూపర్ వీడియో సీడీ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439
msgid "Video CD"
msgstr "వీడియో సీడీ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440
msgid "Windows software"
msgstr "విండోస్ సాఫ్ట్వేర్"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441
msgid "Software"
msgstr "సాఫ్ట్వేర్"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669
msgid "Section"
msgstr "విభాగం"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "అవలోకనం"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "అప్రమేయ అనువర్తనాలు"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "తీసివేయదగిన మాధ్యమం"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "రేఖాచిత్రాలు"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596
msgid "Legal Notice"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "రూపాంతరం %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851
msgid "Install Updates"
msgstr "నవీకరణలను స్థాపించు"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "వ్యవస్థ నేటి వరకూ నవీకరించబడివుంది"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859
msgid "Checking for Updates"
msgstr "నవీకరణల కోసం పరిశీలిస్తున్నది"
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "వివరాలు"
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "వ్యవస్థ సమాచారం"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"పరికరం;వ్యవస్థ;సమాచారం;మెమోరీ;ప్రోసెసర్;రూపాంతరం;అప్రమేయం;అనువర్తనం;ఫాల్బ్యాక్;ప్రాధాన్యమిచ్చేవి;సీడీ;డీవీడీ;"
"యూఎస్బీ;ఆడియో;వీడియో;డిస్క్;తీసివేయదగిన;మాధ్యమం;స్వయంగానడుచు;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "ఇతర మాధ్యమం యెలా సంభాలించబడాలో యెంపికచేయి"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "చర్య (_A):"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "రకం (_T):"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "పరికరం పేరు"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "మెమొరీ"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "ప్రోసెసర్"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "ఒయస్ రకం"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "డిస్కు"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "లెక్కిస్తోంది..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "జాలం (_W)"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "మెయిల్ (_M)"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "క్యాలెండర్ (_C)"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "సంగీతం (_u)"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "వీడియో (_V)"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "ఫోటోలు (_P)"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "మాధ్యమం యెలా సంభాలించబడాలో యెంపికచేయి"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "సీడీ ఆడియో (_a)"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "డీవీడీ వీడియో (_D)"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "సంగీత ప్రదర్శకం (_M)"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "సాఫ్ట్వేర్ (_S)"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "ఇతర మాధ్యమం... (_O)"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "మాధ్యమ ప్రవేశమప్పుడు యెప్పుడూ ప్రోగ్రామ్సు ప్రారంభించవద్దు అడుగవద్దు (_N)"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "డ్రైవర్"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "అనుభవం"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "బలమైన ఫాల్ బ్యాక్ మోడ్(_F)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "శబ్దము మరియు మాధ్యమం"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "నిశబ్దం"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "శబ్దము తగ్గించు"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "శబ్దాన్ని పెంచు"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "మాధ్యమ ఆటకాన్ని ప్రారంభించు"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "నడుపు (లేదా నడుపు/నిలిపివుంచు)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "ప్లేబాక్ నిలుపివుంచు"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "ప్లేబ్యాక్ ఆపు"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "క్రితం ట్రాక్"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "తరువాతి ట్రాక్"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "బయటకునెట్టు"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr "టైపింగు"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to next source"
msgstr "తరువాతి మూలానికి మారు"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Switch to previous source"
msgstr "మునుపటి మూలానికి మారు"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "ప్రారంభకాలు"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "సహాయ విహరిణి దించు"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "గణనపరికరాన్ని ప్రారంభించు"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "ఈమెయిల్ కక్షిదారు ప్రారంభించు"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch terminal"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "జాల విహారకాన్ని ప్రారంభించు"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "నివాస సంచయం"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgid "Search"
msgstr "శోధించు"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "తెరపట్లు"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "తెరపట్టును తీయండి"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "కిటికీ యొక్క తెరపట్టును తీయండి"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "ప్రాంతం యొక్క తెరపట్టును తీయండి"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "తెరపట్టును క్లిప్బోర్డునకు నకలుచేయి"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "క్లిప్ బోర్డు ఒక విండో యొక్క ఒక తెర ఛాయాచిత్రం నకలు"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "క్లిప్ బోర్డు అనేది ఒక ప్రాంతం యొక్క తెర ఛాయాచిత్రం నకలు"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
msgid "System"
msgstr "వ్యవస్థ"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "నిష్క్రమించు"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "తెరకు తాళంవేయి"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "సార్వత్రిక ప్రాప్తి"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "జూమ్ను ఆన్ లేదా ఆఫ్ చేయి"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "అతిరూపించు"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "అవరూపించు"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "తెర చదువకాన్ని ఆన్ లేదా ఆఫ్ చేయి"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "తెర-పై కీబోర్డును ఆన్ లేక ఆఫ్ చేయి"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "పాఠము పరిమాణము పెంచు"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "పాఠము పరిమాణం తగ్గించు"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "అధిక వ్యత్యాసాన్ని ఆన్చేయి లేక ఆపు"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594
msgid "Disabled"
msgstr "అచేతనపరచివుంది"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "ప్రత్యామ్నాయ అక్షరాల మీట"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr "రచన మీట"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "కీబోర్డు"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "కీబోర్డు అమరికలను మార్చు"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "అడ్డదారి;పునరావృతం;బ్లింక్;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "అనురూపిత అడ్డదారి"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "పేరు (_N):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "ఆదేశం(_o):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "పునరావృత కీలు"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "కీ నొక్కివుంచినప్పుడు కీ వత్తులు పునరావృతం కావాలి (_r)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "ఆలస్యం(_D):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "వేగం(_S):"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr "లఘువు"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr "నెమ్మది"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "పునరావృత కీల వేగం"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr "పొడవు"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr "వేగము"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "కర్సర్ బ్లింకవుచున్నది"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "పాఠ్య క్షేత్రములందు కర్సర్ బ్లింక్అవాలి (_b)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "వేగం (_p):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "కర్సర్ రెప్పపాటు వేగం"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "నమూనా అమరికలు"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "అడ్డదారిని జతచేయి"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "అడ్డదారిని తీసివేయి"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"ఒక షార్ట్ కట్ ని సరిచేయుటకు,రో పై క్లిక్ చేసి మరియు కొత్త కీలను నొక్కుము లేదా బ్యాక్ స్పేస్ నొక్కుము "
"చెరుపుటకు"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcuts"
msgstr "అడ్డదారులు"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "అనురూపిత అడ్డదారులు"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
msgid ""
msgstr "<తెలియని చర్య>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"అడ్డదారి \"%s\" ఉపయోగించబడదు ఎంచేతంటే ఈ కీ ఉపయోగించి దీనిని టైపుచేయుట అసాధ్యం అవుతుంది.\n"
"Control,Alt లేదా అదే సమయంలో Shift వంటి కీలతో దయచేసి ప్రయత్నించండి."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" అను అడ్డదారి ఇప్పటికే\n"
" \"%s\"కొరకు వినియోగంలో వుంది"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "మీరు అడ్డదారిని \"%s\"కు తిరిగిఅప్పగిస్తే, \"%s\" అడ్డదారి అచేతనము చేయబడుతుంది."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761
msgid "_Reassign"
msgstr "తిరిగిఅప్పగించు (_R)"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163
msgid "_Test Your Settings"
msgstr "మీ అమరికలను పరీక్షించండి (_T)"
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "మౌసు మరియు టచ్ప్యాడ్"
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "మీ మౌస్ మరియు టచ్ప్యాడ్ ప్రాధాన్యతలను అమర్చు"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "ట్రాక్పాడ్;సూచకి;నొక్కు;టాప్;డబుల్;బటన్;ట్రాక్బాల్;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "మౌస్ ప్రాధాన్యతలు"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "సాధారణ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr "రెండు-నొక్కుల కాలము"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Double-click"
msgstr "రెండు నొక్కులు(_D)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr "ప్రాథమిక బటన్ (_b)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Left"
msgstr "ఎడమ (_L)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Right"
msgstr "కుడి (_R)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr "మౌస్"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "_Pointer speed"
msgstr "సూచిక వేగం (_P)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr "టచ్ప్యాడ్"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Disable while _typing"
msgstr "టంకిస్తున్నప్పుడు అచేతనించు (_t)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "రెండు-వేళ్ళ జరుపుట (_f)"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "_Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr "రెండు నొక్కులు, ప్రాథమిక బటన్"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr "రెండు నొక్కులు, మధ్య బటన్"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "రెండు-నొక్కులు, రెండవ బటన్"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:649
msgid "Network proxy"
msgstr "నెట్వర్క్ ప్రోక్సీ"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:908
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "ఈ రూపాంతరంతో సిస్టమ్ నెట్వర్కు సేవలు సారూప్యతను కలిగిలేవు."
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "విమానం రీతి (_p)"
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "నెట్వర్క్"
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "నెట్వర్క్ అమరికలు"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "నెట్వర్కు;వైర్లెస్;IP;LAN;ప్రాక్సీ;"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr "కొత్త అనుసంధానాన్ని జతచేయి"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:727
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:259
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:438
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:263
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:442
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:267
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:272
msgid "Enterprise"
msgstr "ఎంటర్ప్రైజ్"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:277
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:433
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "ఏదీకాదు"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:654
msgid "never"
msgstr "ఎన్నటికీకాదు"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
msgid "today"
msgstr "నేడు"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
msgid "yesterday"
msgstr "నిన్న"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:668
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i రోజు క్రితం"
msgstr[1] "%i రోజుల క్రితం"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr "అనుసంధానించబడి లేదు"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:739
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104
msgid "Out of range"
msgstr "పరిధి దాటిపోయింది"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "ఏదీకాదు"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "బలహీనం"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "సరే"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "మంచిది"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:778
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "బాగుంది"
# c-format
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:962
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr "%s సంకేతపదము మరియు ఏదైనా అనురూపించిన స్వరూపణ కొరకు నెట్వర్క్ వివరాలు కోల్పోవును."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:973
msgid "Forget"
msgstr "మరచిపొమ్ము"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "హాట్ స్పాట్ను ఆపి ఏ వాడుకరినైనా అననుసంధానించాలా?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "హాట్ స్పాట్ను ఆపివేయి (_S)"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:73
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "ఆకృతీకరణ URL అందివ్వనప్పుడు వెబ్ ప్రోక్సీ ఆటోడిస్కవరీ వుపయోగించబడును."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:81
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "నమ్మదగని పబ్లిక్ నెట్వర్కులకు దీనిని సిఫార్సు చేయడంలేదు."
#: ../panels/network/net-proxy.c:515
msgid "Proxy"
msgstr "ప్రోక్సీ"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "సరఫరాదారు"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP చిరునామా"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 చిరునామా"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "అప్రమేయ మార్గం"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr "ఐచ్ఛికాలు...(_O)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "ఏదీకాదు"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "మానవీయం"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "స్వయంచాలకం"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "పద్ధతి (_M)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL ను రూపకరించు (_C)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "HTTP ప్రోక్సీ (_H)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "HTTPS ప్రోక్సీ (_T)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "FTP ప్రోక్సీ (_F)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "సాక్స్ హోస్ట్(_S)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "Apply system wide"
msgstr "వ్యవస్థ అంతటికీ అనువర్తించు"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "కొత్త సేవ కొరకు వుపయోగించుటకు యింటర్ఫేస్ యెంపికచేయి"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr "సృష్టించు...(_r)"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "అంతరవర్తి (_I)"
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "పరికరాన్ని జతచేయండి"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN రకం"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "సింహద్వారం"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "గుంపు పేరు"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "గుంపు సంకేతపదం"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "వాడుకరిపేరు"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr "స్వరూపించు...(_C)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr "వైర్లెస్ హాట్స్పాట్"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr "చేతనించు (_T)"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr "వైర్లెస్"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "హాట్ స్పాట్ లా ఉపయోగించుము(_U)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Disconnect"
msgstr "అననుసంధానించు (_D)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "_Connect"
msgstr "అనుసంధానించు (_C)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Last used"
msgstr "చివరిగా వాడినది"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr "హార్డ్వేర్ చిరునామా"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr "రక్షణ"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr "బలం"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr "లంకె వేగం"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 చిరునామా"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Forget Network"
msgstr "నెట్వర్కును మరచిపొమ్ము (_F)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "_Settings..."
msgstr "అమరికలు...(_S)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "నెట్వర్క్ పేరు"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Connected Devices"
msgstr "అనుసంధానమైవున్న పరికరాలు"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security type"
msgstr "భద్రత రకం"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "Security key"
msgstr "భద్రత కీ"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr "వయర్డ్"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr "మొబైల్ బ్రాడ్బాండ్"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr "మెష్"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr "ఎడ్-హాక్"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr "ఆకృతి"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr "స్థితి తెలియదు"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr "అస్థవ్యస్థ"
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr "ఫిర్మ్వేర్ తప్పిపోయినది"
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr "కేబుల్ తీసివేయబడింది"
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr "అందుబాటులోలేదు"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr "అననుసంధానమైంది"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr "అనుసంధానిస్తోంది"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr "ధృవీకరణ అవసరం"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr "అనుసంధానమైంది"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr "అననుసంధానిస్తున్నది"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr "అనుసంధానం విఫలమైంది"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "స్థితి తెలియదు (జాడలేదు)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr "స్వరూపణం విఫలమైంది"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr "ఐపీ స్వరూపణం విఫలమైంది"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr "ఐపీ స్వరూపణం కాలంచెల్లినది"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "పిపిపి సేవ అననుసంధానించబడింది"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP విఫలమైంది"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP కక్షిదారు దోషం"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP కక్షిదారు విఫలమైంది"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "భాగస్వామ్య అనుసంధాన సేవ విఫలమైంది"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr "స్వయంఐపీ సేవ దోషం"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "స్వయంఐపీ సేవ విఫలమైంది"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "మోడెమ్ ఆరంభించుటలో విఫలమైంది"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr "నెట్వర్క్ నమోదు తిరస్కరించబడింది"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr "అనుసంధానం అదృశ్యమైంది"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr "మోడెమ్ కనపడలేదు"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "బ్లూటూత్ అనుసంధానం విఫలమైంది"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "సిమ్ కార్డు పెట్టలేదు"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr "సిమ్ పిన్ అవసరం"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr "సిమ్ తప్పు"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "అనుసంధానం ఆధారం విఫలమైంది"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
msgid "Unknown time"
msgstr "సమయం తెలియదు"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:172
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i నిమిషం"
msgstr[1] "%i నిమిషాలు"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i గంట"
msgstr[1] "%i గంటలు"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:193
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "గంట"
msgstr[1] "గంటలు"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:194
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "నిమిషం"
msgstr[1] "నిమిషాలు"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:237
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "చార్జింగ్ను -%s పూర్తిగా ఛార్జ్ వరకు"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:245
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "జాగ్రత్త తక్కువ బ్యాటరీ,%s మిగిలి ఉన్నాయి"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "బ్యాటరీ విద్యుత్తును వాడుతోంది - %s మిగిలివున్నది"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging"
msgstr "చార్జవుతోంది"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Using battery power"
msgstr "బ్యాటరీ విద్యుత్తును వాడుతున్నది"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "చార్జవుతోంది - పూర్తిగా చార్జయింది"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
msgid "Empty"
msgstr "ఖాళీ"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:351
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "జాగ్రత్త UPS తక్కువగా ఉన్నది, %s మిగిలివుంది"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:357
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "%s మిగిలిన - UPS శక్తి ఉపయోగించడం"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:375
msgid "Caution low UPS"
msgstr "జాగ్రత్త UPS తక్కువగా ఉంది"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:380
msgid "Using UPS power"
msgstr "యూపియస్ విద్యుత్తును వాడుతోంది"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "మీ రెండవ బ్యాటరీ పూర్తిగా ఛార్జి అయినది"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:436
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "మీ రెండవ బ్యాటరీ ఖాళీగా ఉంది"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless mouse"
msgstr "వైర్లెస్ మౌస్"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "వైరులేని కీబోర్డు"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "అంతరాయంకలిగించని విద్యుత్ సరఫరా"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "వ్యక్తిగత డిజిటల్ సహాయకం"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Cellphone"
msgstr "సెల్ఫోను"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Media player"
msgstr "మాధ్యమ ప్రదర్శకం"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Tablet"
msgstr "టాబ్లెట్"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Computer"
msgstr "కంప్యూటర్"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
msgid "Battery"
msgstr "బ్యాటరీ"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "చార్జవుతోంది"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "జాగ్రత్త"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "తక్కువ"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "బాగుంది"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "చార్జవుతోంది - పూర్తిగా చార్జయింది"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "ఖాళీ"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091
msgid ""
"Tip: screen brightness affects how much power is used"
msgstr ""
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "విద్యుత్"
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "పవర్ నిర్వహణ అమరికలు"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "విద్యుత్;నిద్రావస్థ;తాత్కాలికంగా నిలిపివేయి;సుప్తావస్థ;బ్యాటరీ;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "సుప్తావస్థ"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "విద్యుత్ ఆపండి"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 నిమిషాలు"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 నిమిషాలు"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "20 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 నిమిషాలు"
#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 గంట"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Don't suspend"
msgstr "తాత్కాలికంగా నిలిపివేయవద్దు"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend"
msgstr "తాత్కాలికంగా నిలిపివేయి"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "When battery is present"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When battery is charging/in use"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Never"
msgstr "ఎప్పుటికికాదు"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "On battery power"
msgstr "బ్యాటరీ విద్యుత్ పై"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "When plugged in"
msgstr "అనుసంధానించినపుడు"
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "ఇంతసేపు క్రియాహీనముగా ఉంటే తాత్కాలికంగా నిలిపివేయి"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "When power is _critically low"
msgstr "విద్యుత్ క్లిష్టస్థితిలో ఉన్నప్పుడు (_c)"
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "When the lid is closed"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Show battery status in the _menu bar"
msgstr ""
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Low on toner"
msgstr "టోనర్ తక్కువగా ఉంది"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Out of toner"
msgstr "టోనర్ అయిపోయింది"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Low on developer"
msgstr "అభివృద్దికారి దిగువ"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Out of developer"
msgstr "అభివృద్దికారి బయట"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "మార్కర్ పంపిణీ దిగువ"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "మార్కర్ పంపిణీ బయట"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open cover"
msgstr "తెరుచు కవర్"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Open door"
msgstr "ద్వారమును తెరువు"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Low on paper"
msgstr "కాగితం దిగువ"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgid "Out of paper"
msgstr "కాగితం బయట"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "ఆఫ్లైన్"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "నిలిపివుంచిన"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "వ్యర్థం వుండేచోటు దాదాపు నిండింది"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "వ్యర్థం వుండేచోటు నిండింది"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "ఆప్టికల్ ఫోటో కండక్టర్ అంత్యదశకు చేరుతోంది"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "ఆప్టికల్ ఫోటో కండక్టర్ పనిచేయుట లేదు"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "స్వరూపిస్తోంది"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "సిద్దం"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "క్రమగతి"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "నిలిపివేయబడింది"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Toner Level"
msgstr "టోనర్ స్థాయి"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Ink Level"
msgstr "సిరా స్థాయి"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915
msgid "Supply Level"
msgstr "పంపిణీ స్థాయి"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "స్థాపిస్తోంది"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110
msgid "No printers available"
msgstr "ఏ ముద్రకాలు అందుబాటులోలేవు"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u క్రియాశీలత"
msgstr[1] "%u క్రియాశీలత"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "కొత్త ముద్రకాన్ని జతచేయుటలో విఫలమైంది."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899
msgid "Select PPD File"
msgstr "PDD దస్త్రాన్ని ఎంచుకోండి"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213
msgid "No suitable driver found"
msgstr "సరిపోయే చోదకం ఏమీ కనపడలేదు"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr "ప్రాధాన్య చోదకాల కోసం వెతుకుతోంది..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297
msgid "Select from database..."
msgstr "డేటాబేసు నుండి ఎంచుకోండి..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306
msgid "Provide PPD File..."
msgstr ""
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480
msgid "Test page"
msgstr "పరీక్ష పేజీ"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "అంతరవర్తి నింపలేకుంది: %s"
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "ముద్రకాలు"
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "ముద్రకం అమరికలను మార్చు"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "ముద్రకం;వరుస;ముద్రించు;కాగితం;సిరా;టోనర్;"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr "మూసివేయి"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr "క్రియాశీల కార్యాలు"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr "ముద్రణను తిరిగి కొనసాగించు"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr "ముద్రణను నిలిపివేయి"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "ముద్రణా కార్యాన్ని రద్దుచేయి"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071
msgid "_Add"
msgstr "జతచేయి (_A)"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr "ఒక కొత్త ముద్రకాన్ని జతచేయి"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "నెట్వర్క్ ముద్రకాలు లేదా వడపోతకం ఫలితాల కోసంకనపడలేదు"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Options"
msgstr "ఐచ్ఛికాలు"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr "ఐచ్ఛికాలు నింపుతోంది..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
msgid "Cancel"
msgstr "రద్దుచేయి"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "ఎంచుకోండి"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "ముద్రకం చోదకాన్ని ఎంచుకోండి"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "ఒక వైపు"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "అడ్డచిత్రం"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "అడ్డచిత్రం"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "పెండింగు"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "నిలిపివేయబడినది"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "క్రమగతి"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "ఆపివేయబడింది"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "రద్దుచేయబడింది"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "మధ్యలో రద్దుచేయబడింది"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "పూర్తయినది"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "కార్య శీర్షిక"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "కార్య స్థితి"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "సమయం"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s క్రియాశీల కార్యాలు"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr "ఏ ముద్రకాలు కనిపెట్టబడలేదు."
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "రెండు వైపులా"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "కాగితపు రకం"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "కాగితపు మూలం"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr "అవుట్పుట్ పళ్లెం"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "విభాజకత"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "ఒకవైపుకి పుటలు"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "రెండు-వైపులా"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "సర్దుబాటు"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "సాధారణం"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "పుట అమరిక"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "స్థాపించదగిన ఐచ్ఛికాలు"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "కార్యము"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "బొమ్మ నాణ్యత"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "రంగు"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "పూర్తిచేస్తోంది"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "ఉన్నతం"
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s ఐచ్ఛికాలు"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "స్వయం ఎంచు"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "ముద్రకము అప్రమేయం"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr "తయారీదారులు"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr "చోదకాలు"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "ముద్రకాన్ని జతచేయండి"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "ముద్రకాన్ని తీసివేయి"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "పంపిణీ"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "స్థానము"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "అప్రమేయం (_D)"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "కార్యాలు"
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "చూపించు (_S)"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "మోడల్"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "నామాంకం"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr "కొత్త చోదకాన్ని అమర్చు..."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "పుట 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "పరిశీలనా పేజీని ముద్రించు (_T)"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "ఐచ్ఛికాలు (_O)"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "కొత్త ముద్రకాన్ని జతచేయి"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"క్షమించండి! వ్యవస్థ యొక్క ముద్రణా సేవ\n"
"అందుబాటులో వున్నట్లు లేదు."
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Entry"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your keyboard or input method settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "ప్రాంతం మరియు భాష"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Input sources to use:"
msgstr "ఇన్పుట్ వనరు:"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Switch to next source using:"
msgstr "తరువాతి మూలానికి మారు"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Switch to previous source using:"
msgstr "మునుపటి మూలానికి మారు"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Use the same source for all windows"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Allow different sources for each window"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7
msgid "New windows use the default source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8
msgid "New windows use the current source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9
msgid "Show input candidates:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10
msgid "Horizontally"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11
msgid "Vertically"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12
msgid "Using custom font:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13
msgid "Show current input source in the menu bar"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "కీబోర్డు అమరికలు"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143
msgid "Imperial"
msgstr "ఉన్నతమైన"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145
msgid "Metric"
msgstr "మెట్రిక్"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr "ఒక ఇన్పుట్ మూలాన్ని ఎంచుకోండి"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr "జతచేయుటకు ఇన్పుట్ మూలాన్ని ఎంచుకోండి"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"ప్రవేశ తెర, వ్యవస్థ ఖాతాలు మరియు కొత్త వాడుకరుల ఖాతాలు వ్యవస్థ-వ్యాప్తంగా ప్రాంతం మరియు భాష అమరికలు "
"ఉపయోగిస్తాయి."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"ప్రవేశ తెర, వ్యవస్థ ఖాతాలు మరియు కొత్త వాడుకరుల ఖాతాలు వ్యవస్థ-వ్యాప్యంగా ప్రాంతం మరియు భాష అమరికలు "
"ఉపయోగిస్తాయి. మీ వ్యవస్థ అమరికలు మీకు తగినట్లుగా మార్చుకొనవచ్చును."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520
msgid "Copy Settings"
msgstr "అమరికలను నకలుచేయి"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "Copy Settings..."
msgstr "అమరికలను నకలుచేయి..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "ప్రదర్శనా భాషను యెంపికచేయి (మార్పు అనునది మీరు తరువాత సారి లాగిన్ అయినప్పుడు వర్తించును)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr "భాషను జతచేయి"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Install languages..."
msgstr "భాషలను స్థాపించు..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Language"
msgstr "భాష"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "ఒక ప్రాంతాన్ని ఎంచుకొను (మీ తరువాయి ప్రవేశంలో మార్పులు అనువర్తించబడతాయి)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Add Region"
msgstr "ప్రాంతాన్ని జతచేయి"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Remove Region"
msgstr "ప్రాంతాన్ని తీసివేయి"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Dates"
msgstr "తేదీలు"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Times"
msgstr "కాలములు"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Numbers"
msgstr "సంఖ్యలు"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Currency"
msgstr "ద్రవ్యం"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr "కొలమానం"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Examples"
msgstr "ఉదాహరణలు"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Formats"
msgstr "ఫార్మేట్లు"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "కీబోర్డులను లేదా ఇతర ఇన్పుట్ మూలాలను ఎంచుకోండి"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Input Source"
msgstr "ఇన్పుట్ వనరుని జతచేయి"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Input Source"
msgstr "ఇన్పుట్ వనరుని తీసివేయి"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "ఇన్పుట్ వనరుని పైకి కదుపు"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "ఇన్పుట్ వనరుని కిందికి కదుపు"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Input Source Settings"
msgstr "ఇన్పుట్ వనరు అమరికలు"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "కీబోర్డు లేయవుటు చూపించు"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Space"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "అడ్డదారుల అమరికలు"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Input Sources"
msgstr "ఇన్పుట్ వనరులు"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Display language:"
msgstr "ప్రదర్శనా భాష:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Input source:"
msgstr "ఇన్పుట్ వనరు:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Format:"
msgstr "ఆకృతి:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Your settings"
msgstr "మీ అమరికలు"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System settings"
msgstr "వ్యవస్థ అమరికలు"
#: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180
msgid "New accelerator…"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr "ప్రకాశత మరియు తాళం"
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "తెర ప్రకాశత మరియు తాళం అమరికలు"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "ప్రకాశత;తాళం;తక్కువకాంతి;బ్లాంక్;మానిటర్;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "తెర మూయబడును"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 సెకన్లు"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 నిమిషం"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 నిమిషాలు"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 నిమిషాలు"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "విద్యుత్ ఆదాచేయుటకు తెర ప్రకాశతను తగ్గించు (_D)"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Brightness"
msgstr "ప్రకాశత"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "ఇంతసేపు క్రియాహీనంగా ఉంటే తెరను ఆపివేయి (_T):"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "ఇంత సమయం తరువాత తెరకు తాళంవేయి (_L):"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Require my password when waking from suspend"
msgstr ""
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "నివాసం వద్ద వున్నప్పుడు లాక్ చేయవద్దు"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Locations..."
msgstr "ప్రదేశాలు..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:19
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:20
msgid "Lock"
msgstr "తాళంవేయి"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "ఎడమ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "కుడి"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "వెనుక"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "ముందు"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "కనిష్టం"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "గరిష్టం"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "సమతుల్యం (_B):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "వాడిపోవు:(_F)"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "సబ్వూఫర్ (_S):"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "అన్యాంప్లిఫైడ్"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
msgid "_Profile:"
msgstr "ప్రవర (_P):"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u అవుట్పుట్"
msgstr[1] "%u అవుట్పుట్లు"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ఇన్పుట్"
msgstr[1] "%u ఇన్పుట్లు"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr "వ్యవస్థ శబ్దములు"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343
msgid "Peak detect"
msgstr "పీక్ గుర్తింపు"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946
#, c-format
msgid "Settings for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955
msgid "Mode:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "పేరు"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s కొరకు స్పీకర్ పరీక్ష"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770
msgid "Output"
msgstr "అవుట్పుట్"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Play sound through"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932
msgid "Settings for the selected device"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873
msgid "Test:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880
msgid "Test Sound"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903
msgid "Input"
msgstr "ఇన్పుట్"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907
msgid "Record sound from"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "_Input volume:"
msgstr "ఇన్పుట్ శబ్దం (_I):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983
msgid "Input level:"
msgstr "ఇన్పుట్ స్థాయి:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004
msgid "Sound Effects"
msgstr "శబ్ద ప్రభావాలు"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011
msgid "_Alert volume:"
msgstr "హెచ్చరిక శబ్దం (_A):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024
msgid "Applications"
msgstr "అనువర్తనాలు"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "ఏ అనువర్తనము ప్రస్తుతం ఆడియోను నడుపుటలేదు లేదా రికర్డు చేయుటలేదు."
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043
msgid "_Output volume:"
msgstr "అవుట్పుట్ శబ్దం (_O):"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "బుల్ట్-యిన్"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "శబ్ద ప్రాధాన్యతలు"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "పరీక్షణ ఘటన శబ్ధము"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "అప్రమేయం"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "థీమ్ నుండి"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "హెచ్చరిక శబ్దమును ఎంచుకోండి (_h):"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "ఆపు"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "పరీక్షించు"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "సబ్వూఫర్"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "అనురూపితం"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "శబ్దము"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "శబ్ద స్థాయిని మరియు శబ్ద కార్యక్రమాలను మార్చు"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "కార్డు;మైక్రోఫోన్;శబ్దస్థాయి;ఫేడ్;సమతుల్యం;బ్లూటూత్;హెడ్సెట్;"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295
msgid "No shortcut set"
msgstr "ఏ అడ్డదారి అమర్చలేదు"
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "సార్వత్రిక ప్రాప్తి ప్రాధాన్యతలు"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"కీబోర్డు;మౌస్;a11y;ప్రాప్తత;వ్యత్యాసం;జూమ్;తెర చదువకం;పాఠ్యం;ఖతి;పరిమాణం;యాక్సెస్x;అంటివుండే కీలు;"
"నెమ్మది కీలు;బౌన్స్ కీలు;మౌస్ కీలు"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "తక్కువ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "సాధారణం"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "అధికం"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "అధిక/విలోమమైన"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "తెరపై కీబోర్డు"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "జివొకె"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "ఆంబోర్డ్"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "ఏదీకాదు"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "చిన్న"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "సాధారణ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "పెద్ద"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "చాలా పెద్ద"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr "అధిక వ్యత్యాసం"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "Caps మరియు Num Lock లను చేతనించినపుడు బీప్మనిపించు"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr "ఐచ్ఛికాలు..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "తెర చదువకం"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "ఆన్ లేదా ఆఫ్ చేయి"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "జూమ్"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "అతిరూపించు:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "అవరూపించు:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr "అతిపెద్ద పాఠ్యం"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "చూస్తున్న"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "దృశ్యమాన హెచ్చరికలు"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "హెచ్చరిక శబ్దము కలిగినపుడు దృశ్య సూచిని ఉపయోగించు"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "కిటికీ శీర్షికను ఫ్లాష్ చేయు"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "పూర్తి తెరను ఫ్లాష్ చేయు"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "క్యాప్షానైజింగ్ మూసినపుడు"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "మాటా మరియు శబ్దముల పాఠ్య వివరణను ప్రదర్శించు"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "ఫ్లాష్ పరీక్షించు (_T)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "వినుట"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "తెరపై కీబోర్డు"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "అంటివుండే కీలు"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "ఒక వరుస మార్పు చేయు కీ లను కీ కలయిక లా భావించును"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "ఒకవేళ రెండు కీలు ఒకేసారి నొక్కితే అచేతనపరుచు (_D)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "బీప్ ఎపుడైతే ఒక మార్పుచేయనున్న కీ ని ప్రెస్ చేసినపుడు(_m)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "నెమ్మది కీలు"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "కీ నొక్కిన మరియు కీ అంగీకరించబడ్డ మధ్యలో జాప్యమును ఉంచును"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "అంగీకరించు జాప్యం:(_c)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "నెమ్మది మీటల టైపింగు ఆలస్యం"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr "బీప్ ఎపుడైతే ఒక కీ"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr "వొత్తబడింది"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr "అంగీకరించబడింది"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr "తిరస్కరించబడింది"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr "బౌన్సు కీలు"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "వేగ నకలీ కీప్రెస్ ను పట్టించుకోదు"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "అంగీకరించు జాప్యం:(_e)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "బౌన్స్ మీటల టైపింగు ఆలస్యం"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "బీప్ ఎపుడైతే ఒక కీ ని తిరస్కిరించినపుడు(_r)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "కీబోర్డుతో చేతనించు"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "కీబోర్డ్ ఉపయోగించి ప్రవేశయోగ్య విశిష్టతలను చేతనం లేదా అచేతనం చేయి"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr "మౌస్ కీలు"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "కీప్యాడ్ని వాడి పాయింటరుని నియంత్రించు."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr "వీడియో మౌస్"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "వీడియో కెమేరాని వాడి పాయింటరుని నియంత్రించు."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "ఏకీకృత రెండవ నొక్కు"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "ప్రధమ బట్టన్ ను నొక్కుతూ ద్వితీయ క్లిక్ ను మొదలెట్టు"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr "రెండవ నొక్కు ఆలస్యం"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr "హోవర్ క్లిక్"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "పాయింటరు హోవర్ అయినప్పుడు క్లిక్ ను మొదలెట్టు"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr "ఆలస్యం (_e):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "గతి ఉపక్రమణ:(_t)"
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr "చిన్న"
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr "పెద్ద"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr "మౌస్ అమరికలు"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "ఎత్తిచూపు మరియు క్లిక్ చేయు"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "లఘువు"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ తెర"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ తెర"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ తెర"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "పొడవు"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "పూర్తి తెర"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "పైన సగం"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "క్రింది సగం"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "ఎడమ సగభాగం"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "కుడి సగభాగం"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "జూమ్ ఐచ్చికాలు"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "మాగ్నిఫికేషన్:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "మౌస్ కర్సరును అనుసరించు"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "తెర భాగం:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "బూతద్దపు తెర వెలుపల విస్తరించింది"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "బూతద్దం ముళ్లును మధ్యన ఉంచండి"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "బూతద్దం ముళ్లు చుట్టూ ఉన్న విషయాలను నెట్టివేసింది"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "బూతద్దపు ముళ్లుతో విషయాల కదులు"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "బూతద్ద స్థానము:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "బూతద్దము"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "మందం:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr "సన్నం"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr "మందం"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr "పొడవు:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr "రంగు:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr "కేశలు అడ్డంగా:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "సమన్వయం ఎలుక ములుకు"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr "నలుపుపై తెలుపు:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr "ప్రకాశత:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr "వ్యత్యాసం:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr "రంగు"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr "ఏదీకాదు"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr "పూర్తి"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr "తక్కువ"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr "ఎక్కువ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "రంగుల ప్రభావాలు:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "రంగుల ప్రభావాలు"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "ప్రామాణికం"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "నిర్వాహకుడు"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr "ఖాతాను జతచేయండి"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr "స్థానిక ఖాతా (_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "వేలిముద్ర ప్రవేశం (_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "వాడుకరిపేరు (_U)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "పూర్తి పేరు (_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "ఖాతా రకం (_T)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "డొమైన్ (_D)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr "ప్రవేశ నామం (_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "సంకేతపదం (_P)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "కొనసాగండి (_o)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "డొమైన్ నిర్వాహకుని ప్రవేశం"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr "నిర్వాహకుని పేరు (_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr "నిర్వాహకుని సంకేతపదం"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "ఎడమ బ్రొటన వ్రేలు"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "ఎడమ మధ్య వ్రేలు"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "ఎడమ ఉంగరపు వ్రేలు"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "ఎడమ చిటికెన వ్రేలు"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "కుడి బ్రొటన వ్రేలు"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "కుడి మధ్య వ్రేలు"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "కుడి ఉంగరపు వ్రేలు"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "కుడి చిటికెన వ్రేలు"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "వేలిముద్ర ప్రవేశాన్ని చేతనపరుచు"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "కుడి చూపుడు వ్రేలు (_R)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "ఎడమ చూపుడు వ్రేలు (_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "ఇతర వేలు (_O):"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"మీ వేలిముద్ర విజయవంతంగా భద్రపరుచబడింది. మీరు ఇప్పుడు మీ వేలిముద్ర చదువరి(రీడర్) ఉపయోగించి "
"ప్రవేశించగలుగుతారు."
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "వాడుకరి ఖాతాలు"
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "వాడుకరులను జతచేయి లేదా తీసివేయి"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "ప్రవేశించు;పేరు;వేలిముద్ర;అవతారం;చిహ్నం;ముఖం;సంకేతపదం;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "ఒక కొత్త సంకేతపదాన్ని అమర్చు"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "తరువాత ప్రవేశంలో సంకేతపదాన్ని ఎన్నుకొను"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "సంకేతపదం లేకుండా ప్రవేశించు"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "ఈ ఖాతాను అచేతనపరుచు"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "ఈ ఖాతాను చేతనపరుచు"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "సూచన (_H)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do not include the password here."
msgstr ""
"ఈ సూచన ప్రవేశ తెర వద్ద ప్రదర్శించబడుతుంది. ఇది ఈ వ్యవస్థ యొక్క వాడుకరులందరికీ కనిపిస్తుంది. "
"ఇక్కడ సంకేతపదాన్ని చేర్చ వద్దు."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "సంకేతపదాన్ని నిర్ధారించండి (_o)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "కొత్త సంకేతపదం (_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr "సంకేతపదాన్ని ఉత్పత్తించు"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "బాగుంది"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "ప్రస్తుత సంకేతపదం (_p)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "చర్య (_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "దీనికి సంకేతపదమును మార్చుట"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "సంకేతపదాన్ని చూపించు (_S)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "ఒక బలమైన సంకేతపదాన్ని ఎన్నుకోవడం ఎలా"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "మార్చు (_a)"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "దీనికి ఫొటోను మార్చు:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "ఈ ఖాతాకు ప్రవేశ తెర వద్ద చూపించుటకు ఒక చిత్రాన్ని ఎంచుకోండి."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "చిత్రశాల"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "ఒక ఫోటోగ్రాఫ్ను తీసుకొను"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "విహరించు"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "ఫోటోగ్రాఫ్"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "ఖాతా సమాచారము"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "వాడుకరి ఖాతాను జతచేయి"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "వాడుకరి ఖాతాను తీసివేయి"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "ప్రవేశ ఐచ్ఛికాలు"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "స్వయంచాలక ప్రవేశం (_u)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "వేలిముద్ర ప్రవేశం (_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "వాడుకరి ప్రతీక"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "భాష (_L)"
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "వాడుకరి ఖాతాలను నిర్వహించు"
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "వాడుకరి సమాచారాన్ని మార్చాలంటే ధృవీకరణ అవసరం"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "మరీ చిన్నది"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "బలహీనం"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "బాగుంది"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "మంచిది"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "బలంగావుంది"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "ధృవీకరణ విఫలమైంది"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "కొత్త సంకేతపదం మరీ చిన్నగా ఉంది"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "కొత్త సంకేతపదం చాలా సరళంగా ఉంది"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "పాత మరియు కొత్త సంకేతపదాలు చాలా దగ్గరగా ఉన్నాయి"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "కొత్త సంకేతపదం ఈ మధ్యనే వాడబడింది."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "కొత్త సంకేతపదం తప్పనిసరిగా సంఖ్యలు లేక ప్రత్యేక అక్షరాలను కలిగివుండాలి"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "పాత మరయు కొత్త సంకేతపదాలు ఒకేవిధంగా ఉన్నాయి"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "మీరు మొదట ధృవీకరణమైనప్పట్టినుంచి మీ రహస్యపదము మారినది"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "కొత్త సంకేతపదం సరిపడినన్ని వైవిధ్య అక్షరాలను కలిగిలేదు"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "తెలియని దోషం"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
msgid "Failed to add account"
msgstr "ఖాతాను జతచేయుటలో విఫలమైంది"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445
msgid "Failed to register account"
msgstr "ఖాతాని నమోదించుటలో విఫలమైంది"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632
msgid "Failed to join domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689
msgid "Failed to log into domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "పరికరమును యాక్సిస్ చేయుటకు మీరు అనుమతిలేదు. మీ సిస్టమ్ నిర్వహణాధికారిని సంప్రదించండి."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "పరికరము ఇప్పటికే వినియోగంలో వుంది."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "ఒక అంతర్గత దోషం సంభవించినది."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "చేతనపరిచివుంది"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "నమోదైన వేలిముద్రలను తొలగించాలా?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "వేలిముద్రలను తొలగించు (_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "వేలిముద్ర లాగిన్ అచేతనపరిచే నమోదైన వేలిముద్రల తొలగింపును మారు చేద్దామనుకొనుచున్నారా?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "అయినది!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "'%s' పరికరాన్ని యాక్సిస్ చేయలేకపోయింది"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "'%s' పరికరముపైన వేలి కాప్చరును ప్రారంభించలేక పోయింది"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "ఎటువంటి వేలిముద్ర చదువరులను యాక్సెస్ చేయలేకపోతుంది"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "సహాయము కొరకు దయచేసి మీ వ్యవస్థ నిర్వాహకుడిని సంప్రదించండి."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"వేలిముద్ర ప్రవేశాన్ని చేతనపరచుటకు, '%s' పరికరము ఉపయోగించి మీ వేలిముద్రలలో ఒకటి "
"భద్రపరుచవలసివుంటుంది."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "ఎంచుకొనుతున్న వేలు"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "వేలిముద్రలను నమోదుచేస్తున్నది"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "సారాంశం"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98
msgid "_Generate a password"
msgstr "ఒక సంకేతపదాన్ని ఉత్పత్తించు (_G)"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152
msgid "Please choose another password."
msgstr "దయచేసి వేరొక సంకేతపదాన్ని ఎన్నుకోండి."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
msgid "Please type your current password again."
msgstr "దయచేసి మీ ప్రస్తుత సంకేతపదాన్ని మరలా టైపు చేయండి."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167
msgid "Password could not be changed"
msgstr "సంకేతపదం మార్చబడదు"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "మీరు ఒక కొత్త సంకేతపదాన్ని ప్రవేశపెట్టాలి"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "మీరు సంకేతపదాన్ని నిర్ధారించవలసివుంది"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250
msgid "The passwords do not match"
msgstr "సంకేతపదాలు సరిపోలలేదు"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "మీ ప్రస్తుత సంకేతపదాన్ని ప్రవేశపెట్టాలి"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259
msgid "The current password is not correct"
msgstr "ప్రస్తుత సంకేతపదం తప్పు"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349
msgid "Passwords do not match"
msgstr "సంకేతపదాలు సరిపోలటం లేదు"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411
msgid "Wrong password"
msgstr "సంకేతపదం తప్పు"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "బొమ్మని అచేతనపరుచు"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "ఒక ఫోటో తీయండి"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "మరిన్ని చిత్రాల కోసం విహరించండి..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "%s చేత వాడబడింది"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "సంకేతపదం తప్పు, మరలా ప్రయత్నించండి"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "'%s' పేరుతో ఇదివరకే ఒక వాడుకరి ఉన్నారు"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr "'%s' వాడుకరిపేరుతో ఎటువంటి వాడుకరి లేరు."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr "వాడుకరి అసలు లేనేలేడు."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr "వాడుకరిని తొలగించుటలో విఫలమైంది"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "మీరు మీ స్వంత ఖాతాను తొలగించలేరు."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s ఇంకా ప్రవేశించేవున్నారు"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr "ప్రవేశించివున్న వాడుకరిని తొలగించినచో వ్యవస్థను అస్థిరస్థితిలో వదిలివేయబడవచ్చు."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "%s యొక్క దస్త్రాలను ఉంచాలనుకుంటున్నారా?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"వాడుకరి ఖాతాను తొలగించునపుడు నివాస సంచయం,మెయిల్ స్పూల్ మరియు తాత్కాలిక దస్త్రాలను ఉంచడం కుదురుతుంది"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr "దస్త్రాలను తొలగించు (_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr "దస్త్రాలను ఉంచు (_K)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "ఖాతా అచేతనమైవుంది"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "తరువాతి ప్రవేశంలో అమర్చబడుతుంది"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "ఏదీకాదు"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "ఖాతాల సేవను సంప్రదించుటలో విఫలమైంది"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "దయచేసి ఖాతాసేవ స్థాపించబడి మరియు చేతనపరచివుండునట్లు చూసుకోండి."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"మార్పులు చేయడానికి,\n"
"మొదటగా * ప్రతీకను నొక్కండి"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
msgid "Create a user account"
msgstr "వాడుకరిని ఖాతాను సృష్టించు"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"ఒక వాడుకరిని సృష్టించుటకు,\n"
"ముందుగా * ప్రతీకను నొక్కండి"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "ఎంపికచేసిన వాడుకరి ఖాతాను తొలగించు"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"ఎంచుకున్న వాడుకరిని తొలగించుటకు,\n"
"ముందుగా * ప్రతీకను నొక్కండి"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180
msgid "My Account"
msgstr "నా ఖాతా"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190
msgid "Other Accounts"
msgstr "ఇతర ఖాతాలు"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "'%s' వాడుకరిపేరుతో ఇదివరకే ఒక వాడుకరి ఉన్నారు"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "వాడుకరిపేరు మరీ పెద్దదిగా ఉంది"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "వాడుకరిపేరు ఒక '-' తో ప్రారంభమవకూడదు"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"వాడుకరిపేరు క్రిందపేర్కున్న వాటిని మాత్రమే కలిగివుండాలి:\n"
" ➣ ఆంగ్ల అక్షరాలు\n"
" ➣ అంకెలు\n"
" ➣ '.', '-' మరియు '_' వంటి చిహ్నాలు"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "మ్యాప్ బటన్లు"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "కార్యాలను పటం మీటలు"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "తెర సామర్థ్యం"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr "తాము మాత్ర బలాన్ని నిర్ణయించు కు తెరపైన కనిపించే విధంగా లక్ష్యాన్ని గుర్తులను పొందేల చెయ్యండి."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "MIS-క్లిక్ పునఃప్రారంభించి, కనుగొనబడింది ..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "అవుట్పుట్:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "రూప నిష్పత్తి ఉంచు (letterbox):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d యొక్క%d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "ఏదీకాదు"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "మానిటర్ మార్చు"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr "పైకి"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr "క్రిందికి"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642
msgid "Switch Modes"
msgstr "మార్చు విధములు"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "బటన్"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785
msgid "Action"
msgstr "చర్య"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894
msgid "Display Mapping"
msgstr "మ్యాపింగును ప్రదర్శించు"
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "వ్యాకం టాబ్లెట్"
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "వ్యాకం ట్యాబ్లెట్ అభీష్టాలను సమకూర్చు"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "ట్యాబ్లెట్;వాకం;శ్టైలస్;ఇరేసర్;మౌజ్;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "టాబ్లెట్ (ఖచ్ఛితం)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "టచ్ప్యాడ్ (సాపేక్షమైనది)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "టాబ్లెట్ ప్రాధాన్యతలు"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "ఏ టాబ్లెట్ కనిపెట్టబడలేదు"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "మీ వాకం ట్యాబ్లెట్ ను దయచేసి ప్లగిన్ లేదా ఆన్ చేయుము"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "బ్లూటూత్ అమరికలు"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "పర్యవేక్షించుటకు పటం ..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "మ్యాప్ బటన్స్..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "క్యాలిబరేట్..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "ప్రదర్శన విభాజకతను సవరించండి"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "ట్రాకింగ్ మోడ్"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "ఎడమ-చేతివైపు సర్దుబాటు"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "ఎడమ వలయం రీతి #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "కుడి వలయం రీతి #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "ఎడమ టచ్ స్ట్రిప్ రీతి #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "కుడి టచ్ స్ట్రిప్ రీతి #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "ఎడమ స్పర్శవలయం రీతి స్విచ్"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "కుడి స్పర్శవలయం రీతి స్విచ్"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "ఎడమ టచ్ స్ట్రిప్ రీతి స్విచ్"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "కుడి టచ్ స్ట్రిప్ రీతి స్విచ్"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "స్విచ్ రీతి #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "ఎడమ బటన్ #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "కుడి బటన్ #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "పైన బటన్ #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "దిగువ మీట #%d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "ఏ చర్యలేదు"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "ఎడమ మౌస్ బటన్ నొక్కు"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "మధ్య మౌస్ బటన్ నొక్కు"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "కుడి మౌస్ బటన్ నొక్కు"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "పైకి జరుపు"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "కిందకి జరుపు"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "ఎడమవైపు జరుపు"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "కుడివైపు జరుపు"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "వెనుకకు"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "ముందుకు"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "స్టైలస్"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "ప్రెషరు స్పర్శను చెరుపుము"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "సున్నితమైన"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "ఫిర్మ్"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "పైన బటన్"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "క్రింది బటన్"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "ప్రెషరు స్పర్శ టిప్"
#: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117
msgid "_All Settings"
msgstr "అన్ని అమరికలు (_A)"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "వెర్బోస్ విధాన్ని చేతనపరుచు"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "అవలోకనం చూపించు"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "సహాయ ఐచ్ఛికాలను చూపించు"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "ప్రదర్శించవలసిన ప్యానల్"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- వ్యవస్థ అమరికలు"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"అందుబాటులో వున్న ఆదేశ వరుస ఐచ్చికముల పూర్తి జాబితా కొరకు '%s --help' నడుపండి.\n"
#: ../shell/control-center.c:269
msgid "Contents"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288
msgid "Quit"
msgstr "నిష్క్రమించు"
#: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287
msgid "Help"
msgstr "సహాయం"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "వ్యవస్థ అమరికలు"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "ప్రాధాన్యతలు;అమరికలు;"
#: ../shell/unitycc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "నియంత్రణా కేంద్రం"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "జూమ్"
#~ msgid "Select Background"
#~ msgstr "నేపథ్యాన్ని ఎంచుకోండి"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "రంగులు"
#~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
#~ msgstr "నేపథ్యచిత్రం;తెర;డెస్క్టాప్;"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "ప్రాంతం (_R):"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "నగరం (_C):"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "నెట్వర్క్ సమయం (_N)"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "సమయాన్ని ఒక గంట ముందుకి అమర్చు."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "సమయాన్ని ఒక గంట వెనక్కి పెట్టు"
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "సమయాన్ని ఒక నిమిషం ముందుకు పెట్టు"
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "సమయాన్ని ఒక నిమిషం వెనక్కి పెట్టు"
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "పూర్వాహ్నం మరియు అపరాహ్నం మద్య మారు"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "నెల"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "రోజు"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "సంవత్సరం"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24-గంటలు"
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "పూర్వాహ్నం/అపరాహ్నం"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "జనవరి"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "ఫిబ్రవరి"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "మార్చి"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "ఏప్రిల్"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "మే"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "జూన్"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "జులై"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "ఆగస్టు"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "సెప్టెంబర్"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "అక్టోబర్"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "నవంబర్"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "డిసెంబర్"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "తేది మరియు సమయం"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "తేది మరియు సమయం ప్రాధాన్యతల ప్యానల్"
#~ msgid "Clock;Timezone;Location;"
#~ msgstr "గడియారం;సమయక్షేత్రం;ప్రదేశం;"
#~ msgid "Change system time and date settings"
#~ msgstr "వ్యవస్థ సమయం మరియు తేదీ అమరికలను మార్చు"
#~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
#~ msgstr "సమయం లేదా తేదీ అమరికలను మార్చుటకు, మీరు ధృవీకరించాలి."
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "ఖాతాలోనికి ప్రవేశించుటలో దోషం"
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr "యోగ్యతాపత్రముల కాలం చెల్లినది. దయచేసి మరలా ప్రవేశించండి."
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "ప్రవేశించు (_L)"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "ఖాతాను సృష్టించుటలో దోషం"
#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "ఖాతాను తీసివేయుటలో దోషం"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "మీరు ఖచ్ఛితంగా ఖాతాను తీసివేయాలనుకుంటున్నారా?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "ఇది ఖాతాను సేవకము నందు తీసివేయదు."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "తీసివేయి (_R)"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "ఆన్లైన్ ఖాతాలు"
#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "ఆన్లైన్ ఖాతాలను నిర్వహించు"
#~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
#~ msgstr "గూగుల్;ఫేస్బుక్;ట్విట్టర్;యాహూ;జాలం;ఆన్లైన్;సంభాషణ;క్యాలెండర్;మెయిల్;పరిచయం;"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "ఎటువంటి ఆన్లైన్ ఖాతాలు స్వరూపించబడలేదు"
#~ msgid "Remove Account"
#~ msgstr "ఖాతాను తీసివేయండి"
#~ msgid "Add an online account"
#~ msgstr "ఒక ఆన్లైన్ ఖాతాను జతచేయి"
#~ msgid "Region & Language"
#~ msgstr "ప్రాంతము & భాష"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "మీ ప్రాంతం మరియు భాషా అమరికలను మార్చు"
#~ msgid "Language;Layout;Keyboard;"
#~ msgstr "భాష;నమూనా;కీబోర్డు;"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "డీబగ్గింగ్ సంహిత ను చేతనంచేయి"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "ఈ అనువర్తనం యొక్క రూపాంతరం"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — గ్నోమ్ వాల్యూమ్ కంట్రోల్ ఆప్లెట్"
#~ msgid "Volume Control"
#~ msgstr "శబ్ద నియంత్రణ"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "డెస్క్టాప్ శబ్దస్థాయి నియంత్రణను చూపించు"
#~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
#~ msgstr "కార్డు;మైక్రోఫోన్;శబ్దం;ఫేడ్;సమతుల్యం;బ్లూటూత్;హెడ్సెట్;శ్రవ్యకం;"
#~ msgid "Bark"
#~ msgstr "మొరుగు"
#~ msgid "Drip"
#~ msgstr "నీటిచుక్క"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "గాజు"
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "సోనార్"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "శబ్ద అవుట్పుట్ స్థాయి"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "మైక్రోఫోన్ శబ్దస్థాయి"
#~ msgid "_Test Speakers"
#~ msgstr "స్పీకర్లను పరీక్షించు (_T)"
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
#~ msgstr "శబ్ద అవుట్పుట్ కొరకు ఒక పరికరమును ఎంచుకోండి (_h):"
#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "ఎంపికచేసిన పరికరము కొరకు అమరికలు:"
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "శబ్ద ఇన్పుట్ కొరకు ఒక పరికరమును ఎంచుకోండి (_h):"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "శబ్ధ అభీష్టాలను ప్రారంభించుటకు విఫలమైంది: %s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "నిశబ్దం (_M)"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "శబ్ద ప్రాధాన్యతలు (_S)"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "నిశబ్దించబడింది"
unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/po/zh_CN.po 0000644 0000153 0177776 00000436106 12321525052 022346 0 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000 # Simplified Chinese translation for gnome-control-center.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as gnome-control-center package.
# Some translations are taken from tranditional Chinese translation.
# by Abel Cheung , 2001.
# He Qiangqiang , 2002.
# Sun G11n , 2002.
# Funda Wang , 2003-2006.
# 甘露(Gan Lu) , 2009.
# Deng Xiyue , 2009.
# FujianWzh , 2009.
# Tao Wei , 2009, 2010.
# Xhacker Liu , 2010.
# 朱涛 , 2010.
# zhang ping , 2010.
# 指冷玉笙寒 (dhyang) , 2011.
# Lele Long , 2011.
# Wylmer Wang , 2011, 2012.
# Wind He , 2011.
# YunQiang Su , 2011.
# Aron Xu , 2010-2012.
# bsfmig , 2012.
# Cheng Lu , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-09 06:39+0000\n"
"Last-Translator: Wang Dianjin \n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) \n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Tile"
msgstr "平铺"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "居中"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "比例放大"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "填充"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Span"
msgstr "适合宽度"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "背景"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "该日内所有改变"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Add wallpaper"
msgstr "壁纸"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "壁纸"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Add dots"
msgstr "添加账户"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14
msgid "Launcher icon size"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15
msgid "Look"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16
msgid "Auto-hide the Launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17
msgid ""
"The launcher will reveal when moving the pointer to the "
"defined hot spot."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Reveal location:"
msgstr "默认应用程序"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Left side"
msgstr "左"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20
msgid "Top left corner"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Other reveal option"
msgstr "显示帮助选项"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22
msgid "Reveal sensitivity"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25
msgid ""
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
"Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26
msgid "Enable workspaces"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28
msgid "Restore Default Behaviours"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46
msgid "Vertical Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47
#, fuzzy
msgid "Solid Color"
msgstr "色彩"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147
msgid "multiple sizes"
msgstr "多个尺寸"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280
msgid "No Desktop Background"
msgstr "无桌面背景"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "浏览更多图片"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174
msgid "Current background"
msgstr "当前背景"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "默认"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884
msgid "Wallpapers"
msgstr "壁纸"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891
#, fuzzy
msgid "Pictures Folder"
msgstr "图片"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898
msgid "Colors & Gradients"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "法国"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Change the background and the theme"
msgstr "更改背景图像"
#. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr "蓝牙"
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "配置蓝牙设置"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "设置新设备"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "移除设备"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "连接"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "第 1 页"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "第 2 页"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr "已配对"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "鼠标和触摸板设置"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "声音设置"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "键盘设置"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files..."
msgstr "发送文件..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Browse Files..."
msgstr "浏览文件..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "蓝牙"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "蓝牙已禁用"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "蓝牙已通过硬件开关禁用"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "未找到蓝牙适配器"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590
msgid "Visibility"
msgstr "可见性"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "“%s”的可见性"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "将“%s”从设备列表中移除吗?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr "如果您移除该设备,下次使用前您需要重新设置它。"
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:107
msgid "Other profile…"
msgstr "其他配置..."
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:120
msgid "Default: "
msgstr "默认: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:127
msgid "Colorspace: "
msgstr "色彩空间: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
msgid "Test profile: "
msgstr "测试配置: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "为所有用户设置"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:193
msgid "Create virtual device"
msgstr "创建虚拟设备"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "选择 ICC 配置文件"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:231
msgid "_Import"
msgstr "导入(_I)"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "支持的 ICC 配置"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:249
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:639
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "可用的显示配置"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:643
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "可用的扫描仪配置"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:647
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "可用的打印机配置"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:651
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "可用的相机配置"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:655
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "可用的摄像头配置"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "可用配置"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618
msgid "Device"
msgstr "设备"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:971
msgid "Calibration"
msgstr "校准"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "为所选设备创建一份色彩配置"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr "没有检测到测量仪器。请检查它是否打开和正确连接。"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "测量仪器不支持打印机校正。"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "目前不支持该设备类型。"
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "不能移除自动添加的配置"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464
msgid "No profile"
msgstr "无配置"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i 年"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i 个月"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i 周"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "不到一周"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "默认 RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "默认 CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "默认灰度"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777
msgid "Uncalibrated"
msgstr "未校准"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717
msgid "This device is not color managed."
msgstr "此设备没有进行色彩管理。"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "此设备正在使用出厂校准数据。"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr "此设备没有一份适于全屏色彩修正的配置。"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "此设备有一份可能已经不准确的旧配置。"
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830
msgid "Not specified"
msgstr "未指定"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "没有检测到支持色彩管理的设备"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "扫描仪"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "打印机"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "相机"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "摄像头"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "色彩"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "每个设备需要一份最新的色彩配置以进行色彩管理。"
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "了解更多"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "了解更多有关色彩管理的信息"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "添加设备"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "添加一个虚拟设备"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "删除设备"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "移除设备"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "为此计算机上的所有用户设置此配置"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "添加配置"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "校准..."
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "校准该设备"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "移除配置"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "查看详情"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "设备类型:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "厂商:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "型号:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr "可以将图像文件拖放到此窗口来自动填写以上字段。"
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "色彩管理设置"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
"颜色;色彩;配置;校准;打印机;显示;Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:683
msgid "United States"
msgstr "美国"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "Germany"
msgstr "德国"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "France"
msgstr "法国"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "China"
msgstr "中国"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297
msgid "Select a region"
msgstr "选择一个地区"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:787
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "选择一种语言"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "选择(_S)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:513
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:514
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "逆时针"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:515
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "顺时针"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:516
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 度"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:659
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "镜像显示"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:683
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "显示器"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:787
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:789
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "拖拽以更改主显示设备。"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr "选择一台显示器来更改它的属性;拖动它来排列位置。"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A %H%M"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "应用配置失败:%s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "无法保存显示器配置"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476
msgid "Could not detect displays"
msgstr "无法检测显示器"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740
msgid "All displays"
msgstr "所有显示"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897
msgid "Could not get screen information"
msgstr "无法获得屏幕信息"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "分辨率(_R)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "旋转(_O)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "L_auncher placement"
msgstr "启动器布局(_A)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "S_ticky edges"
msgstr "粘滞边缘(_T)"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Mirror displays"
msgstr "镜像显示(_M)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "提醒:可能会限制分辨率选项"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Detect Displays"
msgstr "检测显示器(_D)"
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "显示"
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "更改显示器和投影仪的分辨率和位置"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;面板;投影仪;屏幕;分辨率;刷"
"新;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:435
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA:%s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:615
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d 位"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:774
msgid "Unknown model"
msgstr "未知型号"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:857
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "下次登录将尝试提供标准用户体验。"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:859
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr "下次登录将使用为不支持的显示硬件而设计的备用模式。"
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:901
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "备用"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:907
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283
msgid "Ask what to do"
msgstr "询问如何处理"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Do nothing"
msgstr "不处理"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291
msgid "Open folder"
msgstr "打开文件夹"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Other Media"
msgstr "其他媒体"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "选择播放音频 CD 的应用程序"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "选择播放视频 DVD 的应用程序"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "选择要在连接音乐播放器后运行的应用程序"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "选择要在连接相机后运行的应用程序"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "选择要在插入软件 CD 时运行的应用程序"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429
msgid "audio DVD"
msgstr "音频 DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "空白蓝光光盘"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431
msgid "blank CD disc"
msgstr "空白 CD 光盘"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432
msgid "blank DVD disc"
msgstr "空白 DVD 光盘"
# 空白 HD DVD 光盘
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "空白 HD DVD 光盘"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "蓝光视频光盘"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435
msgid "e-book reader"
msgstr "电子书阅读器"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD 视频光盘"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437
msgid "Picture CD"
msgstr "图片 CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438
msgid "Super Video CD"
msgstr "超级 VCD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439
msgid "Video CD"
msgstr "视频 CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440
msgid "Windows software"
msgstr "Windows 软件"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441
msgid "Software"
msgstr "软件"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669
msgid "Section"
msgstr "节"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "概况"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "默认应用程序"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "可移动介质"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "图形"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596
msgid "Legal Notice"
msgstr "法律声明"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "版本 %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851
msgid "Install Updates"
msgstr "安装更新"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "系统已是最新"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859
msgid "Checking for Updates"
msgstr "正在检查更新"
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "系统信息"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;设备;"
"系统;信息;内存;处理器;CPU;版本;默认;应用程序;备用;回滚;喜好;cd;dvd;音频;视频;"
"光盘;光碟;盘片;可擦写;可移除;媒体;介质;自动运行;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "选择如何处理其他介质"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "动作(_A):"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "类型(_T):"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "设备名称"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "内存"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "处理器"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "操作系统类型"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "磁盘"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "正在计算..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "网络(_W)"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "邮件(_M)"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "日历(_C)"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "音乐(_U)"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "视频(_V)"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "照片(_P)"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "选择如何处理介质"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "CD 音频(_A)"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD 视频"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "音乐播放器(_M)"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "软件(_S)"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "其他媒体(_O)..."
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "介质插入时从不提示或启动程序(_N)"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "驱动器"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "用户体验"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "强制使用备用模式(_F)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "声音和媒体"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "静音"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "减小音量"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "增大音量"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "启动媒体播放器"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "播放(或者 播放/暂停)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "暂停播放"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "停止播放"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "上一音轨"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "下一音轨"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "弹出"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr "打字"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to next source"
msgstr "切换至下个源"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Switch to previous source"
msgstr "切换至上个源"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "启动器"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "启动帮助浏览器"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "启动计算器"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "启动邮件客户端"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch terminal"
msgstr "启动终端"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "启动网页浏览器"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "主文件夹"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "截图"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "对屏幕截图"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "对窗口截图"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "对选区截图"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "复制截图到剪贴板"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "复制窗口截图到剪贴板"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "复制选区截图到剪贴板"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
msgid "System"
msgstr "系统"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "注销"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "锁定屏幕"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "通用辅助功能"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "开关屏幕缩放"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "缩小"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "开关屏幕阅读器"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "开关屏幕键盘"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "增大文本字号"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "减小文本字号"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "高对比度开或关"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "替代的字符键"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr "组合键"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "更改键盘设置"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;快捷键;重复;闪烁;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "自定义快捷键"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "命令(_O):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "重复键"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "按住某一键时重复该键(_R)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "延时(_D):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S):"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr "短"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "重复键速度"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr "长"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "光标闪烁"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "文本域中光标闪烁(_B)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "速度(_P):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "光标闪烁速度"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "布局设置"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "添加快捷键"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "移除快捷键"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"要编辑快捷键,请单击相应的行,然后输入新按键组合,或按 Backspace 清除。"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "自定义快捷键"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
msgid ""
msgstr "<未知动作>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"“%s”不能用作快捷键,因为使用此键将无法正常输入。\n"
"请组合 Ctrl、Alt 或 Shift 键再试一次"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"快捷键“%s”已被用于\n"
"“%s”"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "如果你重新分配快捷键 %s,则快捷键 %s 将被禁用"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761
msgid "_Reassign"
msgstr "重新分配(_R)"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163
msgid "_Test Your Settings"
msgstr "测试您的设置(_T)"
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "鼠标和触摸板"
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "设置您的鼠标和触摸板首选项"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;触摸板;指针;点击;单击;双"
"击;按钮;轨迹球;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "鼠标首选项"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr "双击超时"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Double-click"
msgstr "双击(_D)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr "主按钮(_B)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Left"
msgstr "左(_L)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "_Pointer speed"
msgstr "指针速度(_P)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr "触摸板"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Disable while _typing"
msgstr "打字时禁用(_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr "轻触表示点击(_C)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "双指滚动(_F)"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "_Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "尝试单击,双击,滚动"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "连击五次,向 GEGL 致敬!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr "双击,主键"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr "单击,主键"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr "双击,中键"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr "单击,中键"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "双击,次键"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "单击,次键"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:649
msgid "Network proxy"
msgstr "网络代理"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:908
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "系统的网络服务与此版本的网络管理器不兼容。"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "飞行模式(_P)"
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "网络设置"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;网络;无线;上网;局域网;代理;"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr "添加新连接"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:727
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/秒"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:259
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:438
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:263
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:442
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:267
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:272
msgid "Enterprise"
msgstr "企业"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:277
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:433
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:654
msgid "never"
msgstr "从不"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
msgid "today"
msgstr "今天"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:668
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i 天前"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr "未连接"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:739
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104
msgid "Out of range"
msgstr "超出范围"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "微弱"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "一般"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "较好"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:778
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "良好"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:962
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr "网络 %s 包括密码和全部自定义设置的细节都将丢失。"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:973
msgid "Forget"
msgstr "忘记"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
"如果您有除无线网络以外的方式连接到互联网,您可以使用它来与其他人分享你您的互"
"联网连接。"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s."
msgstr "切换无线网热点会使得您从 %s 断线。"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr "当热点在使用时是无法通过无线网络访问互联网的。"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "停止热点并断开所有用户?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "停止热点(_S)"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:73
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "若未提供配置 URL,将使用网络代理自动发现。"
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:81
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "对于不可信的公共网络,不建议这样做。"
#: ../panels/network/net-proxy.c:515
msgid "Proxy"
msgstr "代理"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "提供商"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP 地址"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 地址"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "默认路由"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr "选项(_O)..."
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "手动"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "方法(_M)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "配置 URL(_C)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP 代理"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS 代理"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP 代理"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks 主机"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "Apply system wide"
msgstr "应用到整个系统"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "选择用于新服务的接口"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr "创建(_R)..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "接口(_I)"
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "添加设备"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN 类型"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "网关"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "组名称"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "组密码"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr "配置(_C)..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr "无线热点"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr "开启(_T)"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr "无线"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "用作热点(_U)..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr "连接到隐藏网络"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Disconnect"
msgstr "断开连接(_D)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "_Connect"
msgstr "连接(_C)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Last used"
msgstr "上次使用的"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr "硬件地址"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr "安全性"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr "强度"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr "连接速度"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 地址"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Forget Network"
msgstr "忘记网络(_F)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "_Settings..."
msgstr "设置(_S)..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr "关闭以连接到无线网络"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "网络名称"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Connected Devices"
msgstr "已连接的设备"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security type"
msgstr "加密类型"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "Security key"
msgstr "安全密钥"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr "有线"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr "移动宽带"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr "网格"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr "架构"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr "未知状态"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr "未托管"
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr "固件缺失"
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr "线缆被拔出"
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr "不可用"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr "已断开"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr "正在连接"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr "需要认证"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr "已连接"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr "正在断开"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr "连接失败"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "未知状态(丢失)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr "配置失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP 配置失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP 配置过期"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "需要认证凭据,但没有提供"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x 客户端已断开"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x 客户端配置失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x 客户端失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x 客户端认证耗时过长"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP 服务启动失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP 服务已断开"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP 失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP 服务启动失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP 客户端错误"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP 客户端失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "共享连接服务启动失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "共享连接服务失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "自动 IP(AutoIP) 服务启动失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr "自动 IP(AutoIP) 服务出错"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "自动 IP(AutoIP) 服务失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr "线路忙"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr "无拨号音"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr "无法建立载波"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "拨号请求超时"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "拨号尝试失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "调制解调器初始化失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "无法选择指定的 APN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr "不搜索网络"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr "网络注册遭拒绝"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr "网络注册超时"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "无法在请求的网络上注册"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN 检查未通过"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "可能缺少设备固件"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr "连接丢失"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "载波/连接已更改"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "已假定为现有连接"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr "未找到调制解调器"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "蓝牙连接失败"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "未插入 SIM 卡"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr "要求 SIM PIN 码"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr "要求 SIM PUK 码"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM 错误"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "高速互联设备不支持已连接模式"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "连接依赖失败"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
msgid "Unknown time"
msgstr "未知时间"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:172
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i 分钟"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i 小时"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:193
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "时"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:194
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:237
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "正在充电 - 剩余 %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:245
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "电池电量低,剩余 %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "使用电池 - 剩余 %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging"
msgstr "正在充电"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Using battery power"
msgstr "使用电池"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "充电完成"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
msgid "Empty"
msgstr "电池已空"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:351
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "UPS 电量低,剩余 %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:357
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "使用 UPS - 剩余 %s"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:375
msgid "Caution low UPS"
msgstr "UPS 电量低"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:380
msgid "Using UPS power"
msgstr "使用 UPS"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "您的辅电池已充满"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:436
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "您的辅电池已空"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless mouse"
msgstr "无线鼠标"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "无线键盘"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "不间断电源(UPS)"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "个人数字助理(PDA)"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Cellphone"
msgstr "手机"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Media player"
msgstr "媒体播放器"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Tablet"
msgstr "手写板"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Computer"
msgstr "计算机"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
msgid "Battery"
msgstr "电池"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "正在充电"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "警告"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "低"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "充足"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "充电 -已充满"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091
msgid ""
"Tip: screen brightness affects how much power is used"
msgstr "提示:屏幕亮度影响电量使用"
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "电源"
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "电源管理设置"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;电源;睡眠;挂起;休眠;电池;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "电源关闭"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 分钟"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 分钟"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "20 minutes"
msgstr "20 分钟"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 分钟"
#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 小时"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr "2 小时"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Don't suspend"
msgstr "不要挂起"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "When battery is present"
msgstr "存在电池时"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When battery is charging/in use"
msgstr "电池正在充电/使用时"
#: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "On battery power"
msgstr "使用电池"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "When plugged in"
msgstr "电源插入时"
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "在此时间内无操作则挂起:"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "When power is _critically low"
msgstr "电量严重不足时(_C):"
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "When the lid is closed"
msgstr "合上盖子时"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Show battery status in the _menu bar"
msgstr "在菜单栏显示电池状态(_M)"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Low on toner"
msgstr "墨粉不足"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Out of toner"
msgstr "墨粉用尽"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Low on developer"
msgstr "显影剂不足"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Out of developer"
msgstr "显影剂用尽"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "标记墨水不足"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "标记墨水用尽"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open cover"
msgstr "打开上盖"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Open door"
msgstr "打开后门"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Low on paper"
msgstr "纸张不足"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgid "Out of paper"
msgstr "纸张用尽"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "离线"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "废粉仓将满"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "废粉仓已满"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "感光鼓接近使用寿命"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "感光鼓无法工作"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "正在配置"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "就绪"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "正在处理"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
# 以下几个level似乎译为“量”更好
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Toner Level"
msgstr "碳粉量"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Ink Level"
msgstr "墨水量"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915
msgid "Supply Level"
msgstr "耗材量"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "正在安装"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110
msgid "No printers available"
msgstr "无可用打印机"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u 项活动任务"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "添加新打印机失败。"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899
msgid "Select PPD File"
msgstr "选择 PPD 文件"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr "PostScript 打印机描述文件(*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213
msgid "No suitable driver found"
msgstr "未找到合适的驱动"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr "正在搜索首选的驱动..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297
msgid "Select from database..."
msgstr "从数据库选择..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306
msgid "Provide PPD File..."
msgstr "提供 PPD 文件..."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480
msgid "Test page"
msgstr "测试页"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "无法装入界面:%s"
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "打印机"
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "更改打印机设置"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
"Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;打印机;队列;打印;纸张;墨水;墨粉;硒鼓;墨盒"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr "活动的任务"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr "恢复打印"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr "暂停打印"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "取消打印机任务"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr "添加新打印机"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "搜索网络打印机或过滤结果"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr "正在载入选项..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "正在载入驱动数据库..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "选择打印机驱动"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "单面"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "长边(标准)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短边(翻转)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "横向"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "横向倒转"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "纵向倒转"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "等待中"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "挂起"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "处理中"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "已取消"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "已中止"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "任务标题"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "任务状态"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s 个活动的任务"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr "未检测到打印机。"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "双面"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "纸张类型"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "纸张来源"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr "出纸托盘"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "分辨率"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript 预过滤"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "每面页数"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "双面"
# 左撇子有歧视色彩。
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "常规"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "页面设置"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "可安装选项"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "作业"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "图像质量"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "色彩"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "完成"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s 选项"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "自动选择"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "打印机默认设置"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "只内嵌 GhostScript 字体"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "转换为 PS 等级 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "转换为 PS 等级 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "无预过滤"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr "厂商"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr "驱动"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "添加打印机"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "移除打印机"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "耗材"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "位置"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "默认(_D)"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "作业"
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "显示(_S)"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "型号"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "标签"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr "正在设置新驱动..."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "第 3 页"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "打印测试页(_T)"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "选项(_O)"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "添加新打印机"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr "对不起,系统打印服务似乎不可用。"
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Entry"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your keyboard or input method settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "区域和语言"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Input sources to use:"
msgstr "输入源:"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Switch to next source using:"
msgstr "切换至下个源"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Switch to previous source using:"
msgstr "切换至上个源"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Use the same source for all windows"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Allow different sources for each window"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7
msgid "New windows use the default source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8
msgid "New windows use the current source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9
msgid "Show input candidates:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10
msgid "Horizontally"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11
msgid "Vertically"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12
msgid "Using custom font:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Show current input source in the menu bar"
msgstr "在菜单栏显示电池状态(_M)"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "键盘设置"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143
msgid "Imperial"
msgstr "英制"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145
msgid "Metric"
msgstr "公制"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr "选择一个输入源"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr "选择一个要添加的输入源"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr "登录屏幕、系统账户和新用户均使用系统的“区域和语言”设置。"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"登录屏幕、系统账户和新用户均使用系统的“区域和语言”设置。您可以在那里按需修改"
"相关系统设置。"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520
msgid "Copy Settings"
msgstr "复制设置"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "Copy Settings..."
msgstr "复制设置..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "选择界面语言(将在下次登录时应用)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr "添加语言"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Install languages..."
msgstr "安装语言..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "选择一个地区(将在下次登录时应用更改)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Add Region"
msgstr "添加地区"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Remove Region"
msgstr "移除区域"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Dates"
msgstr "日期"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Times"
msgstr "时间"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Numbers"
msgstr "数字"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Currency"
msgstr "货币"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr "度量衡"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Examples"
msgstr "示例"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Formats"
msgstr "格式"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "选择键盘或其他输入源"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Input Source"
msgstr "添加输入源"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Input Source"
msgstr "移除输入源"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "上移输入源"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "下移输入源"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Input Source Settings"
msgstr "输入源设置"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "显示键盘布局"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Space"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "快捷键设置"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Input Sources"
msgstr "输入源"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Display language:"
msgstr "显示语言:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Input source:"
msgstr "输入源:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Your settings"
msgstr "我的设置"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System settings"
msgstr "系统设置"
#: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180
msgid "New accelerator…"
msgstr "新建快捷键..."
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr "亮度和锁屏"
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "配置屏幕亮度和锁定"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "亮度;锁定;渐暗;空白;显示器;Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "关闭屏幕"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 秒"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 分钟"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 分钟"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 分钟"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "调暗屏幕以省电(_D)"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "在此时间内无操作则关闭屏幕(_T):"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "定时锁定屏幕(_L):"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Require my password when waking from suspend"
msgstr "从挂起状态唤醒时需要密码"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "在家时不锁定屏幕"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Locations..."
msgstr "位置..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:19
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr "锁定时显示通知(_N)"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:20
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "后"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "前"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "均衡(_B):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "淡入淡出(_F):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "重低音(_S):"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "减弱"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
msgid "_Profile:"
msgstr "配置(_P):"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 路输出"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 路输入"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr "系统声音"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343
msgid "Peak detect"
msgstr "峰值检测"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946
#, c-format
msgid "Settings for %s"
msgstr "%s 设置"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955
msgid "Mode:"
msgstr "模式:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s 扬声器测试"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Play sound through"
msgstr "使用以下输出播放声音:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932
msgid "Settings for the selected device"
msgstr "已选设备的设置"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873
msgid "Test:"
msgstr "测试:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880
msgid "Test Sound"
msgstr "测试声音"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907
msgid "Record sound from"
msgstr "录制声音,从:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "_Input volume:"
msgstr "输入音量(_I):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983
msgid "Input level:"
msgstr "输入等级:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004
msgid "Sound Effects"
msgstr "声音效果"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011
msgid "_Alert volume:"
msgstr "警告音量(_A):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "没有程序正在播放或录制音频。"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043
msgid "_Output volume:"
msgstr "输出音量(_O):"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "内置"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "声音首选项"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "测试事件声音"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "来自主题"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "选择警告声音(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "测试"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "超低音"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "声音"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "更改音量和声音事件"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
"声卡;麦克风;话筒;音量;淡入淡出;均衡;蓝牙;耳机;耳麦;Card;Microphone;Volume;"
"Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295
msgid "No shortcut set"
msgstr "未设置快捷键"
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "通用辅助功能首选项"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;键盘;鼠标;辅助功能;对比"
"度;缩放;屏幕读取器;文本;字体;大小;粘滞键;慢速键;回弹键;鼠标键"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "高/反色"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "屏幕键盘"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GNOME 屏幕键盘"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "屏幕键盘"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "较大"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr "高对比度"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "按 Caps 或 Num Lock 键时蜂鸣"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr "选项..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "屏幕阅读器"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "打开或关闭:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "放大:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "缩小:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr "大号文本"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "视觉"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "视觉警告"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "当警告声发生时使用视觉提示"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "闪烁窗口标题栏"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "闪烁整个屏幕"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "闭合注释"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "显示语音和声音的文字描述。"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "文字闪烁(_T)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "听觉"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "屏幕键盘"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "粘滞键"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "将一串修改过的键当作一个组合键"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "若同时按下两个键则禁用(_D)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "当按下修饰键时发出蜂鸣声(_M)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "慢速键"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "当某键按下和接受(识别)之间插入延迟"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "可接受延迟(_C):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "慢速键输入延迟"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr "发出蜂鸣声,当键"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr "已按下"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr "已接受"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr "已拒绝"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr "回弹键"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "忽略快速重复按键"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "可接受延迟(_E):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "回弹键输入延迟"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "当某个键被拒绝时发出蜂鸣声(_R)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "通过键盘启用"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "通过键盘开关辅助功能特性"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr "鼠标键"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "使用小键盘控制鼠标指针。"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr "动态鼠标"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "使用摄像头控制鼠标指针"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "模拟次要点击"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "按住鼠标主键不放时触发次击"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr "次要点击延迟"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr "悬停点击"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "指针悬停时执行点击。"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr "延时(_E):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "运动阈值(_T):"
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr "小"
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr "鼠标设置"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "指向和单击"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "短"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ 屏幕"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ 屏幕"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ 屏幕"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "长"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "全屏幕"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "上半部分"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "下半部分"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "左半部分"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "右半部分"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "缩放选项"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "放大比率:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "跟随鼠标光标"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "屏幕区域:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "使放大镜能够表示屏幕显示内容以外的区域"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "保持放大镜中鼠标指针在该区域的正中位置"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "放大镜中鼠标指针移动至其边缘时推挤被放大内容移动"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "放大镜中鼠标指针和被放大内容一同移动"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "放大镜区域位置:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "放大镜"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "粗细:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr "细"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr "粗"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr "长度:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr "颜色:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr "十字光标:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "光标与鼠标指针重叠"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr "十字光标"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr "白底黑字:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr "亮度:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr "对比度:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr "色彩"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr "完全"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr "低"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "色彩效果:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "色彩效果"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "管理员"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr "添加账户"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr "本地账户(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "企业登录(_E)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "用户名(_U)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "全名(_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "账户类型(_T)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "域(_D)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr "登录名(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "密码(_P)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr "提示:企业域或 realm 名"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "继续(_O)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "域管理员登录"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"要想使用企业登录,需要在域中\n"
"注册该计算机。请网络管理员在此\n"
"输入域密码。"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr "管理员名称(_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr "管理员密码"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "左手拇指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "左手中指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "左手无名指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "左手小指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "右手拇指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "右手中指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "右手无名指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "右手小指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "启用指纹登录"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "右手食指(_R)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "左手食指(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "其他手指(_O):"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr "您的指纹已成功保存。您现在应该可以使用指纹读取器登录了。"
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "用户账户"
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "添加或删除用户"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"登录;名称;指纹;头像;标志;密码;Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;"
"Password;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "现在设置密码"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "下次登录时更改密码"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "不使用密码登录"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "禁用此账户"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "启用此账户"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "提示(_H)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do not include the password here."
msgstr ""
"这个提示可能显示在登录屏幕。它将对此系统的所有用户可见。请 不要 把密码"
"写在这里。"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "确认密码(_O)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "新密码(_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr "生成密码"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "一般"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "当前密码(_P)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "动作(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "更改此用户的密码"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "显示密码(_S)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "如何选择一个好密码"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "更改(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "更换照片:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "选择一个在登录屏幕上和此账户一同显示的图片。"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "相册"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "照相"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "浏览"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "照片"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "账户信息"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "添加用户账户"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "移除用户账户"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "登录选项"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "自动登录(_U)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "指纹登录(_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "用户图标"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "语言(_L)"
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "管理用户账户"
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "改变用户数据需要认证"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "太短"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "不够好"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "弱"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "一般"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "好"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "强"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "认证失败"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "新密码太短"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "新密码太简单"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "新密码和旧密码太相似"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "新密码在最近已经使用过。"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "新密码必须包含数字或特殊字符"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "新密码和旧密码相同"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "您的密码在您首次登录后已经更改!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "新密码必须包含足够的不同字符"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
msgid "Failed to add account"
msgstr "添加账户失败"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445
msgid "Failed to register account"
msgstr "注册用户失败"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "没有支持这个域验证的方法"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632
msgid "Failed to join domain"
msgstr "加入域失败"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "登入域失败"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "您未被允许访问该设备。请联系您的系统管理员。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "设备使用中。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "发生了一个内部错误。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "要删除已登记的指纹吗?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "删除指纹(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "您想要想删除已登记的指纹吗?这样做将禁用指纹登录。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "完成!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "无法访问“%s”设备"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "无法在“%s”设备上启动指纹采集"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "无法访问指纹读取器"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "请联系系统管理员以寻求帮助。"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr "要启用指纹登录,你需要使用“%s”设备来保存您的一个指纹。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "选择手指"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "加入指纹识别"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98
msgid "_Generate a password"
msgstr "生成密码(_G)"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152
msgid "Please choose another password."
msgstr "请选择其他的密码。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
msgid "Please type your current password again."
msgstr "请再次输入您的当前密码。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167
msgid "Password could not be changed"
msgstr "无法更改密码"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "您需要输入一个新密码"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "你需要重新输入密码以便确认"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250
msgid "The passwords do not match"
msgstr "密码不匹配"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "您需要输入当前密码"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259
msgid "The current password is not correct"
msgstr "当前密码错误"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349
msgid "Passwords do not match"
msgstr "密码不匹配"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411
msgid "Wrong password"
msgstr "密码错误"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "禁用图像"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "照相..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "浏览更多图片..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "已被 %s 使用"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "未发现此域或 realm"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "不能以 %s 身份登录 %s 域"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "无效密码,请重试"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "无法连接到 %s 域:%s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "名为“%s”的用户已存在。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr "名为“%s”的用户不存在。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr "该用户不存在。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr "删除用户失败"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "您不能删除自己的账户。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s 仍在登录状态"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr "在用户已登录时删除账户可能导致系统处于不一致状态。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "您想要保留 %s 的文件吗?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr "删除用户时可以保留用户主目录、电子邮件目录和临时文件。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr "删除文件(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr "保留文件(_K)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "账户已禁用"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "下次登录时设置"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "联系账户服务失败"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "请确定 AccountService 已经正确安装并启用。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"要进行更改,\n"
"请先点击 * 图标"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
msgid "Create a user account"
msgstr "创建用户账户"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"要创建用户账户,\n"
"请先点击 * 图标"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "删除选中的用户账户"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"要删除选中的用户账户,\n"
"请先点击 * 图标"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180
msgid "My Account"
msgstr "我的账户"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190
msgid "Other Accounts"
msgstr "其他账户"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "以 %s 为用户名的用户已存在"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "用户名太长"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "用户名不能以“-”开头"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"用户名只能包含:\n"
" ➣ 英文字母\n"
" ➣ 数字\n"
" ➣ “.”、“-”或“_”"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "映射按键"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "将功能映射到按键"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "屏幕校准"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr "当标记出现在屏幕上时,请触摸它们,以校准您的平板电脑。"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "检测到误点击,正在重新开始..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "输出:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "保持长宽比(邮筒):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr "映射到单个显示器..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d/%d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "发送按键"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "切换显示器"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr "向上"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr "向下"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642
msgid "Switch Modes"
msgstr "模式切换"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "按键"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894
msgid "Display Mapping"
msgstr "显示映射"
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom 手写板"
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "设置您的 Wacom 手写板首选项"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;手写板;手写板;写字笔;擦除器;鼠标;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "手写板(绝对)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "触摸板(相对)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "手写板首选项"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "未检测到手写板"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "请插入并打开您的 Wacom 手写板"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "蓝牙设置"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "映射到显示器..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "按键映射..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "校准..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "调整显示分辨率"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "跟踪模式"
# 左撇子有歧视色彩。
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "惯用左手"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "左环模式 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "右环模式 #%d"
# Touchstrip和touchring都是商标。
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "左 Touchstrip 模式 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "右 Touchstrip 模式 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "左 Touchring 模式切换"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "右 Touchring 模式切换"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "左 Touchstrip 模式切换"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "右 Touchstrip 模式切换"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "模式切换 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "左键 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "右键 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "上键 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "底键 #%d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "无动作"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "鼠标左键单击"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "鼠标中键单击"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "鼠标右键单击"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上滚动"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下滚动"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "向左滚动"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "向右滚动"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "后退"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "前进"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "写字笔"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "擦除器压力感应"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "软"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "紧"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "上键"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "下键"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "指尖压力感应"
#: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117
msgid "_All Settings"
msgstr "全部设置(_A)"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "启用详细模式"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "显示摘要"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "显示帮助选项"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "显示面板"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- 系统设置"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"运行 “%s --help” 查看所有可用的命令行选项。\n"
#: ../shell/control-center.c:269
msgid "Contents"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "系统设置"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferences;Settings;首选项;设置;"
#: ../shell/unitycc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "控制中心"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "锁住屏幕"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "缩放"
#~ msgid "Select Background"
#~ msgstr "选择背景"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "色彩"
#~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
#~ msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;壁纸;墙纸;屏幕;桌面;背景;"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "地区(_R):"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "城市(_C):"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "网络时间(_N)"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "将时间向前调一小时。"
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "将时间向后调一小时。"
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "将时间向前调一分钟。"
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "将时间向后调一分钟。"
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "在上午(AM)和下午(PM)间切换。"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "月"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "日"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "年"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24 小时"
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "上午/下午"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "一月"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "二月"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "三月"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "四月"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "五月"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "六月"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "七月"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "八月"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "九月"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "十月"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "十一月"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "十二月"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "日期和时间"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "日期和时间首选项面板"
#~ msgid "Clock;Timezone;Location;"
#~ msgstr "Clock;Timezone;Location;时钟;时区;位置;"
#~ msgid "Change system time and date settings"
#~ msgstr "更改系统时间和日期设置"
#~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
#~ msgstr "修改时间或日期设置,您需要获得管理员权限。"
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "登录到该账户出错"
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr "证书过期。请重新登录。"
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "登录(_L)"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "创建账户出错"
#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "移除账户出错"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "您确定要移除该账户吗?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "这不会将该账户从服务器上移除。"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "移除(_R)"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "在线帐户"
#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "管理在线帐户"
#~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
#~ msgstr ""
#~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;网络;"
#~ "在线;聊天;日历;邮件;联系人;"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "未设置在线账户"
#~ msgid "Remove Account"
#~ msgstr "移除账户"
#~ msgid "Add an online account"
#~ msgstr "添加在线账户"
# 统一下翻译
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "添加一个账户,让您的应用程序访问账户的文档、邮件、联系人、日历、聊天等等。"
#~ msgid "Region & Language"
#~ msgstr "区域和语言"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "更改您的区域和语言设置"
#~ msgid "Language;Layout;Keyboard;"
#~ msgstr "Language;Layout;Keyboard;语言;布局;键盘;"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "启用调试代码"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "此应用程序的版本"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — GNOME 音量控制小程序"
#~ msgid "Volume Control"
#~ msgstr "音量控制"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "显示桌面音量控制"
#~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
#~ msgstr ""
#~ "声卡;麦克风;话筒;音量;淡入淡出;均衡;蓝牙;耳机;耳麦;Card;Microphone;Volume;"
#~ "Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
#~ msgid "Bark"
#~ msgstr "犬吠"
#~ msgid "Drip"
#~ msgstr "滴雨"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "敲窗"
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "声纳"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "输出音量"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "话筒音量"
#~ msgid "_Test Speakers"
#~ msgstr "测试扬声器(_T)"
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
#~ msgstr "选择音频输出设备(_H):"
#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "选中设备的设置:"
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "选择音频输入设备(_H):"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "声音首选项启动失败:%s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "静音(_M)"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "声音首选项(_S)"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "已静音"
unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/po/it.po 0000644 0000153 0177776 00000455556 12321525052 021773 0 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000 # Italian translation for gnome-control-center
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Alcune traduzioni sono state riprese da gnome-media
# This file is relased with the same licence of gnome-control-center-package
# Christopher R. Gabriel, 2001, 2002.
# Alessio Dessì , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Luca Ferretti , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Milo Casagrande , 2009, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-09 06:47+0000\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti \n"
"Language-Team: Italiano \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Span"
msgstr "Estendi"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
# FIXME - in teoria possono cambiare anche durante la settimana, o il mese
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Cambia durante il giorno"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Rivestimenti"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Rivestimenti"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Add dots"
msgstr "Aggiungi account"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14
msgid "Launcher icon size"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15
msgid "Look"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16
msgid "Auto-hide the Launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17
msgid ""
"The launcher will reveal when moving the pointer to the "
"defined hot spot."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Reveal location:"
msgstr "Applicazioni predefinite"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Left side"
msgstr "Sinistra"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20
msgid "Top left corner"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Other reveal option"
msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22
msgid "Reveal sensitivity"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25
msgid ""
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
"Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26
msgid "Enable workspaces"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28
msgid "Restore Default Behaviours"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45
#, fuzzy
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Orizzontalmente"
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46
msgid "Vertical Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47
#, fuzzy
msgid "Solid Color"
msgstr "Colore"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147
msgid "multiple sizes"
msgstr "dimensioni multiple"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Nessuno sfondo per la scrivania"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Esplora altre immagini"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174
msgid "Current background"
msgstr "Sfondo attuale"
# FIXME context
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Predefinito"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884
msgid "Wallpapers"
msgstr "Rivestimenti"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891
#, fuzzy
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Immagini"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898
msgid "Colors & Gradients"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
# FIXME!!
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "Francia"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Change the background and the theme"
msgstr "Cambia lo sfondo"
#. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Configura le impostazioni Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Imposta nuovo dispositivo"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Rimuovi dispositivo"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "pagina 1"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "pagina 2"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr "Accoppiato"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Impostazioni mouse e touchpad"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "Impostazioni audio"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Impostazioni tastiera"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files..."
msgstr "Invia file..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Browse Files..."
msgstr "Esplora file..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth disabilitato"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth disabilitato da interruttore hardware"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Nessun adattatore Bluetooth rilevato"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilità"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Visibilità di «%s»"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Rimuovere «%s» dall'elenco dei dispositivi?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Se si rimuove il dispositivo, sarà poi necessario impostarlo di nuovo prima "
"del prossimo uso."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:107
msgid "Other profile…"
msgstr "Altro profilo..."
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:120
msgid "Default: "
msgstr "Predefinito: "
# FIXME: da verificare come è messo altrove
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:127
msgid "Colorspace: "
msgstr "Spazio colore: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
msgid "Test profile: "
msgstr "Profilo di test: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Imposta per tutti gli utenti"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:193
msgid "Create virtual device"
msgstr "Crea dispositivo virtuale"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Selezionare file profilo ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:231
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Profili ICC supportati"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:249
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:639
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Profili disponibili per monitor"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:643
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Profili disponibili per scanner"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:647
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Profili disponibili per stampanti"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:651
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Profili disponibili per fotocamere"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:655
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Profili disponibili per webcam"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profili disponibili"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:971
msgid "Calibration"
msgstr "Calibrazione"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Crea un profilo di colore per il dispositivo selezionato"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Non è stato rilevato alcuno strumento di misura. Verificare che sia accesso "
"e connesso nel modo corretto."
# profiling?
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Lo strumento di misura non supporta il profiling della stampante."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Il tipo di dispositivo non è al momento supportato."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Impossibile rimuovere il profilo aggiunto in modo automatico"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464
msgid "No profile"
msgstr "Nessun profilo"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i anno"
msgstr[1] "%i anni"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i mese"
msgstr[1] "%i mesi"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i settimana"
msgstr[1] "%i settimane"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Meno di una settimana"
# FIXME context
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB predefinito"
# FIXME context
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK predefinito"
# FIXME context
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Grigio predefinito"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Non calibrato"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Nessuna gestione del colore per questo dispositivo."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Questo dispositivo sta usando dati calibrati di fabbrica."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"Questo dispositivo non presenta un profilo adatto per la correzione del "
"colore a intero schermo."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr ""
"Questo dispositivo presenta un profilo vecchio che potrebbe non essere più "
"accurato."
# FIXME!!! cosa??
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830
msgid "Not specified"
msgstr "Non specificato"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr ""
"Non è stato rilevato alcun dispositivo che supporti la gestione del colore"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Scanner"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Fotocamera"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Webcam"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Ciascun dispositivo necessita un profilo di colore aggiornato per poter "
"gestire il colore."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Maggiori informazioni"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Maggiori informazioni sulla gestione del colore"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "Aggiungi dispositivo"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Aggiunge un dispositivo virtuale"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Elimina il dispositivo"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Rimuove un dispositivo"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Imposta questo profilo per tutti gli utenti del computer"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Aggiungi profilo"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Calibra..."
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Calibra il dispositivo"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Rimuovi profilo"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Visualizza dettagli"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo dispositivo:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Produttore:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"È possibile trascinare su questa finestra i file di immagine per completare "
"automaticamente i campi."
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Impostazioni di gestione del colore"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Colore;ICC;Profilo;Calibrazione;Stampante;Display;Monitor;Schermo;"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:683
msgid "United States"
msgstr "Stati Uniti"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
# FIXME!!
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "Spain"
msgstr "Spagna"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "China"
msgstr "Cina"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297
msgid "Select a region"
msgstr "Selezionare una regione"
# FIXME!!! cosa??
#: ../panels/common/gdm-languages.c:787
msgid "Unspecified"
msgstr "Non specificato"
# FIXME ???????
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Selezionare una lingua"
# FIXME
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:513
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:514
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Antioraria"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:515
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Oraria"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:516
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 gradi"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:659
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Monitor duplicati"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:683
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:787
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d × %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:789
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Trascinare per cambiare monitor primario."
# 2.30
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Selezionare un monitor per cambiare le sue proprietà; trascinarlo per "
"risistemare il suo posizionamento."
# FIXME credo serva come 24 ore, sarebbe meglio commentarla
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172
msgid "%a %R"
msgstr "%a %-k.%M"
# FIXME credo serva come AM/PM, sarebbe meglio commentarla
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %-l.%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Impostazione della configurazione non riuscita: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Impossibile salvare la configurazione del monitor"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Impossibile rilevare i monitor"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740
msgid "All displays"
msgstr "Tutti i monitor"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sullo schermo"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Risoluzione"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "R_otazione"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "L_auncher placement"
msgstr "Posizione _Launcher"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "S_ticky edges"
msgstr "_Bordi adesivi"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Mirror displays"
msgstr "D_uplicare i monitor"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Nota: potrebbe limitare le opzioni di risoluzione"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Detect Displays"
msgstr "In_dividua monitor"
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Cambia la risoluzione e la posizione dei monitor e proiettori"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
"Pannello;Proiettore;xrandr;Schermo;Risoluzione;Dimensioni;Refresh;Display;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:435
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:615
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:774
msgid "Unknown model"
msgstr "Modello sconosciuto"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:857
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Al prossimo accesso si tenterà l'uso dell'esperienza standard."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:859
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Al prossimo accesso verrà usata la modalità di ripiego, pensata per hardware "
"grafico non supportato."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:901
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Ripiego"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:907
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
# modificato un po' rispetto originale per mantere "azione"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283
msgid "Ask what to do"
msgstr "Chiedere l'azione da intraprendere"
# FIXME aggiungere contesto??
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Do nothing"
msgstr "Nessuna azione"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291
msgid "Open folder"
msgstr "Aprire la cartella"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Other Media"
msgstr "Altri Supporti"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Selezionare un'applicazione per i CD audio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Selezionare un'applicazione per i DVD video"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Selezionare un'applicazione da eseguire quando viene connesso un lettore "
"musicale"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
"Selezionare un'applicazione da eseguire quando viene connessa una fotocamera"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Selezionare un'applicazione per i CD di software"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD audio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "Disco vuoto Blu-ray"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431
msgid "blank CD disc"
msgstr "Disco vuoto CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432
msgid "blank DVD disc"
msgstr "Disco vuoto DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "Disco vuoto HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Disco video Blu-ray"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435
msgid "e-book reader"
msgstr "E-book reader"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Disco video HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440
msgid "Windows software"
msgstr "Software Windows"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Applicazioni predefinite"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Dispositivi rimovibili"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596
msgid "Legal Notice"
msgstr "Note legali"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versione %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851
msgid "Install Updates"
msgstr "Installa aggiornamenti"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Sistema aggiornato"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Controllo aggiornamenti"
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Informazioni sistema"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"dispositivo;sistema;informazioni;memoria;processore;versione;predefinito;"
"applicazione;ripiego;preferite;cd;dvd;usb;audio;video;disc;rimovibile;media;"
"multimedia;esecuzione;autorun;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Selezionare come gestire altri supporti"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_Azione:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Nome dispositivo"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Processore"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "Tipo OS"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
# FIXME: contesto
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcolo..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "E_mail"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_Calendario"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "M_usica"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotografie"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Selezionare la modalità di gestione dei supporti"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _audio"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD video"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "Lettore _musicale"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "_Software"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Altri supporti..."
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Non chiedere o avviare programmi all'inserimento di supporti"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Esperienza"
# su GNU/Linux Magazine di Giugno 2001 dicono "sarebbe più corretta chiamarla modalità di riserva"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Modalità di ripiego _forzata"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Audio e media"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Azzera il volume"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Abbassa volume"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Alza il volume"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Lancia il lettore multimediale"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Riproduci (o riproduci/pausa)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausa"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Ferma la riproduzione"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Traccia precedente"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Traccia successiva"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr "Digitazione"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to next source"
msgstr "Passa a sorgente successiva"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Passa a sorgente precedente"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Lanciatori"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Lancia il visualizzatore di manuali"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Lancia la calcolatrice"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Lancia il client email"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch terminal"
msgstr "Lancia terminale"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "Lancia il browser web"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "Cartella home"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Schermate"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Cattura una schermata"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Cattura una schermata di una finestra"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Cattura una schermata di un'area"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Copia una schermata negli appunti"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Copia una schermata di una finestra negli appunti"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Copia una schermata di un'area negli appunti"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Termina la sessione"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Blocca lo schermo"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Accesso universale"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Attiva o disattiva l'ingrandimento"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduci l'ingrandimento"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Attiva o disattiva il lettore di schermo"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Attiva o disattiva la tastiera a schermo"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Incrementa la dimensione del testo"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Diminuisci la dimensione del testo"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Attiva o disattiva il contrasto elevato"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Tasti carattere alternativi"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr "Tasto Compose"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Cambia le impostazioni della tastiera"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Scorciatoie;Ripetizione;Lampeggiamento;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Scorciatoia personalizzata"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_omando:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Ripetizione dei tasti"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Ri_petere il carattere finché il tasto è premuto"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_Ritardo:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "V_elocità:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr "Breve"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocità ripetizione tasti"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr "Lungo"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Intermittenza del cursore"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "C_ursore intermittente in campi di testo"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocità:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Velocità lampeggiamento cursore"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Impostazioni disposizione"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Aggiungi scorciatoia"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Rimuovi scorciatoia"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Per modificare una scorciatoia, fare clic sulla riga e premere i nuovi tasti "
"oppure premere «Backspace» per cancellarla."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie personalizzate"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
msgid ""
msgstr ""
# Appare se si prova ad usare come scorciatoia un tasto solo che non sia un
# tasto speciale (per esempio "G").
#
# Adattata al meglio la traduzione italiana.c
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Non è possibile usare «%s» come scorciatoia perché diventerebbe impossibile "
"digitare usando questo tasto.\n"
"Provare ad usare in combinazione un tasto come Ctrl, Alt o Maiusc."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"La scorciatoia «%s» è già usata per\n"
"«%s»"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Se si riassegna la scorciatoia a «%s», la scorciatoia «%s» verrà "
"disabilitata."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761
msgid "_Reassign"
msgstr "_Riassegna"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163
msgid "_Test Your Settings"
msgstr "Test _impostazioni"
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Mouse e touchpad"
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Imposta le preferenze per mouse e touchpad"
# NOTA: cursore non è corretto, ma gli utenti non lo sanno :(
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Trackpad;Puntatore;Click;Clic;Tap;Doppio;Pulsante;Trackball;Cursore;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferenze del mouse"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Generali"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Tempo disponibile per doppio-clic"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Double-click"
msgstr "Do_ppio clic"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr "Pulsante _primario"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Left"
msgstr "_Sinistro"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Right"
msgstr "_Destro"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "_Pointer speed"
msgstr "_Velocità del puntatore"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Disable while _typing"
msgstr "Di_sabilitare durante la digitazione"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr "Tap per fare _clic"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "Sco_rrimento a due dita"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "_Natural scrolling"
msgstr "_Scorrimento naturale"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Provare a fare clic, doppio-clic o scorrere"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Cinque clic, è ora di GEGL!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Doppio-clic, pulsante primario"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Clic singolo, pulsante primario"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Doppio-clic, pulsante centrale"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Clic singolo, pulsante centrale"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Doppio-clic, pulsante secondario"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Clic singolo, pulsante centrale"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:649
msgid "Network proxy"
msgstr "Proxy di rete"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:908
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
"Il servizi di rete di sistema non sono compatibili con questa versione."
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Modalità ae_reo"
# FIXME contesto
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Impostazioni di rete"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Rete;Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr "Aggiungi nuova connessione"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:727
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:259
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:438
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:263
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:442
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:267
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:272
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:277
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:433
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:654
msgid "never"
msgstr "mai"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
msgid "today"
msgstr "oggi"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
msgid "yesterday"
msgstr "ieri"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:668
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i giorno fa"
msgstr[1] "%i giorni fa"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr "Non connesso"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:739
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104
msgid "Out of range"
msgstr "Fuori portata"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Debole"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Good"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:778
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Eccellente"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:962
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr ""
"Saranno persi i dettagli per %s, inclusi la password e ogni configurazione "
"personalizzata."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:973
msgid "Forget"
msgstr "Dimentica"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
"Se è disponibile un'altra connessione a Internet oltre quella wireless, è "
"possibile condividerla con altri."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s."
msgstr "L'attivazione dell'hotspot Wi-Fi terminerà la connessione a %s."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Non è possibile accedere a Internet tramite la connessione wireless mentre "
"l'hotspot è attivo."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Interrompere l'hotspot e disconnettere tutti gli utenti?"
# FIXME
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "Ferma _hotspot"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:73
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"L'individuazione automatica del proxy web è usata quando non viene fornito "
"l'URL di configurazione."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:81
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Non è consigliato per reti pubbliche non fidate."
#: ../panels/network/net-proxy.c:515
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Provider"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Indirizzo IPv6"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Instradamento predefinito"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
# 2.30
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr "_Opzioni..."
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Metodo"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL di _configurazione"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Proxy _HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proxy H_TTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proxy _FTP"
# FIXME
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "Host _SOCKS"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "Apply system wide"
msgstr "Applica all'intero sistema"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Selezionare l'interfaccia da usare per il nuovo servizio"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr "C_rea..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "_Interfaccia"
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Aggiungi dispositivo"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "Tipo di VPN"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Nome gruppo"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Password gruppo"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configura..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr "Hotspot wireless"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr "A_ttiva"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr "Wireless"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "Usa come _hotspot..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr "Connetti a rete nascosta"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnetti"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "_Connect"
msgstr "_Connetti"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Last used"
msgstr "Ultimo uso"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr "Indirizzo hardware"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr "Robustezza"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr "Velocità collegamento"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Indirizzo IPv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Forget Network"
msgstr "_Dimentica rete"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "_Settings..."
msgstr "Impo_stazioni..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr "Spegnere per collegarsi a una rete Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "Nome della rete"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Connected Devices"
msgstr "Dispositivi connessi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security type"
msgstr "Tipo di sicurezza"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "Security key"
msgstr "Chiave di sicurezza"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr "Cavo"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda larga mobile"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructure"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr "Stato sconosciuto"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr "Non gestito"
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware mancante"
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cavo scollegato"
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnessa"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr "In connessione"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr "Richiesta autenticazione"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr "In disconnession"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione non riuscita"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Stato sconosciuto (mancante)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr "Configurazione non riuscita"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Configurazione IP non riuscita"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Configurazione IP scaduta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Erano richiesti dei segreti, ma non ne sono stati forniti"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Supplicant 802.1X scollegato"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Configurazione supplicant 802.1X non riuscita"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Configurazione supplicant 802.1X non riuscita"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "L'autenticazione del supplicant 802.1X ha impiegato troppo tempo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Avvio del servizio PPP non riuscito"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Servizio PPP disconnesso"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP non riuscito"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Avvio del client DHCP non riuscito"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr "Errore clien DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Client DHCP non riuscito"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Avvio del servizio di connessione condivisa non riuscito"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Servizio connessione condivisa non riuscito"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Avvio del servizio AutoIP non riuscito"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Errore servizio AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Servizio AutoIP non riuscito"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr "Linea occupata"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr "Nessun segnale di chiamata"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Impossibile stabilire alcuna portante"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "La richiesta di selezione è scaduta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Il tentativo di selezione non è riuscito"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Inizializzazione modem non riuscita"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Selezione dell'APN specificato non riuscita"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Nessuna ricerca attiva di reti"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr "Registrazione rete negata"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Registrazione rete scaduta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Registrazione sulla rete richiesta non riuscita"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr "Verifica PIN non riuscita"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Potrebe mancare il firmware per il dispositivo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Connessione scomparsa"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Modifica di portante/collegamento"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "È stata considerata la connessione esistente"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr "Modem non trovato"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Connessione Bluetooth non riuscita"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Scheda SIM non inserita"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Richiesto codice PIN della SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Richiesto codice PUK della SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr "Scheda SIM errata"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "Il dispositivo InfiniBand non supporta la modalità collegata"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Dipendenza della connessione non riuscita"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
msgid "Unknown time"
msgstr "Tempo sconosciuto"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:172
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minuti"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i ora"
msgstr[1] "%i ore"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s e %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:193
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:194
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:237
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "In carica - %s alla carica completa"
# credo indica carica molto molto bassa... da provare dal vivo
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:245
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "Batteria quasi esaurita, ancora %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "A batteria - ancora %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging"
msgstr "In carica"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Using battery power"
msgstr "A batteria"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "In carica - completamente carica"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
msgid "Empty"
msgstr "Scarica"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:351
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "UPS quasi esaurito, ancora %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:357
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "In funzione con UPS - ancora %s"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:375
msgid "Caution low UPS"
msgstr "UPS quasi esaurito"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:380
msgid "Using UPS power"
msgstr "In funzione con UPS"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "La batteria secondaria è completamente carica"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:436
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "La batteria secondaria è completamente scarica"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Mouse wireless"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Tastiera wireless"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "UPS"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "PDA"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Cellphone"
msgstr "Cellulare"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Media player"
msgstr "Lettore multimediale"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Tablet"
msgstr "Tavoletta Wacom"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
msgid "Battery"
msgstr "Batteria"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "In carica"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Attenzione"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Buona"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "In carica - completamente carica"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Scarica"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091
msgid ""
"Tip: screen brightness affects how much power is used"
msgstr ""
"Suggerimento: la luminosità dello schermo influisce "
"sulla durata della batteria"
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Alimentazione"
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Impostazioni di gestione alimentazione"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr ""
"Alimentazione;Batterie;Sospensione;Ibernazione;Pausa;Energia;Risparmio;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Ibernare"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Spegni"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuti"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuti"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minuti"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuti"
#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 ora"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr "2 ore"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Don't suspend"
msgstr "Non sospendere"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendere"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "When battery is present"
msgstr "Quando la batteria è presente"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When battery is charging/in use"
msgstr "Quando la batteria è in carica/uso"
#: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "On battery power"
msgstr "A batteria"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "When plugged in"
msgstr "Quando collegato"
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Sospendere quando inattivo per"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "When power is _critically low"
msgstr "Quando la carica della batteria è _critica"
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "When the lid is closed"
msgstr "Quando il coperchio è chiuso"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Show battery status in the _menu bar"
msgstr "_Mostrare lo stato della batteria nella barra dei menù"
# cfr traduzioni simili su gtk+
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Low on toner"
msgstr "Toner in esaurimento"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Out of toner"
msgstr "Toner esaurito"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Low on developer"
msgstr "Developer in esaurimento"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Out of developer"
msgstr "Developer esaurito"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Fornitura toner in esaurimento"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Fornitura toner esaurita"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open cover"
msgstr "Coperchio aperto"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Open door"
msgstr "Sportello aperto"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Low on paper"
msgstr "Carta in esaurimento"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgid "Out of paper"
msgstr "Carta esaurita"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Fuori rete"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Contenitore rifiuti quasi pieno"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Contenitore rifiuti pieno"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
"Il fotoconduttore ottico sta per terminare il suo periodo di operatività"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Il fotoconduttore ottico non è più funzionante"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "Configurazione"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Pronta"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "In elaborazione"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Ferma"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Toner Level"
msgstr "Livello toner"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Ink Level"
msgstr "Livello inchiostro"
# lett: materiali, forniture
# visto che sono comunque "inchiostri" e che si consumano...
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915
msgid "Supply Level"
msgstr "Livello consumabili"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Installazione"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110
msgid "No printers available"
msgstr "Nessuna stampante disponibile"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u attivo"
msgstr[1] "%u attivi"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Aggiunta della nuova stampante non riuscita."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899
msgid "Select PPD File"
msgstr "Selezionare file PPD"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"File PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD."
"GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Nessun driver adatto trovato"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr "Ricerca driver preferiti…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297
msgid "Select from database..."
msgstr "Seleziona dal database..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306
msgid "Provide PPD File..."
msgstr "Fornisci file PPD..."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480
msgid "Test page"
msgstr "Pagina di test"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia: %s"
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Stampanti"
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Cambia le impostazioni della stampante"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Stampante;Coda;Stampa;Carta;Inchostro;Toner;"
# FIXME!!
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr "Lavori attivi"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr "Riprendi stampa"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr "Pausa stampa"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Annulla lavoro di stampa"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Aggiunta nuova stampante"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "Cerca stampanti di rete o filtra i risultati"
# FIXME: accel
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr "Caricamento opzioni..."
# FIXME!!
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Caricamento driver database..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Selezione driver stampante"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Singola facciata"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lato lungo (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Lato corto (ribaltato)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "Ritratto"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Orizzontale invertito"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Verticale invertito"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "In attesa"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Trattenuto"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "In elaborazione"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Annullato"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrotto"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "Titolo lavoro"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "Stato lavoro"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "Data"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s lavori attivi"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr "Nessuna stampante rilevata."
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "Fronte-retro"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo di carta"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "Sorgente carta"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr "Cassetto di uscita"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "Pagine per foglio"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "Fronte-retro"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazioni pagina"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Opzioni installabili"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Lavoro"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualità immagine"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Finitura"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
# FIXME: accel
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opzioni per %s"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatica"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertire a PS livello 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertire a PS livello 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nessun pre-filtraggio"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr "Produttore"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr "Drivers"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Aggiungi stampante"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Rimuovi stampante"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Livelli"
# FIXME: contesto
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Collocazione"
# FIXME context
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "Pre_definito"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Lavori"
# FIXME accell
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "Mo_stra"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Modello"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "etichetta"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr "Impostazione nuovo driver..."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "pagina 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Stampa _pagina prova"
# FIXME: accel
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Opzioni"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Aggiungi nuova stampante"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Il servizio di sistema per la stampa\n"
"sembra non essere disponibile."
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Entry"
msgstr "Inserimento testo"
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your keyboard or input method settings"
msgstr "Modifica le impostazioni di tastiera o del metodo di input"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Regione e lingua"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2
msgid "Input sources to use:"
msgstr "Sorgenti di input da utilizzare:"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3
msgid "Switch to next source using:"
msgstr "Passare alla sorgente successiva utilizzando:"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4
msgid "Switch to previous source using:"
msgstr "Passare alla sorgente precedente utilizzando:"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Use the same source for all windows"
msgstr "Usare la stessa sorgente per tutte le finestre"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Allow different sources for each window"
msgstr "Consentire sorgenti diverse per ogni finestra"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7
msgid "New windows use the default source"
msgstr "Le nuove finestre utilizzano la sorgente predefinita"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8
msgid "New windows use the current source"
msgstr "Le nuove finestre utilizzano la sorgente corrente"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9
msgid "Show input candidates:"
msgstr "Mostrare candidati per l'input:"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10
msgid "Horizontally"
msgstr "Orizzontalmente"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12
msgid "Using custom font:"
msgstr "Usare carattere personalizzato:"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13
msgid "Show current input source in the menu bar"
msgstr "Mostra la sorgente di input corrente nella barra dei menù"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "Impostazioni della tastiera..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143
msgid "Imperial"
msgstr "Imperiali"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145
msgid "Metric"
msgstr "Metriche"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr "Scegliere una sorgente di input"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Selezionare un sorgente di input da aggiungere"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"La schermata di accesso, gli account di sistema e i nuovi account utente "
"usano le impostazioni di sistema per la regione e la lingua."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"La schermata di accesso, gli account di sistema e i nuovi account utente "
"usano le impostazioni di sistema per la regione e la lingua. È possibile "
"cambiare le impostazioni di sistema in modo da farle corrispondere alle "
"proprie."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copia impostazioni"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Copia impostazioni..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Selezionare la lingua da usare (la modifica avrà effetto al prossimo accesso)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr "Aggiungi lingua"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Install languages..."
msgstr "Installa lingue..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "Selezionare una regione (la modifica avrà effetto al prossimo accesso)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Add Region"
msgstr "Aggiungi regione"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Remove Region"
msgstr "Rimuovi regione"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Dates"
msgstr "Date"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Times"
msgstr "Orari"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Numbers"
msgstr "Numeri"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr "Unità di misura"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Examples"
msgstr "Esempi"
# rotazione
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Formats"
msgstr "Formati"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "Seleziona tastiere o altre sorgenti di input"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Input Source"
msgstr "Aggiungi sorgente di input"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Input Source"
msgstr "Rimuovi sorgente di input"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "Sposta sorgente di input in su"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "Sposta sorgente di input in giù"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Input Source Settings"
msgstr "Impostazioni sorgente di input"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostra disposizione tastiera"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Spazio"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Maiusc+Spazio"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Impostazioni scorciatoie"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Input Sources"
msgstr "Sorgenti input"
# FIXME ???????
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Display language:"
msgstr "Lingua a schermo:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Input source:"
msgstr "Sorgente di input:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Your settings"
msgstr "Impostazioni personali"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System settings"
msgstr "Impostazioni del sistema"
#: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nuovo acceleratore…"
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr "Luminosità e blocco"
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Impostazioni di luminosità e blocco dello schermo"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Luminosità;Blocco;Oscuramento;Blank;Monitor;"
# FIXME spiegare??
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "Arresto dello schermo"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 secondi"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuti"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuti"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "_Oscurare lo schermo per risparmiare energia"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "_Spegnere lo schermo quando inattivo per:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "_Bloccare lo schermo dopo:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Require my password when waking from suspend"
msgstr "Richiedere la password al ritorno dalla sospensione"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Non bloccare quando a casa"
# FIXME: contesto
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Locations..."
msgstr "Postazioni..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:19
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr "Mostrare le _notifiche quando bloccato"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:20
msgid "Lock"
msgstr "Blocco"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Retro"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Fronte"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Bilanciamento:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Dissolvenza:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "Sub_woofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Non amplificato"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profilo:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uscita"
msgstr[1] "%u uscite"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingresso"
msgstr[1] "%u ingressi"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr "Suoni di sistema"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343
msgid "Peak detect"
msgstr "Rilevamento picco"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946
#, c-format
msgid "Settings for %s"
msgstr "Impostazioni per «%s»"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955
msgid "Mode:"
msgstr "Modalità:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Nome"
# (ndt) quello pare essere il nome della scheda audio
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Test altoparlanti per %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770
msgid "Output"
msgstr "Uscita"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Play sound through"
msgstr "Riproduci suono tramite"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932
msgid "Settings for the selected device"
msgstr "Impostazioni per il dispositivo selezionato"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873
msgid "Test:"
msgstr "Prova:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880
msgid "Test Sound"
msgstr "Suono di prova"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903
msgid "Input"
msgstr "Ingresso"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907
msgid "Record sound from"
msgstr "Registra suono da"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "_Input volume:"
msgstr "Volume d'_ingresso:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983
msgid "Input level:"
msgstr "Livello d'ingresso:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004
msgid "Sound Effects"
msgstr "Effetti sonori"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Volume di _avviso:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Nessuna applicazione sta riproducendo dell'audio."
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043
msgid "_Output volume:"
msgstr "V_olume di uscita:"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Integrato"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferenze dell'audio"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Test evento sonoro"
# FIXME context
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
# (ndt) indica il tipo di effetto sonoro, da dove arriva
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Dal tema"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Scegliere un suono di avviso:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Audio"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Regola il volume dei suoni e i suoni associati agli eventi"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
"Scheda;Microfono;Volume;Fade;Dissolvenza;Bilanciamento;Bluetooth;Auricolare;"
"Cuffie;"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295
msgid "No shortcut set"
msgstr "Nessuna scorciatoia impostata"
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Preferenze di accesso universale"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Tastiera;Mouse;a11y;Accessibilità;Contrasto;Ingrandimento;Zoom;Screen Reader;"
"Lettore schermo;testo;font;tipo di carattere;dimensione;AccessX;Tasti "
"singoli;Sticky Keys;Tasti lenti;Slow Keys;Tasti rimbalzati;Slow Keys;Tasti "
"mouse;Mouse da tastiera;Mouse Keys;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Ridotto"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
# rotazione
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Elevato"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Elevato/Inverso"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Tastiera a schermo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
# rotazione
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Più grande"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrasto elevato"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "Avviso sonoro quando sono usati BlocMaiusc e BlocNum"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr "Opzioni..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lettore schermo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Attiva e disattiva:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "Aumenta:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "Riduci:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr "Testo grande"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "Vista"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avvisi visibili"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Usa una indicazione visiva in presenza di un avviso audio"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "Illuminare il titolo della finestra"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Illuminare l'intero schermo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Sottotitoli"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Mostra una descrizione testuale di parlato e suoni"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "_Prova lampeggiamento"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "Udito"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Tastiera a schermo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tasti singoli"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"Tratta una sequenza di tasti modificatori come una combinazione di tasti"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Disabilitare se due tasti sono premuti insieme"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Avviso sonoro quando viene premuto un tasto _modificatore"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tasti lenti"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Imposta un ritardo tra la pressione di un tasto e la sua accettazione"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Ritardo di a_ccettazione:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Ritardo digitazione tasti lenti"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Avviso sonoro quando un tasto è"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr "premuto"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr "accettato"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr "rifiutato"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tasti rimbalzati"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignora veloci pressioni duplicate di tasti"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Ritardo di acc_ettazione:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Ritardo digitazione tasti rimbalzati"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Avviso sonoro quando un tasto è _rifiutato"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "Abilita da tastiera"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Attivare e disattivare le funzioni di accessibilità usando la tastiera"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse da tastiera"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Controlla il puntatore usando il tastierino numerico"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr "Mouse video"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Controlla il puntatore usando la video camera."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Clic secondario simulato"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Esegue un clic secondario tenendo premuto il pulsante primario"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Ritardo clic secondario"
# non corretto, ma era così in precedenza
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr "Clic automatico"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Esegue automaticamente un clic quando si ferma il puntatore"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr "Ritar_do:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "S_oglia di movimento:"
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Impostazioni mouse"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Puntamento"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Breve"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ dello schermo"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ dello schermo"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ dello schermo"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Lunga"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Schermo intero"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Metà superiore"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Metà inferiore"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Metà sinistra"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Metà destra"
# FIXME: accel
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Opzioni di ingrandimento"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "Ingrandimento:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Segue il cursore del mouse"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Parte dello schermo:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "L'ingranditore si estende all'esterno dello schermo"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Mantenere il cursore dell'ingranditore centrato"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Il cursore dell'ingranditore spinge il contenuto"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Il cursore dell'ingranditore si sposta con il contenuto"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Posizione dell'ingranditore:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Ingranditore"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Spessore:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr "Sottile"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr "Spesso"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr "Lunghezza:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Mirino:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Sovrapposto al cursore del mouse"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr "Mirini"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr "Bianco su nero:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosità:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrasto:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr "Pieno"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr "Basso"
# rotazione
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Effetti colore:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Effetti colore"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Normale"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr "Aggiungi account"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr "Account _locale"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Account _enterprise"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "Nome _utente"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "Nome _completo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "_Tipo di account"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr "Nome di _login:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "Pass_word"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr "Suggerimento: dominio enterprise o nome realm"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "C_ontinua"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Accesso amministratore dominio"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Per poter utilizzare gli accessi aziendali, il computer deve essere\n"
"registrato nel dominio. Chiedere all'amministratore di rete\n"
"di digitare la password per il dominio in questo campo."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nome amministratore"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr "Password amministratore"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Pollice sinistro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Medio sinistro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Anulare sinistro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Mignolo sinistro"
# rotazione
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Pollice destro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Medio destro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Anulare destro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Mignolo destro"
# (ndt) titolo
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Abilita accesso con impronta"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "Dito indice _destro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "Dito indice _sinistro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Altro dito:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"L'impronta digitale è stata salvata con successo. È ora possibile eseguire "
"l'accesso utilizzando il lettore di impronte."
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Account utente"
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Aggiunge o riumove utenti"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Login;Accesso;Nome;Impronta;Avatar;Logo;Faccia;Password;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Impostare una password adesso"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Scegliere una password al prossimo accesso"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Accedere senza una password"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Disabilita questo account"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Abilita questo account"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_Suggerimento"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do not include the password here."
msgstr ""
"È possibile visualizzare questo suggerimento nella schermata di accesso. "
"Sarà visibile a tutti gli utenti del sistema. NON includere la "
"password in tale suggerimento."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "C_onferma password"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "N_uova password"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr "Genera una password"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Discreta"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "_Password attuale"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Azione"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Cambio della password per"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "_Mostra la password"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Come scegliere una password sicura"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "C_ambia"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Cambio della foto per:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Scegliere una immagine da mostrare nella schermta di accesso per questo "
"account."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Galleria"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Cattura una fotografia"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Esplora"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografia"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Informazioni sull'account"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Aggiungi account utente"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Rimuovi account utente"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Opzioni di accesso"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Accesso a_utomatico"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Accesso con i_mpronta"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Icona utente"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Lingua"
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Gestisce gli account online"
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "È necessario autenticarsi per cambiare i dati utente"
# da vedere come è stato tradotto in ubiquity
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Troppo corta"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "Non abbastanza buona"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Fragile"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Discreta"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Buona"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Robusta"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "La nuova password è troppo corta"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "La nuova password è troppo semplice"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "La nuova password è troppo simile alla vecchia"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "La nuova password è già stata usata di recente."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "La nuova password deve contenere caratteri numerici o speciali"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "La nuova password coincide con la vecchia"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
"La propria password è cambiata da quando si è inizialmente effettuata "
"l'autenticazione."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "La nuova password deve contenere caratteri numerici o speciali"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
msgid "Failed to add account"
msgstr "Aggiunta dell'account non riuscita"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445
msgid "Failed to register account"
msgstr "Registrazione dell'account non riuscita"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Nessun modo supportato per autenticarsi con questo dominio"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Join al dominio non riuscita"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Accesso al dominio non riuscito"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"L'accesso al dispositivo non è consentito. Contattare l'amministratore di "
"sistema."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Il dispositivo è già in uso."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore interno."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Eliminare le impronte digitali registrate?"
# (ndt) pulsante
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Elimina impronte"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Eliminare le impronte digitali registrate così da disabilitare l'accesso "
"tramite impronta?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Eseguito."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Impossibile accedere al dispositivo «%s»"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Impossibile avviare la cattura dell'impronta sul dispositivo «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Impossibile accedere ad alcun lettore di impronte digitali"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contattare l'amministratore di sistema per ricevere aiuto."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Per abilitare l'accesso tramite impronta digitale è necessario salvare una "
"delle proprie impronte digitali utilizzando il dispositivo «%s»."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "Selezione dito"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Registrazione impronte digitali"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98
msgid "_Generate a password"
msgstr "_Genera una password"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152
msgid "Please choose another password."
msgstr "Scegliere un'altra password."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Digitare nuovamente la propria password attuale."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Impossibile cambiare la password"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "È necessario inserire una nuova password"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "È necessario confermare la password"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Le password non corrispondono"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "È necessario inseire la propria password attuale"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259
msgid "The current password is not correct"
msgstr "La password attuale non è corretta"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le password non corrispondono"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411
msgid "Wrong password"
msgstr "Password errata"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Disabilita immagine"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Cattura una foto..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Cerca altre immagini..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Usato da %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Nessun dominio o realm trovati"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Impossibile eseguire l'accesso come %s al dominio %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Password non valida, provare di nuovo"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "Impossibile connettersi al dominio %s: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Esiste già un utente avente nome «%s»."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr "Non esiste alcun utente con nome «%s»."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr "Questo utente non esiste."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Eliminazione dell'utente non riuscita"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Non è concesso eliminare il proprio account."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s non ha ancora terminato la sessione"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Eliminare un utente mentre è ancora in corso la sua sessione può lasciare il "
"sistema in uno stato incoerente."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Mantenere i file di %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"È possibile mantenere la directory home, gli spool di posta e i vari file "
"temporanei quando si elimina un account utente."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Elimina file"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr "Mantieni _file"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Account disabilitato"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Da impostare al prossimo accesso"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
# Contatto mi pareva orrendo...
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Comunicazione con servizio account non riuscita"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Assicurarsi che AccountService sia installato e abilitato."
# FIXME: a11y????????
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Per apportare cambiamenti,\n"
"fare prima clic sull'icona *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
msgid "Create a user account"
msgstr "Crea un account utente"
# FIXME: a11y?????
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Per creare un account utente,\n"
"fare prima clic sull'icona *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Elimina l'account utente selezionato"
# FIXME: a11y????
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Per eliminare gli account utente selezionati,\n"
"fare prima clic sull'icona *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180
msgid "My Account"
msgstr "Account personale"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190
msgid "Other Accounts"
msgstr "Altri account"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Esiste già un utente con nome «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Il nome utente è troppo corto"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Il nome utente non può cominciare con un \"-\""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Il nome utente deve essere formato da:\n"
" ⚫ lettere dell'alfabeto inglese\n"
" ⚫ numeri\n"
" ⚫ i caratteri \".\", \"-\" e \"_\""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Associa pulsanti"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Associa i pulsanti alle funzioni"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Calibrazione schermo"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Fare tap sui segnaposto quando appaiono sullo schermo per calibrare la "
"tavoletta grafica."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Rilevato clic errato, riavvio..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "Uscita:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Mantenere il rapporto (letterbox):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Mappa su singolo monitor"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d di %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Invia pressione tasti"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Cambia monitor"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642
msgid "Switch Modes"
msgstr "Cambia modalità"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785
msgid "Action"
msgstr "Azioni"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894
msgid "Display Mapping"
msgstr "Mappatura display"
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tavoletta Wacom"
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Imposta le preferenze per le tavolette grafiche Wacom"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Tavoletta;Penna;Gomma;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tavoletta (assoluta)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Touchpad (relativa)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Preferenze della tavoletta"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Nessuna tavoletta rilevata"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Collegare o accendere la tavoletta Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Impostazioni Bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "Mappa su monitor..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "Mappa pulsanti..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "Calibra..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Regola la risoluzione dello schermo"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Modalità tracciamento"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientamento per mancini"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Modalità Ring sinistro #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Modalità Ring destro #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Modalità Touchstrip sinistra #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Modalità Touchstrip destra #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Interruttore modalità Touchring sinistro"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Interruttore modalità Touchring destro"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Interruttore modalità Touchstrip sinistro"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Interruttore modalità Touchstrip destra"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Interruttore modalità #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Pulsante sinisto #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Pulsante destro #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Pulsante superiore #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Pulsante inferiore #%d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Nessuna azione"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Clic pulsante sinistro del mouse"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Clic pulsante centrale del mouse"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Clic pulsante destro del mouse"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri in alto"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri in basso"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Scorri a sinistra"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Scorri a destra"
# FIXME!! acceleratore
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Penna"
# è ciò che appare nel tool per windows, come mostrato nel PDF di documentazione delle tavolette Bamboo
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Sensibilità della gomma"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Leggera"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Pesante"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Pulsante superiore"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Pulsante inferiore"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Sensibilità della punta"
#: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117
msgid "_All Settings"
msgstr "_Tutte le impostazioni"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Abilita la modalità prolissa"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostra la panoramica"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Pannello da mostrare"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- Impostazioni di sistema"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Eseguire \"%s --help\" per l'elenco delle opzioni disponibili alla riga di "
"comando.\n"
#: ../shell/control-center.c:269
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Impostazioni di sistema"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferenze;Impostazioni;"
#: ../shell/unitycc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centro di controllo"
# GNOME-2-24
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Blocca schermo"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ingrandisci"
#~ msgid "Select Background"
#~ msgstr "Seleziona sfondo"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colori"
#~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
#~ msgstr "Rivestimento;Sfondo;Scrivania;Desktop;Wallpaper;"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Regione:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Città:"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "Ora da _rete"
#~ msgid ":"
#~ msgstr "."
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "Imposta un'ora avanti."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "Imposta un'ora indietro."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "Imposta un minuto avanti."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "Imposta un minuto indietro."
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "Cambia da AM a PM e viceversa."
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mese"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Giorno"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Anno"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24 ore"
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "AM/PM"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Gennaio"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Febbraio"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Marzo"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Aprile"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Maggio"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Giugno"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Luglio"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agosto"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Settembre"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Ottobre"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Novembre"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Dicembre"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Data e ora"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "Pannello di preferenze data e ora"
#~ msgid "Clock;Timezone;Location;"
#~ msgstr "Orologio;Tempo;Data;Fuso;Posizione;Orario;"
#~ msgid "Change system time and date settings"
#~ msgstr "Cambia le impostazioni di sistema per l'ora e la data"
#~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
#~ msgstr ""
#~ "Per cambiare le impostazioni dell'ora e della data è necessario "
#~ "autenticarsi."
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Errore nell'accedere all'account"
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr "Credenziali scadute. Accedere di nuovo."
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "_Accedi"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Errore nel creare l'account"
#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "Errore nel rimuovere l'account"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Rimuovere veramente l'account?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "In questo modo non verrà rimosso l'account sul server."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Rimuovi"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Account online"
#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "Gestisce gli account online"
#~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
#~ msgstr ""
#~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendario;Email;Posta;"
#~ "Contatto;Contatti;"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Nessun account online configutato"
#~ msgid "Remove Account"
#~ msgstr "Rimuovi account"
#~ msgid "Add an online account"
#~ msgstr "Aggiunge un account online"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungendo un account le applicazioni potranno accedere ai relativi "
#~ "documenti, email, contatti, calendari, chat e altro."
#~ msgid "Region & Language"
#~ msgstr "Regione e lingua"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "Cambia le impostazioni su regione e lingua"
#~ msgid "Language;Layout;Keyboard;"
#~ msgstr "Lingua;Disposizione;Layout;Tastiera;"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Abilita codice di debug"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "Versione dell'applicazione"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — Applet Regolazione volume"
#~ msgid "Volume Control"
#~ msgstr "Regolazione volume"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "Mostra la regolazione del volume"
#~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
#~ msgstr ""
#~ "Scheda;Microfono;Volume;Fade;Dissolvenza;Bilanciamento;Bluetooth;"
#~ "Auricolare;Cuffie;Suono;"
#~ msgid "Bark"
#~ msgstr "Latrato"
#~ msgid "Drip"
#~ msgstr "Goccia"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Vetro"
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "Sonar"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "Volume di uscita"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "Volume microfono"
#~ msgid "_Test Speakers"
#~ msgstr "T_est altoparlanti"
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
#~ msgstr "_Scegliere un dispositivo per l'uscita audio:"
#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "Impostazioni per il dispositivo selezionato:"
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "_Scegliere un dispositivo per l'ingresso audio:"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "Avvio di «Preferenze dell'audio» non riuscito: %s"
# (ndt) quasi come in gnome-applets, questa è una casella di spunta
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Escludere audio"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "_Preferenze audio"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Muto"
#~ msgid "Install languages…"
#~ msgstr "Installa lingue..."
unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/po/crh.po 0000644 0000153 0177776 00000450411 12321525052 022114 0 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000 # Qırımtatarca gnome-control-center.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Reşat SABIQ , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-09 06:21+0000\n"
"Last-Translator: Reşat SABIQ \n"
"Language-Team: QIRIMTATARCA (Qırım Türkçesi) \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Tile"
msgstr "Töşe"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Miqyasla"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Ortala"
# tüklü
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Miqyasla"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "Toldur"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Span"
msgstr "Qarışla"
# tr
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Arqazemin"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Kün boyunca deñişir"
# tr
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Duvar Kağıtları"
# tr
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Duvar Kağıtları"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Add dots"
msgstr "Hesap Ekle"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14
msgid "Launcher icon size"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15
msgid "Look"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16
msgid "Auto-hide the Launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17
msgid ""
"The launcher will reveal when moving the pointer to the "
"defined hot spot."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Reveal location:"
msgstr "Ögbelgilengen Uyğulamalar"
# tr
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Left side"
msgstr "Sol"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20
msgid "Top left corner"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Other reveal option"
msgstr "Yardım seçeneklerini köster"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22
msgid "Reveal sensitivity"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25
msgid ""
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
"Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26
msgid "Enable workspaces"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28
msgid "Restore Default Behaviours"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46
msgid "Vertical Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47
#, fuzzy
msgid "Solid Color"
msgstr "Tüs"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147
msgid "multiple sizes"
msgstr "müteaddit ölçü"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
# tr
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Masaüstü Arkaplanı Yok"
# tr
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Daha fazla resim için göz at"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174
msgid "Current background"
msgstr "Cari arqazemin"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Ögbelgilengen"
# tr
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884
msgid "Wallpapers"
msgstr "Duvar Kağıtları"
# tr
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891
#, fuzzy
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Resimler"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898
msgid "Colors & Gradients"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
# tr
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "Fransa"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Change the background and the theme"
msgstr "Arqazeminni deñiştir"
#. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
msgstr ""
# tr
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Bluetooth ayarlarını endamlandır"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Yañı Cihaznı Ayarla"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Cihaznı Çetleştir"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Bağlantı"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "sahife 1"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "sahife 2"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr "Çiftlengen"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764
msgid "Type"
msgstr "Tür"
# tr
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Sıçan ve Tiyüv-şiltesi Ayarları"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "Davuş Ayarları"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Klavye Ayarları"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files..."
msgstr "Dosyelerni Yiber..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Browse Files..."
msgstr "Dosyelerni Kezin..."
# tr
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "Yes"
msgstr "Ebet"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "No"
msgstr "Hayır"
# tr
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth etkin değil"
# tr
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth donanım anahtarı ile kapatıldı"
# tr
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Bluetooth bağdaştırıcısı bulunamadı"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590
msgid "Visibility"
msgstr "Körünirlik"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "“%s” körünirligi"
# tr
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "'%s' aygıtlar listesinden kaldırılsın mı?"
# tr
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Eğer aygıtı kaldırırsanız, sonraki kullanımdan önce yeniden kurmanız "
"gerekecek."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:107
msgid "Other profile…"
msgstr "Diger profil..."
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:120
msgid "Default: "
msgstr "Ögbelgilengen: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:127
msgid "Colorspace: "
msgstr "Renk fezası: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
msgid "Test profile: "
msgstr "Sınama profili: "
# tr
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Tüm kullanıcılar için ayarla"
# tr
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:193
msgid "Create virtual device"
msgstr "Sanal aygıt oluştur"
# tr
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "ICC Profil Dosyasını Seç"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:231
msgid "_Import"
msgstr "_İthal Et"
# tr
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Desteklenen ICC profilleri"
# tr
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:249
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:639
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Ekranlar içün Faydalanışlı Profiller"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:643
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Tarayıcılar içün Faydalanışlı Profiller"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:647
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Bastırıcılar içün Faydalanışlı Profiller"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:651
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Kameralar içün Faydalanışlı Profiller"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:655
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Ağ Kameraları içün Faydalanışlı Profiller"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Faydalanışlı Profiller"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618
msgid "Device"
msgstr "Cihaz"
# tr
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:971
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibrasyon"
# tr
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Seçilen aygıt için bir renk profili oluştur"
# tr
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Ölçüm cihazı algılanamadı. Lütfen açık durumda olduğundan ve doğru "
"bağlandığından emin olunuz."
# tr
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Ölçüm cihazı yazıcı profillemeyi desteklemiyor."
# tr
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Aygıt türü şu anda desteklenmiyor."
# tr
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Otomatik olarak eklenen profil kaldırılamaz"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464
msgid "No profile"
msgstr "Profil yoq"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i yıl"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i ay"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i hafta"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "1 haftadan az"
# tr
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Öntanımlı RGB"
# tr
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Öntanımlı CMYK"
# tr
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Öntanımlı Gri"
# tr
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Ayarlanmamış"
# tr
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Bu aygıt renk yönetimli değildir."
# tr
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Bu aygıt, fabrika önayarlı verilerini kullanıyor."
# tr
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr "Bu aygıt, tam ekran renk düzeltme için uygun bir profile sahip değil."
# tr
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Bu aygıt artık uygun olmayabilecek eski bir profile sahip."
# tr
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830
msgid "Not specified"
msgstr "Belirtilmemiş"
# tr
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Renk yönetimini destekleyen hiçbir aygıt tespit edilemedi"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Kösterim"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Tarayıcı"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Bastırıcı"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Ağ kamerası"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Tüs"
# tr
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Her aygıt, renk yönetimleri için güncel bir renk profiline gereksinim duyar."
# tr
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Daha fazlasını öğren"
# tr
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Renk yönetimi hakkında daha fazla bilgi edinin"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "Cihaz ekle"
# tr
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Sanal bir aygıt ekle"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Cihaznı sil"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Bir cihaznı çetleştir"
# tr
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr ""
"Bu profilni bu bilgisayar üzerindeki qullanıcılarnıñ hepsi içün tesbit et"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Profil ekle"
# tr
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibrasyon..."
# tr
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Aygıtı kalibre et"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Profilni çetleştir"
# tr
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Ayrıntıları görüntüle"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Cihaz türü:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "İmalâtçı:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
# tr
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Yukarıdaki alanların otomatik tamamlanması için resim dosyalarını bu "
"pencereye sürükleyebilirsiniz."
# tr
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Renk yönetim ayarları"
# tr
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Renk;ICC;Profil;Ayar;Yazıcı;Görünüm;"
# tr
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:683
msgid "United States"
msgstr "Birleşik Devletler"
# tr
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "Germany"
msgstr "Almanya"
# tr
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "France"
msgstr "Fransa"
# tr
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "Spain"
msgstr "İspanya"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "China"
msgstr "Çin"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297
msgid "Select a region"
msgstr "Bir bölge saylañız"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:787
msgid "Unspecified"
msgstr "Belirtilmegen"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Bir til saylañız"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr "_Vazgeç"
# tr
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Sayla"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:513
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:514
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Saat yönü tersine"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:515
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Saat yönünde"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:516
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 Derece"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:659
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Küzgülengen Ekranlar"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:683
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Ekran"
# tr
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:787
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
# tr
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:789
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
# tr
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Birincil ekranı değiştirmek için taşıyın."
# tüklü
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Hasiyetlerini deñiştirmek içün bir ekran saylañız; yerleştirilmesini kene "
"tertiplemek içün onı süyrekleñiz."
# tr
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
# tr
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
# tr
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Yapılandırmanın uygulanması başarısız oldu: %s"
# tr
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Ekran yapılandırması kaydedilemedi"
# tr
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Ekranlar tespit edilemedi"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740
msgid "All displays"
msgstr "Tüm ekranlar"
# tr
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Ekran bilgisi alınamadı"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Çezinirlik"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "_Aylandırma"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "L_auncher placement"
msgstr "_Başlatıcı yerleşimi"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "S_ticky edges"
msgstr "Yapışaq _ağızlar"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Mirror displays"
msgstr "Ekranlarnı _Küzgüle"
# tr
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Bilgi: çözünürlük seçeneklerini kısıtlayabilir"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Detect Displays"
msgstr "Ekranları _Alğıla"
# tr
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Ekranlar"
# tr
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Monitör ve projektör çözünürlüğü ve konumunu değiştir"
# tr
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Projektör;xrandr;Ekran;Çözünürlük;Tazeleme;"
# tr
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:435
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmegen"
# tr
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:615
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
# tr
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:774
msgid "Unknown model"
msgstr "Bilinmeyen model"
# tr
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:857
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Sonraki oturum açmada standart deneyim kullanılmaya çalışılacak."
# tr
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:859
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Sonraki oturum açmada desteklenmeyen grafik donanımı için korumalı modu "
"kullan."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:901
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Ricat"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:907
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283
msgid "Ask what to do"
msgstr "Ne yapılacağını sora"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Do nothing"
msgstr "Hiç bir şey yapma"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291
msgid "Open folder"
msgstr "Cilbent aç"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Other Media"
msgstr "Diger Vasatlar"
# tr
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Müzik CD'leri için uygulama seçin"
# tr
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Vidyo DVD'leri için uygulama seçin"
# tr
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Müzik çalar bağlandığında çalıştırılacak uygulamayı seçin"
# tr
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Kamera bağlandığında çalıştırılacak uygulamayı seçin"
# tr
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Yazılım CD' leri için uygulama seçin"
# tr
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429
msgid "audio DVD"
msgstr "ses DVD' si"
# tr
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "boş Blu-ray diski"
# tr
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431
msgid "blank CD disc"
msgstr "boş CD diski"
# tr
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432
msgid "blank DVD disc"
msgstr "boş DVD diski"
# tr
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "boş HD DVD diski"
# tr
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray video diski"
# tr
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435
msgid "e-book reader"
msgstr "e-kitap okuyucu"
# tr
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD vidyo diski"
# tr
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437
msgid "Picture CD"
msgstr "Resim CD' si"
# tr
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438
msgid "Super Video CD"
msgstr "Süper Vidyo CD"
# tr
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439
msgid "Video CD"
msgstr "Vidyo CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440
msgid "Windows software"
msgstr "Windows yazılımı"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441
msgid "Software"
msgstr "Yazılım"
# tr
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669
msgid "Section"
msgstr "Bölüm"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Üstbaqış"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Ögbelgilengen Uyğulamalar"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Çetleştirilebilir Vasat"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikler"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596
msgid "Legal Notice"
msgstr "Qanuniy Tebliğ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Sürüm %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851
msgid "Install Updates"
msgstr "Yañartmalarnı Qur"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Sistem Küncel"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Yañartmalar içün Teşkerile"
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Tafsilât"
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Sistem Malümatı"
# tr
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"aygıt;sistem;bilgi;bellek;işlemci;sürüm;öntanımlı;uygulama; korumalı;"
"tercihedilen;cd;dvd;usb;ses;video;disk;çıkarılabilir;ortam;otomatikçalıştır;"
# tr
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Diğer ortamların nasıl kullanılacağını seçin"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_Amel:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Tür:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Cihaz adı"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Hafiza"
# tr
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "İşlemci"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "İS türü"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
# tr
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Hesaplanıyor..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_Ağ"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "_Poşta"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_Taqvim"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "_Musıqi"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotolar"
# tr
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Ortamın nasıl kullanılacağını seçin"
# tr
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _sesi"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD videosı"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "_Musıqi çalar"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "_Yazılım"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Diger Vasatlar..."
# tr
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Asla bir uygulama çalıştırma ya da sorma..."
# tüklü
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Sürüci"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Tecribe"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Cebr Etilgen _Ricat Tarzı"
# tr
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Ses ve Ortam"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Davuşsızlandır"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Davuş gürlügi aşağı"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Davuş gürlügi yuqarı"
# tr
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Ortam oynatıcısını çalıştır"
# tr
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Oynat (ya da oynat/beklet)"
# tr
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Oynatmayı beklet"
# tr
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Oynatmayı durdur"
# tr
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Önceki parça"
# tr
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Sonraki parça"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Çıqart"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr "Tuşlama"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to next source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Switch to previous source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Fırlatıcılar"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Yardım kezicisini fırlat"
# tr
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Hesap makinesini çalıştır"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "E-posta müşterisini fırlat"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch terminal"
msgstr "Terminalnı fırlat"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "Web kezicisini fırlat"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "Ev cilbenti"
# tr
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgid "Search"
msgstr "Qıdır"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekran Körüntüleri"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Bir ekran körüntisini al"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Bir pencereniñ bir ekran körüntisini al"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Bir mıntıqanıñ bir ekran körüntisini al"
# tr
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Bir ekran görüntüsünü panoya kopyala"
# tr
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Bir pencerenin ekran görüntüsünü panoya kopyala"
# tr
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Bir alanın ekran görüntüsünü panoya kopyala"
# tr
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Tışarı imzalan"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Ekrannı kilitle"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Cihanşümul İrişim"
# tr
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Yakınlaştırmayı aç ya da kapat"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Yaqınlaştır"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Uzaqlaştır"
# tr
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Ekran okuyucuyu aç ya da kapat"
# tr
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Ekran klavyesini aç ya da kapat"
# tr
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Yazıyı büyüt"
# tr
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Yazıyı küçült"
# tr
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Yüksek karşıtlık açık ya da kapalı"
# tr
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594
msgid "Disabled"
msgstr "Ğayrıqabilleştirilgen"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Klavye ayarlarını deñiştir"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Qısqayol;Tekrar;Qıpma;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Özel Qısqayol"
# tr
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "İ_sim:"
# tr
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "Kom_ut:"
# tüklü
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Tekrarlama Tuşları"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tuş basıq tutulğanda klavye basmaları _tekrarlanır"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_Keçikme:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_Sur'at:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr "Qısqa"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr "Yavaş"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Terkrarlama tuşları sur'atı"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr "Uzun"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr "Tez"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "İmleç Qıpması"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Metin alanlarında imleç _qıpar"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "_Sur'at:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "İmleç qıpması sür'atı"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Tizilim Ayarları"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Qısqayol Ekle"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Qısqayolnı Çetleştir"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Bir qısqayolnı tahrir etmek içün, satırğa çertiñiz ve tuşlarnı basıq tutuñız "
"ya da temizlemek içün Backspace tuşuna basıñız."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcuts"
msgstr "Qısqayollar"
# tr
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Özel Qısqayollar"
# tr
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
msgid ""
msgstr ""
# tr
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Kısayol tuşu \"%s\" kullanılamıyor çünkü kullanımı halinde bu tuş "
"kullanılarak yazmak mümkün olmayacak.\n"
"Lütfen Control, Alt ya da Shift gibi tuşlar ile aynı anda deneyin."
# tr
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" kısayolu bu işlem için kullanılıyor:\n"
"\"%s\""
# tr
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Eğer kısayolu \"%s\" olarak tekrar atarsanız, \"%s\" kısayolu "
"etkinsizleştirilecek."
# tr
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761
msgid "_Reassign"
msgstr "_Kene tayin et"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163
msgid "_Test Your Settings"
msgstr "Ayarlarıñıznı _Sınañız"
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Sıçan & Tiyüv-şiltesi"
# tr
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Fare ve imleçsürer tercihlerinizi yapın"
# tr
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Trackpad;İşaretçi;Tıklama;Vurma;Çift;Düğme;Trackball;"
# tr
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Fare Tercihleri"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Umumiy"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Çift-çertme zaman aşımı"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Double-click"
msgstr "_Çift-çertme"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr "Birlemci _dögme"
# tr
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Left"
msgstr "_Sol"
# tr
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Right"
msgstr "_Oñ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr "Sıçan"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "_Pointer speed"
msgstr "_İbre sür'atı"
# tüklü
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr "Tiyüv-şiltesi"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Disable while _typing"
msgstr "_Tuşlağanda ğayrıqabilleştir"
# tüklü
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr "_Çertmek içün türt"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "Eki-_parmaqlı taydırma"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "_Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Çertmege, çift çertmege, taydırmağa deñeñiz"
# tüklü
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Beş çertme, GEGL zamanı!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Çift çertme, birlemci dögme"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Tek çertme, birlemci dögme"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Çift çertme, orta dögme"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Tek çertme, orta dögme"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Çift çertme, ekilemci dögme"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Tek çertme, ekilemci dögme"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:649
msgid "Network proxy"
msgstr "Şebekede proksisi"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
# tr
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:908
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Sistem ağ yöneticisi bu sürümle uyumlu değil."
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Uça_k Kipi"
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Şebeke"
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Şebeke ayarları"
# tüklü
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Şebeke;Kabelsiz;İP;LAN;Proksi;"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr "Yañı bağlantı ekle"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:727
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/sn"
# tr
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:259
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:438
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
# tr
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:263
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:442
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
# tr
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:267
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
# tr
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:272
msgid "Enterprise"
msgstr "Kurumsal"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:277
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:433
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Yoq"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:654
msgid "never"
msgstr "asla"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
msgid "today"
msgstr "bugün"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
msgid "yesterday"
msgstr "tünevin"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:668
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i kün evvel"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr "Bağlanmağan"
# tr
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:739
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104
msgid "Out of range"
msgstr "Menzil tışı"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Yoq"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Zayıf"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Tamam"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Eyi"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:778
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Mükemmel"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:962
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr ""
"%s içün şebeke tafsilâtı, sır-söz ve her hangi özel endamlandırış dahil, "
"ğayıp etilecek"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:973
msgid "Forget"
msgstr "Unut"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
"Telsizden başqa İnternet'ke bir bağlantıñız bar ise, onı internet "
"bağlantıñıznı digerler ile üleşmek içün qullanabilirsiñiz."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s."
msgstr "Telsiz sıcaqnoqtanıñ açılması %s bağlantıñıznı qoparır."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Sıcaqnoqta faal olğanda telsiziñiz arqalı internetke irişmek mümkün degildir."
# tr
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Etkin nokta durdurulup tüm kullanıcıların bağlantısı kesilsin mi?"
# tr
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "Etkin Noktayı _Durdur"
# tr
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:73
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Yapılandırma URL'si verilmediğinde vekil sunucu otomatik bulma kullanılır."
# tr
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:81
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Bu güvenli olmayan açık ağlarda önerilmez."
#: ../panels/network/net-proxy.c:515
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"
# tr
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Teminatçı"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "İP Adresi"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 Adresi"
# tr
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Öntanımlı Geçit"
# tr
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr "_İhtiyariyat..."
# tr
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
# tr
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "El ile"
# tr
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
# tr
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "Y_öntem"
# tr
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Yapılandırma URL'si"
# tr
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP Vekili"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS Proksisi"
# tr
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP Vekili"
# tr
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks Makinesi"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "Apply system wide"
msgstr "Sistem çapında uygula"
# tr
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Yeni hizmetin kullanılacağı arayüzü seçin"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr "_İcat Et..."
# tr
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "_Arayüz"
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Cihaz Ekle"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN Türü"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Savaq"
# tr
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Grup İsmi"
# tr
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Grup Parolası"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "Qullanıcı Adı"
# tr
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr "_Yapılandır..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr "Telsiz Sıcaqnoqta"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr "_Aç"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr "Kabelsiz"
# tr
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "Ektin Nokta Olarak _Kullan..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr "Gizli bir Şebekege Bağlan"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Disconnect"
msgstr "Bağlantını _Qopar"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "_Connect"
msgstr "_Bağlan"
# tr
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Last used"
msgstr "Soñki qullanılğan"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr "Donanım Adresi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr "Emniyet"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr "Küç"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr "İlişim sür'atı"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 Adresi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Forget Network"
msgstr "Şebekeni Unut"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "_Settings..."
msgstr "_Ayarlar..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr "Telsiz bir şebekege bağlanmaq içün qapatıñız"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "Şebeke Adı"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Connected Devices"
msgstr "Bağlanğan Cihazlar"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security type"
msgstr "Emniyet türü"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "Security key"
msgstr "Emniyet anahtarı"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr "Kabelli"
# tr
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobil geniş bant"
# tr
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
# tr
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr "Altyapı"
# tr
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr "Durum bilinmiyor"
# tr
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr "Yönetilmeyen"
# tr
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware kayıp"
# tr
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kablo takılı değil"
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr "Faydalanışsız"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr "Bağlantı qoparılğan"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr "Bağlanıla"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr "Sahihlenim kerekli"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr "Bağlanğan"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr "Bağlantı qoparıla"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr "Bağlantı muvaffaqiyetsiz"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Status bilinmey (eksik)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr "Endamlandırış muvaffaqiyetsiz"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr "İP endamlandırışı muvaffaqiyetsiz"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr "İP endamlandırışı eskirdi"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP hızmeti bağlantısı qoparılğan"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP müşterisi başlayamadı"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP müşterisi hatası"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP müşterisi muvaffaqiyetsiz edi"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Üleşilgen bağlantı hızmeti muvaffaqiyetsiz edi"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AvtoİP hızmeti muvaffaqiyetsiz edi"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr "Hat meşğul"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Modem başlanğıçlandırması muvaffaqiyetsiz edi"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr "Şebeke qaydı inkâr etildi"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Bağlantı ğayıp oldı"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Taşıyıcı/ilişim deñişti"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Mevcut bağlantı üstlenildi"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr "Modem tapılmadı"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth bağlantısı muvaffaqiyetsiz edi"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SİM Kartı qıstırılğan degil"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr "SİM yañlış"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Bağlantı bağlılığı muvaffaqiyetsiz edi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
msgid "Unknown time"
msgstr "Bilinmegen vaqıt"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:172
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i daqqa"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i saat"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
# tr
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:193
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "saat"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:194
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "daqqa"
# tr
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:237
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "Doluyor - tamamen dolmasına %s var."
# tr
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:245
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "Dikkat! Düşük pil, kalan süre: %s"
# tr
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "Pil gücünü kullanıyor - kalan süre: %s"
# tr
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging"
msgstr "Doluyor"
# tr
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Using battery power"
msgstr "Pil gücünü kullanıyor"
# tr
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Doluyor - tamamen dolu"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
# tr
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:351
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "Dikkat düşük UPS gücü, %s kaldı"
# tr
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:357
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "UPS gücü kullanılıyor - %s kaldı"
# tr
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:375
msgid "Caution low UPS"
msgstr "Dikkat düşük UPS gücü"
# tr
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:380
msgid "Using UPS power"
msgstr "UPS gücü kullanılıyor"
# tr
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "İkincil piliniz tamamen dolu"
# tr
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:436
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "İkincil piliniz boş"
# tr
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Kablosuz fare"
# tr
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Kablosuz klavye"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Kesintisiz qudret arzı"
# tr
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Kişisel dijital yardımcı"
# tr
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Cellphone"
msgstr "Cep telefonu"
# tr
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Media player"
msgstr "Ortam yürütücüsü"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Computer"
msgstr "Bilgisayar"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
msgid "Battery"
msgstr "Pil"
# tüklü
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Yükletile"
# tr
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "İhtiyat"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Tüşük"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Eyi"
# tr
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Yükletile - tam yükletilgen"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091
msgid ""
"Tip: screen brightness affects how much power is used"
msgstr ""
"Qarane: ekran parlaqlığı ne qadar qudretniñ "
"qullanılğanına tesir eter"
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Qudret"
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Qudret idaresi ayarları"
# tr
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Güç;Uyku;Bekleme;Derin Uyku;Pil;"
# tr
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Derin Uyku"
# tr
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Kapat"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 daqqa"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 daqqa"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "20 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 daqqa"
#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 saat"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr ""
# tr
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Don't suspend"
msgstr "Askıya alma"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend"
msgstr "Beklet"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "When battery is present"
msgstr "Pil şimdiki durumdayken"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When battery is charging/in use"
msgstr "Pil şarj olurken/kullanımdayken"
#: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Never"
msgstr "Asla"
# tr
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "On battery power"
msgstr "Pil gücünde"
# tr
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "When plugged in"
msgstr "Fişe takıldığıında"
# tr
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Şu yüzden etkisiz olunca askıya al:"
# tr
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "When power is _critically low"
msgstr "Güç _kritik seviyede olduğunda"
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "When the lid is closed"
msgstr "Kapak kapalı olduğunda"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Show battery status in the _menu bar"
msgstr "_Menü çubuğunda pil durumunu göster"
# tr
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Low on toner"
msgstr "Toner düşük seviyede"
# tr
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Out of toner"
msgstr "Toner tükendi"
# tr
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Low on developer"
msgstr "Film banyo kimyasalı az"
# tr
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Out of developer"
msgstr "Film banyo kimyasalı bitti"
# tr
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Renk kartuşu az"
# tr
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Renk kartuşu bitti"
# tr
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open cover"
msgstr "Kapak açık"
# tr
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Open door"
msgstr "Kapı açık"
# tr
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Low on paper"
msgstr "Kağıt az"
# tr
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgid "Out of paper"
msgstr "Kağıt bitti"
# tr
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Kapalı"
# tr
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Bekletildi"
# tr
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Atık kutusu neredeyse dolu"
# tr
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Atık kutusu dolu"
# tr
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Baskı silindiri ömrünü doldurmak üzere"
# tr
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Baskı silindiri artık çalışmıyor"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "Endamlandırıla"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Hazır"
# tr
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "İşleniyor"
# tr
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Durduruldu"
# tr
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Toner Level"
msgstr "Toner Seviyesi"
# tr
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Ink Level"
msgstr "Mürekkep Seviyesi"
# tr
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915
msgid "Supply Level"
msgstr "Malzeme Seviyesi"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Qurula"
# tr
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110
msgid "No printers available"
msgstr "Mevcut yazıcı bulunmuyor"
# tr
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u etkin"
# tr
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Yeni yazıcı eklenemedi."
# tr
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899
msgid "Select PPD File"
msgstr "PPD Dosyesini Sayla"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Kelişikli sürüci tapılamadı"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297
msgid "Select from database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306
msgid "Provide PPD File..."
msgstr "PPD Dosyesini Temin Et..."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480
msgid "Test page"
msgstr "Deñeme sahifesi"
# tr
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Arayüz yüklenemedi: %s"
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Bastırıcılar"
# tr
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Yazıcı ayarlarını değiştir"
# tr
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Yazıcı;Kuyruk;Yazdur;Kâğıt;Mürekkep;Toner;"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr "Qapat"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr "Faal İşler"
# tr
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr "Yazdırmayı Devam Ettir"
# tr
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr "Yazdırmayı Duraklat"
# tr
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Yazdırma İşini İptal Et"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"
# tr
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Yeni Yazıcı Ekle"
# tr
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "Şebeke bastırıcıları içün qıdır yaki neticelerni süzgüçle"
# tr
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr "Yüklenme seçenekleri"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeç"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Sayla"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr ""
# tüklü
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Bastırıcı Sürücisini Saylañız"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Tek Yanlı"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Uzun Ağız (Standart)"
# tüklü
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Qısqa Ağız (Aylandır)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "Manzara"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Ters manzara"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Ters portret"
# tr
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Sırada"
# tr
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Bekliyor"
# tr
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "İşleniyor"
# tr
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Durduruldu"
# tr
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "İptal edildi"
# tr
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Hata nedeniyle iptal edildi"
# tr
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Tamamlandı"
# tr
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "İş Adı"
# tr
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "İş Durumu"
# tr
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
# tr
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s Faal İş"
# tr
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr "Alğılanğan bastırıcılar yoq."
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "Eki Yanlı"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "Kâğıt Türü"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "Kâğıt Qaynağı"
# tr
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr "Çıqtı Sinisi"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "Çezinirlik"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "Yan başına sahife sayısı"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "Eki-yanlı"
# tr
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "Yöneldirim"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Umumiy"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Sahife Ayarlaması"
# tr
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Qurulabilir Seçenekler"
# tr
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "İş"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Suret Keyfiyeti"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Tüs"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Bitirile"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "İleriletilgen"
# tr
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Seçenekleri"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Avto Sayla"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Bastırıcı Ögbelgilemesi"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ög-süzgüçleme yoq"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr "İmalâtçılar"
# tüklü
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr "Sürüciler"
# tr
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Yazıcı Ekle"
# tr
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Yazıcıyı Kaldır"
# tr
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Malzeme"
# tr
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Konum"
# tr
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Öntanımlı"
# tr
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "İşler"
# tr
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "_Göster"
# tr
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "etiket"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr "Yañı sürüci tesbit etile..."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "sahife 3"
# tr
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "_Sınama Sayfası Yazdır"
# tr
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Seçenekler"
# tr
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Yeni Yazıcı Ekle"
# tr
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Üzgünüm! Sistemin yazdırma hizmeti\n"
"kullanılamıyor."
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Entry"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your keyboard or input method settings"
msgstr "Klavye yaaki kirdi usulı ayarlarıñıznı deñiştiriñiz"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Bölge Ve Til"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Input sources to use:"
msgstr "Kirdi qaynağı:"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3
msgid "Switch to next source using:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4
msgid "Switch to previous source using:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Use the same source for all windows"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Allow different sources for each window"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7
msgid "New windows use the default source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8
msgid "New windows use the current source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9
msgid "Show input candidates:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10
msgid "Horizontally"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11
msgid "Vertically"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12
msgid "Using custom font:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Show current input source in the menu bar"
msgstr "_Menü çubuğunda pil durumunu göster"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "Klavye Ayarları"
# tr
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143
msgid "Imperial"
msgstr "İngiliz standartları"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145
msgid "Metric"
msgstr "Metrik"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Eklemek içün bir kirdi qaynağı saylañız"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"İçeri imzalanma ekranı, sistem hesapları ve yañı qullanıcı hesapları sistem "
"miqyasındaki Bölge ve Til ayarlarını qullanır."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"İçeri imzalanma ekranı, sistem hesapları ve yañı qullanıcı hesapları sistem "
"miqyasındaki Bölge ve Til ayarlarını qullanır. Sistem ayarlarını kendi "
"ayarlarıñızğa uyacaq şekilde deñiştirebilirsiñiz."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520
msgid "Copy Settings"
msgstr "Ayarlarnı Kopiyala"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Ayarlarnı Kopiyala..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Bir kösterim tili saylañız (deñişiklik bir soñraki kere içeri "
"imzalanğanıñızda yürerlikke kirecek)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr "Til Ekle"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Install languages..."
msgstr "Tillerni qur..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Language"
msgstr "Til"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
"Bir bölge saylañız (deñişiklik bir soñraki kere içeri imzalanğanıñızda "
"yürerlikke kirecek)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Add Region"
msgstr "Bölge Ekle"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Remove Region"
msgstr "Bölgeni Çetleştir"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Dates"
msgstr "Tarihler"
# tr
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Times"
msgstr "Defa"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Numbers"
msgstr "Sayılar"
# tr
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Currency"
msgstr "Para Birimi"
# tr
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr "Ölçüm"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Examples"
msgstr "Misaller"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Formats"
msgstr "Formatlar"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Input Source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Input Source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Input Source Up"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Down"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Input Source Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Shortcut Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Input Sources"
msgstr ""
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Display language:"
msgstr "Kösterim Tili:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Input source:"
msgstr "Kirdi qaynağı:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Your settings"
msgstr "Ayarlarıñız"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System settings"
msgstr "Sistem ayarları"
#: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180
msgid "New accelerator…"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr "Parlaqlıq & Kilit"
# tr
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Ekran parlaklığı ve kilitleme ayarları"
# tr
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Parlaklık;Kilitle;Karartma;Boş;Monitör;"
# tr
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "Ekran kapanıyor"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 saniye"
# tr
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 dakika"
# tr
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 dakika"
# tr
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 dakika"
# tr
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "Güç tasarrufu için ekranı _karart"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Brightness"
msgstr "Parlaqlıq"
# tr
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "Şu kadar süre etkin değilse ekranı _kapat:"
# tr
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "Şu süre geçince ekranı _kilitle:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Require my password when waking from suspend"
msgstr "Askıya alınıp uyandıktan sonra parolama gerek duyulsun"
# tr
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Evdeyken kilitleme"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Locations..."
msgstr "Qonumlar..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:19
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr "Kilitlengen olğanda _tebliğlerni köster"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:20
msgid "Lock"
msgstr "Kilitle"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Arka"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Ön"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "En Az"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "En Çok"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Denge:"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Kaybolma:"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "%100"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Yükseltilmemiş"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
# tr
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Çıkış"
# tr
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Giriş"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistem Sesleri"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343
msgid "Peak detect"
msgstr "Tepe algılama"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946
#, c-format
msgid "Settings for %s"
msgstr "%s için ayarlar"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955
msgid "Mode:"
msgstr "Kip:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "İsim"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s için Hoparlör Sınaması"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770
msgid "Output"
msgstr "Çıktı"
# tüklü
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Play sound through"
msgstr "Davuşnı şunıñ arqalı oynat"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932
msgid "Settings for the selected device"
msgstr "Saylanğan cihaz içün ayarlar"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873
msgid "Test:"
msgstr "Sınama:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880
msgid "Test Sound"
msgstr "Sınama Sesi"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903
msgid "Input"
msgstr "Giriş"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907
msgid "Record sound from"
msgstr "Davuşnı şundan qayd et"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Kirdi gürlügi:"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983
msgid "Input level:"
msgstr "Giriş seviyesi:"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004
msgid "Sound Effects"
msgstr "Ses Efektleri"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_Uyarı ses düzeyi:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024
msgid "Applications"
msgstr "Uyğulamalar"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Herhangi bir uygulama ses kaydı ya da yürütmesi yapmıyor."
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Çıqtı gürlügi:"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Dahili"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Davuş Tercihleri"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Olay sesi deneniyor"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Ögbelgilengen"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Temadan"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Uyarı sesi se_çin:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "Toqta"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Sına"
# tr
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
# tr
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
# tr
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Davuş"
# tr
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Olaylar için ses şiddetini değiştir"
# tr
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Kart;Mikrofon;Ses;Kaybolma;Denge;Bluetooth;Kulaklık Seti;"
# tr
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295
msgid "No shortcut set"
msgstr "Kısayol belirlenmemiş"
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Cihanşümul İrişim Tercihleri"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Klavye;Sıçan;i15k;İrişilebilirlik;Tezat;Miqyas;Ekran Oquyıcı;metin;hurufat;"
"ölçü;İrişimX;Yapışaq Tuşlar;Yavaş Tuşlar;Sıçrama Tuşları;Sıçan Tuşları;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Tüşük"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Yüksek/Ters"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Ekran-üstü klavye"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "Dahili"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "Hiç biri"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "%75"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "%100"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "%125"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Balaban"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "%150"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Daha Balaban"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr "Yüksek Tezat"
# tüklü
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "Caps ve Num Lock üzerine biple"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr "Seçenekler..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekran Oquyıcı"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Aç ya da kapat:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "Miqyasla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "Yaqınlaştır:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "Uzaqlaştır:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr "Büyük Metin"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "Körüş"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Körsel İqazlar"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Uyarı sesi çalındığında görsel uyarı kullan"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "Pencere başlığı yanıp sönsün"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Tüm ekran yanıp sönsün"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Gizli Altyazı"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Konuşma ve sesler için yazılı açıklama göster"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "_Flaşı sına"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "İşitme"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Ekran Üzeri Klavye"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Yapışaq Tuşlar"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Bir dizi değiştirici tuşu kombinasyon olarak kabul eder"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "İki tuşa birden basıldığında _devre dışı bırak"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "_Değiştirici tuşa basıldığında biple"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "Yavaş Tuşlar"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Bir tuşa basılmasıyla kabulü arasına gecikme koyar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Q_abul keçikmesi:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Yavaş tuşlar tuşlama keçikmesi"
# Bir tuş aşağıdaki halette olğanda biple:
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Tuş biplemesiniñ olacağı haletler:"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr "basıq"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr "qabul etilgen"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr "red etilgen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Sıçrama Tuşları"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Kısa aralıklı tuş tekrarlarını yok sayar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Qab_ul keçikmesi:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Sıçrama tuşları tuşlama keçikmesi"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Bir tuş _reddedildiğinde biple"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "Klavye ile Qabilleştir"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "İrişilebilirlik hususiyetlerini klavyeni qullanaraq aç ve qapat"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Sıçan Tuşları"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Belirteci klavye ile kontrol et"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr "Video Sıçan"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "İşaretçiyi vidyo kamerasıyla yönet."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Ekilemci Çertmeni Taqlit Etüv"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "İlk düğme basılı tutulduğunda ikincil tıklama tetikle"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Ekilemci çertme keçikmesi"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr "Durağan Tıklama"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Belirteç nesne üstüne geldiğinde tıklama yap"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr "_Keçikme:"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Hareket _eşiği:"
# tr
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
# tr
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Sıçan Ayarları"
# tr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "İşaretleme ve Tıklama"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Qısqa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ Ekran"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ Ekran"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ Ekran"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Uzun"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Tam Ekran"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Töpe Yarı"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Tüp Yarı"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Sol Yarı"
# tr
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Sağ Yarı"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Yaqınlaştırma Seçenekleri"
# tr
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "Büyütme:"
# tr
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Fare imlecini izle"
# tr
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Ekran bölümü:"
# tr
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Büyüteç ekran dışına taşıyor"
# tr
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Büyüteç imlecini ortala"
# tr
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Büyüteç imleci içerik etrafını çevreliyor"
# tr
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Büyüteç imleci içerikle birlikte hareket ediyor"
# tr
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Büyüteç Konumu:"
# tüklü
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Mercek"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Qalınlıq:"
# tr
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr "İnce"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr "Qalın"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr "Uzunluq:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr "Tüs:"
# tüklü
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Çapraz:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Sıçan imleci ile örtüşe"
# tüklü
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr "Çapraz"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr "Qara üzeri aq:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr "Parlaqlıq:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr "Tezat:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr "Tüs"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr "Hiç biri"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr "Tam"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr "Tüşük"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
# tr
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Tüs Efektleri:"
# tr
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Tüs Efektleri"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Memur"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr "Hesap ekle"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr "_Yerli Hesap"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Qurumsal İçeri İmzalanım"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "_Qullanıcı adı"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "_Tam İsim"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "Hesap _Türü"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "_Saha"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr "İçeri İmzalanım _Adı"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Parola"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr "Qarane: Qurum saha yaki hükümranlıq adı"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Devam Et"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Saha Memurı İçeri İmzalanımı"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Qurumsal içeri imzalanımlarnı qullanmaq içün, bu bilgisayarnıñ\n"
"bir sahağa qayd olmağa ihtiyacı bar. Lütfen şebeke memurıñız \n"
"saha parolini mında tuşlamasını rica etiñiz."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Memur _Adı"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr "Memur Sır-sözü"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Sol başparmaq"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Sol orta parmaq"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Sol yüzük parmağı"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Sol çinatiy parmaq"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Oñ başparmaq"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Oñ orta parmaq"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Oñ yüzük parmağı"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Oñ çinatiy parmaq"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Parmak İzi Girişi Etkinleştir"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Sağ işaret parmağı"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "S_ol işaret parmağı"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Diğer parmak:"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Parmak iziniz başarıyla kaydedildi. Artık parmak izi okuyucusunu kullanarak "
"giriş yapabilirsiniz."
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Qullanıcı Hesapları"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Kullanıcı ekle ya da sil"
# tr
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Giriş;İsim;Parmak izi;Kullanıcı simgesi;Logo;Yüz;Parola;"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Şimdi parola belirle"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Sonraki girişte parola seç"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Parolasız giriş yap"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Bu hesabı devre dışı bırak"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Bu hesabı etkinleştir"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_İpucu"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do not include the password here."
msgstr ""
"Bu ipucu, giriş ekranında gösterilebilir. Bu sistemdeki tüm kullanıcılarca "
"görülebilecektir. Buraya parolanızı yazmayın."
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "Parolayı _onayla"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "Yeni p_arola"
# tüklü
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr "Bir sır-sözni doğurt"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Ortaca"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "Cari _sır-söz"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Amel"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Parola değiştiriliyor"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "Parolayı _Göster"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Nasıl güçlü bir parola seçilir"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "D_eñiştir"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Kullanıcının fotosu değiştiriliyor:"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "Giriş ekranında bu hesap için kullanılacak bir resim seçin."
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Galeri"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Fotograf çek"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Gözat"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Foto"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Hesap bilgisi"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Kullanıcı Hesabı Ekle"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Qullanıcı Hesabını Çetleştir"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "İçeri İmzalanma Seçenekleri"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_Otomatik Giriş"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Parmak İziyle Giriş"
# tr
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Kullanıcı Simgesi"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Til"
# tr
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Qullanıcı hesaplarını idare et"
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Qullanıcı verilerini deñiştirmek içün sahihlenim şarttır"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Artqaç qısqa"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "Yeterlice yahşı degil"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Zayıf"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Ortaca"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Eyi"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Küçlü"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "Sahihlenim muvaffaqiyetsiz"
# tr
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Yeni parola çok kısa"
# tr
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Yeni parola çok basit"
# tr
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirine çok benziyor"
# tr
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Yañı parol demin endi qullanılğandır."
# tr
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Yeni parola rakam ya da özel karakterler içermeli"
# tr
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirinin aynısı"
# tr
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Parolanız önceki kimlik doğrulamasından sonra değiştirildi!"
# tr
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Yeni parola yeterli sayıda farklı karakterler içermiyor"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmegen hata"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
msgid "Failed to add account"
msgstr "Hesap eklenamadı"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445
msgid "Failed to register account"
msgstr "Hesap qayd etilamadı"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Bu saha ile sahihlenmek içün desteklengen yol yoq"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Sahağa qoşulınamadı"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Sahağa içeri imzalanılamadı"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Aygıta erişiminize izin verilmedi. Sistem yöneticinizle bağlantıya geçin."
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Aygıt zaten kullanımda."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Dahiliy hata hasıl oldı."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Qabilleştirilgen"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Kayıtlı parmak izleri silinsin mi?"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Parmak İzlerini Sil"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Kayıtlı parmak izlerini silerek parmak izi girişini kapatmak ister misiniz?"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Tamamlandı!"
# tr
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "'%s' aygıtına erişilemedi"
# tr
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "'%s' aygıtı üzerinde parmak yakalama başlatılamadı"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Hiç bir parmaq izi oquyıcısına irişilamadı"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Lütfen yardım için sistem yöneticinizle bağlantıya geçin."
# tr
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Parmak izi girişin etkinleşebilmesi için parmak izlerinizden bir tanesini "
"'%s' aygıtını kullanarak kaydetmelisiniz."
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "Parmak seçiliyor"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Parmak izleri kaydediliyor"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Hulâsa"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98
msgid "_Generate a password"
msgstr "Bir sır-sözni _doğurt"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152
msgid "Please choose another password."
msgstr "Lütfen farklı bir parola seçin"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Lütfen parolanızı tekrar girin."
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Parolanız değiştirilemedi"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Yeni bir parola girmelisiniz"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Parolayı onaylamanız gerekiyor"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Parolalar eşleşmiyor"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Mevcut parolanızı girmeniz gerekiyor"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Şu anki parola hatalı"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Parolalar uyuşmuyor"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411
msgid "Wrong password"
msgstr "Hatalı parola"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Resmi etkisizleştir"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Foto çek..."
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Başka resimlere göz at..."
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "%s tarafından kullanılıyor"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Böyle bir saha yaki hükümranlıq tapılmadı"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "%s sahasında %s olaraq içeri imzalanalmayım."
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Keçersiz parol, lütfen yañıdan deñeñiz"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "%s sahasına bağlanılamadı: %s"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "'%s' adlı kullanıcı zaten mevcut."
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr "'%s' adlı bir qullanıcı mevcut degildir."
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr "Böyle bir kullanıcı mevcut değil."
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Kullanıcı silinemedi"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Kendi hesabınızı silemezsiniz."
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s halen sisteme giriş yapmış durumda"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Giriş yapmış bir kullanıcıyı silmek sistemi tutarsız bir duruma sokabilir."
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "%s' in dosyalarını bırakmak ister misiniz?"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Kullanıcı silerken ev klasörünü, postalarını ve geçici dosyalarını bırakmak "
"mümkün."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr "Dosyelerni _Sil"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr "Dosyelerni _Qoru"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Hesap devre dışı"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Bir sonraki girişte ayarlanacak"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Hiç biri"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Hesap hizmetiyle bağlantı kurulamadı"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Lütfen AccountService' in kurulu ve etkin olduğundan emin olun."
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Değişiklik yapmak için,\n"
"önce * simgesine tıklayın"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
msgid "Create a user account"
msgstr "Kullanıcı hesabı oluştur"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Kullanıcı hesabı oluşturmak için,\n"
"önce * simgesine tıklayın"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Seçilen kullanıcı hesabını sil"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Seçilen kullanıcı hesabını silmek için,\n"
"önce * simgesine tıklayın"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180
msgid "My Account"
msgstr "Hesabım"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190
msgid "Other Accounts"
msgstr "Diger Hesaplar"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "'%s' kullanıcısı zaten mevcut"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Kullanıcı adı fazlasıyla uzun"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Kullanıcı adı '-' ile başlayamaz"
# tr
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Kullanıcı adı sadece şunlardan oluşmalıdır:\n"
" ➣ İngiliz alfabesinden harfler\n"
" ➣ rakamlar\n"
" ➣ '.', '-' ve '_' karakterlerinden herhangi biri"
# tr
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Düğmeleri Eşleyin"
# tr
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Düğmeleri işlevlere eşleyin"
# tr
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Ekran Kalibrasyonu"
# tr
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Tabletinizi kalibre etmek için lütfen hedef işaretçilerine ekranda "
"göründükçe dokunun."
# tr
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Yanlış tıklama tespit edildi, yeniden başlatılıyor..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "Çıqtı:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Aspekt nisbetini qoru (mektüpqutusı):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Tek monitorğa haritala"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d / %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Hiç biri"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Tuş-çarpmanı Yiber"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Monitorlarnı Almaştır"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr "Yuqarı"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642
msgid "Switch Modes"
msgstr "Tarzlarnı Almaştır"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "Dögme"
# tr
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785
msgid "Action"
msgstr "Amel"
# tr
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894
msgid "Display Mapping"
msgstr "Eşlemeyi görüntüle"
# tr
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom Tablet"
# tr
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Wacom tablet tercihlerinizi ayarlayın"
# tr
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Kalem;Silgi;Fare;"
# tr
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablet (mutlak)"
# tr
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "İmleçsürer (Touchpad) (göreceli)"
# tr
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Tablet Tercihleri"
# tr
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Tablet bulunamadı"
# tr
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Lütfen Wacom tabletinizi açın veya bağlayın"
# tr
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth Ayarları"
# tr
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "Monitöre Eşle..."
# tr
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "Düğmelere Eşle..."
# tr
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "Kalibrasyon..."
# tr
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Görüntü çözünürlüğünü ayarla"
# tr
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "İzleme Kipi"
# tr
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Sol Elle Kullanım Yerleşimi"
# tüklü
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Sol Alqa Tarzı #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Oñ Alqa Tarzı #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Sol Tiyüv Şeriti Tarzı #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Oñ Tiyüv Şeriti Tarzı #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Sol Tiyüv Alqası Tarzı Almaştırğıçı"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Oñ Tiyüv Alqası Tarzı Almaştırğıçı"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Sol Tiyüv Şeriti Tarzı Almaştırğıçı"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Oñ Tiyüv Şeriti Tarzı Almaştırğıçı"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Tarz Almaştırğıçı #%d"
# tr
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Sol Düğme #%d"
# tr
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Sağ Düğme #%d"
# tr
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Üst Düğme #%d"
# tr
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Alt Düğme #%d"
# tr
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Eylem Yok"
# tr
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Sol Fare Düğmesi Tıklaması"
# tr
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Orta Fare Düğmesi Tıklaması"
# tr
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Sağ Fare Düğmesi Tıklaması"
# tr
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Yukarı Kaydır"
# tr
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Aşağı Kaydır"
# tr
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Sola Kaydır"
# tr
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Sağa Kaydır"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Keri"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
# tr
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Tablet Kalemi (Stylus)"
# tüklü
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Silgi Basım Sezilişi"
# tr
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Yumuşak"
# tr
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Sıkı"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Üst Dögme"
# tüklü
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Alt Dögme"
# tr
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Parmak Ucu Basınç Hissi"
#: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117
msgid "_All Settings"
msgstr "_Hepsi Ayarlar"
# tr
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Detay kipini etkinleştir"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Üstbaqışnı köster"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Yardım seçeneklerini köster"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Kösterilecek panel"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- Sistem Ayarları"
# tr
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kullanılabilir komut satırı seçeneklerini görmek için '%s --help' komutunu "
"çalıştırın.\n"
#: ../shell/control-center.c:269
msgid "Contents"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288
msgid "Quit"
msgstr "Terk et"
# tr
#: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Sistem Ayarları"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Tercihler;Ayarlar;"
# tr
#: ../shell/unitycc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrol Merkezi"
# tüklü
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Miqyasla"
#~ msgid "Select Background"
#~ msgstr "Arqazemin Sayla"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Tüsler"
#~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
#~ msgstr "Divar kâğıtı;Ekran;Masaüstü"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Bölge:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Şeher:"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "_Şebeke Vaqtı"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "Saatni bir saat ileri tesbit et."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "Saatni bir saat keri tesbit et."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "Saatni bir daqqa ileri tesbit et."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "Saatni bir daqqa keri tesbit et."
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "Üyleden evvel ve üyleden soñ arasında almaştır."
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Ay"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Kün"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Yıl"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24-saat"
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "ÜE/ÜS"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Ocaq"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Şubat"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Mart"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mayıs"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Haziran"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Temmuz"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Ağustos"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Eylül"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Ekim"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Qasım"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Aralıq"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Tarih & Saat"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "Tarih ve Saat tercihleri paneli"
#~ msgid "Clock;Timezone;Location;"
#~ msgstr "Saat;Saat Tilimi;Qonum;"
#~ msgid "Change system time and date settings"
#~ msgstr "Sistem vaqtı ve tarih ayarlarını deñiştir"
#~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
#~ msgstr "Vaqıt yaki tarih ayarlarını deñiştirmek içün sahihlenmeñiz kerek."
# tr
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Hesaba giriş yapılırken hata oluştu"
# tr
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr "Kimlik bilgileri zaman aşımına uğramış. Lütfen tekrar oturum açın."
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "_İçeri İmzalan"
# tr
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Hesap oluşturulurken hata meydana geldi"
# tr
#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "Hesap silinirken hata oluştu"
# tr
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Hesabı silmek istediğinizden emin misiniz?"
# tr
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Bu işlem, sunucudaki hesabı silmeyecektir."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Çetleştir"
# tr
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Çevrimiçi Hesaplar"
# tr
#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "Çevrimiçi hesapları yönet"
# tr
#~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
#~ msgstr ""
#~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Çevrimiçi;Sohbet;Takvim;Posta;Bağlantı;"
# tr
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Endamlandırılğan devre-içi hesaplar yoq"
# tr
#~ msgid "Remove Account"
#~ msgstr "Hesabı Kaldır"
# tr
#~ msgid "Add an online account"
#~ msgstr "Bir devre-içi hesap ekle"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Bir hesapnıñ eklenmesi uyğulamalarıñızğa onı vesiqalar, poçta, temaslar, "
#~ "taqvim, suhbet vs. içün oña irişmege imkân berir."
#~ msgid "Region & Language"
#~ msgstr "Bölge & Til"
# tr
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "Bölge ve dil ayarlarını değiştirin"
#~ msgid "Language;Layout;Keyboard;"
#~ msgstr "Til;Tizilim;Klavye;"
# tr
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Hata ayıklama kodunu etkinleştir"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "Bu uyğulamanıñ sürümi"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — GNOME Gürlük Kontroli Uyğulamaçığı"
#~ msgid "Volume Control"
#~ msgstr "Gürlük Kontroli"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "Masaüstü gürlük kontrolini köster"
#~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
#~ msgstr "Kart;Mikrofon;Gürlük;Solma;Muvazenet;Bluetooth;Baş-Seti;Davuş;"
# tr
#~ msgid "Bark"
#~ msgstr "Havlama"
# tr
#~ msgid "Drip"
#~ msgstr "Damlama"
# tr
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Cam"
# tr
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "Sonar"
# tr
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "Ses Çıkış Şiddeti"
# tr
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "Mikrofon Sesi"
# tr
#~ msgid "_Test Speakers"
#~ msgstr "Hoparlörleri _Sına"
# tr
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
#~ msgstr "Ses çıkışı için aygıt _seçin:"
# tr
#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "Seçili aygıt ayarları:"
# tr
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "Ses girişi için aygıt _seçin:"
# tr
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "Ses Tercihleri başlatılamadı: %ss"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Davuşsızlandır"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "_Davuş Tercihleri"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Davuşsız"
unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/po/en_CA.po 0000644 0000153 0177776 00000402377 12321525052 022315 0 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000 # English/Canada translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 2004-2006 Adam Weinberger and the GNOME Foundation
# This file is distributed under the same licence as the gnome-control-center package.
# Adam Weinberger , 2004, 2005, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-09 06:46+0000\n"
"Last-Translator: Adam Weinberger \n"
"Language-Team: Canadian English \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Tile"
msgstr "Tile"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Scale"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "Fill"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Background"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Changes throughout the day"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Wallpapers"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Wallpapers"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Add dots"
msgstr "Add Shortcut"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14
msgid "Launcher icon size"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15
msgid "Look"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16
msgid "Auto-hide the Launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17
msgid ""
"The launcher will reveal when moving the pointer to the "
"defined hot spot."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Reveal location:"
msgstr "Default Applications"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19
msgid "Left side"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20
msgid "Top left corner"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Other reveal option"
msgstr "Show help options"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22
msgid "Reveal sensitivity"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25
msgid ""
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
"Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26
msgid "Enable workspaces"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28
msgid "Restore Default Behaviours"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46
msgid "Vertical Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47
#, fuzzy
msgid "Solid Color"
msgstr "Device Colour Profiles"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147
msgid "multiple sizes"
msgstr "multiple sizes"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280
msgid "No Desktop Background"
msgstr "No Desktop Background"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174
msgid "Current background"
msgstr "Current background"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Default"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884
msgid "Wallpapers"
msgstr "Wallpapers"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891
#, fuzzy
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Pictures"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898
msgid "Colors & Gradients"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "France"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Change the background and the theme"
msgstr "Change the background"
#. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Configure Bluetooth settings"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Set Up New Device"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Remove Device"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Connection"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "page 1"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "page 2"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr "Paired"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Address"
msgstr "Address"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Mouse and Touchpad Settings"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "Sound Settings"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Keyboard Settings"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files..."
msgstr "Send Files..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Browse Files..."
msgstr "Browse Files..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "Yes"
msgstr "Yes"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth is disabled"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth is disabled by hardware switch"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "No Bluetooth adapters found"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590
msgid "Visibility"
msgstr "Visibility"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Visibility of '%s'"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Remove '%s' from the list of devices?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:107
msgid "Other profile…"
msgstr "Other profile..."
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:120
msgid "Default: "
msgstr "Default: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:127
msgid "Colorspace: "
msgstr "Colourspace: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
msgid "Test profile: "
msgstr "Test profile: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Set for all users"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:193
msgid "Create virtual device"
msgstr "Create virtual device"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Select ICC Profile File"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:231
msgid "_Import"
msgstr "_Import"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Supported ICC profiles"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:249
msgid "All files"
msgstr "All files"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:639
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Available Profiles for Displays"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:643
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Available Profiles for Scanners"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:647
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Available Profiles for Printers"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:651
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Available Profiles for Cameras"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:655
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Available Profiles for Webcams"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Available Profiles"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618
msgid "Device"
msgstr "Device"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:971
msgid "Calibration"
msgstr "Calibration"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Create a colour profile for the selected device"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"The measuring instrument is not detected. Please check that it is powered on "
"and correctly connected."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "The measuring instrument does not support printer profiling."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "The device type is not currently supported."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Cannot remove automatically added profile"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464
msgid "No profile"
msgstr "No profile"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i year"
msgstr[1] "%i years"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i month"
msgstr[1] "%i months"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i week"
msgstr[1] "%i weeks"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Less than 1 week"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Default RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Default CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Default Grey"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Uncalibrated"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717
msgid "This device is not color managed."
msgstr "This device is not colour managed."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "This device is using manufacturing calibrated data."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen colour "
"correction."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "This device has an old profile that may no longer be accurate."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830
msgid "Not specified"
msgstr "Not specified"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "No devices supporting colour management detected"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Scanner"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Camera"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Webcam"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Device Colour Profiles"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "Each device needs an up to date colour profile to be colour managed."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Learn more"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Learn more about colour management"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "Add device"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Add a virtual device"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Delete device"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Remove a device"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Set this profile for all users on this computer"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Add profile"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Calibrate..."
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Calibrate the device"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Remove profile"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "View details"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Device type:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Manufacturer:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Colour management settings"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Colour;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:683
msgid "United States"
msgstr "United States"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "Germany"
msgstr "Germany"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "France"
msgstr "France"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "Spain"
msgstr "Spain"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "China"
msgstr "China"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297
msgid "Select a region"
msgstr "Select a region"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:787
msgid "Unspecified"
msgstr "Unspecified"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Select a language"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Select"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:513
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:514
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Counterclockwise"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:515
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Clockwise"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:516
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 Degrees"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:659
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Mirrored Displays"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:683
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:787
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:789
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Drag to change primary display."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Failed to apply configuration: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Could not save the monitor configuration"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Could not detect displays"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740
msgid "All displays"
msgstr "All displays"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Could not get screen information"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Resolution"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "R_otation"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "L_auncher placement"
msgstr "L_auncher placement"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "S_ticky edges"
msgstr "S_ticky edges"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Mirror displays"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Note: may limit resolution options"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Detect Displays"
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Screen Display"
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Change resolution and position of monitors and projectors"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:435
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "Unknown"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:615
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:774
msgid "Unknown model"
msgstr "Unknown model"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:857
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "The next login will attempt to use the standard experience."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:859
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:901
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Fallback"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:907
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283
msgid "Ask what to do"
msgstr "Ask what to do"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Do nothing"
msgstr "Do nothing"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291
msgid "Open folder"
msgstr "Open folder"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Other Media"
msgstr "Other Media"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Select an application for audio CDs"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Select an application for video DVDs"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Select an application to run when a music player is connected"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Select an application to run when a camera is connected"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Select an application for software CDs"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429
msgid "audio DVD"
msgstr "audio DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "blank Blu-ray disc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431
msgid "blank CD disc"
msgstr "blank CD disc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432
msgid "blank DVD disc"
msgstr "blank DVD disc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "blank HD DVD disc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray video disc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435
msgid "e-book reader"
msgstr "e-book reader"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD video disc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440
msgid "Windows software"
msgstr "Windows software"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Overview"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Default Applications"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Removable Media"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Graphics"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596
msgid "Legal Notice"
msgstr "Legal Notice"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851
msgid "Install Updates"
msgstr "Install Updates"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "System Up-To-Date"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Checking for Updates"
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "System Information"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Select how other media should be handled"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_Action:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Device name"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Memory"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Processor"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "OS type"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculating..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "_Mail"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_Calendar"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "M_usic"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Photos"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Select how media should be handled"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _audio"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD video"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "_Music player"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "_Software"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Other Media..."
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Never prompt or start programs on media insertion"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Experience"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Forced _Fallback Mode"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Sound and Media"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Volume mute"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Volume down"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Volume up"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Launch media player"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Play (or play/pause)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Pause playback"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Stop playback"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Previous track"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Next track"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Eject"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr "Typing"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to next source"
msgstr "Switch to next source"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Switch to previous source"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Launchers"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Launch help browser"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Launch calculator"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Launch email client"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch terminal"
msgstr "Launch terminal"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "Launch web browser"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "Home folder"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgid "Search"
msgstr "Search"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Screenshots"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Take a screenshot"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Take a screenshot of a window"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Take a screenshot of an area"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Copy a screenshot to clipboard"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Copy a screenshot of a window to clipboard"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Copy a screenshot of an area to clipboard"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Log out"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Lock screen"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Universal Access"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Turn zoom on or off"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom in"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom out"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Turn screen reader on or off"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Turn on-screen keyboard on or off"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Increase text size"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Decrease text size"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "High contrast on or off"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594
msgid "Disabled"
msgstr "Disabled"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Keyboard"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Change keyboard settings"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Custom Shortcut"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_ommand:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Repeat Keys"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Key presses _repeat when key is held down"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_Delay:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_Speed:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr "Short"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr "Slow"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Repeat keys speed"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr "Long"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr "Fast"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Cursor Blinking"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Cursor _blinks in text fields"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "S_peed:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Cursor blink speed"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Layout Settings"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Add Shortcut"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Remove Shortcut"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcuts"
msgstr "Shortcuts"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Custom Shortcuts"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
msgid ""
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761
msgid "_Reassign"
msgstr "_Reassign"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163
msgid "_Test Your Settings"
msgstr "_Test Your Settings"
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Mouse & Touchpad"
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Set your mouse and touchpad preferences"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Mouse Preferences"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Double-click timeout"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Double-click"
msgstr "_Double-click"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr "Primary _button"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Left"
msgstr "_Left"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Right"
msgstr "_Right"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "_Pointer speed"
msgstr "_Pointer speed"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Disable while _typing"
msgstr "Disable while _typing"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr "Tap to _click"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "Two _finger scroll"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "_Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Try clicking, double clicking, scrolling"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Five clicks, GEGL time!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Double click, primary button"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Single click, primary button"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Double click, middle button"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Single click, middle button"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Double click, secondary button"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Single click, secondary button"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:649
msgid "Network proxy"
msgstr "Network proxy"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:908
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "The system network services are not compatible with this version."
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Air_plane Mode"
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Network"
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Network settings"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr "Add new connection"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:727
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:259
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:438
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:263
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:442
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:267
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:272
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:277
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:433
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "None"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:654
msgid "never"
msgstr "never"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
msgid "today"
msgstr "today"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
msgid "yesterday"
msgstr "yesterday"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:668
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i day ago"
msgstr[1] "%i days ago"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr "Not connected"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:739
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104
msgid "Out of range"
msgstr "Out of range"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "None"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Weak"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Good"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:778
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Excellent"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:962
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:973
msgid "Forget"
msgstr "Forget"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s."
msgstr "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Stop hotspot and disconnect any users?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Stop Hotspot"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:73
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:81
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "This is not recommended for untrusted public networks."
#: ../panels/network/net-proxy.c:515
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Provider"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP Address"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 Address"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Default Route"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr "_Options..."
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "None"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Method"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Configuration URL"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP Proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS Proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP Proxy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks Host"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "Apply system wide"
msgstr "Apply system wide"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Select the interface to use for the new service"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr "C_reate..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "_Interface"
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Add Device"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN Type"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Group Name"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Group Password"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "Username"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configure..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr "Wireless Hotspot"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr "_Turn On"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr "Wireless"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Use as Hotspot..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr "Connect to a Hidden Network"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnect"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "_Connect"
msgstr "_Connect"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Last used"
msgstr "Last used"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardware Address"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr "Security"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr "Strength"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr "Link speed"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 Address"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Forget Network"
msgstr "_Forget Network"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "_Settings..."
msgstr "_Settings..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr "Switch off to connect to a wireless network"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "Network Name"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Connected Devices"
msgstr "Connected Devices"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security type"
msgstr "Security type"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "Security key"
msgstr "Security key"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr "Wired"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobile broadband"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructure"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr "Status unknown"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr "Unmanaged"
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware missing"
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cable unplugged"
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr "Unavailable"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnected"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr "Connecting"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr "Authentication required"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr "Connected"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr "Disconnecting"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr "Connection failed"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
msgid "Unknown time"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:172
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:193
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:194
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:237
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:245
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Using battery power"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "Charging - fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
msgid "Empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:351
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:357
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:375
msgid "Caution low UPS"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:380
msgid "Using UPS power"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:436
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless mouse"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Wireless keyboard"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Personal digital assistant"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Cellphone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Media player"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Tablet"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Computer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
msgid "Battery"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091
msgid ""
"Tip: screen brightness affects how much power is used"
msgstr ""
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr ""
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "20 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Don't suspend"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "When battery is present"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When battery is charging/in use"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "On battery power"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "When plugged in"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "When power is _critically low"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "When the lid is closed"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Show battery status in the _menu bar"
msgstr ""
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Low on toner"
msgstr ""
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Out of toner"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Low on developer"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Out of developer"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Low on a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Out of a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open cover"
msgstr ""
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Open door"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Low on paper"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgid "Out of paper"
msgstr ""
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr ""
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "Waste receptacle full"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Toner Level"
msgstr ""
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Ink Level"
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915
msgid "Supply Level"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr ""
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110
msgid "No printers available"
msgstr ""
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734
msgid "Failed to add new printer."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899
msgid "Select PPD File"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213
msgid "No suitable driver found"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297
msgid "Select from database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306
msgid "Provide PPD File..."
msgstr ""
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480
msgid "Test page"
msgstr ""
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr ""
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr ""
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr ""
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr ""
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Select"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr ""
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr ""
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr ""
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr ""
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr ""
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr ""
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr ""
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr ""
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Colour"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr ""
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr ""
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr ""
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr ""
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr ""
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr ""
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr ""
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr ""
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr ""
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Entry"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your keyboard or input method settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2
msgid "Input sources to use:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Switch to next source using:"
msgstr "Switch to next source"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Switch to previous source using:"
msgstr "Switch to previous source"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Use the same source for all windows"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Allow different sources for each window"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7
msgid "New windows use the default source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8
msgid "New windows use the current source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9
msgid "Show input candidates:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10
msgid "Horizontally"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11
msgid "Vertically"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12
msgid "Using custom font:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13
msgid "Show current input source in the menu bar"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "Keyboard Settings"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143
msgid "Imperial"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145
msgid "Metric"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520
msgid "Copy Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "Copy Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Install languages..."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Add Region"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Remove Region"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Dates"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Times"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Numbers"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Currency"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Examples"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Formats"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Input Source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Input Source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Input Source Up"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Down"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Input Source Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Shortcut Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Input Sources"
msgstr ""
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Display language:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Input source:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Format:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Your settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180
msgid "New accelerator…"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Screen brightness and Lock settings"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "Screen turns off"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "_Dim screen to save power"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Brightness"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "_Turn screen off when inactive for:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "_Lock screen after:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Require my password when waking from suspend"
msgstr ""
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Don't lock when at home"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Locations..."
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:19
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:20
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
msgid "_Profile:"
msgstr ""
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr "System Sounds"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343
msgid "Peak detect"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946
#, c-format
msgid "Settings for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955
msgid "Mode:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770
msgid "Output"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Play sound through"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932
msgid "Settings for the selected device"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873
msgid "Test:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880
msgid "Test Sound"
msgstr "Test Sound"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903
msgid "Input"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907
msgid "Record sound from"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "_Input volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983
msgid "Input level:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004
msgid "Sound Effects"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011
msgid "_Alert volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024
msgid "Applications"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043
msgid "_Output volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Sound Preferences"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Testing event sound"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr ""
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Custom"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Sound"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295
msgid "No shortcut set"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "On screen keyboard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "None"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "Screen Reader"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Flash the entire screen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Sticky Keys"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "Slow Keys"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr ""
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Bounce Keys"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse Keys"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simulated Secondary Click"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr "D_elay:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr ""
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr "Small"
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr "Large"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Full Screen"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Screen part:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Magnifier extends outside of screen"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr "Colour:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr "Colour"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr "Low"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr "High"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Left thumb"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Left middle finger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Left ring finger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Left little finger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Right thumb"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Right middle finger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Right ring finger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Right little finger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Enable Fingerprint Login"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do not include the password here."
msgstr ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do not include the password here."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
msgid "Failed to add account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445
msgid "Failed to register account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632
msgid "Failed to join domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689
msgid "Failed to log into domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "The device is already in use."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Delete registered fingerprints?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Delete Fingerprints"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Done!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Could not access '%s' device"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Could not start finger capture on '%s' device"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Could not access any fingerprint readers"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Please contact your system administrator for help."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98
msgid "_Generate a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152
msgid "Please choose another password."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
msgid "Please type your current password again."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167
msgid "Password could not be changed"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238
msgid "You need to enter a new password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247
msgid "You need to confirm the password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250
msgid "The passwords do not match"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256
msgid "You need to enter your current password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259
msgid "The current password is not correct"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349
msgid "Passwords do not match"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411
msgid "Wrong password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
msgid "Create a user account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975
msgid "Delete the selected user account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180
msgid "My Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190
msgid "Other Accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr ""
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Screen Calibration"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr ""
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr ""
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642
msgid "Switch Modes"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894
msgid "Display Mapping"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117
msgid "_All Settings"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Show help options"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:269
msgid "Contents"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr ""
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr ""
#: ../shell/unitycc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Control Centre"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Lock Screen"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "Select Background"
#~ msgstr "Select Background"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colours"
#~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
#~ msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Region:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_City:"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "_Network Time"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "Set the time one hour ahead."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "Set the time one hour back."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "Set the time one minute ahead."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "Set the time one minute back."
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "Switch between AM and PM."
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Month"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Day"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Year"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24-hour"
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "AM/PM"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "January"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "February"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "March"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "April"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "May"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "June"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "July"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "August"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "September"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "October"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "November"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "December"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Date & Time"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "Date and Time preferences panel"
#~ msgid "Clock;Timezone;Location;"
#~ msgstr "Clock;Timezone;Location;"
#~ msgid "Change system time and date settings"
#~ msgstr "Change system time and date settings"
#~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
#~ msgstr "To change time or date settings, you need to authenticate."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remove"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Enable debugging code"
unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/po/es.po 0000644 0000153 0177776 00000454417 12321525052 021761 0 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000 # translation of gnome-control-center.master.po to Español
# Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Pablo Saratxaga , 1998-2001.
# Carlos Perelló Marín , 2001.
# Héctor García Álvarez , 2001.
# Germán Poo Caamaño , 2002 (Revisor).
# Lucas Di Pentima , 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo , 2002,2003.
# Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004, 2005, 2006.
# Claudio Saavedra , 2007.
# Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles , 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-17 13:10+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme \n"
"Language-Team: Español \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "Rellenar"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Span"
msgstr "Expandir"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Fondo de escritorio"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Cambia a lo largo del día"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Fondos de escritorio"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Fondos de escritorio"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Add dots"
msgstr "Añadir cuenta"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14
msgid "Launcher icon size"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15
msgid "Look"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16
msgid "Auto-hide the Launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17
msgid ""
"The launcher will reveal when moving the pointer to the "
"defined hot spot."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Reveal location:"
msgstr "Aplicaciones predeterminadas"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Left side"
msgstr "Izquierda"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20
msgid "Top left corner"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Other reveal option"
msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22
msgid "Reveal sensitivity"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25
msgid ""
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
"Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26
msgid "Enable workspaces"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28
msgid "Restore Default Behaviours"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45
#, fuzzy
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horizontalmente"
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46
msgid "Vertical Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47
#, fuzzy
msgid "Solid Color"
msgstr "Color"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147
msgid "multiple sizes"
msgstr "tamaños múltiples"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Sin fondo de escritorio"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Buscar más imágenes"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174
msgid "Current background"
msgstr "Fondo actual"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884
msgid "Wallpapers"
msgstr "Fondos de escritorio"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891
#, fuzzy
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Imágenes"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898
msgid "Colors & Gradients"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "Francia"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Change the background and the theme"
msgstr "Cambie el fondo"
#. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Configure opciones de Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Configurar un dispositivo nuevo"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Eliminar el dispositivo"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "página 1"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "página 2"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr "Emparejado"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Configuración del ratón y del touchpad"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "Configuración del sonido"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Configuración del teclado"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files..."
msgstr "Enviar archivos…"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Browse Files..."
msgstr "Examinar archivos…"
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth desactivado"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "El Bluetooth está desactivado por el interruptor físico"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "No se encontró ningún adaptador Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Visibilidad de «%s»"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "¿Quitar «%s» de la lista de dispositivos?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Si quita el dispositivo tendrá que configurarlo de nuevo antes de poder "
"usarlo la próxima vez."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:107
msgid "Other profile…"
msgstr "Otro perfil…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:120
msgid "Default: "
msgstr "Predeterminado: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:127
msgid "Colorspace: "
msgstr "Espacio de color: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
msgid "Test profile: "
msgstr "Perfil de prueba: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Establecer para todos los usuarios"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:193
msgid "Create virtual device"
msgstr "Crear un dispositivo virtual"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Seleccionar archivo de perfil ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:231
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Perfiles ICC compatibles"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:249
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:639
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Perfiles disponibles para pantallas"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:643
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Perfiles disponibles para escáneres"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:647
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Perfiles disponibles para impresoras"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:651
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Perfiles disponibles para cámaras"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:655
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Perfiles disponibles para cámaras web"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfiles disponibles"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:971
msgid "Calibration"
msgstr "Calibración"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Crear un perfil de color para el dispositivo seleccionado"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"No se detectó el instrumento de medida. Compruebe que está encendido y "
"correctamente conectado."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "El instrumento de medida no soporta perfilado de impresoras."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "El tipo de dispositivo actualmente no está soportado."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "No se puede quitar el perfil añadido automáticamente"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464
msgid "No profile"
msgstr "Sin perfil"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i año"
msgstr[1] "%i años"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i mes"
msgstr[1] "%i meses"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i semana"
msgstr[1] "%i semanas"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Menos de una semana"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB predeterminado"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK predeterminado"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Gris predeterminado"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Sin calibrar"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Este dispositivo no tiene gestión de color."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Este dispositivo está usando los datos de calibración de fábrica."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"Este dispositivo no tiene un perfil apto para corrección de color en toda la "
"pantalla."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Este dispositivo tiene un perfil antiguo que puede no ser preciso."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830
msgid "Not specified"
msgstr "Sin especificar"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "No hay dispositivos detectados que soporten la gestión de color"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Escáner"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Cámara web"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Cada dispositivo necesita un perfil de color actualizado para poder "
"gestionar el color."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Aprenda más"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Aprenda más sobre la gestión de color"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "Añadir dispositivo"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Añadir un dispositivo virtual"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Eliminar dispositivo"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Quitar un dispositivo"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Establecer este perfil para todos los usuarios de este equipo"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Añadir perfil"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Calibrar…"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Calibrar el dispositivo"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Quitar perfil"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Ver detalles"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Fabricante:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Se pueden arrastrar archivos de imagen en esta ventana para autocompletar "
"los campos superiores."
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Configuración de gestión de color"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Color;ICC;Perfil;Calibrado;Impresora;Pantalla;"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:683
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "China"
msgstr "China"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297
msgid "Select a region"
msgstr "Seleccione una región"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:787
msgid "Unspecified"
msgstr "Sin especificar"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Seleccione un idioma"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:513
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:514
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Antihorario"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:515
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Sentido horario"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:516
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 grados"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:659
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Pantallas en espejo"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:683
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:787
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:789
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Arrastre para cambiar el monitor principal."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Seleccione un monitor para cambiar sus propiedades; arrástrelo para "
"reubicarlo."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Fallo al aplicar la configuración: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "No se pudo guardar la configuración del monitor"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476
msgid "Could not detect displays"
msgstr "No se pudieron detectar los monitores"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740
msgid "All displays"
msgstr "Todos los monitores"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897
msgid "Could not get screen information"
msgstr "No se pudo obtener la información del monitor"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Resolución"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "R_otación"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "L_auncher placement"
msgstr "_Posicionamiento del lanzador"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "S_ticky edges"
msgstr "Bordes ad_hesivos"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Espejar monitores"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Nota: puede limitar las opciones de resolución"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Detectar monitores"
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Monitores"
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Cambiar la resolución y posición de los monitores y proyectores"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Proyector;xranrd;Pantalla;Resolución;Actualizar;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:435
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:615
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:774
msgid "Unknown model"
msgstr "Modelo desconocido"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:857
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr ""
"Se intentará usar la decoración estándar al siguiente inicio de sesión."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:859
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"El siguiente inicio de sesión usará el modo alternativo, pensado para "
"hardware de gráficos no compatible."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:901
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Alternativo"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:907
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283
msgid "Ask what to do"
msgstr "Preguntar qué hacer"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Do nothing"
msgstr "No hacer nada"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291
msgid "Open folder"
msgstr "Abrir carpeta"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Other Media"
msgstr "Otros soportes"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Seleccionar una aplicación para CD de sonido"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Seleccionar una aplicación para DVD de vídeo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Seleccionar una aplicación que ejecutar cuando se conecta un reproductor de "
"música"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Seleccionar una aplicación que ejecutar cuando se conecta una cámara"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Seleccionar una aplicación para CD de software"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD de sonido"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "disco Blu-ray virgen"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431
msgid "blank CD disc"
msgstr "CD virgen"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432
msgid "blank DVD disc"
msgstr "DVD virgen"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "disco HD DVD virgen"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Disco Blu-ray de vídeo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435
msgid "e-book reader"
msgstr "Lector de libros electrónicos"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Disco HD DVD de vídeo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de imágenes"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440
msgid "Windows software"
msgstr "Software para Windows"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Resumen"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicaciones predeterminadas"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Soportes extraíbles"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596
msgid "Legal Notice"
msgstr "Aviso legal"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versión %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851
msgid "Install Updates"
msgstr "Instalar actualizaciones"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Sistema actualizado"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Comprobando actualizaciones"
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"dispositivo;sistema;información;memoria;procesador;versión;predeterminado;"
"aplicación;alternativo;preferido;cd;dvd;usb;audio;video;disco;extraíble;"
"medio;ejecución automática;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Seleccionar cómo se deben manejar otros soportes"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_Acción:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Nombre del dispositivo"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Procesador"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "Tipo de SO"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando…"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "_Correo"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_Calendario"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "_Música"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_Vídeo"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotos"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Seleccionar cómo se deben manejar los soportes"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "CD de _audio"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD de vídeo"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "Reproductor de _música"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "_Software"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Otros soportes…"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Decoración"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "_Forzar modo alternativo"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Sonido y medios"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Silenciar"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Bajar volumen"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Subir volumen"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Iniciar el reproductor de medios"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reproducir (o reproducir/pausar)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar la reproducción"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Detener la reproducción"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Pista anterior"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Siguiente pista"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr "Escritura"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to next source"
msgstr "Cambiar a la siguiente fuente"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Cambiar a la fuente anterior"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Lanzadores"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Iniciar el visor de ayuda"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Iniciar la calculadora"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Iniciar el cliente de correo-e"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch terminal"
msgstr "Lanzar la terminal"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "Iniciar navegador web"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "Carpeta personal"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de pantalla"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Capturar la pantalla"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Capturar una ventana"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Tomar una captura de pantalla de un área"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Copiar una captura de pantalla al portapapeles"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Copiar una captura de pantalla de una ventana al portapapeles"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Copiar una captura de pantalla de un área al portapapeles"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloquear la pantalla"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Acceso universal"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Encender o apagar el zoom"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Acercar"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Alejar"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Encender o apagar la pantalla de lectura"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Activar o no el teclado en pantalla"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Aumentar el tamaño del texto"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Reducir el tamaño del texto"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Encender o apagar el contraste alto"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Tecla de caracteres alternativos"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr "Tecla Componer"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Cambiar la configuración del teclado"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Atajo;Repetir;Parpadear;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Combinación personalizada"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Orden:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Repetición de teclas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr ""
"La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_Retardo:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "Ve_locidad:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr "Corto"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocidad de repetición de teclas"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr "Largo"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Parpadeo del cursor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "El cursor pa_rpadea en los campos de texto"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "Ve_locidad:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Velocidad de parpadeo del cursor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Configuración de distribución"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Añadir acceso rápido"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Eliminar atajo de teclado"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Para editar un atajo, pulse en la fila y presione la combinación nueva de "
"teclas, o presione Retroceso para borrarlo."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Combinación personalizada"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
msgid ""
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"No se puede usar la combinación de teclas «%s» porque se haría imposible "
"escribir usando esta tecla.\n"
"Por favor, inténtelo con una tecla como Control, Alt o Mayús. al mismo "
"tiempo."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"La combinación «%s» ya se está usando para\n"
"«%s»"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Si reasigna la combinación a «%s» se desactivará la combinación «%s»."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761
msgid "_Reassign"
msgstr "_Reasignar"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163
msgid "_Test Your Settings"
msgstr "_Probar su configuración"
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Ratón y touchpad"
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Configure las preferencias de ratón y touchpad"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "trackpad;puntero;pulsar;doble;botón;trackball;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferencias del ratón"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Tiempo de la doble pulsación"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Double-click"
msgstr "Pulsación _doble"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr "_Botón primario"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Left"
msgstr "_Izquierdo"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Right"
msgstr "De_recho"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "_Pointer speed"
msgstr "_Velocidad del puntero"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Disable while _typing"
msgstr "Desactivar al _escribir"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr "To_car para pulsar"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "Despla_zamiento con dos dedos"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "_Natural scrolling"
msgstr "Desplazamiento _natural"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Pruebe a pulsar una vez, dos veces, desplazarse"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Cinco pulsaciones, es tiempo de GEGL."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Pulsación doble, botón primario"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Pulsación sencilla, botón primario"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Pulsación doble, botón central"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Pulsación sencilla, botón central"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Pulsación doble, botón secundario"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Pulsación sencilla, botón secundario"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:649
msgid "Network proxy"
msgstr "Proxy de la red"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN «%s»"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:908
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Los servicios de red del sistema no son compatibles con esta versión."
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Modo a_vión"
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Configuración de red"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Red;Inalámbrico;IP;LAN;Proxy;"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr "Añadir conexión nueva"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:727
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:259
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:438
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:263
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:442
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:267
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:272
msgid "Enterprise"
msgstr "Empresa"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:277
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:433
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:654
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
msgid "today"
msgstr "hoy"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
msgid "yesterday"
msgstr "ayer"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:668
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "hace %i día"
msgstr[1] "hace %i días"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr "No conectado"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:739
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104
msgid "Out of range"
msgstr "Fuera del alcance"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Conforme"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Buena"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:778
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Excelente"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:962
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr ""
"Se perderán los detalles de %s, incluyendo la contraseña y cualquier "
"configuración personalizada."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:973
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
"Si tiene otra conexión a Internet aparte de la inalámbrica, puede usarla "
"para compartir su conexión a Internet con otros."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s."
msgstr "Cambiar al «hotspot» inalámbrico le desconectará de %s."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"No se puede acceder a Internet mediante su conexión inalámbrica mientras el "
"«hotspot» está activo."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "¿Detener el «hotspot» y desconectar a los usuarios?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Detener «hotspot»"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:73
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Se usa el autodiscubrimiento del proxy web cuando no se proporciona un URL "
"de configuración."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:81
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "No se recomienda para redes públicas en las que no se confía."
#: ../panels/network/net-proxy.c:515
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Proveedor"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Dirección IPv6"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Ruta predeterminada"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr "_Opciones…"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Método"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL de _configuración"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Proxy para _HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proxy para H_TTPS"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proxy para _FTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Servidor socks"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "Apply system wide"
msgstr "Aplicar en todo el sistema"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Seleccionar la interfaz que usar para el servicio nuevo"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr "C_rear…"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "_Interfaz"
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Añadir dispositivo"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "Tipo de VPN"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Puerta de enlace"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Nombre del grupo"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Contraseña del grupo"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configurar…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr "«Hotspot» inalámbrico"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr "_Activar"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr "Inalámbrica"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Usar como «hotspot»…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr "Conectar a una red oculta"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectar"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Last used"
msgstr "Último uso"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr "Dirección física"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr "Intensidad"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr "Velocidad de conexión"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Dirección IPv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Forget Network"
msgstr "_Olvidar la red"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "_Settings..."
msgstr "_Configuración…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr "Apagar para conectarse a una red inalámbrica"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "Nombre de red"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Connected Devices"
msgstr "Dispositivos conectados"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security type"
msgstr "Tipo de seguridad"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "Security key"
msgstr "Clave de seguridad"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr "Cableada"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda ancha móvil"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr "Malla"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infraestructura"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado desconocido"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr "Sin gestionar"
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr "falta el «firmware»"
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cable desconectado"
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectada"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr "Se necesita autenticación"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr "Desconectando"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló la conexión"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Estado desconocido (ausente)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr "Falló la configuración"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Falló la configuración de IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr "La configuración de IP ha caducado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Se necesitan secretos, pero no se han proporcionado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Se desconectó el suplicante de 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Falló la configuración del suplicante de 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Falló el suplicante de 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "El suplicante de 802.1x tardó mucho en autenticarse"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "El servicio de PPP ha fallado al iniciarse"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Servicio PPP desconectado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr "Falló PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "El cliente de DHCP ha fallado al iniciarse"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr "Error del cliente de DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Falló el cliente de DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "El servicio de conexión compartido ha fallado al iniciarse"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Falló el servicio de conexión compartida"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "El servicio AutoIP ha fallado al iniciarse"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Error del servicio AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Falló el servicio AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr "Línea ocupada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr "No hay tono de marcado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr "No se pudo establecer la operadora"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Se agotó el tiempo de espera del marcado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Falló el intento de marcado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Falló la inicialización del módem"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Falló al seleccionar la APN especificada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr "No se están buscando redes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr "Se denegó el registro de la red"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Se agotó el tiempo de espera del registro de red"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Falló al registrar con la red solicitada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr "Falló la comprobación del PIN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Es posible que falte el firmware del dispositivo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr "La conexión ha desaparecido"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Cambió la operadora/enlace"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Se asumió una conexión existente"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr "No se encontró el módem"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Falló la conexión por Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "No se insertó la tarjeta SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Se necesita el PIN del SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Se necesita el PUK del SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM incorrecta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "El dispositivo InfiniBand no permite el modo conectado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Falló la dependencia de la conexión"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
msgid "Unknown time"
msgstr "Tiempo desconocido"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:172
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minutos"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i hora"
msgstr[1] "%i horas"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:193
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:194
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:237
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "Cargando – %s para completar la carga"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:245
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "Precaución: Batería baja, quedan %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "Usando la energía de la batería – quedan %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging"
msgstr "Cargando"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Using battery power"
msgstr "Usando energía de la batería"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Cargando – carga completa"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
msgid "Empty"
msgstr "Vacía"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:351
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "Precaución: SAI bajo, quedan %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:357
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "Usando la energía del SAI – quedan %s"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:375
msgid "Caution low UPS"
msgstr "Cuidado, UPS bajo"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:380
msgid "Using UPS power"
msgstr "Usando energía de UPS"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "Su batería secundaria está totalmente cargada"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:436
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "Su batería secundaria está vacía"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Ratón inalámbrico"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Teclado inalámbrico"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Suministro de energía ininterrumpible"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Asistente digital personal"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Cellphone"
msgstr "Teléfono móvil"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Media player"
msgstr "Reproductor multimedia"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Cargando"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Precaución"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Buena"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Cargando – carga completa"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Vacía"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091
msgid ""
"Tip: screen brightness affects how much power is used"
msgstr ""
"Consejo: el brillo de la pantalla influye en la "
"cantidad de energía usada"
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Energía"
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Gestión de energía"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Energía;Dormir;Suspender;Hibernar;Batería;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Apagar"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr "2 horas"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Don't suspend"
msgstr "No suspender"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "When battery is present"
msgstr "Cuando esté presente la batería"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When battery is charging/in use"
msgstr "Cuando la batería esté cargándose o en uso"
#: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "On battery power"
msgstr "Al estar con batería"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "When plugged in"
msgstr "Al estar conectado a la corriente"
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Suspender cuando esté inactivo"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "When power is _critically low"
msgstr "Cuando la energía esté _críticamente baja"
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "When the lid is closed"
msgstr "Cuando la tapa esté cerrada"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Show battery status in the _menu bar"
msgstr "Mostrar el estado de la batería en la barra de _menús"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Low on toner"
msgstr "Tóner bajo"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Out of toner"
msgstr "Sin tóner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Low on developer"
msgstr "Nivel de revelador bajo"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Out of developer"
msgstr "Sin revelador"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Marcador bajo"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Sin marcador"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open cover"
msgstr "Abrir cubierta"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Open door"
msgstr "Abrir puerta"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Low on paper"
msgstr "Nivel de papel bajo"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgid "Out of paper"
msgstr "Sin papel"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Desconectada"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Receptáculo de residuos casi lleno"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Receptáculo de residuos lleno"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "El conductor óptico está cerca del final de su vida"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "El conductor óptico ya no funciona"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "Configurando"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Preparada"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Detenida"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Toner Level"
msgstr "Nivel de tóner"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Ink Level"
msgstr "Nivel de tinta"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915
msgid "Supply Level"
msgstr "Nivel del suministro"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110
msgid "No printers available"
msgstr "No hay impresoras disponibles"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u activo"
msgstr[1] "%u activos"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Falló al añadir una impresora nueva."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899
msgid "Select PPD File"
msgstr "Seleccione el archivo PPD"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Archivo de descripción de impresora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *."
"PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213
msgid "No suitable driver found"
msgstr "No se encontró un controlador adecuado"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr "Buscando controladores preferidos…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297
msgid "Select from database..."
msgstr "Seleccionar desde base de datos…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306
msgid "Provide PPD File..."
msgstr "Proporcionar archivo PPD…"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480
msgid "Test page"
msgstr "Página de prueba"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "No se pudo cargar la IU: %s"
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Impresoras"
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Cambiar la configuración de la impresora"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Impresora;Cola;Imprimir;Papel;Tinta;Tóner;"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr "Tareas activas"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr "Reanudar impresión"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr "Pausar impresión"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Cancelar el trabajo de impresión"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Añadir una impresora nueva"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "Buscar impresoras en red o filtrar el resultado"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr "Cargando las opciones…"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Cargando la base de datos de controladores…"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Seleccione el controlador de la impresora"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Una sola cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margen largo (estándar)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margen corto (girar)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Horizontal invertido"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical invertido"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Retenido"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "Título del trabajo"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "Estado del trabajo"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s tareas activas"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr "No se detectó ninguna impresora."
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "Dos caras"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "Origen del papel"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandeja de salida"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Prefiltrado GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "Páginas por cara"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "Doble cara"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "General"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de página"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Opciones instalables"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Tarea"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Calidad de imagen"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Terminado"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opciones de %s"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Autoseleccionar"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Predeterminado de la impresora"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Solo incrustar tipografías GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sin prefiltrado"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr "Fabricantes"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr "Controladores"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Añadir impresora"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Eliminar impresora"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Suministro"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Predeterminada"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Trabajos"
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "Mo_strar"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr "Configurando el controlador nuevo…"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "página 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "I_mprimir página de prueba"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Opciones"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Añadir impresora nueva"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Lo sentimos. El servicio de impresión\n"
"del sistema no parece estar disponible."
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Entry"
msgstr "Entrada de texto"
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your keyboard or input method settings"
msgstr "Cambie la configuración de su teclado o método de entrada"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
msgstr ""
"Idioma;Distribución;Disposición;Teclado;Método de entrada;Entrada de texto;"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Región e idioma"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2
msgid "Input sources to use:"
msgstr "Fuentes de entrada a usar:"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3
msgid "Switch to next source using:"
msgstr "Cambiar a la siguiente fuente usando:"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4
msgid "Switch to previous source using:"
msgstr "Cambiar a la fuente anterior usando:"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Use the same source for all windows"
msgstr "Usar el mismo origen para todas las ventanas"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Allow different sources for each window"
msgstr "Permitir orígenes distintos para cada ventana"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7
msgid "New windows use the default source"
msgstr "Usar la fuente predeterminada en las nuevas ventanas"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8
msgid "New windows use the current source"
msgstr "Usar la fuente actual en las nuevas ventanas"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9
msgid "Show input candidates:"
msgstr "Mostrar candidatos de entrada:"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12
msgid "Using custom font:"
msgstr "Usar tipografía personalizada:"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13
msgid "Show current input source in the menu bar"
msgstr "Mostar la fuente de entrada en la barra de menús"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "Configuración del teclado…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143
msgid "Imperial"
msgstr "Imperial"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145
msgid "Metric"
msgstr "Métrico"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr "Seleccione una fuente de entrada"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Seleccionar una fuente de entrada que añadir"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"La pantalla de inicio de sesión, las cuentas de sistema y las nuevas cuentas "
"de usuario usan las configuraciones de región e idioma."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"La pantalla de inicio de sesión, las cuentas del sistema y las nuevas "
"cuentas de usuario usan las configuraciones de región e idioma. Puede "
"cambiar la configuración del sistema para que corresponda a la suya."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar ajustes"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Copiar configuración…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Seleccionar un idioma para mostrar (el cambio se aplicará la próxima vez que "
"inicie sesión)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr "Añadir Idioma"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Install languages..."
msgstr "Instalar idiomas…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
"Seleccione una región (los cambios se aplicarán la próxima vez que inicie "
"sesión)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Add Region"
msgstr "Añadir región"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Remove Region"
msgstr "Eliminar región"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Dates"
msgstr "_Fechas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Times"
msgstr "Horas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Currency"
msgstr "Divisa"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr "Medida"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Examples"
msgstr "Ejemplos"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "Seleccione teclados u otras fuentes de entrada"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Input Source"
msgstr "Añadir fuente de entrada"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Input Source"
msgstr "Eliminar la fuente de entrada"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "Mover el origen de entrada hacia arriba"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "Mover el origen de entrada hacia abajo"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Input Source Settings"
msgstr "Configuración de la fuente de entrada"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostrar distribución del teclado"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Espacio"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Mayús+Espacio"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Configuración de atajos"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Input Sources"
msgstr "Fuentes de entrada"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Display language:"
msgstr "Mostrar idioma:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Input source:"
msgstr "Fuente de entrada:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Your settings"
msgstr "Su configuración"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System settings"
msgstr "Configuración del sistema"
#: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180
msgid "New accelerator…"
msgstr "Acelerador nuevo…"
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr "Brillo y bloqueo"
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Brillo y ajustes de bloqueo de la pantalla"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Brillo;Bloquear;Oscurecer;Iluminar;Pantalla;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "que la pantalla se apague"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 segundos"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutos"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutos"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "_Oscurecer la pantalla para ahorrar energía"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "Apagar la pan_talla cuando esté inactiva durante:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "B_loquear la pantalla después de:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Require my password when waking from suspend"
msgstr "Solicitar mi contraseña al reactivarse tras la suspensión"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "No bloquear cuando esté en casa"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Locations..."
msgstr "Ubicaciones…"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:19
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr "Mostrar _notificaciones mientras está bloqueado"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:20
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Trasero"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Frontal"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balance:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Desvanecimiento:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Sin amplificar"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
msgid "_Profile:"
msgstr "_Perfil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u salida"
msgstr[1] "%u salidas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr "Sonidos del sistema"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343
msgid "Peak detect"
msgstr "Detección de picos"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946
#, c-format
msgid "Settings for %s"
msgstr "Configuración para %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Prueba de altavoces para %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Play sound through"
msgstr "Reproducir sonido a través de"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932
msgid "Settings for the selected device"
msgstr "Configuración para el dispositivo seleccionado"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873
msgid "Test:"
msgstr "Probar:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880
msgid "Test Sound"
msgstr "Sonido de prueba"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907
msgid "Record sound from"
msgstr "Grabar sonido de"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "_Input volume:"
msgstr "Volumen de _entrada"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983
msgid "Input level:"
msgstr "Nivel de entrada:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004
msgid "Sound Effects"
msgstr "Efectos de sonido"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Volumen de _alerta"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Actualmente ninguna aplicación está reproduciendo o grabando sonido."
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043
msgid "_Output volume:"
msgstr "Volumen de _salida"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Integrado"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencias de sonido"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Comprobando el sonido de evento"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Del tema"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Elegir un sonido de alerta:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Cambiar el volumen y los eventos de sonido"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
"tarjeta;micrófono;volumen;desvanecer;balance;altavoz;bluetooth;cascos;"
"auriculares;"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295
msgid "No shortcut set"
msgstr "No existe ningún atajo configurado"
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Preferencias del acceso universal"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Teclado;Ratón;a11y;Accesibilidad;Contraste;Zoom;Lector de pantalla;texto;"
"tipografía;tamaño;AccessX;Teclas persistentes;Teclas lentas;Rechazo de "
"teclas;Teclas del ratón;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Alto/invertido"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "EnPantalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75 %"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125 %"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150 %"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Más grande"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste alto"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "Pitar al usar Bloq Mayús y Bloq Núm"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr "Opciones…"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Activar o desactivar:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "Ampliar:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "Reducir:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr "Texto grande"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "Visión"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuales"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Usar una indicación visual cuando ocurra una alerta de sonido"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "Destello de la barra de título de la ventana"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Destello de la pantalla completa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "GOP cerrado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Mostrar una descripción textual de la voz y los sonidos"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "_Probar destellos"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "Audición"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas persistentes"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"Trata una secuencia de teclas modificadoras como una combinación de teclas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Pitar al pulsar una tecla _modificadora"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Introduce un retardo al pulsar una tecla y cuando esta se acepta"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "R_etardo de aceptación:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Retraso de tecleado de las teclas lentas"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Pitar cuando la tecla es"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr "pulsada"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr "aceptada"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr "rechazada"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rechazo de teclas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "R_etardo de aceptación:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Retaros de tecleo de las teclas de rebote"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Pitar al _rechazar una tecla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "Activar por teclado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Activar las características de accesibilidad usando el teclado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas del ratón"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Controlar el puntero usando el teclado numérico"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr "Ratón de vídeo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Controlar el puntero usando la cámara de vídeo."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Pulsación secundaria simulada"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
"Disparar una pulsación secundaria al mantener pulsado el botón primario"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Retraso de la segunda pulsación"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr "Pulsar al enfocar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Iniciar una pulsación al posicionar el puntero"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr "R_etardo:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Umbral de _movimiento:"
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Configuración de ratón"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Apuntar y pulsar"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Corta"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ de pantalla"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ pantalla"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ de pantalla"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Larga"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Mitad superior"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Mitad inferior"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Mitad izquierda"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Mitad derecha"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Opciones de zoom"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "Magnificación:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Seguir el cursor del ratón"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Parte de pantalla:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "El magnificador se extiende fuera de la pantalla"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Mantener el cursor lupa centrado"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "El cursor lupa empuja el contenido alrededor"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "El cursor lupa se mueve con los contenidos"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Posición del magnificador:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Grosor:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr "Fino"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr "Grueso"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Punto de mira:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Superpone el cursor del ratón"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr "Cruz"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr "Blanco en negro:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr "Completa"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Efectos del color:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Efectos del color"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr "Añadir cuenta"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr "Cuenta _local"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Cuenta _empresarial"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "Nombre de _usuario"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "Nombre _completo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "_Tipo de cuenta"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr "Nombre de _usuario"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Contraseña"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr "Consejo: es el dominio corporativo o nombre de dominio"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "C_ontinuar"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Acceso del administrador del dominio"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Para poder usar accesos empresariales, este equipo necesita\n"
"formar parte de un dominio. Pida a su administrador de red\n"
"que escriba aquí la contraseña del dominio."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nombre del administrador"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr "Contraseña del administrador"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Pulgar izquierdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Dedo corazón izquierdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Dedo anular izquierdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Dedo meñique izquierdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Pulgar derecho"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Dedo corazón derecho"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Dedo anular derecho"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Dedo meñique derecho"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Activar el inicio de sesión con huella"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Dedo índice derecho"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "Dedo índice _izquierdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Otro dedo:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Su huella dactilar se guardó correctamente. Ahora debería poder iniciar "
"sesión usando su lector de huellas dactilares."
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Cuentas de usuario"
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Añadir o quitar usuarios"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "inicio;sesión;nombre;huella;avatar;logo;cara;contraseña;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Establecer una contraseña ahora"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Elegir una contraseña en el siguiente inicio de sesión"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Iniciar sesión sin contraseña"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Desactivar esta cuenta"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Activar esta cuenta"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "C_onsejo"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do not include the password here."
msgstr ""
"Este consejo se puede mostrar en la pantalla de inicio. Será visible a todos "
"los usuarios de este sistema. No incluya aquí la contraseña."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "C_onfirmar contraseña"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "Contraseña _nueva"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr "Generar una contraseña"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Regular"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "Contraseña _actual"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Acción"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Cambiando la contraseña para"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "_Mostrar contraseña"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Cómo elegir una contraseña fuerte"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "Cam_biar"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Cambiando la foto para:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Elegir una imagen que se mostrará en la pantalla de inicio de sesión para "
"esta cuenta."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Colección"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Tomar una fotografía"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografía"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Información de la cuenta"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Añadir cuenta de usuario"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Eliminar cuenta de usuario"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Opciones de inicio de sesión"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_Iniciar sesión automáticamente"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Inicio de sesión con _huella"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Icono de usuario"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Idioma"
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Gestione cuentas de usuario"
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Para cambiar datos del usuario, necesita autenticarse"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Demasiado corta"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "No es suficientemente buena"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Regular"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Buena"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "La contraseña nueva es demasiado corta"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "La contraseña nueva es demasiado simple"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "La contraseña antigua y la nueva son demasiado similares"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "La contraseña nueva ya se ha usado recientemente."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "La contraseña nueva debe contener caracteres numéricos o especiales"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "La contraseña nueva y la antigua son la misma"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Su contraseña ha cambiado desde que se autenticó inicialmente."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "La contraseña nueva no contiene suficientes caracteres diferentes"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
msgid "Failed to add account"
msgstr "Falló al añadir la cuenta"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445
msgid "Failed to register account"
msgstr "Falló al registrar la cuenta"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "No hay una manera compatible de autenticarse con este dominio"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Falló al unirse al dominio"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Falló al iniciar sesión en el dominio"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"No le está permitido acceder al dispositivo. Contacte con el administrador "
"de su sistema."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "El dispositivo ya está en uso"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Ocurrió un error interno."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Activada"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "¿Borrar las huellas registradas?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Borrar huellas"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"¿Quiere borrar sus huellas registradas y así desactivar el inicio de sesión "
"con huella?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Hecho"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "No se pudo acceder al dispositivo «%s»"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "No se pudo iniciar la captura de dedo en el dispositivo «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "No se pudo acceder a ninguna lectura de huellas"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contacte con el administrador de su sistema para obtener ayuda."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Para activar el inicio de sesión con huella debe guardar una de sus huellas "
"usando el dispositivo «%s»."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "Seleccionando dedo"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Registrando huellas digitales"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98
msgid "_Generate a password"
msgstr "_Generar una contraseña"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152
msgid "Please choose another password."
msgstr "Elija otra contraseña."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Escriba de nuevo su contraseña actual."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167
msgid "Password could not be changed"
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Debe introducir una contraseña"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Debe confirmar la contraseña"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Debe introducir su contraseña actual"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259
msgid "The current password is not correct"
msgstr "La contraseña actual no es correcta"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411
msgid "Wrong password"
msgstr "Contraseña errónea"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Desactivar imagen"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Tomar una foto…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Buscar más imágenes…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Usada por %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "No existe el dominio o no se encontró"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "No se puede iniciar sesión como %s en el dominio %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Contraseña incorrecta, inténtelo de nuevo"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "No se pudo conectar al dominio %s: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Ya existe un usuario con el nombre «%s»."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr "No existe el usuario llamado «%s»."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr "Este usuario no existe."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Falló al eliminar el usuario"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "No puede eliminar su propia cuenta."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s aún está registrado en el sistema"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Eliminar un usuario mientras su sesión está iniciada puede dejar el sistema "
"en un estado incoherente."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "¿Quiere mantener los archivos de %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Es posible mantener la carpeta personal, el «spool» del correo y los "
"archivos temporales al eliminar una cuenta de usuario."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Eliminar archivos"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Mantener archivos"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Cuenta desactivada"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Para configurar en el siguiente inicio de sesión"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Falló al contactar con el servicio de cuentas"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Asegúrese de que el servicio de cuentas está instalado y activado."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para realizar los cambios\n"
"pulse primero el icono *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
msgid "Create a user account"
msgstr "Crear una cuenta de usuario"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para crear una cuenta de usuario,\n"
"primero pulse el *icono"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Eliminar la cuenta de usuario seleccionada"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para eliminar la cuenta de usuario seleccionada,\n"
"pulse antes el icono *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180
msgid "My Account"
msgstr "Mi cuenta"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190
msgid "Other Accounts"
msgstr "Otras cuentas"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Ya existe un nombre de usuario con el nombre «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "El nombre de usuario no puede comenzar por «-»"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"El nombre de usuario debe consistir de:\n"
" ➣ letras del alfabeto inglés\n"
" ➣ dígitos\n"
" ➣ cualquiera de los caracteres «.», «-» y «_»"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Asignar botones"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Asignar botones a funciones"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Calibración de pantalla"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Toque las marcas conforme aparecen en la pantalla para calibrar la tableta."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Detectados fallos de pulsación, reiniciando..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "Salida:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Mantener relación de aspecto («letterbox»):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Asignar a un monitor único"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d de %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Enviar pulsación de tecla"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Cambiar monitor"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642
msgid "Switch Modes"
msgstr "Modos de cambio"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894
msgid "Display Mapping"
msgstr "Mostrar asignación"
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tableta Wacom"
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Establezca las preferencias de su tableta Wacom"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Lápiz;Borrador;Ratón"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tableta (completo)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Touchpad (relativo)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Preferencias de tableta"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "No se detectó ninguna tableta"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Enchufe o encienda su tableta Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configuración de Bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "Asignar al monitor..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "Asiganr botones..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "Calibrar..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Ajustar la resolución de la pantalla"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Modo de rastreo"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientación para zurdos"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Modo del anillo izquierdo nº %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Modo del anillo derecho nº %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Modo de la banda táctil izquierda nº %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Modo de la banda táctil derecha nº %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Modo de cambio del anillo táctil izquierdo"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Modo de cambio del anillo táctil derecho"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Modo de cambio de la banda táctil izquierda"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Modo de cambio de la banda táctil derecha"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Modo de cambio nº %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Botón izquierdo #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Botón derecho #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Botón superior #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Botón inferior #%d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Ninguna acción"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Pulsación del botón izquierdo del ratón"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Pulsación del botón central del ratón"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Pulsación del botón derecho del ratón"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplazar hacia arriba"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplazar hacia abajo"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Desplazar a la izquierda"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Desplazar a la derecha"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Stylus"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Sensación de presión del borrador"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Firme"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Botón superior"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Botón inferior"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Sensación de presión de la punta"
#: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117
msgid "_All Settings"
msgstr "_Todas las configuraciones"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Activar el modo detallado"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostrar la visión general"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel que mostrar"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr ": Configuración del sistema"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de línea de "
"órdenes disponibles.\n"
#: ../shell/control-center.c:269
msgid "Contents"
msgstr "Contenido"
#: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Configuración del sistema"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferencias;Configuraciones;"
#: ../shell/unitycc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centro de control"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloquear la pantalla"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgid "Select Background"
#~ msgstr "Seleccione un fondo"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colores"
#~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
#~ msgstr "Fondo;Pantalla;Escritorio;"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Región:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Ciudad:"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "_Hora de red"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "Adelantar el reloj una hora."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "Atrasar el reloj una hora."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "Adelantar el reloj un minuto."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "Atrasar el reloj un minuto."
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "Alternar entre AM y PM."
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Día"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Año"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24 horas"
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "AM/PM"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Enero"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Febrero"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Marzo"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Abril"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mayo"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Junio"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Julio"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agosto"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Septiembre"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Octubre"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Noviembre"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Diciembre"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Fecha y hora"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "Panel de preferencias de la fecha y hora"
#~ msgid "Clock;Timezone;Location;"
#~ msgstr "Reloj;Zona horaria;Ubicación;"
#~ msgid "Change system time and date settings"
#~ msgstr "Cambiar la configuración de fecha y hora del sistema"
#~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar la configuración de la fecha o de la hora, necesita "
#~ "autenticarse."
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Error al iniciar sesión en la cuenta"
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr "Las credenciales han caducado. Inicie sesión de nuevo."
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "_Iniciar sesión"
#~| msgid "Create new account"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Error al crear la cuenta"
#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "Error al quitar la cuenta"
#~| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere quitar la cuenta?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Esto no quitará la cuenta en el servidor."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Quitar"
#~| msgid "Other Accounts"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Cuentas en línea"
#~| msgid "Create new account"
#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "Gestionar cuentas en línea"
#~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
#~ msgstr ""
#~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En línea;Chat;Calendario;Correo-e;"
#~ "Contacto;"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "No hay cuentas en línea configuradas"
#~ msgid "Remove Account"
#~ msgstr "Eliminar cuenta"
#~ msgid "Add an online account"
#~ msgstr "Añadir una cuenta en línea"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Añadir una cuenta permite que sus aplicaciones accedan a sus documentos, "
#~ "correo electrónico, contactos, calendario, chat y más."
#~ msgid "Region & Language"
#~ msgstr "Región e idioma"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "Cambiar su configuración de región e idioma"
#~ msgid "Language;Layout;Keyboard;"
#~ msgstr "Idioma;Distribución;Teclado;"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Activar el código de depuración"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "Versión de esta aplicación"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " : Miniaplicación Control de volumen de GNOME"
#~ msgid "Volume Control"
#~ msgstr "Control de volumen"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "Mostrar el control de volumen del escritorio"
#~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
#~ msgstr ""
#~ "Tarjeta;Micrófono;Volumen;Fundido;Desvanecer;Balance;Bluetooth;"
#~ "Auriculares;Audio;Sonido;"
#~ msgid "Bark"
#~ msgstr "Ladrido"
#~ msgid "Drip"
#~ msgstr "Goteo"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Vaso"
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "Sonar"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "Volumen de salida del sonido"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "Volumen del micrófono"
#~ msgid "_Test Speakers"
#~ msgstr "_Probar los altavoces"
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
#~ msgstr "_Elegir un dispositivo para la salida de sonido:"
#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "Configuración para el dispositivo seleccionado:"
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "_Elegir un dispositivo para la entrada de sonido:"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "Falló al iniciar las Preferencias de sonido: %s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Silenciar"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "Prefere_ncias de sonido"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Silenciado"
#~ msgid "Install languages…"
#~ msgstr "Instalar idiomas…"
unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/po/bg.po 0000644 0000153 0177776 00000534262 12321525052 021737 0 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000 # Bulgarian translation of gnome-control-center po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov .
# Borislav Aleksandrov , 2002.
# Yanko Kaneti , 2002.
# Rostislav Raykov , 2004, 2005.
# Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006.
# Alexander Shopov , 2006, 2007, 2009, 2012.
# Yavor Doganov , 2007, 2008.
# Krasimir "Bfaf" Chonov , 2009.
# Jordan Miladinov , 2011
# Ivaylo Valkov , 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-29 23:05+0000\n"
"Last-Translator: Atanas Kovachki \n"
"Language-Team: Bulgarian \n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Tile"
msgstr "Мозайка"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "дисплеят да е вътре"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "В центъра на екрана"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Увеличаване в екрана"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "Запълване"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Span"
msgstr "Пренасяне"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Периодична смяна"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Фонове"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Фонове"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Add dots"
msgstr "Добави профил"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14
msgid "Launcher icon size"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15
msgid "Look"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16
msgid "Auto-hide the Launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17
msgid ""
"The launcher will reveal when moving the pointer to the "
"defined hot spot."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Reveal location:"
msgstr "Стандартни програми"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Left side"
msgstr "ляво"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20
msgid "Top left corner"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Other reveal option"
msgstr "Покажи настройките за помощта"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22
msgid "Reveal sensitivity"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25
msgid ""
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
"Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26
msgid "Enable workspaces"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28
msgid "Restore Default Behaviours"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45
#, fuzzy
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Хоризонтално"
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46
msgid "Vertical Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47
#, fuzzy
msgid "Solid Color"
msgstr "Цвят"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147
msgid "multiple sizes"
msgstr "различни размери"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Без фон на работния плот"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Намери допълнителни изображения"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174
msgid "Current background"
msgstr "Текущ фон"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Стандартно"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884
msgid "Wallpapers"
msgstr "Фонове"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891
#, fuzzy
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Изображения"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898
msgid "Colors & Gradients"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "Франция"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Change the background and the theme"
msgstr "Промени фона"
#. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr "Блутут"
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Конфигуриране на блутут настройките"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Добави ново устройство"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Премахни устройството"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Свързване"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "страница 1"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "страница 2"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr "Сдвоени"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Address"
msgstr "Адреси"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Настройки на мишката и сензорния панел"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "Настройки на звука"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Настройки на клавиатурата"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files..."
msgstr "Изпрати файловете…"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Browse Files..."
msgstr "Разгледай файловете…"
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Блутут"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Блутута е изключен"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Блутута е изключен с бутон"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Липсват адаптери за блутута"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Видимост на «%s»"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Да се премахване ли «%s» от списъка с устройства?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Ако премахнете устройството, ще трябва наново да го настроите при следващото "
"ползване."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:107
msgid "Other profile…"
msgstr "Друг профил…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:120
msgid "Default: "
msgstr "Стандартен: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:127
msgid "Colorspace: "
msgstr "Цветово пространство: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
msgid "Test profile: "
msgstr "Пробен профил: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Задай за всички потребители"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:193
msgid "Create virtual device"
msgstr "Създай виртуално устройство"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Изберете файл с цветови (ICC) профил"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:231
msgid "_Import"
msgstr "_Импортиране"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Поддържани цветови профили (ICC)"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:249
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:639
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Налични профили за екрани"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:643
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Налични профили за скенери"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:647
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Налични профили за принтери"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:651
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Налични профили за цифрови фотоапарати"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:655
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Налични профили за уеб камери"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Налични профили"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:971
msgid "Calibration"
msgstr "Калибриране"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Създаване на цветови профил за избраното устройство"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Не е открит на измервателен уред. Проверете дали е правилно свързан и "
"включен."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Измервателният инструмент не поддържа профилиране на принтери."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Видът на устройството в момента не е поддържан."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Автоматично добавени профили не могат да бъдат премахвани"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464
msgid "No profile"
msgstr "Няма профил"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i година"
msgstr[1] "%i години"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i месец"
msgstr[1] "%i месеци"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i седмица"
msgstr[1] "%i седмици"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "По-малко от 1 седмица"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Стандартно ЧЗС (RGB)"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Стандартно ЦМЖК (CMYK)"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Стандартно сиво"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Без калибриране"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Цветовете на устройството не се управляват."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Устройството използва данни за калибриране зададени при производство."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"За устройството няма наличен профил, необходим за цветова корекция на целия "
"екран."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Устройството има профил, който е стар и може да не е точен."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830
msgid "Not specified"
msgstr "Не e указано"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Не са открити устройства, които поддържат управление на цветовете"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Екран"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Скенер"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Фотоапарат"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Уеб камера"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Всяко устройство се нуждае от актуален цветови профил, за да бъдат "
"управлявани цветовете му."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Научете повече"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Научете повече за управлението на цветовете"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "Добави устройство"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Добави виртуално устройство"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Изтрий устройството"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Премахни устройството"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Задаване на профила за всички потребители на този компютър"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Добави профил"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Калибриране…"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Калибрирай устройството"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Премахни профила"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Покажи подробностите"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Вид на устройството:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Производител:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Файлове с изображения могат да бъдат влачени в този прозорец, за да бъдат "
"автоматично попълнени горните полета."
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Настройка на цвета"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Цвят;ICC;Профил;Калибриране;Принтер;Екран;"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:683
msgid "United States"
msgstr "САЩ"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "France"
msgstr "Франция"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "Spain"
msgstr "Испания"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297
msgid "Select a region"
msgstr "Избери регион"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:787
msgid "Unspecified"
msgstr "Неуказан"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Избери език"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отмени"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Избери"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:513
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:514
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Обратно на часовниковата стрелка"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:515
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "По часовниковата стрелка"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:516
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "на 180°"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:659
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Еднакво изображение на екраните"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:683
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Екран"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:787
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d × %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:789
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Влачете, за да промените основния екран."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте "
"положението му."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Неуспешно прилагане на настройката: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Неуспешно запазване на настройките на екрана"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Неуспешно откриване на екрани"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740
msgid "All displays"
msgstr "На всички екрани"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Неуспешно получаване на информацията за екрана"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Разделителна способност"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "_Завъртане"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "L_auncher placement"
msgstr "П_оставяне на стартера"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "S_ticky edges"
msgstr "Л_епкави ъгли"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Определи екраните"
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Екрани"
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr ""
"Промяна на разделителната способност и положението на екраните и проекторите"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:435
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:615
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-битова"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:774
msgid "Unknown model"
msgstr "Неизвестен модел"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:857
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr ""
"При следващото влизане ще се направи опит да се използва стандартната "
"графична среда."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:859
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"При следващото влизане ще се използва графична среда в резервен режим, "
"предназначен за неподдържан графичен хардуер."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:901
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Резервна"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:907
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283
msgid "Ask what to do"
msgstr "Питай за действие"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Do nothing"
msgstr "Не прави нищо"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291
msgid "Open folder"
msgstr "Отвори папката"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Other Media"
msgstr "Други носители"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо "
"устройство за музика"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429
msgid "audio DVD"
msgstr "аудио диск – DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "празен диск – Blu-ray"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431
msgid "blank CD disc"
msgstr "празен диск – CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432
msgid "blank DVD disc"
msgstr "празен диск – DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "празен диск – HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "видео диск – Blu-ray"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435
msgid "e-book reader"
msgstr "четец на електронни книги"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "видео диск – HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437
msgid "Picture CD"
msgstr "диск с изображения – CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438
msgid "Super Video CD"
msgstr "видео диск – Super Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439
msgid "Video CD"
msgstr "видео диск – Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440
msgid "Windows software"
msgstr "Програми за Уиндоус"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441
msgid "Software"
msgstr "Програми"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Стандартни програми"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Преносими носители"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596
msgid "Legal Notice"
msgstr "Правна информация"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Версия %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851
msgid "Install Updates"
msgstr "Инсталирай актуализациите"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Системата е обновена"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Проверка за актуализации"
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Детайли"
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Информация за системата"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;"
"резервна;предпочитана;cd;dvd;usb;звук;видео;диск;преносим;носител;"
"автоматично стартиране;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_Действие:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Вид:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Име на устройството"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Памет"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Процесор"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "Вид на ОС"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Изчисляване…"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_Уеб"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "_Поща"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_Календар"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "М_узика"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_Видео"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Снимки"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Изберете как да се управлява носителят"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "_Аудио диск — CD"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "Ви_део диск — DVD"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "_Музикално устройство"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "_Програми"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Други носители…"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"_Без показване на информация и стартиране на програми при зареждане на "
"носители"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Графична среда"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Принудително използване на _резервната графична среда"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Звук и мултимедия"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Заглуши звука"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Намали звука"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Увеличи звука"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Стартирай програмата за мултимедия"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Старт (и/или стартиране/пауза)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Пауза при изпълнение на музика"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Спри изпълнението"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Предишна песен"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Следваща песен"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Извади"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr "Писане"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to next source"
msgstr "Превключване към следващия вход"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Превключване към предишния вход"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Стартери"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Стартирай програмата за помощ"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Стартирай калкулатора"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Стартирай имейл програмата"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch terminal"
msgstr "Отвори терминал"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "Стартирай интернет браузъра"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "Домашна папка"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Снимки на екрана"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Снимай екрана"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Снимай отделен прозорец"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Снимай област от екрана"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Копирай снимката на екрана в буфера за обмен"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Копирай снимката на отделен прозорец в буфера за обмен"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Копирай снимката на област от екрана в буфера за обмен"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Изход"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Заключи екрана"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Универсален достъп"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Включи или изключи лупата"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличаване"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Намаляване"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Включи или изключи екранния четец"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Включи или изключи екранната клавиатура"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Увеличи размера на текста"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Намали размера на текста"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Включи или изключи високия контраст"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594
msgid "Disabled"
msgstr "Изключен"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Клавиш за избор на други знаци"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr "Клавиш Compose"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Промени настройките на клавиатурата"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Клавишна комбинация;Повторение;Мигане;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Команда:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Повторни клавиши"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "З_акъснение:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_Скорост:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr "късо"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr "Бавна"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr "Дълго"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr "Бърза"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Мигащ курсор"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "С_корост:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Скорост на мигане на курсора"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Настройки на подредбата"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Добави клавишна комбинация"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Премахни клавишната комбинация"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
"въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
msgid ""
msgstr "<Неизвестно действие>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"«%s» не може да ползва като клавишна комбинация, защото ще е невъзможно да "
"се въвежда самостоятелно.\n"
"Комбинирайте го с някой от клавишите Control, Alt или Shift."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Клавишната комбинация «%s» вече се използва за:\n"
"«%s»"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Ако прехвърлите клавишната комбинация на «%s», комбинацията «%s» ще бъде "
"изключена."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761
msgid "_Reassign"
msgstr "_Прехвърли"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163
msgid "_Test Your Settings"
msgstr "_Тествай настройките"
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Мишка и сензорен панел"
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Настройка на мишката и сензорния панел"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
"Сензорен панел;Показалец;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Настройки на мишката"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Закъснение между две натискания"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Double-click"
msgstr "_Двойно натискане"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr "Основен _бутон"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Left"
msgstr "_Ляв"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Right"
msgstr "_Десен"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "_Pointer speed"
msgstr "Скорост на _показалеца"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr "Сензорен панел"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Disable while _typing"
msgstr "_Изключване при писане"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr "_Натискане чрез чукване"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "Придвижване с _два пръста"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "_Natural scrolling"
msgstr "_Естествено превъртане"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Изпробвайте натискане, двойно натискане и придвижване"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Пет натискания — време е за GEGL"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Двойно натискане на основния бутон"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Натискане на основния бутон"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Двойно натискане на средния бутон"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Натискане на средния бутон"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Двойно натискане на втория бутон"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Натискане на втория бутон"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:649
msgid "Network proxy"
msgstr "Мрежов прокси сървър"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "ВЧМ «%s»"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:908
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Мрежовите услуги на системата не се поддържат в тази версия."
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Режим «В само_лет»"
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Мрежa"
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Мрежови настройки"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Мрежа;Безжична;IP;LAN;Прокси;"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr "Добави нова връзка"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:727
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Мбит/с"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:259
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:438
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:263
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:442
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:267
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:272
msgid "Enterprise"
msgstr "Корпоративна"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:277
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:433
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:654
msgid "never"
msgstr "никога"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
msgid "today"
msgstr "днес"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:668
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "преди %i ден"
msgstr[1] "преди %i дни"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr "Без връзка"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:739
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104
msgid "Out of range"
msgstr "Извън обхват"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Няма сигнал"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слаб сигнал"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Задоволителен сигнал"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Добър сигнал"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:778
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Отличен сигнал"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:962
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr ""
"Данните за мрежата «%s», включително паролите и потребителските настройки ще "
"бъдат изгубени."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:973
msgid "Forget"
msgstr "Забрави"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
"Ако имате друга връзка към интернет освен безжична мрежа, можете да я "
"използвате за споделяне на интернет с други хора."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s."
msgstr ""
"Ако включите точката за безжичен достъп, връзката ви към %s ще бъде "
"прекъсната."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Не е възможно да ползвате интернет през безжична мрежа докато точката за "
"безжичен достъп е включена."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Да спра ли точката за безжичен достъп и изключи всички потребители?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Спри точката за безжичен достъп"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:73
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Автоматичното откриване на уеб прокси се използва, когато не е зададен адрес "
"за настройка."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:81
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Не се препоръчва за недоверени общодостъпни мрежи."
#: ../panels/network/net-proxy.c:515
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси сървър"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Доставчик"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP адрес"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 адрес"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Стандартен маршрут"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr "Настро_йки…"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Ръчна настройка"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично разпознаване"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Метод"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "Адрес за _настройка"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_Прокси за HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "_Прокси за HTTPS"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_Прокси за FTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Хост за Socks:"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "Apply system wide"
msgstr "Приложи на цялата система"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr "С_ъздай…"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "_Устройство"
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "ВЧМ"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Добави устройство"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "Вид на ВЧМ"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Име на групата"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Парола на групата"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr "_Настрой…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr "Точка за безжичен достъп"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr "_Включи"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr "Безжична мрежа"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Използвай като точка за безжичен достъп…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr "Свържи се към скрита мрежа"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Прекъсни връзка"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "_Connect"
msgstr "_Свържи се"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Last used"
msgstr "Последно ползване"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr "Апаратен адрес"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr "Сигурност"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr "Надеждност"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr "Скорост на връзката"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 адрес"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Forget Network"
msgstr "_Забрави мрежата"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "_Settings..."
msgstr "_Настройки…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr "Изключете, за да се свържете към безжична мрежа"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "Име на мрежата"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Connected Devices"
msgstr "Свързани устройства"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security type"
msgstr "Вид на сигурността"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "Security key"
msgstr "Ключ за сигурност"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr "Жична мрежа"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобилна широколентова мрежа"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr "Децентрализирана мрежа (Mesh)"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Децентрализирана мрежа (Ad-hoc)"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr "Инфраструктура"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr "Неизвестно състояние"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr "Без управление"
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr "Липсва фърмуер"
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабелът е изваден"
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr "Недостъпна"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr "Без връзка"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr "Изисква се идентификация"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr "Връзката е осъществена"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr "Прекъсване на връзката"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr "Връзката е неуспешна"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr "Неуспешно настройване"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Неуспешно настройване на IP адреса"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Изтече времето за настройката на IP адреса"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Не бяха предоставени задължителните данни за установяване на връзката"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr ""
"Връзката (802.1x) беше прекъсната от програмата за идентификация (supplicant)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr ""
"Неуспех при настройка на програмата за идентификация (supplicant) на "
"връзката (802.1x)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr ""
"Програмата за идентификация (supplicant) на връзката (802.1x) приключи "
"неуспешно"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
"Идентификацията на връзката (802.1x) отне на програмата (supplicant) повече "
"време от стандартното"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Неуспешно стартиране на услугата за връзка чрез PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Услугата за връзка чрез PPP е прекъсната"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr "Услугата за връзка чрез PPP приключи неуспешно"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr ""
"Неуспешно стартиране на клиента за автоматична настройка на връзката (DHCP)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr "Грешка на клиента за автоматична настройка на връзката (DHCP)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr ""
"Клиентът за автоматична настройка на връзката (DHCP) приключи неуспешно"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Неуспешно стартиране на услугата за споделяне на връзката"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Услугата за споделяне на връзката приключи неуспешно"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr ""
"Неуспешно стартиране на услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, "
"fe80::/10)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr ""
"Грешка в услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, fe80::/10)"
# AutoIP = link-local
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr ""
"Услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, fe80::/10) приключи "
"неуспешно"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr "Линията е заета"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr "Няма сигнал"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Неуспешно установяване на носещата честота"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Времето на заявката за набиране изтече"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Опитът за набиране приключи неуспешно"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Неуспешно инициализиране на модема"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Неуспешно избиране на зададената точка за достъп (APN)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Не се търсят мрежи"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr "Регистрацията в мрежата е отхвърлена"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Времето на заявката за регистрация в мрежата изтече"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Неуспешна регистрация в заявената мрежа"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr "Неуспешна проверка на PIN кода"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Възможно е фърмуерът за устройството да липсва"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Връзката се изгуби"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Носещата честота/връзката се промени"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Предполагаше се съществуваща връзка"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr "Не е открит модем"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Неуспешна връзка чрез блутут"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM картата не е поставена"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Необходим е PIN код за SIM картата"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Необходим е PUK код за SIM картата"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr "Грешна SIM карта"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "Устройството «InfiniBand» не поддържа режим за свързване"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Неуспешно активиране на зависимост за връзката"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
msgid "Unknown time"
msgstr "Неизвестно време"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:172
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i минута"
msgstr[1] "%i минути"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i час"
msgstr[1] "%i часа"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s и %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:193
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:194
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минути"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:237
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "Зареждане. Остават %s до пълно зареждане"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:245
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "Внимание нисък заряд на батерията. Остават %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "Работа от батерии. Остават %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging"
msgstr "Зареждане"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Using battery power"
msgstr "Работа от батерии"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Зареждане. Заредена е напълно"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
msgid "Empty"
msgstr "Батерията е изтощена"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:351
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr ""
"Внимание: нисък заряд на непрекъсваемото токозахранване (UPS). Остават %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:357
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "Работа от непрекъсваемо токозахранване (UPS). Остават %s"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:375
msgid "Caution low UPS"
msgstr "Внимание: нисък заряд на непрекъсваемото токозахранване (UPS)"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:380
msgid "Using UPS power"
msgstr "Работа от непрекъсваемо токозахранване (UPS)"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "Допълнителната батерия е напълно заредена"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:436
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "Допълнителната батерия е разредена"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Безжична мишка"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Безжична клавиатура"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Цифров помощник"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Cellphone"
msgstr "Мобилен телефон"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Media player"
msgstr "Музикално устройство"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Tablet"
msgstr "Таблет"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Computer"
msgstr "Компютър"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
msgid "Battery"
msgstr "Батерия"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Зареждане"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Внимание"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Нисък заряд"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "В добро състояние"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Зареждане. Заредена е напълно"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Батерията е изтощена"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091
msgid ""
"Tip: screen brightness affects how much power is used"
msgstr ""
"Съвет: яркостта на екрана определя количеството "
"консумирана енергия"
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Захранване"
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Настройки на захранването"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Захранване;Приспиване;Суспендиране;Хиберниране;Батерия;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Хибернирай"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Изключи"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минути"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минути"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "20 minutes"
msgstr "20 минути"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минути"
#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr "2 часа"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Don't suspend"
msgstr "Не суспендирай"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend"
msgstr "Суспендирай"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "When battery is present"
msgstr "Когато се използва батерията"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When battery is charging/in use"
msgstr "Когато се зарежда/използва"
#: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "On battery power"
msgstr "Работа от батерии"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "When plugged in"
msgstr "При включване на захранването"
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Суспендирай след бездействие от"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "When power is _critically low"
msgstr "При _критично нисък заряд"
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "When the lid is closed"
msgstr "При затворен капак"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Show battery status in the _menu bar"
msgstr "Показвай нивото на батерията в _менюто"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Low on toner"
msgstr "Тонерът е на привършване"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Out of toner"
msgstr "Тонерът свърши"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Low on developer"
msgstr "Проявителят е на привършване"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Out of developer"
msgstr "Проявителят свърши"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Мастилото е на привършване"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Мастилото свърши"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open cover"
msgstr "Отворен капак"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Open door"
msgstr "Отворена вратичка"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Low on paper"
msgstr "Хартията е на привършване"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgid "Out of paper"
msgstr "Хартията свърши"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "На пауза"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Барабанът е почти износен"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Барабанът е износен"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "Настройка"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "В готовност"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Обработване"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Toner Level"
msgstr "Ниво на тонера"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Ink Level"
msgstr "Ниво на мастилото"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915
msgid "Supply Level"
msgstr "Ниво на консуматива"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Инсталиране"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110
msgid "No printers available"
msgstr "Няма налични принтери"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u активна"
msgstr[1] "%u активни"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899
msgid "Select PPD File"
msgstr "Избор на PPD файл"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Файлове на PostScript за описание на принтери (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD."
"gz, *.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Не е открит подходящ драйвер"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr "Търсене на предпочитани драйвери…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297
msgid "Select from database..."
msgstr "Избери от базата данни…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306
msgid "Provide PPD File..."
msgstr "Използвай PPD файл…"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480
msgid "Test page"
msgstr "Пробна страница"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс: %s"
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Принтери"
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Промени настройките на принтера"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr "Активни задачи"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr "Възобнови печата"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr "Пауза на печата"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Откажи задача за печат"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071
msgid "_Add"
msgstr "_Добави"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Добави нов принтер"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "Търсене на мрежови принтери или филтриране на резултатите"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr "Зареждане на настройките…"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Избери"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Зареждане на базата данни с драйвери…"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Изберете драйвер за принтера"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Едностранно"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По-дългата страна (стандартно)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По-късата страна (завъртане)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "Вертикална"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "Хоризонтална"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Вертикална, обърната"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Хоризонтална, обърната"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "На опашката"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Задържана"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Обработвана"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Спряна"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Отказана"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Прекъсната"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Завършена"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "Име на задачата"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "Състояние на задачата"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s активни задачи"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr "Не е открит принтер."
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "Двустранно"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "Вид на хартията"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "Източник на хартията"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr "Изходяща тава"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "Страници на лист"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "Двустранно"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Общи"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройка на страницата"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Апаратни настройки"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Задача"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Качество на изображенията"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Завършване"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнително"
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Настройки – %s"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Автоматичен избор"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Стандартно за принтера"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Вграждай само на шрифтовете на GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преобразувай към PostScript, ниво 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преобразувай към PostScript, ниво 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без предварителен филтър"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr "Производители"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr "Драйвери"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Добави принтер"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Премахни принтер"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Консумативи"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Стандартни"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Задачи"
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "_Покажи"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "етикет"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr "Настройване на нов драйвер…"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "страница 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Печат на _пробна страница"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Настройки"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Добави нов принтер"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична."
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Entry"
msgstr "Въвеждане на текста"
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your keyboard or input method settings"
msgstr "Промени настройките на клавиатурата или метода на въвеждане"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
msgstr "Език;Оформление;Клавиатура;Метод за въвеждане;Въвеждане на текст;"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Регион и език"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2
msgid "Input sources to use:"
msgstr "Задействани източници за въвеждане:"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3
msgid "Switch to next source using:"
msgstr "Преминаване към следващият източник за използване:"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4
msgid "Switch to previous source using:"
msgstr "Преминаване към предишният източник за използване:"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Use the same source for all windows"
msgstr "Използвай един източник за всички прозорци"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Allow different sources for each window"
msgstr "Разреши различни източници за всеки прозорец"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7
msgid "New windows use the default source"
msgstr "Новооткритите прозорци, да използват източника по подразбиране"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8
msgid "New windows use the current source"
msgstr "Новооткритите прозорци, да използват текущият източник"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9
msgid "Show input candidates:"
msgstr "Покажи кандидатите за въвеждане:"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10
msgid "Horizontally"
msgstr "Хоризонтално"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикално"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12
msgid "Using custom font:"
msgstr "Използвай този шрифт:"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13
msgid "Show current input source in the menu bar"
msgstr "Покажи текущият източник за въвеждане на текста в лентата с менюта"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "Настройки на клавиатурата..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143
msgid "Imperial"
msgstr "Имперска"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145
msgid "Metric"
msgstr "Метрична"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr "Изберете източника на входа"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Изберете източника на входа за добавяне"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Екранът за вход в системата, системните профили и профилите на новите "
"потребители използват регионални и езикови настройки."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Екранът за вход в системата, системните профили и профилите на новите "
"потребители използват общосистемните регионални и езикови настройки. Вие "
"можете да променяте параметрите на системата."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520
msgid "Copy Settings"
msgstr "Копирай настройките"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Копирай настройките…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Изберете език за интерфейса (промените ще влязат в сила при следващия вход в "
"системата)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr "Добави език"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Install languages..."
msgstr "Инсталирай езици…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
"Изберете регион (промените ще влязат в сила при следващия вход в системата)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Add Region"
msgstr "Добави регион"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Remove Region"
msgstr "Премахни регион"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Times"
msgstr "Време"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Currency"
msgstr "Валута"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr "Система от единици"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Examples"
msgstr "Примери"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "Изберете клавиатури или други входни устройства"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Input Source"
msgstr "Добави входно устройство"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Input Source"
msgstr "Премахни входно устройство"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "Премести нагоре входното устройство"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "Премести надолу входното устройство"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Input Source Settings"
msgstr "Настройки входно устройство"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Покажи клавиатурната подредба"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Space"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Настрой клавишните комбинации"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Input Sources"
msgstr "Входни устройства"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Display language:"
msgstr "Език за показване:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Input source:"
msgstr "Входно устройство:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Your settings"
msgstr "Вашите настройки"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System settings"
msgstr "Системни настройки"
#: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180
msgid "New accelerator…"
msgstr "Нова клавишна комбинация…"
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr "Яркост и заключване"
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Настройки на яркостта и заключването"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Яркост;Заключване;Затъмняване;Изключване;Екран;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "Екранът се изключва"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунди"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минути"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 минути"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "За_тъмнявай екрана за спестяване на енергия"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Brightness"
msgstr "Яркост"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "_Изгасяй екрана след бездействие от:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "_Заключвай екрана след:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Require my password when waking from suspend"
msgstr "Изисквай парола при събуждане"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Да не се заключва, когато сте вкъщи"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Locations..."
msgstr "Местоположения…"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:19
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr "Показвай _известия след заключване на екрана"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:20
msgid "Lock"
msgstr "Заключи"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "ляво"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "дясно"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "отзад"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "отпред"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "минимално"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "максимално"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Баланс:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Затихване:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Бас:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Без усилване"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профил:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u изход"
msgstr[1] "%u изхода"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr "Системни звуци"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343
msgid "Peak detect"
msgstr "Засичане на връхната точка"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946
#, c-format
msgid "Settings for %s"
msgstr "Настройки за %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Изпробване на високоговорител към «%s»"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770
msgid "Output"
msgstr "Изход"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Play sound through"
msgstr "Възпроизвеждане на звук чрез"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932
msgid "Settings for the selected device"
msgstr "Настройки за избраното устройство"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873
msgid "Test:"
msgstr "Проба:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880
msgid "Test Sound"
msgstr "Пробен звук"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907
msgid "Record sound from"
msgstr "Записване на звук от"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "_Input volume:"
msgstr "Сила на _входа:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983
msgid "Input level:"
msgstr "Ниво на входа:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004
msgid "Sound Effects"
msgstr "Звукови ефекти"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Сила на _известяването:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "В момента нито едно приложение не възпроизвежда и не записва звук."
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043
msgid "_Output volume:"
msgstr "Сила на _изхода:"
# Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство.
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Вградена"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Настройки на звука"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Проба на звуково събитие"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Стандартно"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "От тема"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Изберете звук за известяване:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "Спри"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Изпробване"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "Субуфер"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Промени силата на звука и звуковите събития"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Блутут;Слушалки;"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295
msgid "No shortcut set"
msgstr "Не е зададена клавишна комбинация"
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Настройки за универсален достъп"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Клавиатура;Мишка;a11y;Достъпност;Контраст;Увеличение;Екранен четец;текст;"
"шрифт;размер;AccessX;Лепкави клавиши;Бавни клавиши;Подскачащи клавиши;Бутони "
"на мишката;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "нисък"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "нормален"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "висок"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "висок/обърнат"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Екранна клавиатура"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
# OnBoard е име на програма.
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBorad"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "малък"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "нормален"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "голям"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "по-голям"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr "Висок контраст"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "Звук при натискане на клавишите Caps Lock и Num Lock"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr "Настройки…"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "Екранен четец"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Включване или изключване:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "Увеличаване:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "Намаляване:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr "голям текст"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "Зрение"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Зрителни известия"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Едновременно зрително и звуковото известяване"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Проблясване на целия екран"
# Имаше дискусия в списъка на преводачите относно термина „Closed
# captions“. Дискусията се въртеше около WebKit и използването на
# термина основно за видео потоци и файлове. Тук, в контекста на
# „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо.
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Екранни надписи"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Покажи текстово описание на речта и звуците"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "_Проба на проблясването"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "Слух"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Екранна клавиатура"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепкави клавиши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Изключи при натискането на два клавиша едновременно"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "Бавни клавиши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "За_къснение при отчитане:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Забавяне за бавните клавиши"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Звук, когато клавишът е"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr "натиснат"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr "приет"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr "отхвърлен"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Подскачащи клавиши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Зак_ъснение при отчитане:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Забавяне за подскачащите клавиши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "Включи чрез клавиатурата"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Включи и изключи достъпността чрез клавиатурата"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Бутони на мишката"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Движение на показалеца чрез клавиатурата"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr "Видео мишка"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Движение на показалеца чрез видеокамерата."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Симулирано повторно натискане"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Закъснение при повторно натискане"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr "Натискане чрез задържане"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Натискане при посочване с мишката"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr "_Закъснение:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "П_раг на движение:"
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr "малък"
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr "голям"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Настройки на мишката"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Посочване и натискане"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "късо"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ екран"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ екран"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ екран"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "дълго"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "На цял екран"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Горната половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Долната половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Лявата половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Дясната половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Настройки на лупата"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "Мащаб:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Следване на показалеца на мишката"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Част на екрана:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Лупата да излиза извън екрана"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Показалецът на мишката да е в средата на лупата"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Показалецът на мишката да избутва лупата"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Показалецът на мишката да се движи заедно с лупата"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Положение на лупата:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Дебелина:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr "тънка"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr "дебела"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr "Дължина:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr "Цвят:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Кръстачка:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Лупата да е върху показалеца на мишката"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr "Кръстачка"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr "Бяло на черно:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr "Яркост:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr "Цялостно"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr "Бавно"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Цветови ефекти:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Цветови ефекти"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "стандартна"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "администратор"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr "Добави профил"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr "_Локален профил"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Корпоративен вход"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "Потребителско _име"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "_Пълно име"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "_Вид на профила"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "_Домейн"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr "_Име за вход"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Парола"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr "Напътствие: Името на домейна или областта"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "Пр_одължи"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Вход за администратора на домейна"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"За да влезете в корпоративната мрежа, компютърът ви трябва да бъде "
"регистриран в домейна ѝ. Помолете вашия мрежови администратор да въведе "
"паролата си тук."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Име на администратора"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr "Парола на администратора"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Ляв палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Ляв среден пръст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Ляв безименен пръст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Ляво кутре"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Десен палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Десен среден пръст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Десен безименен пръстен"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Дясно кутре"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Включи влизането с пръстов отпечатък"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Десен показалец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Ляв показалец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "Д_руг пръст:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да "
"имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци."
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Потребителски профили"
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Добави или премахни потребители"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Вход;Име;Пръстов отпечатък;Аватар;Лого;Лице;Парола;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Въведете сега паролата"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Изберете парола при следващото влизане в системата"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Влез без парола"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Изключи този профил"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Включи този профил"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_Подсказка"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do not include the password here."
msgstr ""
"Тази подсказка може да се показва в екрана за влизане. Тя ще бъде видима и "
"за всички потребители на системата. Затова не въвеждайте паролата си "
"тук."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "По_твърди паролата"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "_Нова парола"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr "Генерирай парола"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Приемлива"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "Текуща _парола"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Действие"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Промяна на паролата на"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "_Покажи паролата"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Как се избира силна парола"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "Пр_омени"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Промяна на снимката на:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Изберете изображение, което да се показва за този профил в екрана за вход в "
"системата."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Галерия"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Направи снимка"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Намери"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Снимка"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Информация за профила"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Добави потребителски профил"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Премахни потребителският профил"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Настройки за влизане"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_Автоматично влизане"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Влизане с _пръстов отпечатък"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Снимка за потребителя"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Език"
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Управление на потребителските профили"
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Изисква се идентифициране за промяна на потребителските данни"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Прекалено къса"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "Не достатъчно добра"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слаба"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Приемлива"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Добра"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Силна"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешно идентифициране"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Новата паролата е прекалено кратка"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Паролата е прекалено лесна"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Старата и новата пароли са много близки"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Старата и новата пароли са еднакви"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Паролата ви е променена откакто първоначално сте се идентифицирали!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни знаци"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
msgid "Failed to add account"
msgstr "Неусшно добавяне на профил"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445
msgid "Failed to register account"
msgstr "Свързването чрез профила е неуспешно"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Няма поддръжка за идентифицирането на този домейн"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Неуспешно присъединяване към домейна"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Неуспешен вход в домейна"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Нямате права за достъп до устройството. Свържете се със системния си "
"администратор."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Устройството вече се ползва."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Възникна вътрешна грешка."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Включен"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Да се изтрият ли въведените отпечатъци?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Изтрий отпечатъците"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
"тях?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Готово!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Не може да се достъп до устройството «%s»"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
"Устройството «%s» не може да започне въвеждането на пръстовия отпечатък"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Няма достъпни устройства за разпознаване на пръстови отпечатъци"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
"чрез устройството «%s»."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "Избор на пръст"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Записване на пръстови отпечатъци"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Обобщение"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98
msgid "_Generate a password"
msgstr "_Генериране на парола"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152
msgid "Please choose another password."
msgstr "Изберете друга парола."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Въведете отново текущата си парола."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Паролата не бе сменена"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Необходимо е да въведете нова парола"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Необходимо е да потвърдите паролата"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Паролите не съвпадат"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Необходимо е да въведете текущата си парола"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Неправилна текуща парола"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролите не съвпадат"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411
msgid "Wrong password"
msgstr "Грешна парола"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Изключи изображението"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Направи снимка…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Разглеждане за други изображения…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Използва се от %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Такъв домейн или област липсват"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Неуспешно влизане като %s в домейна %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Грешна парола, моля опитайте отново"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "Неуспех при свързване с домейна %s: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Вече съществува потребител с име «%s»."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr "Не съществува потребител с име «%s»."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr "Не съществува такъв потребител."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Неуспешно изтриване на потребителя"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Невъзможно е да изтриете собственият си профил."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s все още е включен"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Изтриването на влезли потребители може да доведе системата до неправилно "
"състояние."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Желаете ли да запазите файловете на %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Възможно е да запазите домашната папка, пощенската кореспонденция и "
"временните файлове, когато изтривате съответният потребителски профил."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Изтрий файловете"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Запази файловете"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Профила е изключен"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Ще бъде избрана при следващото влизане в системата"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Неуспешно свързване с услугата за профили"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Уверете се дали програмата AcountService е инсталирана и включена."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"За да правите промени,\n"
"натиснете иконата *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
msgid "Create a user account"
msgstr "Създай потребителски профил"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"За да създадете потребителски профил,\n"
"първо натиснете иконата *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Изтрий избраният потребителски профил"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"За да изтриете избраният потребителски профил,\n"
"първо натиснете иконата *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180
msgid "My Account"
msgstr "Моят профил"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190
msgid "Other Accounts"
msgstr "Други профили"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Вече съществува потребител с име «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Потребителското име е прекалено дълго"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Потребителското име не може да започва със символа «-»"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Потребителското име трябва да съдържа:\n"
" ➣ букви от английската азбука\n"
" ➣ цифри\n"
" ➣ кой да е от символите «.» (точка), «-» (тире) и «_» (долно тире)"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Функции на бутоните"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Настройване на функциите на бутоните"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Калибриране на екрана"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr "Потупайте целевите места на екрана на таблета, за да го калибрирате."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Погрешно потупване, ново калибриране…"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "Изход:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Запазване на пропорцията (портрет):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Настройване към единствен монитор"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d от общо %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Натискане на бутон"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Превключи монитора"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr "Надолу"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642
msgid "Switch Modes"
msgstr "Режими на превключвателите"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "Бутон"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785
msgid "Action"
msgstr "Действие"
# Показва се в заглавната част на прозореца
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894
msgid "Display Mapping"
msgstr "Настроени функции на бутоните"
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom таблет"
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Задайте настройките на Wacom таблета"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Таблет;Wacom;Писалка;Гума;Мишка"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Таблет (абсолютни координати)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Сензорен панел (относителни координати)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Настройки на таблета"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Не е открит таблет"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Включете или свържете таблета си от Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Блутут настройки"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "Настройване към монитор…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "Настройване на функциите на бутоните…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "Калибриране…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Задайте разделителната способност на екрана"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Режим на следене"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Ориентация за лява ръка"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Режим на левия пръстен № %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Режим на десния пръстен № %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Режим на лявата сензорна лента № %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Режим на дясната сензорна лента № %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Превключвател на режима на левия сензорен пръстен"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Превключвател на режима на десния сензорен пръстен"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Превключвател на режима на лявата сензорна лента"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Превключвател на режима на дясната сензорна лента"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Превключвател на режима № %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Ляв бутон № %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Десен бутон № %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Горен бутон № %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Долен бутон № %d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Без действие"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Натискане на левия бутон на мишката"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Натискане на среден бутон на мишката"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Натискане на десен бутон на мишката"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Придвижване нагоре"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Придвижване надолу"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Придвижване наляво"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Придвижване надясно"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Писалка"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Усещане на натиска на гумата"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Меко"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Твърдо"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Горен бутон"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Долен бутон"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Усещане на натиска на писеца"
#: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117
msgid "_All Settings"
msgstr "_Всички настройки"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Включи подробения режим"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Предварителен преглед"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Покажи настройките за помощта"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Панел за показване"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "— системни настройки"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Използвайте «%s --help», за да видите пълният списък с валидните опции от "
"командния ред.\n"
#: ../shell/control-center.c:269
msgid "Contents"
msgstr "Ръководство"
#: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288
msgid "Quit"
msgstr "Изход"
#: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Системни настройки"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Настройки;Конфигурация"
#: ../shell/unitycc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Контролен център"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Заключи екрана"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Дисплеят да е вътре"
#~ msgid "Select Background"
#~ msgstr "Избор на фон"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Цветове"
#~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
#~ msgstr "Фон;Екран;Работен плот"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Регион:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Град:"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "_Мрежово време"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "Настрой времето с един час напред."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "Настрой времето с един час назад."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "Настрой времето с една минута напред."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "Настрой времето с една минута назад."
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "Превключване между AM и PM."
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Месец"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Ден"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Година"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24-часов"
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "пр. об./сл. об."
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Януари"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Февруари"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Март"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Април"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Май"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Юни"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Юли"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Август"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Септември"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Октомври"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Ноември"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Декември"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Дата и час"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "Панел за настройки на дата и час"
#~ msgid "Clock;Timezone;Location;"
#~ msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;"
#~ msgid "Change system time and date settings"
#~ msgstr "Промени системните дата и час"
#~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
#~ msgstr ""
#~ "Ще трябва да се идентифицирате, за да промените настройките на датата или "
#~ "времето."
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Неуспешно влизане в профила"
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr "Срокът на действие на пълномощното е изтекъл. Влезте отново."
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "_Влез"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Неуспешно създаване на профила"
#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "Неуспешно премахване на профила"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Наистина ли желаете да премахнете профила?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Действието няма да премахне профила на сървъра."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Премахни"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Мрежови профили"
#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "Управление на мрежовите профили"
#~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
#~ msgstr ""
#~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Уеб;Онлайн;Разговор;Календар;Поща;Контакт;"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Няма настроени мрежови профили"
#~ msgid "Remove Account"
#~ msgstr "Премахни профила"
#~ msgid "Add an online account"
#~ msgstr "Добави мрежов профил"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Добавянето профил ще позволи на вашите приложения да имат достъп до "
#~ "документи, поща, контакти, календар, чат и още много неща."
#~ msgid "Region & Language"
#~ msgstr "Регион и език"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "Променете своите регионални и езикови настройки"
#~ msgid "Language;Layout;Keyboard;"
#~ msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Включи кода за изчистване на грешки"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "Версия на това приложение"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — аплет на GNOME за силата на звука"
#~ msgid "Volume Control"
#~ msgstr "Сила на звука"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "Показвай управлението за салата на звука"
#~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
#~ msgstr ""
#~ "Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Блутут;Слушалки;Звук;Аудио;"
#~ msgid "Bark"
#~ msgstr "Лай"
#~ msgid "Drip"
#~ msgstr "Капка"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Стъкло"
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "Сонар"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "Сила на изхода"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "Сила на микрофона"
#~ msgid "_Test Speakers"
#~ msgstr "_Изпробвай високоговорителите"
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
#~ msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:"
#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "Настройки на избраното устройство:"
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "_Избор на входно звуково устройство:"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "Настройките на звука не могат да бъдат стартирани: %s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Заглуши"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "_Настройки на звука"
# Контекстът би трябвало да е „вход“/„изход“.
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Заглушен"
#~ msgid "Install languages…"
#~ msgstr "Добавяне на езици..."
unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/po/en@shaw.po 0000644 0000153 0177776 00000365053 12321525052 022734 0 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000 # Shavian translation for gnome-control-center.
# Copyright (C) 2009 The Gnome Foundation.
# Thomas Thurman , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-01 11:33+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n"
"Language-Team: Shavian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1
msgid "Tile"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "𐑟𐑵𐑥"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "𐑒𐑩𐑯𐑑𐑮𐑴𐑤 𐑕𐑧𐑯𐑑𐑼"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4
msgid "Scale"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5
msgid "Fill"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "𐑚𐑨𐑒𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9
msgid "Changes throughout the day"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10
msgid "Add wallpaper"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11
msgid "Remove wallpaper"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12
msgid "Add dots"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14
msgid "Launcher icon size"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15
msgid "Look"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16
msgid "Auto-hide the Launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17
msgid ""
"The launcher will reveal when moving the pointer to the "
"defined hot spot."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18
msgid "Reveal location:"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19
msgid "Left side"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20
msgid "Top left corner"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Other reveal option"
msgstr "𐑖𐑴 𐑣𐑧𐑤𐑐 𐑪𐑐𐑖𐑩𐑯𐑟"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22
msgid "Reveal sensitivity"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25
msgid ""
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
"Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26
msgid "Enable workspaces"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28
msgid "Restore Default Behaviours"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46
msgid "Vertical Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47
msgid "Solid Color"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147
msgid "multiple sizes"
msgstr "𐑥𐑳𐑤𐑑𐑦𐑐𐑩𐑤 𐑕𐑲𐑟𐑩𐑟"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280
msgid "No Desktop Background"
msgstr "𐑯𐑴 𐑛𐑧𐑕𐑒𐑑𐑪𐑐 𐑚𐑨𐑒𐑜𐑮𐑬𐑯𐑛"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174
msgid "Current background"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891
msgid "Pictures Folder"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898
msgid "Colors & Gradients"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906
msgid "Flickr"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background and the theme"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764
msgid "Type"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Address"
msgstr "𐑩𐑛𐑮𐑧𐑕"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files..."
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Browse Files..."
msgstr ""
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "No"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590
msgid "Visibility"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:107
msgid "Other profile…"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:120
msgid "Default: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:127
msgid "Colorspace: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
msgid "Test profile: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:193
msgid "Create virtual device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:231
msgid "_Import"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:249
msgid "All files"
msgstr "𐑷𐑤 𐑓𐑲𐑤𐑟"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:639
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:643
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:647
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:651
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:655
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618
msgid "Device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:971
msgid "Calibration"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464
msgid "No profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777
msgid "Uncalibrated"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717
msgid "This device is not color managed."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830
msgid "Not specified"
msgstr ""
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:683
msgid "United States"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "Germany"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "France"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "Spain"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "China"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297
msgid "Select a region"
msgstr ""
#: ../panels/common/gdm-languages.c:787
msgid "Unspecified"
msgstr ""
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr ""
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:513
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:514
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:515
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:516
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr ""
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:659
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:683
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "𐑥𐑪𐑯𐑦𐑑𐑼"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:787
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:789
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699
msgid "Drag to change primary display."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr "𐑕𐑩𐑤𐑧𐑒𐑑 𐑩 𐑥𐑪𐑯𐑦𐑑𐑼 𐑑 𐑗𐑱𐑯𐑡 𐑦𐑑𐑕 𐑐𐑮𐑪𐑐𐑼𐑑𐑦𐑟; 𐑛𐑮𐑨𐑜 𐑦𐑑 𐑑 𐑮𐑰𐑻𐑱𐑯𐑡 𐑦𐑑𐑕 𐑐𐑤𐑱𐑕𐑥𐑩𐑯𐑑."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172
msgid "%a %R"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑕𐑱𐑝 𐑞 𐑥𐑪𐑯𐑦𐑑𐑼 𐑒𐑩𐑯𐑓𐑦𐑜𐑘𐑼𐑱𐑖𐑩𐑯"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476
msgid "Could not detect displays"
msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑛𐑦𐑑𐑧𐑒𐑑 𐑛𐑦𐑕𐑐𐑤𐑱𐑟"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740
msgid "All displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897
msgid "Could not get screen information"
msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑜𐑧𐑑 𐑕𐑒𐑮𐑰𐑯 𐑦𐑯𐑓𐑼𐑥𐑱𐑖𐑩𐑯"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "L_auncher placement"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "S_ticky edges"
msgstr ""
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Mirror displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Detect Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:435
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "𐑳𐑯𐑴𐑯"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:615
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:774
msgid "Unknown model"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:857
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:859
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:901
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr ""
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:907
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283
msgid "Ask what to do"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291
msgid "Open folder"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Other Media"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr ""
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429
msgid "audio DVD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431
msgid "blank CD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432
msgid "blank DVD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435
msgid "e-book reader"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436
msgid "HD DVD video disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437
msgid "Picture CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438
msgid "Super Video CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439
msgid "Video CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440
msgid "Windows software"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441
msgid "Software"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669
msgid "Section"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596
msgid "Legal Notice"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851
msgid "Install Updates"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855
msgid "System Up-To-Date"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859
msgid "Checking for Updates"
msgstr ""
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr ""
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr ""
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr ""
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to next source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Switch to previous source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch terminal"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgid "Search"
msgstr "𐑕𐑻𐑗"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
msgid "System"
msgstr "𐑕𐑦𐑕𐑑𐑩𐑥"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr ""
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594
msgid "Disabled"
msgstr "𐑛𐑦𐑕𐑱𐑚𐑩𐑤𐑛"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "𐑒𐑰𐑚𐑪𐑮𐑛"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "𐑒𐑳𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑕𐑹𐑑𐑒𐑳𐑑"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_𐑯𐑱𐑥:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "_𐑒𐑩𐑥𐑭𐑯𐑛:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "𐑮𐑦𐑐𐑰𐑑 𐑒𐑰𐑟"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "𐑒𐑰 𐑐𐑮𐑧𐑕𐑩𐑟 _𐑮𐑦𐑐𐑰𐑑 𐑢𐑧𐑯 𐑒𐑰 𐑦𐑟 𐑣𐑧𐑤𐑛 𐑛𐑬𐑯"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_𐑛𐑦𐑤𐑱:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_𐑕𐑐𐑰𐑛:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr "𐑖𐑹𐑑"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr "𐑕𐑤𐑴"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "𐑮𐑦𐑐𐑰𐑑 𐑒𐑰𐑟 𐑕𐑐𐑰𐑛"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr "𐑤𐑪𐑙"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr "𐑓𐑭𐑕𐑑"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "𐑒𐑻𐑕𐑼 𐑚𐑤𐑦𐑙𐑒𐑦𐑙"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "𐑒𐑻𐑕𐑼 _𐑚𐑤𐑦𐑙𐑒𐑕 𐑦𐑯 𐑑𐑧𐑒𐑕𐑑 𐑓𐑰𐑤𐑛𐑟"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "_𐑕𐑐𐑰𐑛:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "𐑒𐑳𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑖𐑹𐑑𐑒𐑳𐑑𐑕"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
msgid ""
msgstr "<𐑳𐑯𐑴𐑯 𐑨𐑒𐑖𐑩𐑯>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"𐑞 𐑕𐑹𐑑𐑒𐑳𐑑 \"%s\" 𐑒𐑨𐑯𐑪𐑑 𐑚𐑰 𐑿𐑟𐑛 𐑚𐑦𐑒𐑪𐑟 𐑦𐑑 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑦𐑒𐑳𐑥 𐑦𐑥𐑐𐑪𐑕𐑩𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑑𐑲𐑐 𐑿𐑟𐑦𐑙 𐑞𐑦𐑕 "
"𐑒𐑰.\n"
"𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑑𐑮𐑲 𐑢𐑦𐑞 𐑩 𐑒𐑰 𐑕𐑳𐑗 𐑨𐑟 𐑒𐑩𐑯𐑑𐑮𐑴𐑤, 𐑷𐑤𐑑 𐑹 𐑖𐑦𐑓𐑑 𐑨𐑑 𐑞 𐑕𐑱𐑥 𐑑𐑲𐑥."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"𐑞 𐑕𐑹𐑑𐑒𐑳𐑑 \"%s\" 𐑦𐑟 𐑷𐑤𐑮𐑧𐑛𐑦 𐑿𐑕𐑑 𐑓𐑹\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "𐑦𐑓 𐑿 𐑮𐑰𐑩𐑕𐑲𐑯 𐑞 𐑕𐑹𐑑𐑒𐑳𐑑 𐑑 \"%s\", 𐑞 \"%s\" 𐑕𐑹𐑑𐑒𐑳𐑑 𐑢𐑦𐑤 𐑚𐑰 𐑛𐑦𐑕𐑱𐑚𐑩𐑤𐑛."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761
msgid "_Reassign"
msgstr "_𐑮𐑰𐑩𐑕𐑲𐑯"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163
msgid "_Test Your Settings"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "𐑥𐑬𐑕 𐑐𐑮𐑧𐑓𐑼𐑩𐑯𐑕𐑩𐑟"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "𐑡𐑧𐑯𐑼𐑩𐑤"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Double-click"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Left"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Right"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr "𐑥𐑬𐑕"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "_Pointer speed"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Disable while _typing"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr ""
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "_Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:649
msgid "Network proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:908
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096
msgid "Air_plane Mode"
msgstr ""
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr ""
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:727
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:259
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:438
msgid "WEP"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:263
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:442
msgid "WPA"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:267
msgid "WPA2"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:272
msgid "Enterprise"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:277
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:433
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:654
msgid "never"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
msgid "today"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
msgid "yesterday"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:668
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:739
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104
msgid "Out of range"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:778
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:962
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:973
msgid "Forget"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:73
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:81
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-proxy.c:515
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr "_𐑪𐑐𐑖𐑩𐑯𐑟..."
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "Apply system wide"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Disconnect"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "_Connect"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Last used"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Forget Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "_Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Connected Devices"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security type"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "Security key"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
msgid "Unknown time"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:172
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:193
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:194
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:237
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:245
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Using battery power"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "Charging - fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
msgid "Empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:351
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:357
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:375
msgid "Caution low UPS"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:380
msgid "Using UPS power"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:436
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless mouse"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Wireless keyboard"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Personal digital assistant"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Cellphone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Media player"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Tablet"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Computer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
msgid "Battery"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091
msgid ""
"Tip: screen brightness affects how much power is used"
msgstr ""
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr ""
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "20 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Don't suspend"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "When battery is present"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When battery is charging/in use"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Never"
msgstr "𐑯𐑧𐑝𐑼"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "On battery power"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "When plugged in"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "When power is _critically low"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "When the lid is closed"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Show battery status in the _menu bar"
msgstr ""
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Low on toner"
msgstr ""
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Out of toner"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Low on developer"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Out of developer"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Low on a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Out of a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open cover"
msgstr ""
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Open door"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Low on paper"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgid "Out of paper"
msgstr ""
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr ""
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "Waste receptacle full"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Toner Level"
msgstr ""
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Ink Level"
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915
msgid "Supply Level"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr ""
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110
msgid "No printers available"
msgstr ""
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734
msgid "Failed to add new printer."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899
msgid "Select PPD File"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213
msgid "No suitable driver found"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297
msgid "Select from database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306
msgid "Provide PPD File..."
msgstr ""
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480
msgid "Test page"
msgstr ""
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr ""
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr ""
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr ""
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr ""
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Options"
msgstr ""
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr ""
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr ""
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr ""
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr ""
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr ""
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr ""
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr ""
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr ""
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr ""
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr ""
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr ""
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr ""
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr ""
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr ""
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr ""
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr ""
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr ""
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr ""
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr ""
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Entry"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your keyboard or input method settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2
msgid "Input sources to use:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3
msgid "Switch to next source using:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4
msgid "Switch to previous source using:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Use the same source for all windows"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Allow different sources for each window"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7
msgid "New windows use the default source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8
msgid "New windows use the current source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9
msgid "Show input candidates:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10
msgid "Horizontally"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11
msgid "Vertically"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12
msgid "Using custom font:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13
msgid "Show current input source in the menu bar"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143
msgid "Imperial"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145
msgid "Metric"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520
msgid "Copy Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "Copy Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Install languages..."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Add Region"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Remove Region"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Dates"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Times"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Numbers"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Currency"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Examples"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Formats"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Input Source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Input Source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Input Source Up"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Down"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Input Source Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Shortcut Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Input Sources"
msgstr ""
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Display language:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Input source:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Format:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Your settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180
msgid "New accelerator…"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Brightness"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "_Lock screen after:"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Require my password when waking from suspend"
msgstr ""
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Don't lock when at home"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Locations..."
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:19
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:20
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
msgid "_Profile:"
msgstr ""
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343
msgid "Peak detect"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946
#, c-format
msgid "Settings for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955
msgid "Mode:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770
msgid "Output"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Play sound through"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932
msgid "Settings for the selected device"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873
msgid "Test:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880
msgid "Test Sound"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903
msgid "Input"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907
msgid "Record sound from"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "_Input volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983
msgid "Input level:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004
msgid "Sound Effects"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011
msgid "_Alert volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024
msgid "Applications"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043
msgid "_Output volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "𐑛𐑦𐑓𐑷𐑤𐑑"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr ""
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "𐑒𐑳𐑕𐑑𐑩𐑥"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "𐑕𐑬𐑯𐑛"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295
msgid "No shortcut set"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "𐑯𐑳𐑯"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "𐑕𐑑𐑦𐑒𐑦 𐑒𐑰𐑟"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "𐑕𐑤𐑴 𐑒𐑰𐑟"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr ""
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr "𐑚𐑶𐑯𐑕 𐑒𐑰𐑟"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr "𐑥𐑬𐑕 𐑒𐑰𐑟"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "𐑕𐑦𐑥𐑘𐑩𐑤𐑱𐑑𐑦𐑛 𐑕𐑧𐑒𐑪𐑯𐑛𐑼𐑦 𐑒𐑤𐑦𐑒"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr "_𐑛𐑦𐑤𐑱:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr ""
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr "𐑕𐑥𐑷𐑤"
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr "𐑤𐑸𐑡"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr "𐑤𐑴"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr "𐑣𐑲"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "𐑤𐑧𐑓𐑑 𐑔𐑳𐑥"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "𐑤𐑧𐑓𐑑 𐑥𐑦𐑛𐑩𐑤 𐑓𐑦𐑙𐑜𐑼"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "𐑤𐑧𐑓𐑑 𐑮𐑦𐑙 𐑓𐑦𐑙𐑜𐑼"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "𐑤𐑧𐑓𐑑 𐑤𐑦𐑑𐑩𐑤 𐑓𐑦𐑙𐑜𐑼"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "𐑮𐑲𐑑 𐑔𐑳𐑥"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "𐑮𐑲𐑑 𐑥𐑦𐑛𐑩𐑤 𐑓𐑦𐑙𐑜𐑼"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "𐑮𐑲𐑑 𐑮𐑦𐑙 𐑓𐑦𐑙𐑜𐑼"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "𐑮𐑲𐑑 𐑤𐑦𐑑𐑩𐑤 𐑓𐑦𐑙𐑜𐑼"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "𐑦𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑓𐑦𐑙𐑜𐑼𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑 𐑤𐑪𐑜𐑦𐑯"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"𐑿𐑼 𐑓𐑦𐑙𐑜𐑼𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑 𐑢𐑪𐑟 𐑕𐑩𐑒𐑕𐑧𐑕𐑓𐑩𐑤𐑦 𐑕𐑱𐑝𐑛. 𐑿 𐑖𐑫𐑛 𐑯𐑬 𐑚𐑰 𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑑 𐑤𐑪𐑜 𐑦𐑯 𐑿𐑟𐑦𐑙 𐑿𐑼 "
"𐑓𐑦𐑙𐑜𐑼𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑 𐑮𐑰𐑛𐑼."
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do not include the password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
msgid "Failed to add account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445
msgid "Failed to register account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632
msgid "Failed to join domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689
msgid "Failed to log into domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "𐑿 𐑸 𐑯𐑪𐑑 𐑩𐑤𐑬𐑛 𐑑 𐑨𐑒𐑕𐑧𐑕 𐑞 𐑛𐑦𐑝𐑲𐑕. 𐑒𐑪𐑯𐑑𐑨𐑒𐑑 𐑿𐑼 𐑕𐑦𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑩𐑛𐑥𐑦𐑯𐑦𐑕𐑑𐑮𐑱𐑑𐑼."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "𐑞 𐑛𐑦𐑝𐑲𐑕 𐑦𐑟 𐑷𐑤𐑮𐑧𐑛𐑦 𐑦𐑯 𐑿𐑕."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑 𐑮𐑧𐑡𐑦𐑕𐑑𐑼𐑛 𐑓𐑦𐑙𐑜𐑼𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑𐑕?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑 𐑓𐑦𐑙𐑜𐑼𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑𐑕"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"𐑛𐑵 𐑿 𐑢𐑪𐑯𐑑 𐑑 𐑛𐑦𐑤𐑰𐑑 𐑿𐑼 𐑮𐑧𐑡𐑦𐑕𐑑𐑼𐑛 𐑓𐑦𐑙𐑜𐑼𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑𐑕 𐑕𐑴 𐑓𐑦𐑙𐑜𐑼𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑 𐑤𐑪𐑜𐑦𐑯 𐑦𐑟 𐑛𐑦𐑕𐑱𐑚𐑩𐑤𐑛?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "𐑛𐑳𐑯!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑨𐑒𐑕𐑧𐑕 '%s' 𐑛𐑦𐑝𐑲𐑕"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑕𐑑𐑸𐑑 𐑓𐑦𐑙𐑜𐑼 𐑒𐑨𐑐𐑗𐑻 𐑪𐑯 '%s' 𐑛𐑦𐑝𐑲𐑕"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "𐑒𐑫𐑛 𐑯𐑪𐑑 𐑨𐑒𐑕𐑧𐑕 𐑧𐑯𐑦 𐑓𐑦𐑙𐑜𐑼𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑 𐑮𐑰𐑛𐑼𐑟"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "𐑐𐑤𐑰𐑟 𐑒𐑪𐑯𐑑𐑨𐑒𐑑 𐑿𐑼 𐑕𐑦𐑕𐑑𐑩𐑥 𐑩𐑛𐑥𐑦𐑯𐑦𐑕𐑑𐑮𐑱𐑑𐑼 𐑓𐑹 𐑣𐑧𐑤𐑐."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"𐑑 𐑦𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑓𐑦𐑙𐑜𐑼𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑 𐑤𐑪𐑜𐑦𐑯, 𐑿 𐑯𐑰𐑛 𐑑 𐑕𐑱𐑝 𐑢𐑳𐑯 𐑝 𐑿𐑼 𐑓𐑦𐑙𐑜𐑼𐑐𐑮𐑦𐑯𐑑𐑕, 𐑿𐑟𐑦𐑙 𐑞 '%s' "
"𐑛𐑦𐑝𐑲𐑕."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98
msgid "_Generate a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152
msgid "Please choose another password."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
msgid "Please type your current password again."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167
msgid "Password could not be changed"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238
msgid "You need to enter a new password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247
msgid "You need to confirm the password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250
msgid "The passwords do not match"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256
msgid "You need to enter your current password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259
msgid "The current password is not correct"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349
msgid "Passwords do not match"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411
msgid "Wrong password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
msgid "Create a user account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975
msgid "Delete the selected user account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180
msgid "My Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190
msgid "Other Accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr ""
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr ""
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr ""
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642
msgid "Switch Modes"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785
msgid "Action"
msgstr "𐑨𐑒𐑖𐑩𐑯"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894
msgid "Display Mapping"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117
msgid "_All Settings"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "𐑖𐑴 𐑣𐑧𐑤𐑐 𐑪𐑐𐑖𐑩𐑯𐑟"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:269
msgid "Contents"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287
msgid "Help"
msgstr "𐑣𐑧𐑤𐑐"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr ""
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr ""
#: ../shell/unitycc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "𐑒𐑩𐑯𐑑𐑮𐑴𐑤 𐑕𐑧𐑯𐑑𐑼"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "𐑒𐑳𐑤𐑼𐑟"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "𐑦𐑯𐑱𐑚𐑩𐑤 𐑛𐑰𐑚𐑳𐑜𐑦𐑙 𐑒𐑴𐑛"
unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/po/ro.po 0000644 0000153 0177776 00000435773 12321525052 021776 0 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000 # Romanian translation for gnome-control-center
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Mugurel Tudor , 2002, 2003.
# Mișu Moldovan 2003, 2004.
# Sebastian Ivan , 2005.
# Dan Damian , 2005-2006.
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
# Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu, 2009
# Lucian Adrian Grijincu , 2010, 2011.
# Cătălin Bălan , 2010.
# Lupescu Mircea , 2011.
# Lupescu Mircea , 2011.
# Daniel Șerbănescu , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-09 06:17+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu \n"
"Language-Team: Romanian Gnome Team \n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 "
"== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1
msgid "Tile"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Imprimantă"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4
msgid "Scale"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5
msgid "Fill"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Se modifică pe parcursul zilei"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Imagini de fundal"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Imagini de fundal"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Add dots"
msgstr "Adaugă cont"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14
msgid "Launcher icon size"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15
msgid "Look"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16
msgid "Auto-hide the Launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17
msgid ""
"The launcher will reveal when moving the pointer to the "
"defined hot spot."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Reveal location:"
msgstr "Aplicații implicite"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Left side"
msgstr "Stânga"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20
msgid "Top left corner"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Other reveal option"
msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22
msgid "Reveal sensitivity"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25
msgid ""
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
"Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26
msgid "Enable workspaces"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28
msgid "Restore Default Behaviours"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46
msgid "Vertical Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47
#, fuzzy
msgid "Solid Color"
msgstr "Culoare"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147
msgid "multiple sizes"
msgstr "dimensiuni multiple"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Fără fundal desktop"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Răsfoiește pentru mai multe imagini"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174
msgid "Current background"
msgstr "Fundalul curent"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Implicit"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884
msgid "Wallpapers"
msgstr "Imagini de fundal"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891
#, fuzzy
msgid "Pictures Folder"
msgstr "CD cu poze"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898
msgid "Colors & Gradients"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "Franța"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Change the background and the theme"
msgstr "Schimbă fundalul"
#. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Configurare parametri Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Configurare dispozitiv nou"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Șterge dispozitiv"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Conexiune"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "pagina 1"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "pagina 2"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr "Asociat"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Configurări pentru mouse și touchpad"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "Configurări pentru sunet"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Configurări tastatură"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files..."
msgstr "Trimite fișiere..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Browse Files..."
msgstr "Navighează prin fișiere..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth-ul este dezactivat"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth-ul este dezactivat dintr-un comutator hardware"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Nu a fost găsit niciun adaptor Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590
msgid "Visibility"
msgstr "Vizibilitate"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Vizibilitatea pentru „%s”"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Eliminați „%s” din lista dispozitivelor?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Dacă eliminați acest dispozitiv, va trebui să îl configurați din nou înainte "
"de următoarea utilizare."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:107
msgid "Other profile…"
msgstr "Alt profil..."
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:120
msgid "Default: "
msgstr "Implicit: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:127
msgid "Colorspace: "
msgstr "Spațiu culoare: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
msgid "Test profile: "
msgstr "Profil test: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Configurare pentru toți utilizatorii"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:193
msgid "Create virtual device"
msgstr "Creează dispozitiv virtual"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Alegeți un fișier profil ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:231
msgid "_Import"
msgstr "_Importă"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Profile ICC recunoscute"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:249
msgid "All files"
msgstr "Toate fișierele"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:639
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Profile disponibile pentru ecran"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:643
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Profile disponibile pentru scannere"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:647
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Profile disponibile pentru imprimante"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:651
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Profile disponibile pentru camere video"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:655
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Profile disponibile pentru camere web"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profile disponibile"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618
msgid "Device"
msgstr "Dispozitiv"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:971
msgid "Calibration"
msgstr "Calibrare"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Creează un profil de culoare pentru dispozitivul ales"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Instrumentul de măsură nu este detectat. Verificați conexiunea și dacă este "
"sau nu pornit."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Instrumentul de măsură nu recunoaște profilurile pentru imprimantă."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Tipul de dispozitiv nu este recunoscut."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Profilele adăugate automat nu pot fi șterse"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464
msgid "No profile"
msgstr "Fără profil"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i an"
msgstr[1] "%i ani"
msgstr[2] "%i de ani"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i lună"
msgstr[1] "%i luni"
msgstr[2] "%i de luni"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i săptămână"
msgstr[1] "%i săptămâni"
msgstr[2] "%i de săptămâni"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Mai puțin de o săptămână"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB implicit"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK implicit"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Gri implicit"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Necalibrat"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717
msgid "This device is not color managed."
msgstr ""
"Administrarea profilurilor de culoare nu este activă pentru acest dispozitiv."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Acest dispozitiv utilizează date calibrate de producător."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"Acest dispozitiv nu are un profil potrivit pentru corecția de culoare în "
"modul pe tot ecranul."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Acest dispozitiv are un profil învechit, posibil imprecis."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830
msgid "Not specified"
msgstr "Nespecificată"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr ""
"Nu a fost detectat niciun dispozitiv care să recunoască administrarea "
"profilurilor de culoare"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Scaner"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Imprimantă"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Aparat foto"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Cameră web"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Culoare"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Pentru a fi administrat, fiecare dispozitiv are nevoie de actualizarea "
"profilului de culoare ."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Aflați mai multe"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Aflați mai multe despre administrarea profilurilor de culoare"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "Adaugă dispozitiv"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Adaugă un dispozitiv virtual"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Stergere dispozitiv"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Șterge un dispozitiv"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Adăugare profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Se calibrează..."
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Calibrare dispozitiv"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Ștergere profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Vizualizare detalii"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Tip dispozitiv:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Producător:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Puteți adăuga fișiere imagine în această fereastră pentru auto-completarea "
"câmpurilor de mai sus."
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Administrare configurări culoare"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Culoare;ICC;Profil;Calibrare;Imprimantă;Ecran;"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:683
msgid "United States"
msgstr "Statele Unite"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "France"
msgstr "Franța"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "Spain"
msgstr "Spania"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "China"
msgstr "China"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297
msgid "Select a region"
msgstr "Alegeți o regiune"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:787
msgid "Unspecified"
msgstr "Nespecificat"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Alegeți o limbă"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr "_Renunță"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Alege"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:513
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:514
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "În sens anti-orar"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:515
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "În sens orar"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:516
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 de grade"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:659
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:683
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:787
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:789
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Trage pentru a schimba afișajul principal."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Alegeți un monitor pentru a-i schimba proprietățile; trageți-l pentru a-l "
"rearanja."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Eșec la aplicarea configurației: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Nu s-a putut salva configurația monitorului"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Nu s-au putut detecta monitoarele"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740
msgid "All displays"
msgstr "Toate ecranele"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Nu s-au putut obține informații despre ecran"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Rezoluție"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "R_otație"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "L_auncher placement"
msgstr "Plasare L_ansator"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "S_ticky edges"
msgstr "Mar_gini lipicioase"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Mirror displays"
msgstr "Oglindește _monitoarele"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Notă: poate limita opțiunile de rezoluție"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Detectează monitoarele"
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Afișaje"
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Schimbă rezoluția și poziția monitoarelor și a proiectoarelor"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Panou;Proiector;Ecran;"
"Rezoluție;Reîmprospătare;Frecvență;Frecventa;Rezolutie"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:435
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:615
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d biți"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:774
msgid "Unknown model"
msgstr "Model necunoscut"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:857
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Următoarea autentificare va încerca să folosească experiența standard."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:859
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Următoarea autentificare va folosi modul de rezervă destinat pentru hardware "
"grafic nesuportat."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:901
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Modul de rezervă"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:907
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283
msgid "Ask what to do"
msgstr "Întreabă-mă ce să fac"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Do nothing"
msgstr "Nu fă nimic"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291
msgid "Open folder"
msgstr "Deschide dosarul"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Other Media"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Alegeți o aplicație pentru CD-uri audio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Alegeți o aplicație pentru DVD-uri video"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Alegeți o aplicație de rulat când se conectează un player de muzică"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Alegeți o aplicație de rulat când se conectează o cameră"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Alegeți o aplicație pentru CD-uri software"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD audio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "disc Blu-Ray gol"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431
msgid "blank CD disc"
msgstr "disc CD gol"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432
msgid "blank DVD disc"
msgstr "disc DVD gol"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "disc HD DVD gol"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "disc video Blu-ray"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435
msgid "e-book reader"
msgstr "cititor de cărți electronice"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "disc video HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437
msgid "Picture CD"
msgstr "CD cu poze"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439
msgid "Video CD"
msgstr "CD video"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440
msgid "Windows software"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441
msgid "Software"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669
msgid "Section"
msgstr "Secțiune"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Imagine de ansamblu"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicații implicite"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Medii detașabile"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Grafică"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596
msgid "Legal Notice"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versiunea %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851
msgid "Install Updates"
msgstr "Instalare actualizări"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Sistem actualizat"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Căutare actualizări"
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Informații de sistem"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"dispozitiv;sistem;informație;memorie;procesor;versiune;implicit;aplicație;"
"mod de siguranță;preferat;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;"
"autorun;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Alegeți cum ar trebui să se opereze cu alte fișiere media"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Tip:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Nume dispozitiv"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Memorie"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "Tipul sistemului de operare"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Disc"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Se calculează..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "E_mail"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_Calendar"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "M_uzică"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotografii"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Alegeți cum ar trebui să se opereze cu fișiere media"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _audio"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD video"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "Player _muzical"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "_Software"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "A_lte tipuri de fișiere media..."
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"_Nu solicita și nu porni niciodată programe la introducerea de medii "
"detașabile"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Experiență"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Mod de siguranță imp_us"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Sunet și media"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Volum mut"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Redu volumul"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Mărește volumul"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Lansează playerul multimedia"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Redare (sau redare/pauză)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Suspendă redarea"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Oprește redarea"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Piesa precedentă"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Piesa următoare"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Scoate"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr "Tastare"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to next source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Switch to previous source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Lansatori"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Lansează navigatorul de ajutor"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Lansează calculatorul"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Lansează clientul de email"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch terminal"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "Lansează navigatorul web"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "Dosar personal"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturi de ecran"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Realizează o captură de ecran"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Realizează o captură a unei ferestre"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Realizează o captură a unei zone"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Copiază o captură de ecran în memoria temporară"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Copiază o captură de ecran a unei ferestre în memoria temporară"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Copiază o captură de ecran a unei zone în memoria temporară"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Închide sesiunea"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Blochează ecranul"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Acces universal"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Activează sau dezactivează zoom-ul"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Mărește"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Micșorează"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Activează sau dezactivează cititorul de ecran"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Activează sau dezactivează tastatura virtuală"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Mărește dimensiunea textului"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Micșorează dimensiunea textului"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Activează sau dezactivează contrastul puternic"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatură"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Schimbă configurările tastaturii"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr ""
"Shortcut;Repeat;Blink;Scurtătură;Repetare;Clipire;Licărire;Scurtatură;"
"Scurtatura;Repet"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Scurtătură personalizată"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_omandă:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Repetare taste"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tastele apăsate se _repetă până la eliberare"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "Î_ntârziere:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_Viteză:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr "Scurtă"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr "Încet"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Viteză repetare taste"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr "Lungă"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr "Rapid"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Cursor clipitor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Cursorul clipește în câm_puri de text"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "Vite_ză:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Viteza de clipire a cursorului"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Configurare aranjament"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Adaugă scurtătură"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Șterge scurtătură"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Pentru a edita o scurtătură, clic pe rândul corespunzător și tastați o nouă "
"scurtătură, sau apăsați „Backspace” pentru a o șterge."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtături"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Scurtături personalizate"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
msgid ""
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Scurtătura „%s” nu poate fi folosită deoarece nu se va putea scrie folosind "
"această tastă.\n"
"Încercați o combinație cu tastele Control, Alt sau Shift."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Scurtătura „%s” este deja folosită pentru\n"
"„%s”"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Dacă reasociați scurtătura la „%s”, scurtătura „%s” va fi dezactivată."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761
msgid "_Reassign"
msgstr "_Reasociază"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163
msgid "_Test Your Settings"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Definiți preferințele pentru maus și touchpad"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
"Trackpad;Indicator;Clic;Atingere;Dublu;Buton;Trackball;Pointer;Click;Tap;"
"Double;Button;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferințe maus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Reglaj clic dublu"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Double-click"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Left"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Right"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "_Pointer speed"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Disable while _typing"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr ""
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "_Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:649
msgid "Network proxy"
msgstr "Proxy rețea"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:908
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
"Serviciile de rețea ale sistemului nu sunt compatibile cu această versiune."
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Modul a_vion"
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Configurări de rețea"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Rețea;Făeă fir;IP;LAN;Proxy;"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr ""
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:727
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:259
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:438
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:263
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:442
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:267
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:272
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:277
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:433
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:654
msgid "never"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
msgid "today"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
msgid "yesterday"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:668
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr "Neconectat"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:739
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104
msgid "Out of range"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:778
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:962
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:973
msgid "Forget"
msgstr "Uită"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Oprire hotspot și deconectare utilizatori?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "Oprire hot_spot"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:73
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Autodescoperirea proxy-ului web este utilizată când nu a fost furnizat un "
"URL de configurare."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:81
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Această opțiune nu este recomandată pentru rețelele publice."
#: ../panels/network/net-proxy.c:515
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Furnizor"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "Adresă IP"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Adresă IPv6"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Rută implicită"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr "_Opțiuni..."
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Manuală"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automată"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Metodă"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_URL de configurație"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Proxy _HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proxy H_TTPS"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proxy _FTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "Gazdă _socks"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "Apply system wide"
msgstr "Aplică pentru tot sistemul"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Alegeți interfața de utilizat pentru noul serviciu"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Adaugă dispozitiv"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "Tip de VPN"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Numele grupului"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Parola grupului"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "Nume de utilizator"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configurare..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr "Fără fir"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Utilizează ca Hotspot..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Disconnect"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "_Connect"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Last used"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr "Adresă Hardware"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr "Securitate"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Adresă IPv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Forget Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "_Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "Nume rețea"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Connected Devices"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security type"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "Security key"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr "Cu fir"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Internet mobil de bandă largă"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructură"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr "Stare necunoscută"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr "Negestionat"
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr "Lipsă firmware"
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cablul este deconectat"
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponibil"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr "Deconectat"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr "Se conectează"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentificare necesară"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr "Conectat"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr "Se deconectează"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexiunea a eșuat"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Stare necunoscută (lipsește)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
msgid "Unknown time"
msgstr "Timp necunoscut"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:172
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "un minut"
msgstr[1] "%i minute"
msgstr[2] "%i de minute"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "o oră"
msgstr[1] "%i ore"
msgstr[2] "%i de ore"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:193
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "oră"
msgstr[1] "ore"
msgstr[2] "de ore"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:194
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minute"
msgstr[2] "de minute"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:237
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "Se încarcă - %s până la încărcarea completă"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:245
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "Atenție baterie consumată, disponibil %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "Se utilizează bateria - disponibil %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging"
msgstr "Se încarcă"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Using battery power"
msgstr "Se utilizeză bateria"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Se încarcă - încărcare completă"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
msgid "Empty"
msgstr "Descărcată complet"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:351
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "Atenție UPS descărcat, disponibil %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:357
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "Se utilizează UPS - disponibil %s"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:375
msgid "Caution low UPS"
msgstr "Atenție UPS descărcat"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:380
msgid "Using UPS power"
msgstr "Se utilizează UPS"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "Bateria secundară este încărcată complet"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:436
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "Bateria secundară este descărcată complet"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Mouse fără fir"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Tastatură fără fir"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Sursă de curent neîntreruptibilă"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Asistent personal digital"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Cellphone"
msgstr "Telefon celular"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Media player"
msgstr "Player media"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Tablet"
msgstr "Tabletă"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Computer"
msgstr "Calculator"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
msgid "Battery"
msgstr "Baterie"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091
msgid ""
"Tip: screen brightness affects how much power is used"
msgstr ""
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Consum"
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Configurări administrare consum"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Consum;Odihnă;Repaus;Suspendare;Hibernare;"
"Putere;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernează"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Oprire"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "20 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 de minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "o oră"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Don't suspend"
msgstr "Nu se suspendă"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendă"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "When battery is present"
msgstr "Când bateria este prezentă"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When battery is charging/in use"
msgstr "Când bateria se încarcă/este utilizată"
#: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "On battery power"
msgstr "Alimentat de la baterie"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "When plugged in"
msgstr "Alimentat de la rețea"
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Suspendă dacă este inactiv pentru"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "When power is _critically low"
msgstr "Când bateria este descărcată _critic"
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "When the lid is closed"
msgstr "Când capacul este închis"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Show battery status in the _menu bar"
msgstr "Arată starea bateriei în bara de _meniu"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Low on toner"
msgstr "Toner puțin"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Out of toner"
msgstr "Fără toner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Low on developer"
msgstr "Developator puțin"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Out of developer"
msgstr "Fără developator"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Stoc de culoare scăzut"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Stoc de culoare terminat"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open cover"
msgstr "Capac deschis"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Open door"
msgstr "Ușă deschisă"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Low on paper"
msgstr "Hârtie puțină"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgid "Out of paper"
msgstr "Fără hârtie"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Deconectată"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Oprită temporar (în pauză)"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Recipientul pentru deșeuri este aproape plin"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Recipientul pentru deșeuri este plin"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Foto-conductorul optic este aproape de sfârșitul vieții"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Foto-conductorul optic nu mai funcționează"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Pregătită"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Procesează"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Oprită"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Toner Level"
msgstr "Nivelul de toner"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Ink Level"
msgstr "Nivelul de cerneală"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915
msgid "Supply Level"
msgstr "Nivelul de aprovizionare"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr ""
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110
msgid "No printers available"
msgstr "Nicio imprimantă disponibilă"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u activă"
msgstr[1] "%u active"
msgstr[2] "%u de active"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Nu s-a putut adăuga imprimanta nouă."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899
msgid "Select PPD File"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213
msgid "No suitable driver found"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297
msgid "Select from database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306
msgid "Provide PPD File..."
msgstr ""
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480
msgid "Test page"
msgstr "Pagină de test"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Nu s-a putut încărca interfața cu utilizatorul: %s"
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Imprimante"
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Modifică configurările imprimantei"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
"Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;Imprimantă;Tipărire;Coadă;Tiparire;Coada;"
"Hartie;Hârtie;Cerneală;Cerneala;Toner;Laser"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr ""
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr "Reia tipărirea"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr "Suspendă tipărirea"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Anulează tipărirea"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071
msgid "_Add"
msgstr "_Adaugă"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Adaugă o imprimantă nouă"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr ""
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Alege"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "În așteptare"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Reținută"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Se procesează"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Oprită"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Anulată"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Oprită forțat"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Finalizată"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "Titlu sarcină"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "Stare sarcină"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr ""
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr ""
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr ""
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr ""
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr ""
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr ""
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr ""
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr ""
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr ""
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr ""
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr ""
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr ""
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Adăugare imprimantă"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Ștergere imprimantă"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Aprovizionare"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Locație"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Implicit"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Sarcină"
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "_Afișează"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "pagina 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Tipărire pagină de _test"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Opțiuni"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Adaugă o imprimantă nouă"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Ne pare rău! Se pare că serviciul\n"
"de tipărire al sistemului nu este disponibil."
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Entry"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your keyboard or input method settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Regiune și limbă"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Input sources to use:"
msgstr "Sursă introducere"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3
msgid "Switch to next source using:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4
msgid "Switch to previous source using:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Use the same source for all windows"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Allow different sources for each window"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7
msgid "New windows use the default source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8
msgid "New windows use the current source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9
msgid "Show input candidates:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10
msgid "Horizontally"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11
msgid "Vertically"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12
msgid "Using custom font:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Show current input source in the menu bar"
msgstr "Arată starea bateriei în bara de _meniu"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "Configurări tastatură"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143
msgid "Imperial"
msgstr "Imperial"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145
msgid "Metric"
msgstr "Metric"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Alegeți o sursă de intrare de adăugat"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Ecranul de autentificare, conturile de sistem și conturile de utilizator noi "
"folosesc configurările pentru regiune și limbă ale sistemului."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Ecranul de autentificare, conturile de sistem și conturile de utilizator noi "
"folosesc configurările pentru regiune și limbă ale sistemului. Puteți "
"schimba configurările de sistem pentru a se potrivi cu ale dumneavoastră."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiere configurări"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Copiere configurări..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Selectați limba de afișare (modificarea va fi aplicată la următoarea "
"autentificare)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr "Adăugare limbă"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Install languages..."
msgstr "Instalează limbi..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Language"
msgstr "Limbă"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "Alegeți o regiune (modificarea va apărea la următoarea autentificare)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Add Region"
msgstr "Adăugare regiune"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Remove Region"
msgstr "Ștergere regiune"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Dates"
msgstr "Date"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Times"
msgstr "Repere orare"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Numbers"
msgstr "Numere"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Currency"
msgstr "Monedă"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr "Unități de măsură"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Examples"
msgstr "Exemple"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Input Source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Input Source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Input Source Up"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Down"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Input Source Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Shortcut Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Input Sources"
msgstr ""
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Display language:"
msgstr "Limbă"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Input source:"
msgstr "Sursă introducere"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Your settings"
msgstr "Configurările dumneavoastră"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System settings"
msgstr "Configurări de sistem"
#: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180
msgid "New accelerator…"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Configurări de luminozitate și blocare a ecranului"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Luminozitate;Blocare;Spațiu;Neclar;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "Ecranul se stinge"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 de secunde"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "un minut"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "două minute"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "trei minute"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "Re_du iluminarea ecranului pentru economisire baterie"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Brightness"
msgstr "Luminozitate"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "Oprește ecran_ul dacă este inactiv de:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "Blochează ecranu_l după:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Require my password when waking from suspend"
msgstr "Solicită parola la revenirea din suspendare"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Nu bloca ecranul când sunt acasă"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Locations..."
msgstr "Locații..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:19
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:20
msgid "Lock"
msgstr "Blochează"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Spate"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Față"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minim"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maxim"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balans:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "Es_tompare:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Neamplificat"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "o ieșire"
msgstr[1] "%u ieșiri"
msgstr[2] "%u de ieșiri"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "o intrare"
msgstr[1] "%u intrări"
msgstr[2] "%u de intrări"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr "Sunete de sistem"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343
msgid "Peak detect"
msgstr "Detecție vârf"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946
#, c-format
msgid "Settings for %s"
msgstr "Configurări pentru %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955
msgid "Mode:"
msgstr "Mod:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Test de difuzor pentru %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770
msgid "Output"
msgstr "Ieșire"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Play sound through"
msgstr "Redare sunet prin"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932
msgid "Settings for the selected device"
msgstr "Configurări pentru dispozitivul selectat"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873
msgid "Test:"
msgstr "Test:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880
msgid "Test Sound"
msgstr "Testare sunet"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903
msgid "Input"
msgstr "Intrare"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907
msgid "Record sound from"
msgstr "Înregistrare sunet de la"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "_Input volume:"
msgstr "Volum _intrare:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983
msgid "Input level:"
msgstr "Nivel intrare:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004
msgid "Sound Effects"
msgstr "Efecte sonore"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Volum _alerte:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024
msgid "Applications"
msgstr "Aplicații"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Nicio aplicație nu redă sau înregistrează sunete acest moment."
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043
msgid "_Output volume:"
msgstr "V_olum ieșire:"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Integrat"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferințe sunet"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Se testează sunetul evenimentelor"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Din temă"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Ale_geți un sunet de alertă:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Sunet"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Modifică volumul și efectele sonore"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Microfon;Volum;"
"Estompare;Balans;Căști;"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295
msgid "No shortcut set"
msgstr "Nicio scurtătură definită"
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Preferințe acces universal"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Tastatură;Mouse;a11y;Accesibilitate;Contrast;Zoom;Cititor ecran;text;font;"
"dimensiune;AccessX;Taste lipicioase;Taste încete;Taste săritoare;Taste mouse;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Scăzut"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Ridicat"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Ridicat/Invers"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Tastatură pe ecran"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Mic"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Mare"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Mai mari"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr "Opțiuni..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "Cititor de ecran"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Activează sau dezactivează:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "Apropiere:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "Depărtare:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "Văz"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alerte vizuale"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Utilizează un indicator vizual când apare un sunet de alertă"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "Licărește titlul ferestrei"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Licărește tot ecranul"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Subtitrări pentru persoane cu dizabilități"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Afișează o descriere textuală a vorbirii și a sunetelor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "_Testare flash"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "Auz"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Taste lipicioase"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Tratează o secvență de taste modificatoare ca o combinație de taste"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Dezactivează dacă două taste sunt apăsate concomitent"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Scoate un sunet la apăsarea unei taste _modificatoare"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "Taste încete"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Introduce o întârziere între momentul în care o tastă este apăsată și cel în "
"care este acceptată."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Întârziere a_cceptare:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Întârziere pentru taste încete"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Emite un sunet când o tastă este"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr "apăsată"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr "acceptată"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr "respinsă"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Taste fără repetiție"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignoră apăsările repetate și rapide de taste"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Întârziere acc_eptare:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Întârziere pentru taste săritoare"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Scoate un sunet dacă o tastă este _respinsă"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Taste maus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Controlează cursorul folosind tastele numerice"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr "Maus video"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Controlează cursorul folosind camera video."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Click secundar simulat"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Declanșează un clic secundar în timp ce este menținut butonul primar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Întârziere pentru clic secundar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr "Clic plutitor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Declanșează un clic când se oprește mișcarea cursorului"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr "Întârzi_ere:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Prag mișcare:"
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr "Mică"
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr "Mare"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Configurări maus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Indicare și clic cu mausul"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Ecran complet"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Jumătatea superioară"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Jumătatea inferioară"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Jumătatea stângă"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Jumătatea dreaptă"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Opțiuni zoom"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "Mărire:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Urmărește cursorul mouse-ului"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Parte ecran:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Lupă extinsă peste marginile ecranului"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Păstrează centrat cursorul lupei"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Cursorul lupei împinge conținutul"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Cursorul lupei se mișcă odată cu conținutul"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Poziție lupă:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Grosime:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr "Subțire"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr "Gros"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr "Lungime:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr "Culoare:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Țintă:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Suprapune peste cursorul mouse-ului"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr "Scăzută"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr "Ridicată"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "Nume _utilizator"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "Nume _complet"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Parolă"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Degetul mare de la mâna stângă"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Degetul mijlociu de la mâna stângă"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Degetul inelar de la mâna stângă"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Degetul mic de la mâna stângă"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Degetul mare de la mâna dreaptă"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Degetul mijlociu de la mâna dreaptă"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Degetul inelar de la mâna dreaptă"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Degetul mic de la mâna dreaptă"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Activează autentificarea pe bază de amprente"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "Indexul mâinii d_repte"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "Indexu_l mâinii stângi"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "Al_t deget:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Amprenta dumneavoastră a fost salvată cu succes. Acum ar trebui să vă puteți "
"autentifica folosind cititorul de amprente."
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Conturi utilizatori"
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Adaugă sau șterge utilizatori"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Autentificare;Nume;Amprentă;"
"Amprente;Față;Parolă;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Definește o parolă nouă"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Alege o parolă la următoarea autentificare"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Autentificare fără parolă"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Dezactivează acest cont"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Activează acest cont"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "I_ndiciu"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do not include the password here."
msgstr ""
"Acest indiciu poate fi afișat în ecranul de autentificare. Va fi vizibil "
"pentru toți utilizatorii definiți pe sistem. Nu includeți aici și "
"parola."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "C_onfirmare parolă"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "Parola _nouă"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Acceptabilă"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "_Parola curentă"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Acțiune"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Se schimbă parola pentru"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "_Arată parola"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Cum să alegeți o parolă puternică"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Schimbă"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Se schimbă fotografia pentru:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Alegeți o imagine ce va fi afișată la ecranul de autentificare pentru acest "
"cont."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Fă o fotografie"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Navighează"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografie"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Informații cont"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Adăugare cont utilizator"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Ștergere cont utilizator"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Opțiuni autentificare"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Autentificare a_utomată"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Autenti_ficare cu amprentă digitală"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Iconiță utilizator"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Limbă"
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Prea scurtă"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Slabă"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Acceptabilă"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Bună"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Puternică"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificarea a eșuat"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Parola nouă este prea scurtă"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Parola nouă este prea simplă"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Vechea și noua parolă sunt foarte asemănătoare"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Noua parolă a mai fost utilizată recent."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Noua parolă trebuie să conțină caractere numerice sau speciale"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Noua și vechea parolă sunt identice"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Vi s-a modificat parola de când v-ați autentificat!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Noua parolă nu conține suficiente caractere diferite"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscută"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
msgid "Failed to add account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445
msgid "Failed to register account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632
msgid "Failed to join domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689
msgid "Failed to log into domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Nu sunteți autorizat să accesați acest dispozitiv. Contactați "
"administratorul de sistem."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Acest dispozitivul este deja folosit."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "A apărut o eroare internă."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Ștergeți amprentele înregistrate?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "Ș_terge amprentele"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Doriți să ștergeți amprentele înregistrate astfel încât autentificarea pe "
"bază de amprente să fie dezactivată?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Gata!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Nu s-a putut accesa dispozitivul „%s”"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Nu s-a putut porni înregistrarea degetului pe dispozitivul „%s”"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Nu s-a putut accesa niciun cititor de amprente"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contactați administratorul de sistem pentru ajutor."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Pentru a activa autentificarea pe bază de amprente, trebuie să salvați una "
"din amprentele dumneavoastră folosind dispozitivul „%s”."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "Alegere deget"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Impunere amprente"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Rezumat"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98
msgid "_Generate a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152
msgid "Please choose another password."
msgstr "Alegeți altă parolă."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Tastează parola curentă încă o dată."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Parola nu a putut fi schimbată"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Trebuie să introduceți o parolă nouă"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Trebuie să confirmați parola"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Cele două parolele nu sunt identice"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Trebuie să introduceți parola curentă"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Parola curentă este incorectă"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Parolele nu sunt identice"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411
msgid "Wrong password"
msgstr "Parolă incorectă"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Dezactivează imaginea"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Fă o fotografie..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Răsfoiește pentru mai multe imagini..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Folosit de %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Un utilizator cu numele „%s” există deja."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr "Acest utilizator nu există."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Ștergerea utilizatorului a eșuat"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Nu vă puteți șterge propriul cont."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s este încă autentificat"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Ștergerea unui utilizator când acesta este încă autentificat poate aduce "
"sistemul într-o stare inconsistentă."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Doriți să păstrați fișierele lui %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Este posibil să păstrați dosarul personal, emailurile și fișierele temporare "
"după ștergerea unui cont."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr "Ș_terge fișierele"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Păstrează fișierele"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Cont dezactivat"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Va fi definită la următoarea autentificare"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Contactarea serviciului pentru conturi a eșuat"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Asigurați-vă că aplicația AccountService este corect instalată."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pentru a face schimbări,\n"
"dați clic întâi pe iconița *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
msgid "Create a user account"
msgstr "Creează un cont de utilizator"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pentru a crea un cont de utilizator,\n"
"efectuați clic pe iconița *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Șterge contul de utilizator selectat"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pentru a șterge un cont de utilizator,\n"
"efectuați clic pe iconița *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180
msgid "My Account"
msgstr "Contul meu"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190
msgid "Other Accounts"
msgstr "Alte conturi"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Un utilizator cu numele „%s” există deja"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Numele utilizatorului este prea lung"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Numele utilizatorului nu poate începe cu „-”"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Numele de utilizator poate conține numai:\n"
" ➣ litere din alfabetul latin\n"
" ➣ numere\n"
" ➣ oricare din caracterele '.', '-' și '_'"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Alocare butoane"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Alocare butoane pentru funcții"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Calibrare ecran"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Apăsați pe zonele marcate în ordinea apariției pe ecran pentru a calibra "
"tableta."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "A fost detectat un clic pierdut, se restartează..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "Ieșire:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr ""
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Mapare numai pe un monitor"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d din %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr "Crescător"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr "Descrescător"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642
msgid "Switch Modes"
msgstr "Moduri comutare"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "Buton"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894
msgid "Display Mapping"
msgstr "Afișează alocarea"
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tabletă Wacom"
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Configurați preferințele pentru tableta Wacom"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tabletă;Wacom;Stylus;Radieră;Mouse;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tabletă (absolut)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Touchpad (relativ)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Preferințe tabletă"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Nu a fost detectată nicio tabletă"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Conectați sau porniți tableta Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configurări bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "Alocare pe monitor..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "Mapare butoane..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "Calibrare..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Ajustează rezoluția ecranului"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Mod descoperire"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientare pentru mâna stângă"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Mod Left Ring #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Mod Right Ring #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Mod Left Touchstrip #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Mod Right Touchstrip #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Mod Left Touchring Switch"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Mod Right Touchring Switch"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Mod Left Touchstrip Switch"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Mod Right Touchstrip Switch"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Mod schimbare #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Buton stânga #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Buton dreapta #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Buton superior #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Buton inferior #%d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Nicio acțiune"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Clic cu butonul stânga al mouse-ului"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Clic cu butonul din mijloc al mouse-ului"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Clic cu butonul din dreapta al mouse-ului"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Derulare în sus"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Derulare în jos"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Derulare la stânga"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Derulare la dreapta"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Stylus"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Determinare presiune radieră"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Fină"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Puternică"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Buton superior"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Buton inferior"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Determinare presiune indiciu"
#: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117
msgid "_All Settings"
msgstr "To_ate configurările"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Activează modul volubil"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Afișează prezentarea generală"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Panou de afișat"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- Configurări de sistem"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Executați „%s --help” pentru a vedea întreaga listă a comenzilor "
"disponibile.\n"
#: ../shell/control-center.c:269
msgid "Contents"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Configurări de sistem"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferințe;Configurări;"
#: ../shell/unitycc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centrul de control"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Blocare ecran"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Culori"
#~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
#~ msgstr "Wallpaper;Screen;Fundal;Ecran;Desktop;Monitor;Imagine;"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Regiune"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Oraș:"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "Cea_s configurat de rețea"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "Configurați ceasul cu o oră în avans."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "Configurați ceasul cu o oră în devans."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "Configurați ceasul cu un minut înainte."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "Configurați ceasul cu un minut înapoi."
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "Comutare între AM și PM."
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Lună"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Zi"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "An"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24 de ore"
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "AM/PM"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "ianuarie"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "februarie"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "martie"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "aprilie"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "mai"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "iunie"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "iulie"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "august"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "septembrie"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "octombrie"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "noiembrie"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "decembrie"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "Panoul de preferințe pentru dată și oră"
#~ msgid "Clock;Timezone;Location;"
#~ msgstr "Clock;Timezone;Location;Ceas;Fus orar;Locație;Ora;Data;Oră;Dată;"
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Eroare la autentificare"
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr "Autorizare expirată. Vă rugăm să vă autentificați din nou."
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "_Autentificare"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Eroare la crearea contului"
#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "Eroare la eliminarea contului"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Sigur doriți să eliminați contul?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Această acțiune nu va elimina contul de pe server."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Șter_ge"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Conturi online"
#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "Administrare conturi online"
#~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
#~ msgstr ""
#~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
#~ msgid "Remove Account"
#~ msgstr "Şterge cont"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "Schimbă configurările de regiune și limbă"
#~ msgid "Language;Layout;Keyboard;"
#~ msgstr "Language;Layout;Limbă;Aranjamente;Limba;"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Activează codul pentru depanare"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "Versiunea acestei aplicații"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — Miniaplicație control volum GNOME"
#~ msgid "Volume Control"
#~ msgstr "Control volum"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "Arată controlul volumului pe desktop"
#~ msgid "Bark"
#~ msgstr "Lătrat"
#~ msgid "Drip"
#~ msgstr "Susur"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Sticlă"
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "Sonar"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "Volum ieșire"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "Volum microfon"
#~ msgid "_Test Speakers"
#~ msgstr "_Testare boxe"
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
#~ msgstr "Ale_geți un dispozitiv pentru ieșire sunet:"
#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "Configurări pentru dispozitivul selectat:"
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "Ale_geți un dispozitiv pentru intrare sunet:"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "Pornirea Preferințelor sunet a eșuat: %s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Mut"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferințe _sunet"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Muțit"
unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/po/rw.po 0000644 0000153 0177776 00000356472 12321525052 022004 0 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000 # translation of gnome-control-center to Kinyarwanda.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Steve Murphy , 2005
# Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators:
# Philibert Ndandali , 2005.
# Viateur MUGENZI , 2005.
# Noëlla Mupole , 2005.
# Carole Karema , 2005.
# JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO , 2005.
# Augustin KIBERWA , 2005.
# Donatien NSENGIYUMVA , 2005..
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-09 06:28+0000\n"
"Last-Translator: Steve Murphy \n"
"Language-Team: Kinyarwanda \n"
"Language: rw\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1
msgid "Tile"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3
msgid "Center"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4
msgid "Scale"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5
msgid "Fill"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7
msgid "Background"
msgstr ""
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9
msgid "Changes throughout the day"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10
msgid "Add wallpaper"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11
msgid "Remove wallpaper"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12
msgid "Add dots"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14
msgid "Launcher icon size"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15
msgid "Look"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16
msgid "Auto-hide the Launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17
msgid ""
"The launcher will reveal when moving the pointer to the "
"defined hot spot."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18
msgid "Reveal location:"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19
msgid "Left side"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20
msgid "Top left corner"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21
msgid "Other reveal option"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22
msgid "Reveal sensitivity"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25
msgid ""
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
"Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26
msgid "Enable workspaces"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28
msgid "Restore Default Behaviours"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46
msgid "Vertical Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47
msgid "Solid Color"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147
msgid "multiple sizes"
msgstr ""
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280
msgid "No Desktop Background"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174
msgid "Current background"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Mburabuzi"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891
msgid "Pictures Folder"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898
msgid "Colors & Gradients"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906
msgid "Flickr"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background and the theme"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr ""
# filter/source\xsltdialog\xmlfilterdialogstrings.src:STR_COLUMN_HEADER_TYPE.text
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764
msgid "Type"
msgstr "Ubwoko"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Address"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files..."
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Browse Files..."
msgstr ""
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "No"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590
msgid "Visibility"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:107
msgid "Other profile…"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:120
msgid "Default: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:127
msgid "Colorspace: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
msgid "Test profile: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:193
msgid "Create virtual device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:231
msgid "_Import"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:249
msgid "All files"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:639
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:643
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:647
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:651
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:655
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618
msgid "Device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:971
msgid "Calibration"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464
msgid "No profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777
msgid "Uncalibrated"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717
msgid "This device is not color managed."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830
msgid "Not specified"
msgstr ""
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:683
msgid "United States"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "Germany"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "France"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "Spain"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "China"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297
msgid "Select a region"
msgstr ""
#: ../panels/common/gdm-languages.c:787
msgid "Unspecified"
msgstr ""
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr ""
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:513
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:514
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:515
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:516
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr ""
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:659
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:683
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:787
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:789
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699
msgid "Drag to change primary display."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172
msgid "%a %R"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476
msgid "Could not detect displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740
msgid "All displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897
msgid "Could not get screen information"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "L_auncher placement"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "S_ticky edges"
msgstr ""
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Mirror displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Detect Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:435
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr ""
# filter/source\xsltdialog\xmlfilterdialogstrings.src:STR_UNKNOWN_APPLICATION.text
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "Kitazwi"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:615
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:774
msgid "Unknown model"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:857
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:859
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:901
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr ""
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:907
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283
msgid "Ask what to do"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291
msgid "Open folder"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Other Media"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr ""
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429
msgid "audio DVD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431
msgid "blank CD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432
msgid "blank DVD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435
msgid "e-book reader"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436
msgid "HD DVD video disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437
msgid "Picture CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438
msgid "Super Video CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439
msgid "Video CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440
msgid "Windows software"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441
msgid "Software"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669
msgid "Section"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596
msgid "Legal Notice"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851
msgid "Install Updates"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855
msgid "System Up-To-Date"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859
msgid "Checking for Updates"
msgstr ""
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr ""
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr ""
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr ""
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to next source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Switch to previous source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch terminal"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr ""
# #-#-#-#-# offmgr.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# offmgr/source\offapp\dialog\inetdlg.src:RID_OFADLG_INTERNET.1.RID_SVXPAGE_INET_SEARCH.text
# #-#-#-#-# offmgr.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# offmgr/source\offapp\dialog\treeopt.src:RID_OFADLG_OPTIONS_TREE_PAGES.SID_INET_DLG.3.text
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgid "Search"
msgstr "Gushaka"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
msgid "System"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr ""
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594
msgid "Disabled"
msgstr "Yahagaritswe"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr ""
# #-#-#-#-# sfx2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# sfx2/source\accel\accel.src:STR_ACCEL_CFGITEM.text
# #-#-#-#-# sfx2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# sfx2/source\dialog\cfg.src:DLG_CONFIG.1.TP_CONFIG_ACCEL.text
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Mwandikisho"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr ""
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr ""
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
msgid ""
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761
msgid "_Reassign"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163
msgid "_Test Your Settings"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr ""
# #-#-#-#-# dbaccess.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# dbaccess.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# dbaccess.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# dbaccess.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# dbaccess.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# dbaccess.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# dbaccess.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# dbaccess.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# dbaccess.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Rusange"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Double-click"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Left"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Right"
msgstr ""
# offmgr/source\offapp\dialog\optgdlg.src:OFA_TP_VIEW.FL_MOUSE.text
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr "Imbeba"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "_Pointer speed"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Disable while _typing"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr ""
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "_Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:649
msgid "Network proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:908
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096
msgid "Air_plane Mode"
msgstr ""
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr ""
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:727
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:259
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:438
msgid "WEP"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:263
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:442
msgid "WPA"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:267
msgid "WPA2"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:272
msgid "Enterprise"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:277
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:433
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:654
msgid "never"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
msgid "today"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
msgid "yesterday"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:668
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:739
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104
msgid "Out of range"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:778
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:962
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:973
msgid "Forget"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:73
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:81
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-proxy.c:515
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "Apply system wide"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Disconnect"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "_Connect"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Last used"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Forget Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "_Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Connected Devices"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security type"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "Security key"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
msgid "Unknown time"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:172
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:193
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:194
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:237
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:245
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Using battery power"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "Charging - fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
msgid "Empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:351
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:357
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:375
msgid "Caution low UPS"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:380
msgid "Using UPS power"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:436
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless mouse"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Wireless keyboard"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Personal digital assistant"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Cellphone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Media player"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Tablet"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Computer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
msgid "Battery"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091
msgid ""
"Tip: screen brightness affects how much power is used"
msgstr ""
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr ""
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "20 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Don't suspend"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "When battery is present"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When battery is charging/in use"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Never"
msgstr "Nta narimwe"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "On battery power"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "When plugged in"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "When power is _critically low"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "When the lid is closed"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Show battery status in the _menu bar"
msgstr ""
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Low on toner"
msgstr ""
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Out of toner"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Low on developer"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Out of developer"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Low on a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Out of a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open cover"
msgstr ""
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Open door"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Low on paper"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgid "Out of paper"
msgstr ""
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr ""
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "Waste receptacle full"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Toner Level"
msgstr ""
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Ink Level"
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915
msgid "Supply Level"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr ""
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110
msgid "No printers available"
msgstr ""
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734
msgid "Failed to add new printer."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899
msgid "Select PPD File"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213
msgid "No suitable driver found"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297
msgid "Select from database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306
msgid "Provide PPD File..."
msgstr ""
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480
msgid "Test page"
msgstr ""
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr ""
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr ""
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr ""
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr ""
# basctl/source\basicide\moduldlg.src:RID_DLG_LIBS.RID_FL_OPTIONS.text
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Options"
msgstr "Amahitamo"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr ""
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr ""
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr ""
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr ""
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr ""
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr ""
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr ""
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr ""
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr ""
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr ""
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr ""
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr ""
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr ""
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr ""
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr ""
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr ""
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr ""
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr ""
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr ""
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Entry"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your keyboard or input method settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2
msgid "Input sources to use:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3
msgid "Switch to next source using:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4
msgid "Switch to previous source using:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Use the same source for all windows"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Allow different sources for each window"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7
msgid "New windows use the default source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8
msgid "New windows use the current source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9
msgid "Show input candidates:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10
msgid "Horizontally"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11
msgid "Vertically"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12
msgid "Using custom font:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13
msgid "Show current input source in the menu bar"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143
msgid "Imperial"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145
msgid "Metric"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520
msgid "Copy Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "Copy Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Install languages..."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Add Region"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Remove Region"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Dates"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Times"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Numbers"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Currency"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Examples"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Formats"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Input Source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Input Source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Input Source Up"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Down"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Input Source Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Shortcut Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Input Sources"
msgstr ""
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Display language:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Input source:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Format:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Your settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180
msgid "New accelerator…"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Brightness"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "_Lock screen after:"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Require my password when waking from suspend"
msgstr ""
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Don't lock when at home"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Locations..."
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:19
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:20
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
msgid "_Profile:"
msgstr ""
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343
msgid "Peak detect"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946
#, c-format
msgid "Settings for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955
msgid "Mode:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770
msgid "Output"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Play sound through"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932
msgid "Settings for the selected device"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873
msgid "Test:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880
msgid "Test Sound"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903
msgid "Input"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907
msgid "Record sound from"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "_Input volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983
msgid "Input level:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004
msgid "Sound Effects"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011
msgid "_Alert volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024
msgid "Applications"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043
msgid "_Output volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Mburabuzi"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr ""
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr ""
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Ijwi"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295
msgid "No shortcut set"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr ""
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr ""
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr ""
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do not include the password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
msgid "Failed to add account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445
msgid "Failed to register account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632
msgid "Failed to join domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689
msgid "Failed to log into domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98
msgid "_Generate a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152
msgid "Please choose another password."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
msgid "Please type your current password again."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167
msgid "Password could not be changed"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238
msgid "You need to enter a new password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247
msgid "You need to confirm the password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250
msgid "The passwords do not match"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256
msgid "You need to enter your current password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259
msgid "The current password is not correct"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349
msgid "Passwords do not match"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411
msgid "Wrong password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
msgid "Create a user account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975
msgid "Delete the selected user account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180
msgid "My Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190
msgid "Other Accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr ""
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr ""
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr ""
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642
msgid "Switch Modes"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr ""
# sc/source\ui\miscdlgs\acredlin.src:RID_POPUP_CHANGES.SC_SUB_SORT.SC_SORT_ACTION.text
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785
msgid "Action"
msgstr "Igikorwa"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894
msgid "Display Mapping"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117
msgid "_All Settings"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:269
msgid "Contents"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287
msgid "Help"
msgstr ""
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr ""
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr ""
#: ../shell/unitycc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr ""
unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/po/is.po 0000644 0000153 0177776 00000361437 12321525052 021764 0 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000 # translation of gnome-control-center-2.0.po to Icelandic
# Áki G. Karlsson , 2003.
# Sveinn í Felli , 2010.
# Samel Jón Gunnarsson , 2005.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center-2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-09 06:29+0000\n"
"Last-Translator: Samel Jn Gunnarsson \n"
"Language-Team: Icelandic \n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1
msgid "Tile"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Stækka"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Miðja"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Kvarða"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "Fylla"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Span"
msgstr "Fyllaút"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunnur"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Breytist yfir daginn"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Veggfóður"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Veggfóður"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12
msgid "Add dots"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14
msgid "Launcher icon size"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15
msgid "Look"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16
msgid "Auto-hide the Launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17
msgid ""
"The launcher will reveal when moving the pointer to the "
"defined hot spot."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18
msgid "Reveal location:"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19
msgid "Left side"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20
msgid "Top left corner"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21
msgid "Other reveal option"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22
msgid "Reveal sensitivity"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25
msgid ""
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
"Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26
msgid "Enable workspaces"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28
msgid "Restore Default Behaviours"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46
msgid "Vertical Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47
msgid "Solid Color"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147
msgid "multiple sizes"
msgstr "margar stærðir"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Enginn Skjáborðs Bakgrunnur"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174
msgid "Current background"
msgstr "Núverandi bakgrunnur"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Sjálfgefið"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884
msgid "Wallpapers"
msgstr "Veggfóður"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891
#, fuzzy
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Myndir"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898
msgid "Colors & Gradients"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Change the background and the theme"
msgstr "Breyta bakgrunninum"
#. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Stilla Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Fjarlægja Tæki"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Tenging"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "síða 1"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "síða 2"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr "Parað"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Address"
msgstr "Vistfang"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Stillingar Músa og Snertiflata"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "Hljóðstillingar"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Lyklaborðsstillingar"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files..."
msgstr "Senda Skrár..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Browse Files..."
msgstr "Skoða Skrár..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "Yes"
msgstr "Já"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth er óvirkt"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth hefur verið gert óvirkt með vélbúnaðar rofa"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Enginn Bluetooth búnaður fannst"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590
msgid "Visibility"
msgstr "Sýnileiki"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Sýnileiki \"%s\""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Viltu fjarlægja ‚%s‘ af listanum yfir tæki?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Ef þú fjarlægir tækið, verður þú að setja það upp áður en þú getur notað það "
"næst."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:107
msgid "Other profile…"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:120
msgid "Default: "
msgstr "Sjálfgefið: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:127
msgid "Colorspace: "
msgstr "Litavídd: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
msgid "Test profile: "
msgstr "Prufu prófíll: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Stilla fyrir alla notendur"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:193
msgid "Create virtual device"
msgstr "Búa til sýndartæki"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:231
msgid "_Import"
msgstr "Flytja _inn"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:249
msgid "All files"
msgstr "Allar skrár"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:639
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:643
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:647
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:651
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:655
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618
msgid "Device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:971
msgid "Calibration"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464
msgid "No profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777
msgid "Uncalibrated"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717
msgid "This device is not color managed."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830
msgid "Not specified"
msgstr ""
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:683
msgid "United States"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "Germany"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "France"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "Spain"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "China"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297
msgid "Select a region"
msgstr ""
#: ../panels/common/gdm-languages.c:787
msgid "Unspecified"
msgstr ""
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr ""
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Velja"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:513
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:514
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:515
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:516
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr ""
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:659
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:683
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Skjár"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:787
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:789
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699
msgid "Drag to change primary display."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Veldu skjá til að breyta eiginleikum hans; dragðu hann til að breyta "
"staðsetningu hans."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172
msgid "%a %R"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Gat ekki vistað stillingum á skjánum"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Gat ekki birt skjáina"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740
msgid "All displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Gat ekki fengið upplýsingar um skjái"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Upplausn"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "Snúnin_gur"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "L_auncher placement"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "S_ticky edges"
msgstr ""
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Mirror displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Finna skjái"
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:435
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekktur"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:615
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:774
msgid "Unknown model"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:857
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:859
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:901
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr ""
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:907
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283
msgid "Ask what to do"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291
msgid "Open folder"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Other Media"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr ""
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429
msgid "audio DVD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431
msgid "blank CD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432
msgid "blank DVD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435
msgid "e-book reader"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436
msgid "HD DVD video disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437
msgid "Picture CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438
msgid "Super Video CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439
msgid "Video CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440
msgid "Windows software"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441
msgid "Software"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669
msgid "Section"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596
msgid "Legal Notice"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851
msgid "Install Updates"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855
msgid "System Up-To-Date"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859
msgid "Checking for Updates"
msgstr ""
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr ""
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr ""
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr ""
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Lækka hljóðstyrk"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Hækka hljóðstyrk"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to next source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Switch to previous source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch terminal"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
msgid "System"
msgstr "Kerfið"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr ""
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Lyklaborð"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Þínar flýtivísanir"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Nafn:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Skipun:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Innsláttur endurtekinn þegar lykli er haldið niðri"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "Hi_k:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_Hraði:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr "Stutt"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr "Hægt"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Hraði á endurtekningu lykla"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr "Löng"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr "Hratt"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Bendill blikkar"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "H_raði:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Flýtivísun sem þú býrð til"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
msgid ""
msgstr "<Óþekkt aðgerð>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Ekki er hægt að nota flýtivísunina „%s“ vegna þess að þá yrði ekki mögulegt "
"að skrifa með þessum takka.\n"
"Reyndu að ýta á takka eins og Control, Alt eða Shift á meðan."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Flýtivísunin „%s“ er þegar notuð fyrir\n"
"„%s“"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Ef þú úthlutar flýtivísuninni til „%s“ þá mun flýtivísunin „%s“ eyðast."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761
msgid "_Reassign"
msgstr "_Úthluta upp á nýtt"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163
msgid "_Test Your Settings"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Músarstillingar"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Double-click"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Left"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Right"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr "Mús"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "_Pointer speed"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr "Snertiplatti"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Disable while _typing"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr ""
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "_Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:649
msgid "Network proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:908
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096
msgid "Air_plane Mode"
msgstr ""
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr ""
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:727
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:259
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:438
msgid "WEP"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:263
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:442
msgid "WPA"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:267
msgid "WPA2"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:272
msgid "Enterprise"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:277
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:433
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:654
msgid "never"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
msgid "today"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
msgid "yesterday"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:668
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr "Ótengt"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:739
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104
msgid "Out of range"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:778
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:962
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:973
msgid "Forget"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:73
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:81
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-proxy.c:515
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr "_Valkostir..."
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "Apply system wide"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Disconnect"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "_Connect"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Last used"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Forget Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "_Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Connected Devices"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security type"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "Security key"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
msgid "Unknown time"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:172
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:193
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:194
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:237
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:245
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Using battery power"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "Charging - fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
msgid "Empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:351
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:357
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:375
msgid "Caution low UPS"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:380
msgid "Using UPS power"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:436
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless mouse"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Wireless keyboard"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Personal digital assistant"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Cellphone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Media player"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Tablet"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Computer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
msgid "Battery"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091
msgid ""
"Tip: screen brightness affects how much power is used"
msgstr ""
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr ""
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "20 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Don't suspend"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "When battery is present"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When battery is charging/in use"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Never"
msgstr "Aldrei"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "On battery power"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "When plugged in"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "When power is _critically low"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "When the lid is closed"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Show battery status in the _menu bar"
msgstr ""
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Low on toner"
msgstr ""
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Out of toner"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Low on developer"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Out of developer"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Low on a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Out of a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open cover"
msgstr ""
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Open door"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Low on paper"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgid "Out of paper"
msgstr ""
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr ""
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "Waste receptacle full"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Toner Level"
msgstr ""
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Ink Level"
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915
msgid "Supply Level"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr ""
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110
msgid "No printers available"
msgstr ""
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734
msgid "Failed to add new printer."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899
msgid "Select PPD File"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213
msgid "No suitable driver found"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297
msgid "Select from database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306
msgid "Provide PPD File..."
msgstr ""
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480
msgid "Test page"
msgstr ""
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr ""
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr ""
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr ""
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr ""
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Options"
msgstr "Valkostir"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Velja"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr ""
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr ""
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr ""
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr ""
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr ""
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr ""
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr ""
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr ""
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr ""
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr ""
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr ""
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr ""
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr ""
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr ""
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr ""
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr ""
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr ""
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr ""
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr ""
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Entry"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your keyboard or input method settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2
msgid "Input sources to use:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3
msgid "Switch to next source using:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4
msgid "Switch to previous source using:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Use the same source for all windows"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Allow different sources for each window"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7
msgid "New windows use the default source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8
msgid "New windows use the current source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9
msgid "Show input candidates:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10
msgid "Horizontally"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11
msgid "Vertically"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12
msgid "Using custom font:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13
msgid "Show current input source in the menu bar"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "Lyklaborðsstillingar"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143
msgid "Imperial"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145
msgid "Metric"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520
msgid "Copy Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "Copy Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Install languages..."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Add Region"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Remove Region"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Dates"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Times"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Numbers"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Currency"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Examples"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Formats"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Input Source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Input Source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Input Source Up"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Down"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Input Source Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Shortcut Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Input Sources"
msgstr ""
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Display language:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Input source:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Format:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Your settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180
msgid "New accelerator…"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Brightness"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "_Lock screen after:"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Require my password when waking from suspend"
msgstr ""
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Don't lock when at home"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Locations..."
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:19
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:20
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
msgid "_Profile:"
msgstr ""
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr "Kerfishljóð"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343
msgid "Peak detect"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946
#, c-format
msgid "Settings for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955
msgid "Mode:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770
msgid "Output"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Play sound through"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932
msgid "Settings for the selected device"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873
msgid "Test:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880
msgid "Test Sound"
msgstr "Prufuhljóð"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903
msgid "Input"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907
msgid "Record sound from"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "_Input volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983
msgid "Input level:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004
msgid "Sound Effects"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011
msgid "_Alert volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024
msgid "Applications"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043
msgid "_Output volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Hljóðstillingar"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Prófa"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr ""
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðið"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Hljóð"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295
msgid "No shortcut set"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "Gera ekkert"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klístraðir lyklar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "Hægir lyklar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr ""
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Skoppa lyklum"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Músarlyklar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr "_Bið:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr ""
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr "Lítil"
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr "Stór"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr "Lágt"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr "Hátt"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Vinstri þumall"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Vinstri langatöng"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Vinstri baugfingur"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Vinstri litlifingur"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Hægri þumall"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Hægri langatöng"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Hægri baugfingur"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Hægri litlifingur"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Virkja innskráningu með fingrafari"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Fingrafarið þitt hefur verið vistað. Þú getur núna skráð þig inn með því að "
"nota fingrafaralesarann."
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do not include the password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
msgid "Failed to add account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445
msgid "Failed to register account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632
msgid "Failed to join domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689
msgid "Failed to log into domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Þú hefur ekki aðgang að þessum búnaði. Vinsamlegast hafðu samband við "
"kerfisstjóra."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Þessi búnaður er núþegar í notkun."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Viltu eyða skráðum fingraförum?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Eyða fingraförum"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Viltu eyða skráðum fingraförum, sem gerir innskráningu með fingraförum "
"óvirka?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Tilbúið!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Gat ekki tengst ‚%s‘"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Gat ekki lesið fingrafar af tækinu ‚%s‘"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Gat ekki tengst fingrafaralesara"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Vinsamlegast hafðu samband við kerfisstjóra til að fá frekari aðstoð."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Þú verður að vista eitt fingrafar með ‚%s‘ ef þú vilt leyfa innskráningu með "
"fingrageri."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98
msgid "_Generate a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152
msgid "Please choose another password."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
msgid "Please type your current password again."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167
msgid "Password could not be changed"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238
msgid "You need to enter a new password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247
msgid "You need to confirm the password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250
msgid "The passwords do not match"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256
msgid "You need to enter your current password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259
msgid "The current password is not correct"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349
msgid "Passwords do not match"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411
msgid "Wrong password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
msgid "Create a user account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975
msgid "Delete the selected user account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180
msgid "My Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190
msgid "Other Accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr ""
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr ""
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr ""
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642
msgid "Switch Modes"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785
msgid "Action"
msgstr "Aðgerð"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894
msgid "Display Mapping"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117
msgid "_All Settings"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:269
msgid "Contents"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287
msgid "Help"
msgstr "Hjálp"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr ""
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr ""
#: ../shell/unitycc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Stjórnborð"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Læsa skjá"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Þysja"
#~ msgid "Select Background"
#~ msgstr "Velja Bakgrunn"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Litir"
#~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
#~ msgstr "Bakgrunnur;Skjár;Skjáborð;"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Fja_rlægja:"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Virkja aflúsunarham"
unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/po/wa.po 0000644 0000153 0177776 00000353357 12321525052 021762 0 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000 # Traduction into the walloon language.
#
# Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des
# ôtes libes programes) sicrijhoz mu a l' adresse emile
# ; nos avons co bråmint di l' ovraedje a fé.
#
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Pablo Saratxaga 1999-2002
# Lorint Hendschel 1999,2000
# Lucyin Mahin , 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 1.5.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-09 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga \n"
"Language-Team: Walon \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1
msgid "Tile"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3
msgid "Center"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4
msgid "Scale"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5
msgid "Fill"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7
msgid "Background"
msgstr ""
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9
msgid "Changes throughout the day"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10
msgid "Add wallpaper"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11
msgid "Remove wallpaper"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12
msgid "Add dots"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14
msgid "Launcher icon size"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15
msgid "Look"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16
msgid "Auto-hide the Launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17
msgid ""
"The launcher will reveal when moving the pointer to the "
"defined hot spot."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18
msgid "Reveal location:"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19
msgid "Left side"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20
msgid "Top left corner"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21
msgid "Other reveal option"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22
msgid "Reveal sensitivity"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25
msgid ""
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
"Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26
msgid "Enable workspaces"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28
msgid "Restore Default Behaviours"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46
msgid "Vertical Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47
msgid "Solid Color"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147
msgid "multiple sizes"
msgstr ""
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280
msgid "No Desktop Background"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174
msgid "Current background"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370
msgid "default"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891
msgid "Pictures Folder"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898
msgid "Colors & Gradients"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906
msgid "Flickr"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background and the theme"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764
msgid "Type"
msgstr "Sôre"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Address"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files..."
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Browse Files..."
msgstr ""
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "No"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590
msgid "Visibility"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:107
msgid "Other profile…"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:120
msgid "Default: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:127
msgid "Colorspace: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
msgid "Test profile: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:193
msgid "Create virtual device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:231
msgid "_Import"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:249
msgid "All files"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:639
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:643
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:647
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:651
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:655
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618
msgid "Device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:971
msgid "Calibration"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464
msgid "No profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777
msgid "Uncalibrated"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717
msgid "This device is not color managed."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830
msgid "Not specified"
msgstr ""
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:683
msgid "United States"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "Germany"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "France"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "Spain"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "China"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297
msgid "Select a region"
msgstr ""
#: ../panels/common/gdm-languages.c:787
msgid "Unspecified"
msgstr ""
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr ""
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:513
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:514
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:515
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:516
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr ""
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:659
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:683
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:787
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:789
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699
msgid "Drag to change primary display."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172
msgid "%a %R"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476
msgid "Could not detect displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740
msgid "All displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897
msgid "Could not get screen information"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "L_auncher placement"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "S_ticky edges"
msgstr ""
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Mirror displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Detect Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:435
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr ""
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:615
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:774
msgid "Unknown model"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:857
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:859
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:901
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr ""
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:907
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283
msgid "Ask what to do"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291
msgid "Open folder"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Other Media"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr ""
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429
msgid "audio DVD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431
msgid "blank CD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432
msgid "blank DVD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435
msgid "e-book reader"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436
msgid "HD DVD video disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437
msgid "Picture CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438
msgid "Super Video CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439
msgid "Video CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440
msgid "Windows software"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441
msgid "Software"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669
msgid "Section"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596
msgid "Legal Notice"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851
msgid "Install Updates"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855
msgid "System Up-To-Date"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859
msgid "Checking for Updates"
msgstr ""
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr ""
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr ""
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr ""
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to next source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Switch to previous source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch terminal"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgid "Search"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
msgid "System"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr ""
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594
msgid "Disabled"
msgstr "Dismetou"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Taprece"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_No:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_Tårdjaedje:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_Roedeu:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr ""
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr ""
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "_Roedeu:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
msgid ""
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761
msgid "_Reassign"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163
msgid "_Test Your Settings"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferinces pol sori"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Djenerå"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Double-click"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Left"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Right"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr "Sori"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "_Pointer speed"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Disable while _typing"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr ""
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "_Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:649
msgid "Network proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:908
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096
msgid "Air_plane Mode"
msgstr ""
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr ""
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:727
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:259
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:438
msgid "WEP"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:263
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:442
msgid "WPA"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:267
msgid "WPA2"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:272
msgid "Enterprise"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:277
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:433
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:654
msgid "never"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
msgid "today"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
msgid "yesterday"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:668
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:739
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104
msgid "Out of range"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:778
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:962
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:973
msgid "Forget"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:73
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:81
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-proxy.c:515
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "Apply system wide"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Disconnect"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "_Connect"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Last used"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Forget Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "_Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Connected Devices"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security type"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "Security key"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
msgid "Unknown time"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:172
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:193
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:194
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:237
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:245
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Using battery power"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "Charging - fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
msgid "Empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:351
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:357
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:375
msgid "Caution low UPS"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:380
msgid "Using UPS power"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:436
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless mouse"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Wireless keyboard"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Personal digital assistant"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Cellphone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Media player"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Tablet"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Computer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
msgid "Battery"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091
msgid ""
"Tip: screen brightness affects how much power is used"
msgstr ""
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr ""
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "20 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Don't suspend"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "When battery is present"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When battery is charging/in use"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Never"
msgstr "Måy"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "On battery power"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "When plugged in"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "When power is _critically low"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "When the lid is closed"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Show battery status in the _menu bar"
msgstr ""
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Low on toner"
msgstr ""
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Out of toner"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Low on developer"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Out of developer"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Low on a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Out of a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open cover"
msgstr ""
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Open door"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Low on paper"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgid "Out of paper"
msgstr ""
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr ""
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "Waste receptacle full"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Toner Level"
msgstr ""
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Ink Level"
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915
msgid "Supply Level"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr ""
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110
msgid "No printers available"
msgstr ""
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734
msgid "Failed to add new printer."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899
msgid "Select PPD File"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213
msgid "No suitable driver found"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297
msgid "Select from database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306
msgid "Provide PPD File..."
msgstr ""
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480
msgid "Test page"
msgstr ""
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr ""
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr ""
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr ""
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr ""
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Options"
msgstr ""
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr ""
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr ""
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr ""
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr ""
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr ""
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr ""
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr ""
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr ""
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr ""
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr ""
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr ""
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr ""
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr ""
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr ""
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr ""
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr ""
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr ""
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr ""
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr ""
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Entry"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your keyboard or input method settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2
msgid "Input sources to use:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3
msgid "Switch to next source using:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4
msgid "Switch to previous source using:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Use the same source for all windows"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Allow different sources for each window"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7
msgid "New windows use the default source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8
msgid "New windows use the current source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9
msgid "Show input candidates:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10
msgid "Horizontally"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11
msgid "Vertically"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12
msgid "Using custom font:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13
msgid "Show current input source in the menu bar"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143
msgid "Imperial"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145
msgid "Metric"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520
msgid "Copy Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "Copy Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Install languages..."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Add Region"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Remove Region"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Dates"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Times"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Numbers"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Currency"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Examples"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Formats"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Input Source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Input Source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Input Source Up"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Down"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Input Source Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Shortcut Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Input Sources"
msgstr ""
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Display language:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Input source:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Format:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Your settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180
msgid "New accelerator…"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Brightness"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "_Lock screen after:"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Require my password when waking from suspend"
msgstr ""
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Don't lock when at home"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Locations..."
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:19
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:20
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
msgid "_Profile:"
msgstr ""
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343
msgid "Peak detect"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946
#, c-format
msgid "Settings for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955
msgid "Mode:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770
msgid "Output"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Play sound through"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932
msgid "Settings for the selected device"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873
msgid "Test:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880
msgid "Test Sound"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903
msgid "Input"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907
msgid "Record sound from"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "_Input volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983
msgid "Input level:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004
msgid "Sound Effects"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011
msgid "_Alert volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024
msgid "Applications"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043
msgid "_Output volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferinces pol son"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr ""
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr ""
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295
msgid "No shortcut set"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr ""
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr ""
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr ""
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do not include the password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
msgid "Failed to add account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445
msgid "Failed to register account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632
msgid "Failed to join domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689
msgid "Failed to log into domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98
msgid "_Generate a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152
msgid "Please choose another password."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
msgid "Please type your current password again."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167
msgid "Password could not be changed"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238
msgid "You need to enter a new password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247
msgid "You need to confirm the password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250
msgid "The passwords do not match"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256
msgid "You need to enter your current password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259
msgid "The current password is not correct"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349
msgid "Passwords do not match"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411
msgid "Wrong password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
msgid "Create a user account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975
msgid "Delete the selected user account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180
msgid "My Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190
msgid "Other Accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr ""
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr ""
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr ""
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642
msgid "Switch Modes"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785
msgid "Action"
msgstr "Accion"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894
msgid "Display Mapping"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117
msgid "_All Settings"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:269
msgid "Contents"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287
msgid "Help"
msgstr ""
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr ""
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr ""
#: ../shell/unitycc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr ""
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Bodjî"
unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/po/en.po 0000644 0000153 0177776 00000352604 12321525052 021747 0 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-16 02:17+0000\n"
"Last-Translator: Sebastien Bacher \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
"Language: English\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1
msgid "Tile"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3
msgid "Center"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4
msgid "Scale"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5
msgid "Fill"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7
msgid "Background"
msgstr ""
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9
msgid "Changes throughout the day"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10
msgid "Add wallpaper"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11
msgid "Remove wallpaper"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12
msgid "Add dots"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14
msgid "Launcher icon size"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15
msgid "Look"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16
msgid "Auto-hide the Launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17
msgid ""
"The launcher will reveal when moving the pointer to the "
"defined hot spot."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18
msgid "Reveal location:"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19
msgid "Left side"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20
msgid "Top left corner"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21
msgid "Other reveal option"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22
msgid "Reveal sensitivity"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25
msgid ""
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
"Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26
msgid "Enable workspaces"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28
msgid "Restore Default Behaviours"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46
msgid "Vertical Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47
msgid "Solid Color"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147
msgid "multiple sizes"
msgstr ""
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280
msgid "No Desktop Background"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174
msgid "Current background"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370
msgid "default"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891
msgid "Pictures Folder"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898
msgid "Colors & Gradients"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906
msgid "Flickr"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background and the theme"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764
msgid "Type"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Address"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files..."
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Browse Files..."
msgstr ""
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "No"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590
msgid "Visibility"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:107
msgid "Other profile…"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:120
msgid "Default: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:127
msgid "Colorspace: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
msgid "Test profile: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:193
msgid "Create virtual device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:231
msgid "_Import"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:249
msgid "All files"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:639
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:643
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:647
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:651
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:655
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618
msgid "Device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:971
msgid "Calibration"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464
msgid "No profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777
msgid "Uncalibrated"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717
msgid "This device is not color managed."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830
msgid "Not specified"
msgstr ""
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:683
msgid "United States"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "Germany"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "France"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "Spain"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "China"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297
msgid "Select a region"
msgstr ""
#: ../panels/common/gdm-languages.c:787
msgid "Unspecified"
msgstr ""
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr ""
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:513
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:514
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:515
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:516
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr ""
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:659
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:683
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:787
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:789
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699
msgid "Drag to change primary display."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172
msgid "%a %R"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476
msgid "Could not detect displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740
msgid "All displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897
msgid "Could not get screen information"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "L_auncher placement"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "S_ticky edges"
msgstr ""
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Mirror displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Detect Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:435
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr ""
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:615
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:774
msgid "Unknown model"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:857
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:859
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:901
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr ""
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:907
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283
msgid "Ask what to do"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291
msgid "Open folder"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Other Media"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr ""
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429
msgid "audio DVD"
msgstr "Audio DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "Blank Blu-ray disc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431
msgid "blank CD disc"
msgstr "Blank CD disc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432
msgid "blank DVD disc"
msgstr "Blank DVD disc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "Blank HD DVD disc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435
msgid "e-book reader"
msgstr "E-book reader"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436
msgid "HD DVD video disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437
msgid "Picture CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438
msgid "Super Video CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439
msgid "Video CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440
msgid "Windows software"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441
msgid "Software"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669
msgid "Section"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596
msgid "Legal Notice"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851
msgid "Install Updates"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855
msgid "System Up-To-Date"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859
msgid "Checking for Updates"
msgstr ""
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr ""
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr ""
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr ""
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to next source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Switch to previous source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch terminal"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgid "Search"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
msgid "System"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr ""
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr ""
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr ""
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
msgid ""
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761
msgid "_Reassign"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163
msgid "_Test Your Settings"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Double-click"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Left"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Right"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "_Pointer speed"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Disable while _typing"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr ""
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "_Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:649
msgid "Network proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:908
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096
msgid "Air_plane Mode"
msgstr ""
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr ""
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:727
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:259
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:438
msgid "WEP"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:263
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:442
msgid "WPA"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:267
msgid "WPA2"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:272
msgid "Enterprise"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:277
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:433
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:654
msgid "never"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
msgid "today"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
msgid "yesterday"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:668
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:739
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104
msgid "Out of range"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:778
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:962
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:973
msgid "Forget"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:73
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:81
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-proxy.c:515
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "Apply system wide"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Disconnect"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "_Connect"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Last used"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Forget Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "_Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Connected Devices"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security type"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "Security key"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
msgid "Unknown time"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:172
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:193
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:194
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:237
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:245
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Using battery power"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "Charging - fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
msgid "Empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:351
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:357
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:375
msgid "Caution low UPS"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:380
msgid "Using UPS power"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:436
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless mouse"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Wireless keyboard"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Personal digital assistant"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Cellphone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Media player"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Tablet"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Computer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
msgid "Battery"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091
msgid ""
"Tip: screen brightness affects how much power is used"
msgstr ""
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr ""
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "20 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Don't suspend"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "When battery is present"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When battery is charging/in use"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "On battery power"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "When plugged in"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "When power is _critically low"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "When the lid is closed"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Show battery status in the _menu bar"
msgstr ""
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Low on toner"
msgstr ""
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Out of toner"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Low on developer"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Out of developer"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Low on a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Out of a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open cover"
msgstr ""
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Open door"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Low on paper"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgid "Out of paper"
msgstr ""
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr ""
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "Waste receptacle full"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Toner Level"
msgstr ""
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Ink Level"
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915
msgid "Supply Level"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr ""
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110
msgid "No printers available"
msgstr ""
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734
msgid "Failed to add new printer."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899
msgid "Select PPD File"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213
msgid "No suitable driver found"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297
msgid "Select from database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306
msgid "Provide PPD File..."
msgstr ""
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480
msgid "Test page"
msgstr ""
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr ""
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr ""
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr ""
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr ""
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Options"
msgstr ""
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr ""
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr ""
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr ""
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr ""
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr ""
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr ""
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr ""
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr ""
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr ""
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr ""
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr ""
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr ""
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr ""
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr ""
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr ""
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr ""
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr ""
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr ""
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr ""
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Entry"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your keyboard or input method settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2
msgid "Input sources to use:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3
msgid "Switch to next source using:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4
msgid "Switch to previous source using:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Use the same source for all windows"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Allow different sources for each window"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7
msgid "New windows use the default source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8
msgid "New windows use the current source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9
msgid "Show input candidates:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10
msgid "Horizontally"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11
msgid "Vertically"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12
msgid "Using custom font:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13
msgid "Show current input source in the menu bar"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143
msgid "Imperial"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145
msgid "Metric"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520
msgid "Copy Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "Copy Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Install languages..."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Add Region"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Remove Region"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Dates"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Times"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Numbers"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Currency"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Examples"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Formats"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Input Source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Input Source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Input Source Up"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Down"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Input Source Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Shortcut Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Input Sources"
msgstr ""
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Display language:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Input source:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Format:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Your settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180
msgid "New accelerator…"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Brightness"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "_Lock screen after:"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Require my password when waking from suspend"
msgstr ""
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Don't lock when at home"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Locations..."
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:19
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:20
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
msgid "_Profile:"
msgstr ""
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343
msgid "Peak detect"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946
#, c-format
msgid "Settings for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955
msgid "Mode:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770
msgid "Output"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Play sound through"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932
msgid "Settings for the selected device"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873
msgid "Test:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880
msgid "Test Sound"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903
msgid "Input"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907
msgid "Record sound from"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "_Input volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983
msgid "Input level:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004
msgid "Sound Effects"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011
msgid "_Alert volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024
msgid "Applications"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043
msgid "_Output volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr ""
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr ""
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr ""
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295
msgid "No shortcut set"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr ""
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr ""
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr ""
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do not include the password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
msgid "Failed to add account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445
msgid "Failed to register account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632
msgid "Failed to join domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689
msgid "Failed to log into domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98
msgid "_Generate a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152
msgid "Please choose another password."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
msgid "Please type your current password again."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167
msgid "Password could not be changed"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238
msgid "You need to enter a new password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247
msgid "You need to confirm the password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250
msgid "The passwords do not match"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256
msgid "You need to enter your current password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259
msgid "The current password is not correct"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349
msgid "Passwords do not match"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411
msgid "Wrong password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
msgid "Create a user account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975
msgid "Delete the selected user account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180
msgid "My Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190
msgid "Other Accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr ""
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr ""
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr ""
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642
msgid "Switch Modes"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785
msgid "Action"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894
msgid "Display Mapping"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117
msgid "_All Settings"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:269
msgid "Contents"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287
msgid "Help"
msgstr ""
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr ""
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr ""
#: ../shell/unitycc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr ""
unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/po/POTFILES.skip 0000644 0000153 0177776 00000002055 12321525052 023112 0 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000 egg-list-box/egg-flow-box.c
panels/background/gnome-background-panel.desktop.in
panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in
panels/color/gnome-color-panel.desktop.in
panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in
panels/display/gnome-display-panel.desktop.in
panels/info/gnome-info-panel.desktop.in
panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in
panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in
panels/network/gnome-network-panel.desktop.in
panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in
panels/power/gnome-power-panel.desktop.in
panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in
panels/region/gnome-region-panel.desktop.in
panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in
panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in
panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in
panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c
panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in
panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in
panels/user-accounts/fingerprint-strings.h
panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in
shell/gnome-control-center.desktop.in
unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/po/dz.po 0000644 0000153 0177776 00000360171 12321525052 021760 0 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000 # Dzongkha translation of gnome-control-center
# Copyright @ 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Mindu Dorji
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.dz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-09 06:12+0000\n"
"Last-Translator: Dawa pemo \n"
"Language-Team: DZONGKHA \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
"X-Poedit-Country: BHUTAN\n"
"X-Poedit-Language: Dzongkha\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1
msgid "Tile"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "རྒྱས་ཟུམ།"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "ཚད་འཛིན་ལྟེ་བ་"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4
msgid "Scale"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5
msgid "Fill"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "རྒྱབ་གཞི་"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9
msgid "Changes throughout the day"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10
msgid "Add wallpaper"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11
msgid "Remove wallpaper"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12
msgid "Add dots"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14
msgid "Launcher icon size"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15
msgid "Look"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16
msgid "Auto-hide the Launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17
msgid ""
"The launcher will reveal when moving the pointer to the "
"defined hot spot."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18
msgid "Reveal location:"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19
msgid "Left side"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20
msgid "Top left corner"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Other reveal option"
msgstr "གྲོགས་རམ་གདམ་ཁ་ཚུ་སྟོན།"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22
msgid "Reveal sensitivity"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25
msgid ""
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
"Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26
msgid "Enable workspaces"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28
msgid "Restore Default Behaviours"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46
msgid "Vertical Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47
msgid "Solid Color"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147
msgid "multiple sizes"
msgstr ""
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280
msgid "No Desktop Background"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174
msgid "Current background"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "སྔོན་སྒྲིག"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891
msgid "Pictures Folder"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898
msgid "Colors & Gradients"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906
msgid "Flickr"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background and the theme"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764
msgid "Type"
msgstr "དབྱེ་བ།"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Address"
msgstr "ཁ་བྱང་།"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files..."
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Browse Files..."
msgstr ""
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "No"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590
msgid "Visibility"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:107
msgid "Other profile…"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:120
msgid "Default: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:127
msgid "Colorspace: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
msgid "Test profile: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:193
msgid "Create virtual device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:231
msgid "_Import"
msgstr "ནང་འདྲེན།(_I)"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:249
msgid "All files"
msgstr "ཡིག་སྣོད་ཆ་མཉམ"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:639
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:643
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:647
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:651
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:655
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618
msgid "Device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:971
msgid "Calibration"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464
msgid "No profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777
msgid "Uncalibrated"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717
msgid "This device is not color managed."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830
msgid "Not specified"
msgstr ""
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:683
msgid "United States"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "Germany"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "France"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "Spain"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "China"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297
msgid "Select a region"
msgstr ""
#: ../panels/common/gdm-languages.c:787
msgid "Unspecified"
msgstr ""
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr ""
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "སེལ་འཐུ་འབད།(_S)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:513
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:514
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:515
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:516
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr ""
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:659
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:683
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:787
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:789
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699
msgid "Drag to change primary display."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172
msgid "%a %R"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476
msgid "Could not detect displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740
msgid "All displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897
msgid "Could not get screen information"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "L_auncher placement"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "S_ticky edges"
msgstr ""
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Mirror displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Detect Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:435
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "མ་ཤེསཔ།"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:615
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:774
msgid "Unknown model"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:857
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:859
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:901
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr ""
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:907
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283
msgid "Ask what to do"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291
msgid "Open folder"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Other Media"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr ""
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429
msgid "audio DVD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431
msgid "blank CD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432
msgid "blank DVD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435
msgid "e-book reader"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436
msgid "HD DVD video disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437
msgid "Picture CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438
msgid "Super Video CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439
msgid "Video CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440
msgid "Windows software"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441
msgid "Software"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669
msgid "Section"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596
msgid "Legal Notice"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851
msgid "Install Updates"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855
msgid "System Up-To-Date"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859
msgid "Checking for Updates"
msgstr ""
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr ""
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr ""
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr ""
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "སྐད་མེད།"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "སྐད་ཤུགས་མར་ཕབ།"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "སྐད་ཤུགས་ཡར་སེང་།"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "གཏང་། (ཡང་ན་ གཏང་/ཐེམ)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "ཕྱིར་བཏོན།"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to next source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Switch to previous source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "བརའུ་ཟར་གྲོགས་རམ་ གསར་བཙུགས་འབད།"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch terminal"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "ཝེབ་བརའུ་ཟར་གྲོགས་རམ་ གསར་བཙུགས་འབད"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "ཁྱིམ་གྱི་ལེ་སྣོད།"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgid "Search"
msgstr "འཚོལ་ཞིབ།"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
msgid "System"
msgstr "རིམ་ལུགས།"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "ཕྱིར་བསྐྱོད་འབད།"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "གསལ་གཞི་ལྡེ་མིག་རྐྱབས།"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr ""
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594
msgid "Disabled"
msgstr "ལྕོགས་མིན།"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "ལྡེ་སྒྲོམ།"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "མིང་:(_N)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "བརྡ་བཀོད་:(_O)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "ལྡེ་མིག་མར་འཆང་སྟེ་ཡོད་པའི་སྐབས་ ལྡེ་མིག་གིས་ ཡང་བསྐྱར་ཨེབ་ཨིན།(_r)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "ཕྱིར་འགྱངས་:(_D)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "མགྱོགསཚད་:(_S)"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr ""
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "ལྡེ་མིག་ཡང་བསྐྱར་གྱི་ཚད།"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr ""
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "འོད་རྟགས་དེ་ ཚིག་ཡིག་ས་སྒོ་ཚུ་ནང་ འགུལ་སྤར་འབདཝ་ཨིན (_B)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "མགྱོགས་ཚད་:(_p)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
msgid ""
msgstr "<མ་ཤེས་པའི་བྱ་བ་>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761
msgid "_Reassign"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163
msgid "_Test Your Settings"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "མཱའུསི་གི་དགའ་གདམ་ཚུ།"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "ཡོངས་ཁྱབ་"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Double-click"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Left"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Right"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr "མཱའུསི།"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "_Pointer speed"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Disable while _typing"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr ""
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "_Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:649
msgid "Network proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:908
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096
msgid "Air_plane Mode"
msgstr ""
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr ""
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:727
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:259
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:438
msgid "WEP"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:263
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:442
msgid "WPA"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:267
msgid "WPA2"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:272
msgid "Enterprise"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:277
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:433
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:654
msgid "never"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
msgid "today"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
msgid "yesterday"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:668
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr "མ་མཐུད་པས།"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:739
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104
msgid "Out of range"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:778
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:962
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:973
msgid "Forget"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:73
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:81
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-proxy.c:515
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "Apply system wide"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Disconnect"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "_Connect"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Last used"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Forget Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "_Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Connected Devices"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security type"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "Security key"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
msgid "Unknown time"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:172
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:193
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:194
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:237
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:245
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Using battery power"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "Charging - fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
msgid "Empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:351
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:357
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:375
msgid "Caution low UPS"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:380
msgid "Using UPS power"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:436
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless mouse"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Wireless keyboard"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Personal digital assistant"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Cellphone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Media player"
msgstr "བརྡ་བརྒྱུད་གཏང་འཕྲུལ"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Tablet"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Computer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
msgid "Battery"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091
msgid ""
"Tip: screen brightness affects how much power is used"
msgstr ""
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr ""
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "20 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Don't suspend"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "When battery is present"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When battery is charging/in use"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Never"
msgstr "ནམ་ཡང་།"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "On battery power"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "When plugged in"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "When power is _critically low"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "When the lid is closed"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Show battery status in the _menu bar"
msgstr ""
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Low on toner"
msgstr ""
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Out of toner"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Low on developer"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Out of developer"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Low on a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Out of a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open cover"
msgstr ""
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Open door"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Low on paper"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgid "Out of paper"
msgstr ""
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr ""
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "Waste receptacle full"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Toner Level"
msgstr ""
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Ink Level"
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915
msgid "Supply Level"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr ""
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110
msgid "No printers available"
msgstr ""
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734
msgid "Failed to add new printer."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899
msgid "Select PPD File"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213
msgid "No suitable driver found"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297
msgid "Select from database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306
msgid "Provide PPD File..."
msgstr ""
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480
msgid "Test page"
msgstr ""
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr ""
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr ""
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr ""
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr ""
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Options"
msgstr "གདམ་ཁ་ཚུ།"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr ""
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr ""
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr ""
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "ཕྱོགས།"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr ""
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr ""
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr ""
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr ""
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr ""
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr ""
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr ""
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr ""
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr ""
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr ""
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr ""
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr ""
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr ""
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr ""
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr ""
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Entry"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your keyboard or input method settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2
msgid "Input sources to use:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3
msgid "Switch to next source using:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4
msgid "Switch to previous source using:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Use the same source for all windows"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Allow different sources for each window"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7
msgid "New windows use the default source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8
msgid "New windows use the current source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9
msgid "Show input candidates:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10
msgid "Horizontally"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11
msgid "Vertically"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12
msgid "Using custom font:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13
msgid "Show current input source in the menu bar"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143
msgid "Imperial"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145
msgid "Metric"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520
msgid "Copy Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "Copy Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Install languages..."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Add Region"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Remove Region"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Dates"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Times"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Numbers"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Currency"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Examples"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Formats"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Input Source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Input Source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Input Source Up"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Down"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Input Source Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Shortcut Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Input Sources"
msgstr ""
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Display language:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Input source:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Format:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Your settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180
msgid "New accelerator…"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Brightness"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "_Lock screen after:"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Require my password when waking from suspend"
msgstr ""
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Don't lock when at home"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Locations..."
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:19
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:20
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
msgid "_Profile:"
msgstr ""
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr "རིམ་ལུགས་སྒྲ་སྐད།"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343
msgid "Peak detect"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946
#, c-format
msgid "Settings for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955
msgid "Mode:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770
msgid "Output"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Play sound through"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932
msgid "Settings for the selected device"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873
msgid "Test:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880
msgid "Test Sound"
msgstr "བརྟག་ཞིབ་སྒྲ་སྐད་"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903
msgid "Input"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907
msgid "Record sound from"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "_Input volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983
msgid "Input level:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004
msgid "Sound Effects"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011
msgid "_Alert volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024
msgid "Applications"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043
msgid "_Output volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "སྒྲ་སྐད་ཀྱི་དགའ་གདམ་ཚུ།"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "སྔོན་སྒྲིག"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "བརྟག་ཞིབ།"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr ""
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "སྲོལ་སྒྲིག"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "སྒྲ་སྐད།"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295
msgid "No shortcut set"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "ཅི་མེད་"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr ""
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr "མཱའུསི་གི་ལྡེ་མིག་ཚུ།"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr "ཕྱིར་འགྱངས་:(_E)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr ""
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr "ཆུང་ཀུ"
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr "ཆེ་བ་"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do not include the password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
msgid "Failed to add account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445
msgid "Failed to register account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632
msgid "Failed to join domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689
msgid "Failed to log into domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98
msgid "_Generate a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152
msgid "Please choose another password."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
msgid "Please type your current password again."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167
msgid "Password could not be changed"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238
msgid "You need to enter a new password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247
msgid "You need to confirm the password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250
msgid "The passwords do not match"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256
msgid "You need to enter your current password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259
msgid "The current password is not correct"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349
msgid "Passwords do not match"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411
msgid "Wrong password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
msgid "Create a user account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975
msgid "Delete the selected user account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180
msgid "My Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190
msgid "Other Accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr ""
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr ""
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr ""
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642
msgid "Switch Modes"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785
msgid "Action"
msgstr "བྱ་བ།"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894
msgid "Display Mapping"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117
msgid "_All Settings"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "གྲོགས་རམ་གདམ་ཁ་ཚུ་སྟོན།"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:269
msgid "Contents"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287
msgid "Help"
msgstr "གྲོགས་རམ་"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr ""
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr ""
#: ../shell/unitycc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "ཚད་འཛིན་ལྟེ་བ་"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "ཚོས་གཞི་ཚུ་"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "རྩ་བསྐྲད་གཏང་།(_R)"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "རྐྱེན་སེལ་འབད་བའི་ཨང་རྟགས་ལྕོགས་ཅན་བཟོ"
unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/po/sr.po 0000644 0000153 0177776 00000515771 12321525052 021777 0 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000 # Serbian translation of gnome-control-center
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Maintainer: Вељко М. Станојевић
# Reviewed on 2005-03-03 by: Данило Шеган
# Translated on 2006-03-11 by: Слободан Д. Средојевић
# Милош Поповић , 2010, 2011.
# Мирослав Николић , 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-09 06:19+0000\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић \n"
"Language-Team: Serbian \n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Tile"
msgstr "Поплочано"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Увећано"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Центрирано"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Сразмерно"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "Попуњено"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Span"
msgstr "Распрострто"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Промене током целог дана"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Позадина"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Позадина"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Add dots"
msgstr "Додај налог"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14
msgid "Launcher icon size"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15
msgid "Look"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16
msgid "Auto-hide the Launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17
msgid ""
"The launcher will reveal when moving the pointer to the "
"defined hot spot."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Reveal location:"
msgstr "Основни програми"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Left side"
msgstr "Лево"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20
msgid "Top left corner"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Other reveal option"
msgstr "Приказује опције за помоћ"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22
msgid "Reveal sensitivity"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25
msgid ""
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
"Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26
msgid "Enable workspaces"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28
msgid "Restore Default Behaviours"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46
msgid "Vertical Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47
#, fuzzy
msgid "Solid Color"
msgstr "Боја"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147
msgid "multiple sizes"
msgstr "више величина"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Нема позадине за радну површ"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Потражите још слика"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174
msgid "Current background"
msgstr "Тренутна позадина"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Основно"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884
msgid "Wallpapers"
msgstr "Позадина"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891
#, fuzzy
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Слике"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898
msgid "Colors & Gradients"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906
msgid "Flickr"
msgstr "Фликр"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "Француска"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Change the background and the theme"
msgstr "Промените позадину"
#. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr "Блутут"
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Измените подешавања блутута"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Подеси нови уређај"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Уклони уређај"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Веза"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "страна 1"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "страна 2"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr "Упарен"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Подешавања миша и додирне табле"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "Подешавања звука"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Подешавања тастатуре"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files..."
msgstr "Пошаљи датотеке..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Browse Files..."
msgstr "Разгледај датотеке..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Блутут"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Блутут је искључен"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Блутут је искључен физичким прекидачем"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Нису пронађени прилагођивачи блутута"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590
msgid "Visibility"
msgstr "Видљивост"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Видљивост за „%s“"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Да уклоним „%s“ са списка уређаја?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Уколико уклоните уређај, мораћете поново да га подесите пре следећег "
"коришћења."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:107
msgid "Other profile…"
msgstr "Остали профили…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:120
msgid "Default: "
msgstr "Основно: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:127
msgid "Colorspace: "
msgstr "Простор боја: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
msgid "Test profile: "
msgstr "Пробни профил: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Подесите за све кориснике"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:193
msgid "Create virtual device"
msgstr "Направите виртуелни уређај"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Изабери датотеку ИЦЦ профила"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:231
msgid "_Import"
msgstr "_Увези"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Подржани ИЦЦ профили"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:249
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:639
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Доступни профили за екране"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:643
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Доступни профили за скенере"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:647
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Доступни профили за штампаче"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:651
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Доступни профили за фотоапарате"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:655
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Доступни профили за веб камерице"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Доступни профили"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:971
msgid "Calibration"
msgstr "Калибрација"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Направите профил боје за изабрани уређај"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Није откривен инструмент за мерење. Проверите да ли је укључен и да ли је "
"исправно прикључен."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Инструмент за мерење не подржава профилисање штампача."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Тип уређаја тренутно није подржан."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Не могу да уклоним аутоматски додат профил"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464
msgid "No profile"
msgstr "Нема профила"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i година"
msgstr[1] "%i године"
msgstr[2] "%i година"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i месец"
msgstr[1] "%i месеца"
msgstr[2] "%i месеци"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i недеља"
msgstr[1] "%i недеље"
msgstr[2] "%i недеља"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Мање од једне недеље"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Основна РГБ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Основна ЦМУК"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Основна сива"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Без појачања"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Овај уређај није управљан бојом."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Овај уређај користи фабрички подешене податке."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"Овај уређај нема одговарајући профил за поправку боје преко целог екрана."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Овај уређај поседује стари профил који можда више неће бити тачан."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830
msgid "Not specified"
msgstr "Није наведено"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Нису откривени уређаји који подржавају управљање бојама"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Сразмерно"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Штампач"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Фото-апарат"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Веб камерица"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Сваком уређају је потребан освежени профил боје да би био управљан бојом."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Сазнајте више"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Сазнајте више о управљању бојама"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "Додајте уређај"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Додајте виртуелни уређај"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Обришите уређај"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Уклоните уређај"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Подесите овај профил за све кориснике на овом рачунару"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Додајте профил"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Подеси…"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Подесите уређај"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Уклоните профил"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Прикажи детаље"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Врста уређаја:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Произвођач:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Датотеке слика могу бити превучене на овај прозор да аутоматски допуне "
"одговарајућа поља."
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Подешавања управљања бојом"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Боја;ИЦЦ;Профил;Калибрирај;Штампач;Приказ;"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:683
msgid "United States"
msgstr "Сједињене Америчке Државе"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "Germany"
msgstr "Немачка"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "France"
msgstr "Француска"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "Spain"
msgstr "Шпанија"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "China"
msgstr "Кина"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297
msgid "Select a region"
msgstr "Изаберите област"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:787
msgid "Unspecified"
msgstr "Неодређено"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Изаберите језик"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Изабери"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:513
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:514
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Супротно смеру казаљке на сату"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:515
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "У смеру казаљке на сату"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:516
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 степени"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:659
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Екрани у огледалу"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:683
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Екран"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:787
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:789
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Превуците да промените примарну приказ."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Изаберите екран да измените подешавања. Превуците екране да им промените "
"редослед."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Нисам успео да применим подешавање: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Не могу да сачувам подешавања за екран"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Не могу да нађем екране"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740
msgid "All displays"
msgstr "Сви екрани"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Не могу да добијем податке о екрану"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Резолуција"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "_Окренутост"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "L_auncher placement"
msgstr "По_ложај покретача"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "S_ticky edges"
msgstr "Лепљиве ивице"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Клонирај екране"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Напомена: може да ограничи опције резолуције"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Очитај екране"
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Екрани"
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Промените резолуцију и места екрана и пројектора"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Панел;Пројектор;храндр;Екран;Резолуција;Освежавање;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:435
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "ВЕСА: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:615
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-бита"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:774
msgid "Unknown model"
msgstr "Непознат модел"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:857
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Следеће пријављивање ће покушати да користи стандардни изглед."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:859
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Следеће пријављивање ће користити режим пребацивања који је намењен "
"неподржаном графичком хардверу."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:901
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Пребацивање"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:907
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Стандардно"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283
msgid "Ask what to do"
msgstr "Питај шта да радиш"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Do nothing"
msgstr "Не ради ништа"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291
msgid "Open folder"
msgstr "Отвори фасциклу"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Other Media"
msgstr "Остали медији"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Изаберите програм за аудио дискове (ЦД)"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Изаберите програм за видео дискове (ДВД)"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Изаберите програм за покретање када је прикључен музички плејер"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Изаберите програм за покретање када је прикључена камера"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Изаберите програм за дискове са софтвером"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429
msgid "audio DVD"
msgstr "аудио ДВД"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "празан Блу-реј диск"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431
msgid "blank CD disc"
msgstr "празан ЦД диск"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432
msgid "blank DVD disc"
msgstr "празан ДВД диск"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "празан ХД ДВД диск"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Блу-реј видео диск"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435
msgid "e-book reader"
msgstr "читач ел. књига"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "ХД ДВД видео диск"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437
msgid "Picture CD"
msgstr "ЦД са сликама"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438
msgid "Super Video CD"
msgstr "Супер видео ЦД"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439
msgid "Video CD"
msgstr "Видео ЦД"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440
msgid "Windows software"
msgstr "Виндоуз програми"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441
msgid "Software"
msgstr "Програми"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669
msgid "Section"
msgstr "Одељак"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Основни програми"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Измењиви дискови"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596
msgid "Legal Notice"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Издање %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851
msgid "Install Updates"
msgstr "Инсталирај ажурирања"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Ажурирања система"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Проверавам ажурирања"
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Појединости"
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Информације о систему"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"уређај;систем;информације;меморија;процесор;издање;основно;програм;"
"пребацивање;омиљено;цд;двд;усб;звук;снимак;диск;уклоњиви;медијум;"
"самопокретање;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Изаберите како треба да се рукује осталим медијима"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_Радња:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Врста:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Назив уређаја"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Процесор"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "Оперативни систем"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Израчунавам..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_Веб"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "_Пошта"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_Календар"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "_Музика"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_Видео"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Фотографије"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Изаберите како треба да се рукује медијима"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "ЦД _аудио"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_ДВД видео"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "_Музички програм"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "_Софтвер"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Остали медији..."
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Никада не питај или не покрећи програме након убацивања медија"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Управљачки програм"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Изглед"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Присиљени режим _пребацивања"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Звук и медији"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Искључује јачину звука"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Смањује јачину звука"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Појачава јачину звука"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Покреће медијски програм"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Пушта (или пушта/паузира)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Паузира пуштање"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Зауставља пуштање"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Претходна нумера"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Следећа нумера"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr "Куцање"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to next source"
msgstr "Пребаците се на следећи извор"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Пребаците се на претходни извор"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Покретачи"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Покреће прегледач помоћи"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Покреће калкулатор"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Покреће програм за ел. пошту"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch terminal"
msgstr "Покрени терминал"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "Покреће веб прегледник"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "Лична фасцикла"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Снимци екрана"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Прави снимак екрана"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Направи снимак прозора"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Направи снимак области"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Умножава снимак у бележницу"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Умножава снимак прозора у бележницу"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Умножава снимак области у бележницу"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Одјави ме"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Закључај екран"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Универзални приступ"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Укључује/искључује увећање"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећава"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањује"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Укључи/искључи читач екрана"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Укључи/искључи екранску тастатуру"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Повећај величину текста"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Смањи величину текста"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Укључи/искључи велики контраст"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Тастери заменских знакова"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr "Саставни тастер"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Измените подешавања тастатуре"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Пречица;Понови;Трепни;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Произвољна пречица"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Назив:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "Н_аредба:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Понављање тастера"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Притисци тастера се _понављају када се тастер држи притиснут"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_Застој:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_Брзина:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr "Кратак"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr "Мала"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Брзина понављања тастера"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr "Велики"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr "Велика"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Трепћући курсор"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Курсор _трепће у пољима за унос текста"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "_Брзина:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Брзина трептања курсора"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Подешавања распореда"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Додај пречицу"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Уклони пречицу"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Да измените пречицу, кликните на одговарајући ред и укуцајте нову "
"комбинацију тастера или притисните „Backspace“ да обришете пречицу."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Произвољне пречице"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
msgid ""
msgstr "<Непозната радња>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Пречица „%s“ не може бити коришћена јер ће бити немогуће куцати користећи "
"овај тастер.\n"
"Пробајте да придодате тастер као што је „Цтрл, Алт или Шифт“."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Пречица „%s“ се већ користи за\n"
"„%s“"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Уколико доделите пречицу за „%s“, пречица „%s“ ће бити искључена."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761
msgid "_Reassign"
msgstr "_Поново додели"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163
msgid "_Test Your Settings"
msgstr "_Испробајте подешавања"
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Миш и додирна табла"
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Подесите миша и додирну таблу"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Плоча;Показивач;Клик;Тап;Дупло;Дугме;Куглица;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Подешавања миша"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Време за дупли клик"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Double-click"
msgstr "_Двоструки клик"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr "Главно _дугме"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Left"
msgstr "_Лево"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Right"
msgstr "_Десно"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "_Pointer speed"
msgstr "_Брзина показивача"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr "Додирна табла"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Disable while _typing"
msgstr "Искључи док _куцам"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr "Лупни за _клик"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "Клизање са _два прста"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "_Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Испробајте кликање, двоструко кликање, клизање"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Пет клика, ГЕГЛ време!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Двоструки клик, главно дугме"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Један клик, главно дугме"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Двоструки клик, средње дугме"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Један клик, средње дугме"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Двоструки клик, помоћно дугме"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Један клик, помоћно дугме"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:649
msgid "Network proxy"
msgstr "Мрежни посредник"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s ВПН"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:908
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Мрежни сервис на систему није подржан у овој верзији."
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Режим у _авиону"
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Подешавања мреже"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Мрежа;Бежична;ИП;ЛАН;Посредник"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr "Додајте нову везу"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:727
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:259
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:438
msgid "WEP"
msgstr "ВЕП"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:263
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:442
msgid "WPA"
msgstr "ВПА"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:267
msgid "WPA2"
msgstr "ВПА2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:272
msgid "Enterprise"
msgstr "Ентерпрајз"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:277
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:433
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:654
msgid "never"
msgstr "никад"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
msgid "today"
msgstr "данас"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
msgid "yesterday"
msgstr "јуче"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:668
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Пре %i дан"
msgstr[1] "Пре %i дана"
msgstr[2] "Пре %i дана"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr "Нисте повезани"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:739
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104
msgid "Out of range"
msgstr "Изван опсега"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Нема сигнала"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слаб сигнал"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Добар сигнал"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Одличан сигнал"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:778
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Изврстан сигнал"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:962
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr ""
"Детаљи мреже за „%s“ укључујући лозинку и сва произвољна подешавања ће бити "
"изгубљени."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:973
msgid "Forget"
msgstr "Заборави"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
"Ако имате неку другу везу на Интернет осим бежичне, можете да је користите "
"да делите вашу интернет везу са другима."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s."
msgstr "Укључивањем бежичне вруће тачке прекинућете везу са %s."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Није могуће приступити интернету преко ваше бежичне док је укључена врућа "
"тачка."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Да зауставим врућу тачку и да искључим све кориснике?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Заустави врућу тачку"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:73
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Аутоматско налажење веб посредника се користи када није дата адреса за "
"подешавање."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:81
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Ово није препоручљиво за небезбедне, јавне мреже."
#: ../panels/network/net-proxy.c:515
msgid "Proxy"
msgstr "Посредник"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "ИМЕИ"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Достављач"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "ИП адреса"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr "ИПв6 адреса"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Подразумевана рута"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr "ДНС"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr "_Опције..."
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Ручно"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Начин"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Адреса подешавања"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_ХТТП посредник"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "_ХТТПС посредник"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_ФТП посредник"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Прикључци домаћина"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "Apply system wide"
msgstr "Примени на свеопшти систем"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Изаберите сучеље за нови сервис"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr "_Направи..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "Су_чеље"
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "ВПН"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Додај уређај"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "ВПН врста"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Мрежни пролаз"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Назив групе"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Лозинка групе"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr "_Подеси..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr "Тачка бежичног приступа"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr "_Укључи"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr "Бежична"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Користи као врућу тачку..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr "Повежите се на скривену мрежу"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Прекини везу"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "_Connect"
msgstr "_Повежи"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Last used"
msgstr "Коришћена"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr "Хардверска адреса"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr "Безбедност"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr "Јачина"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr "Брзина везе"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr "ИПв4 адреса"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Forget Network"
msgstr "_Заборави мрежу"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "_Settings..."
msgstr "_Подешавања..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr "Искључите да се повежете на бежичну мрежу"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "Назив мреже"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Connected Devices"
msgstr "Прикључени уређаји"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security type"
msgstr "Врста безбедности"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "Security key"
msgstr "Кључ безбедности"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr "Жичана"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобилна широкопојасна"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr "Мрежа"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ад-хок"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr "Инфраструктурно"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr "Непознато стање"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr "Неуправљан"
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr "Недостаје фирмвер"
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабал је искључен"
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr "Веза је прекинута"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr "Повезујем се"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr "Повезани сте"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr "Искључујем"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr "Повезивање није успело"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Стање је непознато (недостаје)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr "Није успело подешавање"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Није успело подешавање ИП-а"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Истекло је подешавање ИП-а"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Затражене су тајне, али нису достављене"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Прекинута је веза са 802.1x молиоцем"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Није успело подешавање 802.1x молиоца"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x молилац није успео"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Потврђивање идентитета 802.1x молиоца је трајало предуго"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "ППП услуга није успела да се покрене"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "ППП услуга је искључена"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr "ППП није успело"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "ДХЦП клијент није успео да е покрене"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr "Грешка ДХЦП клијента"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr "ДХЦП клијент није успео"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Услуга дељене везе није успела да се покрене"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Услуга дељене везе није успела"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Услуга самосталног ИП-а није успела да се покрене"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Грешка услуге самосталног ИП-а"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Услуга самосталног ИП-а није успела"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr "Линија је заузета"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr "Нема тона позивања"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Ниједан носач не може бити успостављен"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Истекло је време захтева позивања"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Покушај позивања није успео"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Није успело покретање модема"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Нисам успео да изаберем наведени НТП"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Не тражим мреже"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr "Завођење мреже је одбијено"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Истекло је време за завођење мреже"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Нисам успео да заведем са захтеваном мрежом"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr "Провера ПИН-а није успела"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Можда недостаје фирмвер за уређај"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Веза је нестала"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Измењен је носач/веза"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Постојећа веза биће присвојена"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr "Није пронађен модем"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Веза блутута није успела"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "СИМ картица није убачена"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Потребан је СИМ ПИН"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Потребан је СИМ ПУК"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr "Погрешна СИМ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "Инфинибанд уређаји не подржавају повезани режим"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Није успела зависност везе"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
msgid "Unknown time"
msgstr "Непознато време"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:172
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i минут"
msgstr[1] "%i минута"
msgstr[2] "%i минута"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i сат"
msgstr[1] "%i сата"
msgstr[2] "%i сати"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%d %s %d %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:193
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "сат"
msgstr[1] "сата"
msgstr[2] "сати"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:194
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минута"
msgstr[2] "минута"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:237
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "Пуњење — %s до потпуне напуњености"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:245
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "Батерија је скоро празна, преостало време: %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "Напајање из батерије обезбеђује још %s рада"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging"
msgstr "Пуњење је у току"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Using battery power"
msgstr "Напајање из батерије"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Пуњење — потпуно напуњена"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
msgid "Empty"
msgstr "Празна"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:351
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "УПС је скоро празан, обезбеђује још %s рада"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:357
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "Напајање из УПС-а обезбеђује још %s рада"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:375
msgid "Caution low UPS"
msgstr "УПС је скоро празан"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:380
msgid "Using UPS power"
msgstr "Напајање из УПС-а"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "Ваша помоћна батерија је потпуно напуњена"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:436
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "Ваша помоћна батерија је празна"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Бежични миш"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Бежична тастатура"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Непрекидив извор напајања"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Лични дигитални помоћник"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Cellphone"
msgstr "Мобилни телефон"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Media player"
msgstr "Музички уређај"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Tablet"
msgstr "Таблица"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
msgid "Battery"
msgstr "Батерија"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Пуни се"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Упозорење"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Скоро празна"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Пуна"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Пуњење — потпуно напуњена"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Празна"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091
msgid ""
"Tip: screen brightness affects how much power is used"
msgstr ""
"Савет: осветљеност екрана утиче на потрошњу ел. "
"енергије"
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Напајање"
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Подешавања управљања напајањем"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Напајање;Успављивање;Обустава;Замрзавање;Батерија;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Замрзни"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Угаси"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минута"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минута"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "20 minutes"
msgstr ""
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минута"
#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 сат"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Don't suspend"
msgstr "Немој обустављати"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "When battery is present"
msgstr "Када је батерија присутна"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When battery is charging/in use"
msgstr "Када је батерија у употреби/када се пуни"
#: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "On battery power"
msgstr "Напајање из батерије"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "When plugged in"
msgstr "Када је укључен"
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Ако је неактиван обустави након"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "When power is _critically low"
msgstr "Када је напајање критично _ниско"
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "When the lid is closed"
msgstr "Када је екран заклопљен"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Show battery status in the _menu bar"
msgstr "Прикажи стање батерије у изборнику"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Low on toner"
msgstr "Понестаје тонера"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Out of toner"
msgstr "Нема више тонера"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Low on developer"
msgstr "Понестаје развијача"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Out of developer"
msgstr "Нема више развијача"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Понестаје маркера"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Нема више мастила"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open cover"
msgstr "Отворен поклопац"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Open door"
msgstr "Отворена вратанца"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Low on paper"
msgstr "Понестаје папира"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgid "Out of paper"
msgstr "Нема више папира"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Искључен"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Паузиран"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Посуда за отпад је скоро пуна"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Посуда за отпад је пуна"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Оптички проводник фотографија је при крају живота"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Оптички проводник фотографија више не функционише"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "Подешавам"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Обрађујем"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Toner Level"
msgstr "Ниво тонера"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Ink Level"
msgstr "Нивоа мастила"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915
msgid "Supply Level"
msgstr "Ниво залиха"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Инсталирам"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110
msgid "No printers available"
msgstr "Нема доступних штампача"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u активан"
msgstr[1] "%u активна"
msgstr[2] "%u активних"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Нисам успео да додам нови штампач."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899
msgid "Select PPD File"
msgstr "Изаберите ППД датотеку"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Датотеке описа Пост скрипт штампача (*.ppd,*.PPD, *.ppd.gz, *PPD.gz, *.PPD."
"GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Нису пронађени одговарајући управљачки програми"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr "Тражим подесне управљачке програме..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297
msgid "Select from database..."
msgstr "Изабери из базе података..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306
msgid "Provide PPD File..."
msgstr "Приложи ППД датотеку..."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480
msgid "Test page"
msgstr "Пробна страница"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Не могу да учитам сучеље: %s"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Штампачи"
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Измените подешавања штампача"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Штампач;Ред;Штампа;Папир;Мастило;Тонер;"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr "Активни послови"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr "Настави штампање"
# раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr "Паузирај штампање"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Откажи посао штампања"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Додај нови штампач"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "Потражите штампаче на мрежи или прочистите резултат"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Options"
msgstr "Могућности"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr "Учитавам опције..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Учитавам базу података управљачких програма..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Изаберите управљачки програм штампача"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Једнострано"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дужој страни (стандардно)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По краћој страни (окренуто)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обрнуто положено"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обрнуто усправно"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "На чекању"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Задржан"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Обрађујем"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Отказан"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Поништен"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Завршен"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "Назив посла"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "Стање посла"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "Активни послови %s"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr "Нема откривених штампача."
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "Двострано"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "Тип папира"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "Извор папира"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr "Излазна трака"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Гост скрипт предфилтер"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "Страница по листу"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "Двострано"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "Усмерење"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Подешавање странице"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Инстаљиве опције"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Посао"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Квалитет слике"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Завршавање"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Опције за „%s“"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Сам одреди"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Подразумевано"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Само угњеждени Гост скрипт фонтови"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без предфилтрирања"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr "Произвођач"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr "Управљачки програми"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Додај штампач"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Уклони штампач"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Залихе"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Место"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Подразумевано"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Послови"
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "_Прикажи"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Мустра"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "натпис"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr "Подешавам нови управљачки програм..."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "страна 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Одштампај _пробну страницу"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Опције"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Додај нови штампач"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Изгледа да није доступан позадински\n"
"програм за штампу."
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Entry"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your keyboard or input method settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Регион и језик"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Input sources to use:"
msgstr "Извор улаза:"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Switch to next source using:"
msgstr "Пребаците се на следећи извор"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Switch to previous source using:"
msgstr "Пребаците се на претходни извор"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Use the same source for all windows"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Allow different sources for each window"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7
msgid "New windows use the default source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8
msgid "New windows use the current source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9
msgid "Show input candidates:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10
msgid "Horizontally"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11
msgid "Vertically"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12
msgid "Using custom font:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Show current input source in the menu bar"
msgstr "Прикажи стање батерије у изборнику"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "Подешавања тастатуре"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143
msgid "Imperial"
msgstr "Империјални"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145
msgid "Metric"
msgstr "Метрички"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr "Изаберите извор увоза"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Изаберите извор уноса за додавање"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Екран за пријаву, налози система и налози нових корисника користе свеопшта "
"системска подешавања региона и језика."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Екран за пријаву, налози система и налози нових корисника користе свеопшта "
"системска подешавања региона и језика. Можете да измените подешавања система "
"да би одговарала вашим."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520
msgid "Copy Settings"
msgstr "Умножи подешавања"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Умножи подешавања..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Изаберите језик за приказ (измене ће бити примењене при следећем "
"пријављивању)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr "Додај језик"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Install languages..."
msgstr "Инсталирај језике..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "Изаберите област (измене ће бити примењене при следећем пријављивању)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Add Region"
msgstr "Додај регион"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Remove Region"
msgstr "Уклони регион"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Dates"
msgstr "Датуми"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Times"
msgstr "Времена"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Numbers"
msgstr "Бројеви"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Currency"
msgstr "Валута"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr "Мерење"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Examples"
msgstr "Примери"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Formats"
msgstr "Облици"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "Изаберите тастатуре или друге изворе улаза"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Input Source"
msgstr "Додај извор улаза"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Input Source"
msgstr "Уклони извор улаза"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "Помери извор улаза на горе"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "Помери извор улаза на доле"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Input Source Settings"
msgstr "Подешавања извора улаза"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Прикажи распоред тастатуре"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "Ктрл+Алт+Размак"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Ктрл+Алт+Шифт+Размак"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Подешавања пречица"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Input Sources"
msgstr "Извори улаза"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Display language:"
msgstr "Језик приказа:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Input source:"
msgstr "Извор улаза:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Format:"
msgstr "Облик:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Your settings"
msgstr "Ваша подешавања"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System settings"
msgstr "Подешавања система"
#: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180
msgid "New accelerator…"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr "Осветљеност и закључавање"
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Осветљеност екрана и подешавања закључавања"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Осветљење;Закључај;Затамни;Празно;Монитор;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "Екран се искључује"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунди"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 минут"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минута"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 минута"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "За_тамни екран да би сачувао енергију"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Brightness"
msgstr "Осветљеност"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "Када је екран неактиван _искључи га након:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "_Закључај екран након:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Require my password when waking from suspend"
msgstr "Тражи моју лозинку приликом враћања из обуставе"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Не закључавај када сам код куће"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Locations..."
msgstr "Место..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:19
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr "Прикажи _обавештења када је закључан"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:20
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Иза"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Испред"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Најмање"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Највише"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Уравнотеженост:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Ишчезавање:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Субвуфер:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Без појачања"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профил:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u излаз"
msgstr[1] "%u излаза"
msgstr[2] "%u излаза"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u улаз"
msgstr[1] "%u улаза"
msgstr[2] "%u улаза"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr "Системски звуци"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343
msgid "Peak detect"
msgstr "Откривање врхунца"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946
#, c-format
msgid "Settings for %s"
msgstr "Подешавања за %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Провера звучника за „%s“"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Play sound through"
msgstr "Пусти звук кроз"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932
msgid "Settings for the selected device"
msgstr "Поставке за изабрани уређај"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873
msgid "Test:"
msgstr "Проба:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880
msgid "Test Sound"
msgstr "Провери звук"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903
msgid "Input"
msgstr "Улаз"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907
msgid "Record sound from"
msgstr "Снимај звук из"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "_Input volume:"
msgstr "Јачина _улазног звука:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983
msgid "Input level:"
msgstr "Ниво улаза:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004
msgid "Sound Effects"
msgstr "Звучни ефекти"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Јачина звука _упозорења:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Ниједан програм тренутно не репродукује или снима звук."
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043
msgid "_Output volume:"
msgstr "Јачина _излазног звука:"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Уграђен"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Поставке звука"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Провера звучног сигнала"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Основно"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Из теме"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Изаберите звук за _упозорење:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Провери"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "Субвуфер"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Измените јачину звука и догађаје звука"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Картица;Микрофон;Јачина звука;Ишчезавање;Баланс;Блутут;Слушалице;"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295
msgid "No shortcut set"
msgstr "Пречица није подешена"
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Поставке опште приступачности"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Тастатура;Миш;a11y;Приступачност;Контраст;Зум;Читач екрана;текст;словни лик;"
"величина;Приступ Иксу;Лепљиви тастери;Спори тастери;Одскочни тастери;Тастери "
"миша;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Нормалан"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Висок/Обрнут"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Тастатура на екрану"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "ГОК"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "ОнБоард"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Мали"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Нормалан"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Велики"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Већи"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr "Велики контраст"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "Запишти при закључавању великих слова и бројева"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr "Опције..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "Читач екрана"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Укључи/искључи:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "Увећање"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "Увећај:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "Умањи:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr "Велики текст"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "Видност"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуелна упозорења"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Користи видно указивање када се деси звук упозорења"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "Бљесни насловном линијом прозора"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Бљесни целим екраном"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Затворено хватање"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Прикажи текстуални опис говора и звукова"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "Пробни _бљесак"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "Чујност"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Тастатура на екрану"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепљиви тастери"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Схвата низ тастера модификатора као комбинацију тастера"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Искључи ако су два тастера притиснута истовремено"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Запишти када је притиснут _измењивач"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "Спори тастери"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Убацује кашњење између притиска тастера и његовог прихватања"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Кашњење прихватања:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Застој куцања спорих тастера"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Запишти када је тастер"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr "притиснут"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr "прихваћен"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr "одбијен"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Одскочни тастери"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Занемарује узастопне двоструке притиске на тастер"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Застој _прихватања:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Застој куцања одскочних тастера"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Запишти када тастер није п_рихваћен"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "Укључи тастатуром"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Укључите/искључите функције приступачности користећи тастатуру"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Тастери миша"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Контролиши показивач користећи тастатуру"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr "Видео миш"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Контролиши показивач користећи видео камеру."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Симулација секундарног клика"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Укључи/искључи секундарни клик држећи притиснут примарни тастер"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Застој секундарног клика"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr "Клик лебдења"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Укључи/искључи клик када показивач лебди"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr "_Застој:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Осетљивост на покрет:"
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr "Мала"
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr "Велика"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Подешавања миша"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Указивање и кликање"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Кратко"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "1/4 екрана"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "1/2 екрана"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "3/4 екрана"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Велико"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Цео екран"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Горња половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Доња половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Лева половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Десна половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Опције увећања"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "Увећавање:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Прати курсор миша"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Део екрана:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Лупа се простире изван екрана"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Држи курсор лупе по средини"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Курсор лупе гура садржаје унаоколо"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Курсор лупе се помера са садржајима"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Положај лупе:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Дебљина:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr "Танко"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr "Дебело"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr "Трајање:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Укрштање:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Преклопи курсор миша"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr "Укрштање"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr "Бела на црној:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr "Осветљење:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr "Нормалан"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Дејства боје:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Дејства боје"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Стандардни"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr "Додајте налог"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr "_Месни налог"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Пословно пријављивање"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "_Корисничко име"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "_Име и презиме"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "_Врста налога"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "_Домен"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr "_Пријавно име"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Лозинка"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr "Савет: Пословни домен или назив подручја"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Настави"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Пријављивање администратора домена"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Да бисте користили пословна пријављивања, овај рачунар треба да буде\n"
"уписан у домену. Нека администратор ваше мреже овде упише лозинку\n"
"њихових домена."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Име _администратора"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr "Лозинка администратора"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Леви палац"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Средњи, леви прст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Домали, леви прст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Мали, леви прст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Десни палац"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Десни, средњи прст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Десни, домали прсти"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Десни, мали прст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Омогући пријављивање отиском прста"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Десни кажипрст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Леви кажипрст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Остали прсти:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Ваш отисак прста је успешно сачуван. Сада се можете пријавити на систем "
"преко читача отисака прстију."
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Кориснички налози"
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Додајте или уклоните кориснике"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Пријављивање;Име;Отисак прстију;Аватар;Лого;Лице;Лозинка;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Постави лозинку сада"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Изабери лозинку приликом следећег пријављивања"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Пријави се без лозинке"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Искључи овај налог"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Укључи овај налог"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_Савет"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do not include the password here."
msgstr ""
"Овај подсетник може бити приказан приликом пријављивања. Биће видљив свим "
"корисницима овог система. Немојте укључивати лозинку овде."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "П_отврди лозинку"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "Нова ло_зинка"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr "Створите лозинку"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Солидно"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "Тренутна _лозинка"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Радња"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Промена лозинке за"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "Пр_икажи лозинку"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Како изабрати јаку лозинку"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "П_ромени"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Мењам фотографију за:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Изаберите слику која ће бити приказана на екрану за пријављивање за овај "
"налог."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Збирка"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Снимите фотографију"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Разгледај"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Фотографија"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Подаци о налогу"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Додај кориснички налог"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Уклони кориснички налог"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Опције пријављивања"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Аутоматско _пријављивање"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Пријављивање _отиском прста"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Иконица корисника"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Језик"
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Управљајте корисничким налозима"
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за промену корисничких података"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Прекратка"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "Није довољно добра"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слаба"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Солидна"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Добра"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Јака"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Нова лозинка је превише кратка"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Нова лозинка је превише једноставна"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Стара и нова лозинка су сувише сличне"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Нова лозинка је већ употребљавана у скорије време."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Нова лозинка мора да садржи нумеричке или специјалне знакове"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Стара и нова лозинка су исте"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Ваша лозинка је измењена од када сте на почетку потврдили идентитет!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Нова лозинка не садржи довољно различитих знакова"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
msgid "Failed to add account"
msgstr "Нисам успео да додам налог"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445
msgid "Failed to register account"
msgstr "Нисам успео да упишем налог"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Нема подржаног начина за потврђивање идентитета са овим доменом"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Нисам успео да приступим домену"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Нисам успео да се пријавим на домен"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Немате дозволе за приступ овом уређају. Контактирајте вашег администратора "
"система."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Уређај је већ у употреби."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Дошло је до грешке унутар програма."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Да обришем забележене отиске прста?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Обриши отиске прста"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Да ли желите да обришете забележене отиске прста како би онемогућили "
"пријављивање путем отиска прста?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Урађено!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Не могу да приступим уређају „%s“"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Не могу да ухватим отисак прста са уређаја „%s“"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Не могу да приступим ниједном читачу отисака прстију"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Јавите се администратору система за помоћ."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Морате сачувати један од ваших отисака прста са уређаја „%s“, како би "
"омогућили пријаву на систем отиском прста."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "Бирам прст"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Уписујем отиске прстију"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Сажетак"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98
msgid "_Generate a password"
msgstr "Створи _лозинку"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152
msgid "Please choose another password."
msgstr "Молим изаберите другу лозинку."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Молим унесите вашу тренутну лозинку поново."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Лозинка не може бити промењена"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Морате да унесете нову лозинку"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Морате да потврдите лозинку"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Лозинке се не подударају"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Морате да унесете вашу тренутну лозинку"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Тренутна лозинка није тачна"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Лозинке се не подударају"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411
msgid "Wrong password"
msgstr "Погрешна лозинка"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Искључи слику"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Снимите фотографију..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Потражите још слика..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Користи је „%s“"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Није пронађен такав домен или подручје"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Не могу да се пријавим као „%s“ на домену %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Неисправна лозинка, покушајте поново"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "Не могу да се повежем на домен „%s“: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Корисник са именом „%s“ већ постоји."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr "Не постоји корисник са корисничким именом „%s“."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr "Овај корисник не постоји."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Нисам успео да избришем корисника"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Не можете обрисати ваш лични налог."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "„%s“ је и даље пријављен"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Брисање корисника док су пријављени може да остави систем у неусклађеном "
"стању."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Да ли желите да сачувате датотеке корисника „%s“?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Могуће је задржати личну фасциклу, складишта поште и привремене датотеке "
"приликом брисања корисничког налога."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Обриши датотеке"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Задржи датотеке"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Налог је искључен"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "За подешавање приликом наредног пријављивања"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Нисам успео да контактирам услугу налога"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Молим проверите да ли је Услуга налога инсталирана и укључена."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Да направите измене,\n"
"кликните прво на иконицу *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
msgid "Create a user account"
msgstr "Направите кориснички налог"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Да направите кориснички налог,\n"
"кликните прво на иконицу *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Обришите изабрани кориснички налог"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Да обришете изабрани кориснички налог,\n"
"кликните прво на иконицу *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180
msgid "My Account"
msgstr "Мој налог"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190
msgid "Other Accounts"
msgstr "Остали налози"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Корисник са корисничким именом „%s“ већ постоји"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Корисничко име је предуго"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Корисничко име не може почети са „-“"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Корисничко име мора да садржи само:\n"
" ➣ слова из енглеског алфабета\n"
" ➣ бројеве\n"
" ➣ било који од знакова: . - _"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Мапирај дугмад"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Мапирајте дугмад према функцијама"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Калибрација екрана"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Молим лупните знаке мете који ће се појавити на екрану да калибришете "
"таблицу."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Откривен је лош клик, почињем из почетка..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "Излаз:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Задржи однос размере (црне траке):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Мапирај на једном монитору"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d од %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Пошаљи откуцај тастера"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Промени монитор"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr "Доле"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642
msgid "Switch Modes"
msgstr "Режими пребацивања"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "Дугме"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894
msgid "Display Mapping"
msgstr "Приказује мапирање"
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Ваком таблица"
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Подесите поставке ваше Ваком таблице"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Таблица;Ваком;Пенкало;Брисач;Миш;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Таблица (апсолутно)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Додирна табла (релативно)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Поставке таблице"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Таблица није откривена"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Молим прикључите или упалите вашу Ваком таблицу"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Подешавања Блутута"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "Мапирај монитор..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "Мапирај дугмад..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "Подеси..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Подесите резолуцију приказа"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Режим праћења"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Леворуко усмерење"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Режим левог прстена #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Режим десног прстена #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Режим леве додирне траке #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Режим десне додирне траке #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Режим прекидача левог додирног прстена"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Режим прекидача десног додирног прстена"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Режим прекидача леве додирне траке"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Режим прекидача десне додирне траке"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Режим прекидача #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Лево дугме #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Десно дугме #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Горње дугме #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Доње дугме #%d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Без радње"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Клик левог дугмета миша"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Клик средњег дугмета миша"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Клик десног дугмета миша"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Клизај на горе"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Клизај на доле"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Клизај лево"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Клизај десно"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Пенкало"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Осећај притиска брисача"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Умекшан"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Стојеће"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Горње дугме"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Доње дугме"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Осећај притиска савета"
#: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117
msgid "_All Settings"
msgstr "_Сва подешавања"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Укључује режим исписивања"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Приказује преглед"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Приказује опције за помоћ"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Панел за приказ"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "— Подешавања система"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Покрените „%s --help“ да видите потпун списак доступних опција линије "
"наредби.\n"
#: ../shell/control-center.c:269
msgid "Contents"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"
#: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Подешавања система"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Поставке;Подешавања;"
#: ../shell/unitycc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Управљачки центар"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Закључај екран"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Увећано"
#~ msgid "Select Background"
#~ msgstr "Изаберите позадину"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Боје"
#~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
#~ msgstr "Позадина;Екран;Радна површ;"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Регион:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Град:"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "_Мрежно време"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "Подеси време један сат унапред."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "Подеси време један сат уназад."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "Подеси време један минут унапред."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "Подеси време један минут уназад."
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "Пребаци између ПрП и ПоП."
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Месец"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Дан"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Година"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24-часовно"
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "ПрП/ПоП"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Јануар"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Фебруар"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Март"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Април"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Мај"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Јун"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Јул"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Август"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Септембар"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Октобар"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Новембар"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Децембар"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Датум и време"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "Панел поставки времена и датума"
#~ msgid "Clock;Timezone;Location;"
#~ msgstr "Сат;Временска зона;Место;"
#~ msgid "Change system time and date settings"
#~ msgstr "Измените подешавања времена и датума на систему"
#~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
#~ msgstr ""
#~ "Да измените подешавања времена и датума, морате да потврдите идентитет."
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Грешка пријављивања на налог"
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr "Истекла су пуномоћства. Молим пријавите се поново."
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "_Пријави ме"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Грешка у стварању налога"
#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "Грешка у уклањању налога"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните налог?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Ово неће уклонити налог на серверу."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Уклони"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Налози на мрежи"
#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "Управљај налозима на мрежи"
#~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
#~ msgstr ""
#~ "Гугл;Фејсбук;Твитер;Јаху;Веб;На мрежи;Ћаскање;Календар;Пошта;Контакт;"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Нису подешени налози на мрежи"
#~ msgid "Remove Account"
#~ msgstr "Уклони налог"
#~ msgid "Add an online account"
#~ msgstr "Додајте налог на мрежи"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Додавање налога омогућава вашим апликацијама да му приступе због "
#~ "докумената, поште, контаката, календара, ћаскања и других ствари."
#~ msgid "Region & Language"
#~ msgstr "Регион и језик"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "Измените ваша подешавања региона и језика"
#~ msgid "Language;Layout;Keyboard;"
#~ msgstr "Језик;Распоред;Тастатура;"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Укључује код за исправљање грешака"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "Издање овог програма"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — Гномово програмче за управљање јачином звука"
#~ msgid "Volume Control"
#~ msgstr "Управљање јачином звука"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "Прикажи контролу јачине звука радне површи"
#~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
#~ msgstr ""
#~ "Картица;Микрофон;Јачина звука;Ишчезавање;Баланс;Блутут;Слушалице;Звук;"
#~ msgid "Bark"
#~ msgstr "Лавеж"
#~ msgid "Drip"
#~ msgstr "Капање"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Стакло"
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "Сонар"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "Јачина звука на излазу"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "Јачина звука у микрофону"
#~ msgid "_Test Speakers"
#~ msgstr "_Провери звучнике"
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
#~ msgstr "Изаберите уређај као звучни и_злаз:"
#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "Подешавања за изабрани уређај:"
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "Изаберите уређај као звучни у_лаз:"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "Нисам успео да покренем подешавања звука: %s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "Ути_шај"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "Подешавања _звука"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Утишан"
unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/po/mhr.po 0000644 0000153 0177776 00000353001 12321525052 022123 0 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000 # Mari (Meadow) translation for gnome-control-center
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# FIRST AUTHOR , 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-07 07:08+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME \n"
"Language-Team: Mari (Meadow) \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1
msgid "Tile"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3
msgid "Center"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4
msgid "Scale"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5
msgid "Fill"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9
msgid "Changes throughout the day"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10
msgid "Add wallpaper"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11
msgid "Remove wallpaper"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12
msgid "Add dots"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14
msgid "Launcher icon size"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15
msgid "Look"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16
msgid "Auto-hide the Launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17
msgid ""
"The launcher will reveal when moving the pointer to the "
"defined hot spot."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18
msgid "Reveal location:"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19
msgid "Left side"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20
msgid "Top left corner"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21
msgid "Other reveal option"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22
msgid "Reveal sensitivity"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25
msgid ""
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
"Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26
msgid "Enable workspaces"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28
msgid "Restore Default Behaviours"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46
msgid "Vertical Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47
#, fuzzy
msgid "Solid Color"
msgstr "Тӱс"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147
msgid "multiple sizes"
msgstr ""
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280
msgid "No Desktop Background"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174
msgid "Current background"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370
msgid "default"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891
#, fuzzy
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Фотосӱрет"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898
msgid "Colors & Gradients"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906
msgid "Flickr"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background and the theme"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Кыл"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764
msgid "Type"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Address"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files..."
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Browse Files..."
msgstr ""
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "No"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590
msgid "Visibility"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:107
msgid "Other profile…"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:120
msgid "Default: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:127
msgid "Colorspace: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
msgid "Test profile: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:193
msgid "Create virtual device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:231
msgid "_Import"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:249
msgid "All files"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:639
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:643
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:647
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:651
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:655
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618
msgid "Device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:971
msgid "Calibration"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464
msgid "No profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i ий"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i тылзе"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i арня"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777
msgid "Uncalibrated"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717
msgid "This device is not color managed."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830
msgid "Not specified"
msgstr ""
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Тӱс"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:683
msgid "United States"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "Germany"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "France"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "Spain"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "China"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297
msgid "Select a region"
msgstr ""
#: ../panels/common/gdm-languages.c:787
msgid "Unspecified"
msgstr ""
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr ""
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:513
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:514
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:515
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:516
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr ""
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:659
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:683
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:787
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:789
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699
msgid "Drag to change primary display."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172
msgid "%a %R"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476
msgid "Could not detect displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740
msgid "All displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897
msgid "Could not get screen information"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "L_auncher placement"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "S_ticky edges"
msgstr ""
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Mirror displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Detect Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "ончыктымаш"
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:435
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr ""
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:615
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:774
msgid "Unknown model"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:857
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:859
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:901
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr ""
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:907
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283
msgid "Ask what to do"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291
msgid "Open folder"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Other Media"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr ""
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429
msgid "audio DVD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431
msgid "blank CD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432
msgid "blank DVD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435
msgid "e-book reader"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436
msgid "HD DVD video disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437
msgid "Picture CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438
msgid "Super Video CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439
msgid "Video CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440
msgid "Windows software"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441
msgid "Software"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669
msgid "Section"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596
msgid "Legal Notice"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851
msgid "Install Updates"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855
msgid "System Up-To-Date"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859
msgid "Checking for Updates"
msgstr ""
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr ""
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr ""
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr ""
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to next source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Switch to previous source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch terminal"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgid "Search"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
msgid "System"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr ""
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr ""
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr ""
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
msgid ""
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761
msgid "_Reassign"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163
msgid "_Test Your Settings"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Double-click"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Left"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Right"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "_Pointer speed"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Disable while _typing"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr ""
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "_Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:649
msgid "Network proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:908
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096
msgid "Air_plane Mode"
msgstr ""
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr ""
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:727
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:259
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:438
msgid "WEP"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:263
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:442
msgid "WPA"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:267
msgid "WPA2"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:272
msgid "Enterprise"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:277
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:433
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:654
msgid "never"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
msgid "today"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
msgid "yesterday"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:668
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:739
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104
msgid "Out of range"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:778
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:962
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:973
msgid "Forget"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:73
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:81
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-proxy.c:515
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "Apply system wide"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Disconnect"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "_Connect"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Last used"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Forget Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "_Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Connected Devices"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security type"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "Security key"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
msgid "Unknown time"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:172
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:193
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:194
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:237
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:245
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Using battery power"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "Charging - fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
msgid "Empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:351
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:357
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:375
msgid "Caution low UPS"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:380
msgid "Using UPS power"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:436
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless mouse"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Wireless keyboard"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Personal digital assistant"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Cellphone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Media player"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Tablet"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Computer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
msgid "Battery"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091
msgid ""
"Tip: screen brightness affects how much power is used"
msgstr ""
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr ""
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "20 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Don't suspend"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "When battery is present"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When battery is charging/in use"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "On battery power"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "When plugged in"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "When power is _critically low"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "When the lid is closed"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Show battery status in the _menu bar"
msgstr ""
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Low on toner"
msgstr ""
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Out of toner"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Low on developer"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Out of developer"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Low on a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Out of a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open cover"
msgstr ""
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Open door"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Low on paper"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgid "Out of paper"
msgstr ""
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr ""
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "Waste receptacle full"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Toner Level"
msgstr ""
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Ink Level"
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915
msgid "Supply Level"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr ""
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110
msgid "No printers available"
msgstr ""
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734
msgid "Failed to add new printer."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899
msgid "Select PPD File"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213
msgid "No suitable driver found"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297
msgid "Select from database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306
msgid "Provide PPD File..."
msgstr ""
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480
msgid "Test page"
msgstr ""
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr ""
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr ""
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr ""
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr ""
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Options"
msgstr ""
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr ""
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr ""
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr ""
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr ""
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr ""
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr ""
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr ""
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr ""
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr ""
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr ""
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr ""
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr ""
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr ""
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr ""
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr ""
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr ""
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr ""
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr ""
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr ""
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Entry"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your keyboard or input method settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2
msgid "Input sources to use:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3
msgid "Switch to next source using:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4
msgid "Switch to previous source using:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Use the same source for all windows"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Allow different sources for each window"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7
msgid "New windows use the default source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8
msgid "New windows use the current source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9
msgid "Show input candidates:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10
msgid "Horizontally"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11
msgid "Vertically"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12
msgid "Using custom font:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13
msgid "Show current input source in the menu bar"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143
msgid "Imperial"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145
msgid "Metric"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520
msgid "Copy Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "Copy Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Install languages..."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Add Region"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Remove Region"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Dates"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Times"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Numbers"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Currency"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Examples"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Formats"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Input Source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Input Source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Input Source Up"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Down"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Input Source Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Shortcut Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Input Sources"
msgstr ""
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Display language:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Input source:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Format:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Your settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180
msgid "New accelerator…"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Brightness"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "_Lock screen after:"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Require my password when waking from suspend"
msgstr ""
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Don't lock when at home"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Locations..."
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:19
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:20
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
msgid "_Profile:"
msgstr ""
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343
msgid "Peak detect"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946
#, c-format
msgid "Settings for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955
msgid "Mode:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770
msgid "Output"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Play sound through"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932
msgid "Settings for the selected device"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873
msgid "Test:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880
msgid "Test Sound"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903
msgid "Input"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907
msgid "Record sound from"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "_Input volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983
msgid "Input level:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004
msgid "Sound Effects"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011
msgid "_Alert volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024
msgid "Applications"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043
msgid "_Output volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr ""
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr ""
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr ""
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295
msgid "No shortcut set"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr ""
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr ""
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr ""
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do not include the password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
msgid "Failed to add account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445
msgid "Failed to register account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632
msgid "Failed to join domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689
msgid "Failed to log into domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98
msgid "_Generate a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152
msgid "Please choose another password."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
msgid "Please type your current password again."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167
msgid "Password could not be changed"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238
msgid "You need to enter a new password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247
msgid "You need to confirm the password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250
msgid "The passwords do not match"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256
msgid "You need to enter your current password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259
msgid "The current password is not correct"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349
msgid "Passwords do not match"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411
msgid "Wrong password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
msgid "Create a user account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975
msgid "Delete the selected user account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180
msgid "My Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190
msgid "Other Accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr ""
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr ""
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr ""
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642
msgid "Switch Modes"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785
msgid "Action"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894
msgid "Display Mapping"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117
msgid "_All Settings"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:269
msgid "Contents"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287
msgid "Help"
msgstr ""
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr ""
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr ""
#: ../shell/unitycc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr ""
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "регион"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Ола:"
unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/po/frp.po 0000644 0000153 0177776 00000355033 12321525052 022133 0 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000 # Franco-Provençal translation for gnome-control-center
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# FIRST AUTHOR , 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-28 15:33+0000\n"
"Last-Translator: Alekĉjo \n"
"Language-Team: Franco-Provençal \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Tile"
msgstr "Tyóla"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Redimensionar"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "Rempllîr"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Span"
msgstr "Èhpanchér"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Dèrrér-plan"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Evolua do long de la jornâ"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Imâgi de dèrrér-plan"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Imâgi de dèrrér-plan"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12
msgid "Add dots"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14
msgid "Launcher icon size"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15
msgid "Look"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16
msgid "Auto-hide the Launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17
msgid ""
"The launcher will reveal when moving the pointer to the "
"defined hot spot."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18
msgid "Reveal location:"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19
msgid "Left side"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20
msgid "Top left corner"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21
msgid "Other reveal option"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22
msgid "Reveal sensitivity"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25
msgid ""
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
"Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26
msgid "Enable workspaces"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28
msgid "Restore Default Behaviours"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46
msgid "Vertical Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47
msgid "Solid Color"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147
msgid "multiple sizes"
msgstr ""
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Nyun dèrrér-plan de la trâblla"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174
msgid "Current background"
msgstr "Dèrrér-plan actuâl"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Pèr dèfaut : "
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884
msgid "Wallpapers"
msgstr "Imâgi de dèrrér-plan"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891
#, fuzzy
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Imâges"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898
msgid "Colors & Gradients"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Change the background and the theme"
msgstr "Changér lo dèrrér-plan"
#. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Configuracion de los paramètros de Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Configurar un pèrifèrico novél"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Dotar un pèrifèrico"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Conèccion"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "pâgi 1"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "pâgi 2"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr "Coblâ"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764
msgid "Type"
msgstr "Tîpo"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Address"
msgstr "Adrèci"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Paramètros de la rata et do pavê tactilo"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "Paramètros de son"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Paramètros de cllâvo"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files..."
msgstr "Mandar los fichérs..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Browse Files..."
msgstr "Pèrcorrir los fichérs…"
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "Yes"
msgstr "Oê"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Lo Bluetooth est desactivâ"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Lo Bluetooth est desactivâ pèr un interruptòr materiâl"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Nyun adaptatòr de Bleutooth dètèctâ"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitâ"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Visibilitâ de « %s »"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:107
msgid "Other profile…"
msgstr "Âtre pèrfil…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:120
msgid "Default: "
msgstr "Pèr dèfaut : "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:127
msgid "Colorspace: "
msgstr "Espaço colòrimètrico : "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
msgid "Test profile: "
msgstr "Pèrfil de tèste : "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:193
msgid "Create virtual device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:231
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:249
msgid "All files"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:639
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:643
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:647
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:651
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:655
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618
msgid "Device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:971
msgid "Calibration"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464
msgid "No profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777
msgid "Uncalibrated"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717
msgid "This device is not color managed."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830
msgid "Not specified"
msgstr ""
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:683
msgid "United States"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "Germany"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "France"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "Spain"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "China"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297
msgid "Select a region"
msgstr ""
#: ../panels/common/gdm-languages.c:787
msgid "Unspecified"
msgstr ""
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr ""
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:513
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:514
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:515
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:516
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr ""
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:659
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:683
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:787
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:789
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699
msgid "Drag to change primary display."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172
msgid "%a %R"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476
msgid "Could not detect displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740
msgid "All displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897
msgid "Could not get screen information"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "L_auncher placement"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "S_ticky edges"
msgstr ""
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Mirror displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Detect Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:435
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr ""
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:615
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:774
msgid "Unknown model"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:857
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:859
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:901
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr ""
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:907
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283
msgid "Ask what to do"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291
msgid "Open folder"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Other Media"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr ""
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429
msgid "audio DVD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431
msgid "blank CD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432
msgid "blank DVD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435
msgid "e-book reader"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436
msgid "HD DVD video disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437
msgid "Picture CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438
msgid "Super Video CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439
msgid "Video CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440
msgid "Windows software"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441
msgid "Software"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669
msgid "Section"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596
msgid "Legal Notice"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851
msgid "Install Updates"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855
msgid "System Up-To-Date"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859
msgid "Checking for Updates"
msgstr ""
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr ""
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr ""
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr ""
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to next source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Switch to previous source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch terminal"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgid "Search"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
msgid "System"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr ""
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr ""
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr ""
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
msgid ""
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761
msgid "_Reassign"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163
msgid "_Test Your Settings"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Double-click"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Left"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Right"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "_Pointer speed"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Disable while _typing"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr ""
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "_Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:649
msgid "Network proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:908
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096
msgid "Air_plane Mode"
msgstr ""
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr ""
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:727
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:259
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:438
msgid "WEP"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:263
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:442
msgid "WPA"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:267
msgid "WPA2"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:272
msgid "Enterprise"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:277
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:433
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:654
msgid "never"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
msgid "today"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
msgid "yesterday"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:668
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:739
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104
msgid "Out of range"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:778
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:962
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:973
msgid "Forget"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:73
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:81
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-proxy.c:515
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "Apply system wide"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Disconnect"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "_Connect"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Last used"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Forget Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "_Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Connected Devices"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security type"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "Security key"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
msgid "Unknown time"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:172
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:193
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:194
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:237
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:245
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Using battery power"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "Charging - fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
msgid "Empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:351
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:357
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:375
msgid "Caution low UPS"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:380
msgid "Using UPS power"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:436
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless mouse"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Wireless keyboard"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Personal digital assistant"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Cellphone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Media player"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Tablet"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Computer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
msgid "Battery"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091
msgid ""
"Tip: screen brightness affects how much power is used"
msgstr ""
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr ""
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "20 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Don't suspend"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "When battery is present"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When battery is charging/in use"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "On battery power"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "When plugged in"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "When power is _critically low"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "When the lid is closed"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Show battery status in the _menu bar"
msgstr ""
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Low on toner"
msgstr ""
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Out of toner"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Low on developer"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Out of developer"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Low on a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Out of a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open cover"
msgstr ""
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Open door"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Low on paper"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgid "Out of paper"
msgstr ""
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr ""
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "Waste receptacle full"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Toner Level"
msgstr ""
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Ink Level"
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915
msgid "Supply Level"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr ""
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110
msgid "No printers available"
msgstr ""
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734
msgid "Failed to add new printer."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899
msgid "Select PPD File"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213
msgid "No suitable driver found"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297
msgid "Select from database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306
msgid "Provide PPD File..."
msgstr ""
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480
msgid "Test page"
msgstr ""
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr ""
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr ""
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr ""
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr ""
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Options"
msgstr ""
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr ""
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr ""
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr ""
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr ""
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr ""
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr ""
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr ""
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr ""
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr ""
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr ""
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr ""
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr ""
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr ""
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr ""
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr ""
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr ""
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr ""
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr ""
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr ""
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Entry"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your keyboard or input method settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2
msgid "Input sources to use:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3
msgid "Switch to next source using:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4
msgid "Switch to previous source using:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Use the same source for all windows"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Allow different sources for each window"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7
msgid "New windows use the default source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8
msgid "New windows use the current source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9
msgid "Show input candidates:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10
msgid "Horizontally"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11
msgid "Vertically"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12
msgid "Using custom font:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13
msgid "Show current input source in the menu bar"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "Paramètros de cllâvo"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143
msgid "Imperial"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145
msgid "Metric"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520
msgid "Copy Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "Copy Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Install languages..."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Add Region"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Remove Region"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Dates"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Times"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Numbers"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Currency"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Examples"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Formats"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Input Source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Input Source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Input Source Up"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Down"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Input Source Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Shortcut Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Input Sources"
msgstr ""
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Display language:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Input source:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Format:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Your settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180
msgid "New accelerator…"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Brightness"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "_Lock screen after:"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Require my password when waking from suspend"
msgstr ""
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Don't lock when at home"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Locations..."
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:19
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:20
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
msgid "_Profile:"
msgstr ""
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343
msgid "Peak detect"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946
#, c-format
msgid "Settings for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955
msgid "Mode:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770
msgid "Output"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Play sound through"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932
msgid "Settings for the selected device"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873
msgid "Test:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880
msgid "Test Sound"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903
msgid "Input"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907
msgid "Record sound from"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "_Input volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983
msgid "Input level:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004
msgid "Sound Effects"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011
msgid "_Alert volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024
msgid "Applications"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043
msgid "_Output volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr ""
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr ""
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr ""
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295
msgid "No shortcut set"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr ""
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr ""
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr ""
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do not include the password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
msgid "Failed to add account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445
msgid "Failed to register account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632
msgid "Failed to join domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689
msgid "Failed to log into domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98
msgid "_Generate a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152
msgid "Please choose another password."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
msgid "Please type your current password again."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167
msgid "Password could not be changed"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238
msgid "You need to enter a new password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247
msgid "You need to confirm the password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250
msgid "The passwords do not match"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256
msgid "You need to enter your current password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259
msgid "The current password is not correct"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349
msgid "Passwords do not match"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411
msgid "Wrong password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
msgid "Create a user account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975
msgid "Delete the selected user account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180
msgid "My Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190
msgid "Other Accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr ""
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr ""
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr ""
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642
msgid "Switch Modes"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785
msgid "Action"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894
msgid "Display Mapping"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117
msgid "_All Settings"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:269
msgid "Contents"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287
msgid "Help"
msgstr ""
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr ""
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr ""
#: ../shell/unitycc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr ""
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoomar"
#~ msgid "Select Background"
#~ msgstr "Chòzyir lo dèrrér-plan"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colòrs"
#~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
#~ msgstr "Dèrrér-plan;Ècran;Trâblla;"
unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/po/uk.po 0000644 0000153 0177776 00000520064 12321525052 021761 0 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000 # Ukrainian translation of control-center.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota , 1999.
# Maxim Dzumanenko , 2002-2009
# Wanderlust , 2009.
# Korostil Daniel , 2011, 2012.
# Re. , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-13 10:26+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Tile"
msgstr "Черепиця"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Шкала"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "Заповнення"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Span"
msgstr "Проміжок"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Змінюється протягом дня"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Шпалери"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Шпалери"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Add dots"
msgstr "Додати обліковий запис"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14
msgid "Launcher icon size"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15
msgid "Look"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16
msgid "Auto-hide the Launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17
msgid ""
"The launcher will reveal when moving the pointer to the "
"defined hot spot."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Reveal location:"
msgstr "Типові програми"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Left side"
msgstr "Лівий"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20
msgid "Top left corner"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Other reveal option"
msgstr "Показати параметри довідки"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22
msgid "Reveal sensitivity"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25
msgid ""
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
"Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26
msgid "Enable workspaces"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28
msgid "Restore Default Behaviours"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45
#, fuzzy
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Горизонтально"
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46
msgid "Vertical Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47
#, fuzzy
msgid "Solid Color"
msgstr "Колір"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147
msgid "multiple sizes"
msgstr "декілька розмірів"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Без тла стільниці"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Огляд інших зображень"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174
msgid "Current background"
msgstr "Поточне тло"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Типовий"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884
msgid "Wallpapers"
msgstr "Шпалери"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891
#, fuzzy
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Малюнки"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898
msgid "Colors & Gradients"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "Франція"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Change the background and the theme"
msgstr "Змінити тло"
#. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Налаштувати параметри Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Налаштувати новий пристрій"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Вилучити носій"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "З’єднання"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "сторінка 1"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "сторінка 2"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr "Зпарований"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Параметри миші та сенсорного пристрою"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "Параметри звуку"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Параметри клавіатури"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files..."
msgstr "Надіслати файл…"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Browse Files..."
msgstr "Огляд файлів…"
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth вимкнено"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth вимкнено апаратно"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Немає адаптерів Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Видимість «%s»"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Вилучити «%s» зі списку пристроїв?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Якщо вилучити цей пристрій, перед наступним використанням потрібно буде "
"встановити його знову."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:107
msgid "Other profile…"
msgstr "Інший профіль…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:120
msgid "Default: "
msgstr "Типовий: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:127
msgid "Colorspace: "
msgstr "Простір кольорів: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
msgid "Test profile: "
msgstr "Тестовий профіль: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Вказати для всіх користувачів"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:193
msgid "Create virtual device"
msgstr "Створити віртуального носія"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Виберіть файл профілю ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:231
msgid "_Import"
msgstr "_Імпортувати"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Підтримувані профілі ICC"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:249
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:639
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Доступні профілі для екранів"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:643
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Доступні профілі для сканерів"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:647
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Доступні профілі для принтерів"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:651
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Доступні профілі для камер"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:655
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Доступні профілі для веб-камер"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Доступні профілі"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:971
msgid "Calibration"
msgstr "Калібрування"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Створити профіль кольорів для вибраного пристрою"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Інструмент міри не виявлено. Будь ласка, перевірте, чи це ввімкнено й "
"правильно з'єднано."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Інструмент міри не підтримує профілювання принтерів."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Цей тип пристрою не підтримується."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Неможливо вилучити автоматично доданий профіль"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464
msgid "No profile"
msgstr "Немає профілю"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i рік"
msgstr[1] "%i роки"
msgstr[2] "%i років"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i місяць"
msgstr[1] "%i місяці"
msgstr[2] "%i місяців"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i тиждень"
msgstr[1] "%i тижні"
msgstr[2] "%i тижнів"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Менше за тиждень"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Типовий RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Типовий CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Типовий сірий"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Некалібрований"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Цей пристрій не керується кольорами."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Цей пристрій використовує вироблення каліброваних даних."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"Цей пристрій не має профілю зручного для повноекранної кольорокорекції."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Цей пристрій має старий профіль, який більше не є точним."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830
msgid "Not specified"
msgstr "Не вказано"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Не виявлено пристрою, який би підтримував керування кольорами"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Екран"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Сканер"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Веб-камера"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Кожен пристрій потребує оновлення профілю кольорів для керування кольорами."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Дізнатись більше"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Дізнатись більше про керування кольорами"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "Додати пристрій"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Додати віртуальний пристрій"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Вилучити пристрій"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Вилучити носій"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Встановити цей профіль для всіх користувачів цього комп'ютера"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Додати профіль"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Калібрувати…"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Калібрувати пристрій"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Вилучити профіль"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Переглянути подробиці"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Тип пристрою:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Виробник:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Графічні файли можна перетягувати на це вікно, щоб автоматично заповнити "
"поля вище."
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Налаштування керування кольором"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Колір;ICC;Профіль;Калібрування;Принтер;Екран;"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:683
msgid "United States"
msgstr "Сполучені Штати"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "Germany"
msgstr "Німеччина"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "France"
msgstr "Франція"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "Spain"
msgstr "Іспанія"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297
msgid "Select a region"
msgstr "Вибрати регіон"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:787
msgid "Unspecified"
msgstr "Не вказано"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Вибрати мову"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Вибрати"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:513
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:514
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Проти годинникової стрілки"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:515
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "За годинниковою стрілкою"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:516
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 градусів"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:659
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Дзеркальні екрани"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:683
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Монітор"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:787
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:789
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Перетягніть для зміни головного екрана."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Виберіть монітор для зміни його параметрів; перетягніть його для зміни його "
"розташування."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Не вдалося застосувати налаштування: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Не вдалось зберегти налаштування монітора"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Не вдалось визначити екрани"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740
msgid "All displays"
msgstr "Всі екрани"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Не вдалось отримати інформацію про екран"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Роздільність"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "Орі_єнтація"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "L_auncher placement"
msgstr "Р_озташування Launcher"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "S_ticky edges"
msgstr "Л_ипкі краї"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Дзеркальний показ"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Примітка: можна обмежити параметри роздільності"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Виявити екрани"
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Екрани"
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Зміна роздільності та позиції моніторів"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Панель;Проектори;xrandr;Екран;Роздільність;Оновлення;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:435
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:615
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-ох бітний"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:774
msgid "Unknown model"
msgstr "Невідома модель"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:857
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "При наступному вході буде здійснено стандартно."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:859
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Наступний вхід використає запасний режим, призначений для непідтримуваних "
"відеоплат."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:901
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Запас"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:907
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283
msgid "Ask what to do"
msgstr "Питати що робити"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291
msgid "Open folder"
msgstr "Відкрити теку"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Other Media"
msgstr "Інший носій"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Вибрати програму для звукових CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Вибрати програму для відео DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Вибрати програму для запуску, коли музичний програвач під'єднано"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Вибрати програму для запуску, коли камеру під'єднано"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Вибрати програму для програмного CD"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429
msgid "audio DVD"
msgstr "audio DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "blank Blu-ray disc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431
msgid "blank CD disc"
msgstr "blank CD disc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432
msgid "blank DVD disc"
msgstr "blank DVD disc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "blank HD DVD disc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray video disc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435
msgid "e-book reader"
msgstr "e-book reader"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD video disc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440
msgid "Windows software"
msgstr "Програми Windows"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441
msgid "Software"
msgstr "Програми"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669
msgid "Section"
msgstr "Вибір"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Типові програми"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Змінний носій"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596
msgid "Legal Notice"
msgstr "Юридичний статус"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Версія %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851
msgid "Install Updates"
msgstr "Встановити оновлення"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Системні оновлення"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Перевіряння на оновлення"
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Системна інформація"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"пристрій;система;інформація;пам'ять;процесор;версія;типово;програма;запасний;"
"параметри;диск;cd;dvd;usb;аудіо;відео;змінний;носій;автозапуск;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Виберіть, як варто опрацьовувати інші носії"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_Дія:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Назва пристрою"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Процесор"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "Тип ОС"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Обчислення…"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_Інтернет"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "_Пошта"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_Календар"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "М_узика"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_Відео"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Фотографії"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Виберіть, як варто опрацьовувати носій"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "_Аудіо CD"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_Відео DVD"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "_Музичний програвач"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "_Програми"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Інший носій…"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Ніколи не питати про запуск програм при вставленні носія"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Робота"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Примусовий _запасний режим"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Звук та відео"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Прибрати звук"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Тихіше"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Гучніше"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Запустити програвач"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Грати (або грати/зупинити)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Призупинити відтворення"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Зупинити відтворення"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Попередня доріжка"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Наступна доріжка"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Витягнути"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr "Набір"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to next source"
msgstr "Перемкнути до наступного джерела"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Перемкнути до попереднього джерела"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Пускач"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Запустити переглядача довідки"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Запустити калькулятор"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Запустити поштовий клієнт"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch terminal"
msgstr "Запустити термінал"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "Запустити переглядача тенет"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "Домівка"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Знімки екрана"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Зробити знімок екрана"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Зробити знімок вікна"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Зробити знімок ділянки"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Копіювати знімок до буфера"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Копіювати знімок вікна у буфер"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Копіювати знімок ділянки у буфер"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Заблокувати екран"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Універсальний доступ"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Вимкнути або ввімкнути масштаб"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Наблизити"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Віддалити"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Увімкнути або вимкнути читач екрана"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Увімкнути або вимкнути екранну клавіатуру"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Збільшити розмір тексту"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Зменшити розмір тексту"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Увімкнути або вимкнути високий контраст"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Альтернативна клавіша символів"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr "Скомпонувати клавіші"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Змінити налаштування клавіатури"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Скорочення;Повтори;Блимання"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Власне скорочення"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "К_оманда:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Повторення клавіш"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Повторення клавіатури при утримуванні клавіші"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_Затримка:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "Ш_видкість:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr "Менше"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr "Повільно"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Швидкість повтору клавіш"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr "Більше"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr "Швидко"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Блимання курсора"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Курсор _блимає у полях вводу тексту"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "_Швидкість:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Швидкість блимання курсору"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Параметри розкладки"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Додати скорочення"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Вилучити скорочення"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Щоб змінити комбінацію клавіш, клацніть у відповідному рядку та введіть нові "
"клавіші, або натисніть Backspace для очищення."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Власне скорочення"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
msgid ""
msgstr "<Невідома дія>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Скорочення «%s» не можна використовувати, оскільки використання цієї клавіші "
"для звичайного вводу стане неможливим.\n"
"Будь ласка, спробуйте з такими клавішами, як Control, Alt чи Shift одночасно."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Скорочення «%s» вже використовується для\n"
"«%s»"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Після перепризначення скорочення «%s» на «%s», його буде вимкнено."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761
msgid "_Reassign"
msgstr "_Перепризначити"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163
msgid "_Test Your Settings"
msgstr "В_ипробувати ваші налаштування"
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Миша та сенсорний пристрій"
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Встановлення налаштувань миші та сенсорного пристрою"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Сенсор;Вказівник;Клік;Стукіт;Подвійний;Кнопка;Кулька;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Налаштування миші"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Затримка подвійного клацання"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Double-click"
msgstr "П_одвійне клацання"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr "Основна _кнопка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Left"
msgstr "_Ліва"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Right"
msgstr "_Права"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "_Pointer speed"
msgstr "_Швидкість вказівника"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr "Сенсорний пристрій"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Disable while _typing"
msgstr "Вимикати під час на_бирання"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr "Натиск для _клацання"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "Прокручування _двома пальцями"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "_Natural scrolling"
msgstr "_Природня прокрутка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Спробуйте клацання, подвійне клацання, прокручування"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "П'ять клацань, час для GEGL!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Подвійний клац, основна кнопка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Одинарний клац, основна кнопка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Подвійний клац, середня кнопка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Одинарний клац, середня кнопка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Подвійний клац, вторинна кнопка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Одинарний клац, вторинна кнопка"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:649
msgid "Network proxy"
msgstr "Мережева проксі"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:908
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Служби системної мережі несумісні з цією версією."
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Режим у _літаку"
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Налаштування мережні"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Мережа;Бездротова;IP;LAN;Проксі;"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr "Додати нове з'єднання"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:727
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Мб/с"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:259
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:438
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:263
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:442
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:267
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:272
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:277
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:433
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:654
msgid "never"
msgstr "ніколи"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
msgid "today"
msgstr "сьогодні"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
msgid "yesterday"
msgstr "вчора"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:668
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i день тому"
msgstr[1] "%i дні тому"
msgstr[2] "%i днів тому"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr "Не з'єднано"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:739
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104
msgid "Out of range"
msgstr "Поза діапазоном"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слабке"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Добре"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Непогане"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:778
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Відмінне"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:962
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr ""
"Подробиці мережі для %s, зокрема пароль і власні налаштування буде втрачено"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:973
msgid "Forget"
msgstr "Забути"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
"Якщо у вас є з'єднання з інтернетом відмінне від бездротового, можете "
"скористатись цим, щоб поділитись вашим з'єднанням з іншими."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s."
msgstr "Перемикання на бездротову гарячу точку роз'єднає вас з %s."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Неможливо доступитись до інтернету через бездротову мережу, коли гарячу "
"точку ввімкнено."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Зупинити гарячу точку й від'єднати користувачів?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Зупинити гарячу точку"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:73
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Коли URL налаштувань не надається, використовується автоматичне виявлення "
"проксі."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:81
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Це не рекомендовано для ненадійних прилюдних мереж."
#: ../panels/network/net-proxy.c:515
msgid "Proxy"
msgstr "Проксі"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Провайдер"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "Адреса IP"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Адреса IPv6"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Типовий маршрут"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr "_Параметри…"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Спосіб"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Налаштування URL"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "П_роксі HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "П_роксі HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Пр_оксі FTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Вузол Socks:"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "Apply system wide"
msgstr "Застосувати до всієї системи"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Виберіть інтерфейс для нових служб"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr "С_творити…"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "_Інтерфейс"
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Додати пристрій"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "Тип VPN"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Назва групи"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Пароль групи"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr "Н_алаштувати…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr "Бездротова гаряча точка"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr "_Увімкнути"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr "Бездротовий"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Використати як гарячу точку…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr "З'єднатись з прихованою мережею"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Роз'єднати"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "_Connect"
msgstr "_З'єднати"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Last used"
msgstr "Востаннє використано"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr "Апаратна адреса"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr "Потужність"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr "Швидкість сполучення"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Адреса IPv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Forget Network"
msgstr "_Забути мережу"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "_Settings..."
msgstr "_Параметри…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr "Вимкнути з'єднання до бездротової мережі"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "Назва мережі"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Connected Devices"
msgstr "З'єднані пристрої"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security type"
msgstr "Тип безпеки"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "Security key"
msgstr "Ключ безпеки"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr "Дротовий"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобільна радіомережа"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr "Сітка"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Спеціальне"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr "Інфраструктура"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr "Стан невідомий"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr "Некерований"
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr "Бракує мікропрограми"
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабель від'єднано"
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступний"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr "Від'єднаний"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr "З'єднання"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr "Потрібна автентифікація"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr "Від'єднання"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr "Не вдалось з'єднатись"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Стан невідомий (немає)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr "Не вдалося налаштувати"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Не вдалося налаштувати IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Налаштування IP застаріли"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Таємниці є обов'язковими, проте їх не надано"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Шукача 802.1x від'єднано"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Не вдалося налаштувати шукач 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Помилка шукача 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Шукач 802.1x забрав надто багато часу для автентифікації"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити службу PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Службу PPP від'єднано"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr "Помилка PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити клієнт DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr "Помилка клієнта DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Помилка роботи клієнта DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити службу спільного з'єднання"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Помилка роботи служби спільного з'єднання"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити службу AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Помилка служби AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Помилка роботи служби AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr "Лінію зайнято"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr "Немає гудка"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Неможливо встановити жодного носія"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Час очікування набирання збіг"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Не вдала спроба набирання номеру"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Не вдалося запустити модем"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Не вдалось вибрати вказаний APN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Немає пошуку мереж"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr "Реєстрацію мережі заборонено"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Час реєстрації мережі вичерпано"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Не вдалось зареєструватись з мережею"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr "Не вдалось перевірити PIN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Може бракувати мікропрограми для пристрою"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr "З'єднання зникло"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Носій/сполучення змінено"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Наявне з'єднання вигадано"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr "Не знайдено модему"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Не вдалось з'єднатись з Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Не вставлено картки SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Потрібно SIM Pin"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Потрібно SIM Puk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr "Неправильний SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "Пристрій InfiniBand не підтримує з'єднаний режим"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Помилка роботи залежності з'єднання"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
msgid "Unknown time"
msgstr "Час невідомий"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:172
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i хвилина"
msgstr[1] "%i хвилини"
msgstr[2] "%i хвилин"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i година"
msgstr[1] "%i години"
msgstr[2] "%i годин"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:193
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
msgstr[2] "годин"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:194
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилин"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:237
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "Заряджання — %s до повного зарядження"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:245
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "Низький заряд батареї, залишилось %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "Використання батареї — залишилось %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging"
msgstr "Заряджання"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Using battery power"
msgstr "Використання батареї"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Заряджання — повністю заряджено"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
msgid "Empty"
msgstr "Вичерпано"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:351
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "Низький заряд UPS, залишилось %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:357
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "Використання живлення з UPS — залишилось %s"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:375
msgid "Caution low UPS"
msgstr "Низький заряд UPS"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:380
msgid "Using UPS power"
msgstr "Використання живлення з UPS"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "Другу батарею повністю заряджено"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:436
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "Другу батарею вичерпано"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Бездротова миша"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Бездротова клавіатура"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Постачання безперебійного живлення"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Особистий цифровий помічник"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Cellphone"
msgstr "Мобільний телефон"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Media player"
msgstr "Програвач"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Заряджання"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Застереження"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Низько"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Прцездатно"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Заряджання — повністю заряджено"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Вичерпано"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091
msgid ""
"Tip: screen brightness affects how much power is used"
msgstr ""
"Підказка: яскравість екрана впливає на обсяги "
"використання енергії"
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Живлення"
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Налаштувати керування живлення"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Живлення;Сон;Призупинити;Приспати;Батарея;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Приспати"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Вимкнути"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 хвилин"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 хвилин"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "20 minutes"
msgstr "20 хвилин"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвилин"
#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 година"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr "2 години"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Don't suspend"
msgstr "Не призупиняти"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "When battery is present"
msgstr "Коли батарея підключена"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When battery is charging/in use"
msgstr "Коли батарея заряджається/працює"
#: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "On battery power"
msgstr "Живлення від батареї"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "When plugged in"
msgstr "Коли під'єднано"
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Призупиняти в разі бездіяльності протягом"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "When power is _critically low"
msgstr "Коли живлення _критично мало"
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "When the lid is closed"
msgstr "Коли кришка закрита"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Show battery status in the _menu bar"
msgstr "Відображати статус батареї на панелі _меню"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Low on toner"
msgstr "Закінчується тонер"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Out of toner"
msgstr "Вичерпався тонер"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Low on developer"
msgstr "Закінчується проявник"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Out of developer"
msgstr "Вичерпався проявник"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Закінчується фарба"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Вичерпано фарбу"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open cover"
msgstr "Відкрита кришка"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Open door"
msgstr "Відкриті двері"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Low on paper"
msgstr "Закінчується папір"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgid "Out of paper"
msgstr "Вичерпано папір"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Вимкнено"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Майже повністю витрачено запас"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Повністю витрачено запас"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Оптичний фотопровідник близький до виходу з ладу"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Оптичний фотопровідник вийшов з ладу"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "Налаштування"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Готовий"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Оброблення"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Toner Level"
msgstr "Рівень тонера"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Ink Level"
msgstr "Рівень чорнила"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915
msgid "Supply Level"
msgstr "Рівень постачання"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Встановлення"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110
msgid "No printers available"
msgstr "Нема принтерів"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u активний"
msgstr[1] "%u активних"
msgstr[2] "%u активних"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Не вдалось додати принтер."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899
msgid "Select PPD File"
msgstr "Виберіть файл PPD"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Файли опису принтера PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Не знайдено придатного драйвера"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr "Пошук бажаних драйверів…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297
msgid "Select from database..."
msgstr "Вибрати з бази даних…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306
msgid "Provide PPD File..."
msgstr "Надати файл PPD…"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480
msgid "Test page"
msgstr "Тестова сторінка"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс: %s"
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Принтери"
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Змінити налаштування принтера"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Принтер;Черга;Друк;Папір;Чорнило;Тонер;"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr "Чинні завдання"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr "Продовжити друкування"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr "Друкування мишею"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Скасувати завдання принтера"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Додати принтер"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "Пошук мережевих принтерів або результат фільтру"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr "Завантаження параметрів…"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Завантаження бази даних драйверів…"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Вибрати драйвер принтера"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Односторонній"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Впродовж довгої сторони (типово)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Впродовж короткої сторони"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Зворотна альбомна"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Зворотна книжкова"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Затримано"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Оброблення"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Припинено"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "Назва завдання"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "Стан завдання"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s чинних завдань"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr "Не виявлено жодного принтера."
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "Двохсторонній"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "Тип паперу"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "Джерело паперу"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr "Лоток виводу"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільність"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Попередня відсіювання GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "Сторінок на сторону"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "Двобічний"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Змінні параметри"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Завдання"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Якість зображення"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Завершення"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Параметри %s"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Автоматичне вибрати"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Типове для принтера"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Перетворити у PS 1-го рівня"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Перетворити у PS 2-го рівня"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без попереднього відсіювання"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr "Виробники"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr "Драйвери"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Додати принтер"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Вилучити принтер"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Постачання"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Типовий"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Завдання"
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "_Показати"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "мітка"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr "Налаштування нового драйвера…"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "сторінка 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Надрукувати _тестову сторінку"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Параметри"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Додати принтер"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Вибачте! Система служба друкування,\n"
"здається, недоступна."
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Entry"
msgstr "Введення тексту"
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your keyboard or input method settings"
msgstr "Змінити налаштування клавіатури або методів введення"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
msgstr "Мова; Макет; Клавіатура; Метод введення; Введення тексту;"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Регіон та мова"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2
msgid "Input sources to use:"
msgstr "Вхідні джерела для використання"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3
msgid "Switch to next source using:"
msgstr "Перейти до використання наступного джерела"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4
msgid "Switch to previous source using:"
msgstr "Перейти до використання попереднього джерела"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Use the same source for all windows"
msgstr "Використання одного джерела для усіх вікон"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Allow different sources for each window"
msgstr "Дозволити різні джерела для кожного вікна"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7
msgid "New windows use the default source"
msgstr "Нові вікна використовують типове джерело"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8
msgid "New windows use the current source"
msgstr "Нові вікна використовують поточне джерело"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9
msgid "Show input candidates:"
msgstr "Показати вхідні кандидати"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10
msgid "Horizontally"
msgstr "Горизонтально"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикально"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12
msgid "Using custom font:"
msgstr "Використовувати користувацький шрифт:"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13
msgid "Show current input source in the menu bar"
msgstr "Показувати поточне вхідне джерело у рядку меню"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "Параметри клавіатури..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143
msgid "Imperial"
msgstr "Імперська"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145
msgid "Metric"
msgstr "Метрична"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr "Вибрати джерело введення"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Вибрати джерело, щоб додати"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Екран входу, системні й нові облікові записи використовують системні "
"параметри регіону та мови."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Екран входу, системні й нові облікові записи використовують системні "
"параметри регіону та мови. Можете змінити системні параметри відповідно до "
"ваших"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520
msgid "Copy Settings"
msgstr "Копіювати параметри"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Налаштування копії…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "Вибрати мову (зміни набудуть чинності після наступного входу)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr "Додати мову"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Install languages..."
msgstr "Встановити мови…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "Вибрати регіон (зміни набудуть чинності після наступного входу)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Add Region"
msgstr "Додати регіон"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Remove Region"
msgstr "Вилучити регіон"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Times"
msgstr "Терміни"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Currency"
msgstr "Валюта"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr "Вимірювання"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Examples"
msgstr "Приклади"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "Вибрати клавіатури або інші джерела введення"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Input Source"
msgstr "Додати джерело введення"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Input Source"
msgstr "Вилучити джерело введення"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "Перенести джерело введення вверх"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "Перенести джерело введення вниз"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Input Source Settings"
msgstr "Параметри джерела введення"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показати розкладку клавіатури"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Space"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Параметри скорочень"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Input Sources"
msgstr "Джерела введення"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Display language:"
msgstr "Мова інтерфейсу:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Input source:"
msgstr "Джерело введення:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Your settings"
msgstr "Ваші налаштування"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System settings"
msgstr "Системні параметри"
#: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180
msgid "New accelerator…"
msgstr "Нове скорочення…"
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr "Яскравість і блокування"
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Яскравість екрана та налаштування блокування"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Яскравість;Блокування;Притлумлення;Очищення;Монітор;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "Екран вимикається"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунд"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвилина"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 хвилини"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 хвилини"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "_Зменшити яскравість екрана для збереження енергії"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "_Вимкнути екран, в разі бездіяльності протягом"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "За_блокувати екран після:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Require my password when waking from suspend"
msgstr "Запитувати пароль при виході з режиму очікування"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Не блокувати, коли вдома"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Locations..."
msgstr "Місце…"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:19
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr "Показувати _сповіщення, коли заблоковано"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:20
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Лівий"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Правий"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Тиловий"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Фронтальний"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Максимум"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Мінімум"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Баланс:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Згасання:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Низькочастотний динамік:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Без підсилення"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профіль:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u вивід"
msgstr[1] "%u виводи"
msgstr[2] "%u виводів"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вхід"
msgstr[1] "%u входи"
msgstr[2] "%u входів"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr "Системі звуки"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343
msgid "Peak detect"
msgstr "Виявлення піків"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946
#, c-format
msgid "Settings for %s"
msgstr "Налаштування %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Випробовування динаміків для %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Play sound through"
msgstr "Відтворення звуку через"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932
msgid "Settings for the selected device"
msgstr "Налаштування вибраного пристрою"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873
msgid "Test:"
msgstr "Тест:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880
msgid "Test Sound"
msgstr "Тестовий звук"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903
msgid "Input"
msgstr "Вхід"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907
msgid "Record sound from"
msgstr "Запис звуку з"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "_Input volume:"
msgstr "В_хідна гучність:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983
msgid "Input level:"
msgstr "Рівень входу:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004
msgid "Sound Effects"
msgstr "Звукові ефекти"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Гучність _попередження:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Немає програм, котрі зараз відтворюють або записують звук."
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043
msgid "_Output volume:"
msgstr "В_ихідна гучність:"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Вбудовано"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Налаштування звук"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Випробування звуку події"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "З теми"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "В_иберіть звук попередження:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Випробувати"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "Низькочастотний динамік"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Свій"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Змінити гучність та звукові події"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Плата;Мікрофон;Гучність;Згасання;Баланс;Bluetooth;Гарнітура;"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295
msgid "No shortcut set"
msgstr "Не вказано жодного скорочення"
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Налаштування універсального доступу"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Клавіатура;Миша;a11y;Доступність;Контраст;Масштаб;Читач екрана;текст;шрифт;"
"розмір;AccessX;Липкі клавіші;Повільні клавіші;Пружні клавіші;Кнопки миші;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Низька"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Висока/інвертувати"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Екранна клавіатура"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "Бортова"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Більший"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr "Висока контрастність"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "Подавати сигнал, коли натискаєш на CapsLock та NumLock"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr "Параметри…"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "Зчитувач екрана"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Увімкнути або вимкнути:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "Наблизити:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "Віддалити:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr "Великий текст"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "Область"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальне попередження"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Використовувати візуальний індикатор, коли виникає звук попередження"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "Блимання заголовку вікна"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Блимання всього екрана"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Субтитри"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Показати текстовий опис мовлення та звуків"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "Ви_пробувати спалах"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "Слухання"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "На екранній клавіатурі"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Липкі клавіші"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Обробляє послідовність клавіш-модифікаторів як комбінації"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Вимкнено, якщо дві клавіші натиснуто одночасно"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Подавати сигнал, коли _модифікатор натиснуто"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "\"Повільні\" клавіші"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Вказує затримку між натиском і прийняттям клавіші"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Допустима затримка:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Показувати затримку натискання клавіш"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr "натиснуто"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr "прийнято"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr "відхилено"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Пружні клавіші"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ігнорувати швидкі повторні натискання клавіш"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Доп_устима затримка:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Затримка натиснення пружних клавіш"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу в_ідпущено"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "Увімкнено клавіатурою"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Вмикати і вимикати можливості доступності через клавіатуру"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Кнопки миші"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Керування вказівником миші з клавіатури"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr "Відео миші"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Керування вказівником з використанням відеокамери."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Імітація клацання другою кнопкою"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Увімкнути подвійне клацання при утриманні натисненою основної кнопки"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Затримка другого натискання"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr "Клацання при наведенні"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Увімкнути клацання при зупинці вказівника миші"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr "За_тримка:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Поріг руху:"
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Параметри миші"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Вказівник і натискання"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Короткий"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ екрана"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ екрана"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ екрана"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Довгий"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "На весь екран"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Верхня половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Нижня половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Ліва половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Права половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Параметри масштабу"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "Збільшення:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Слідкувати за курсором миші"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Частина екрана:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Лупа розтягує за межі екрана"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Утримувати курсор лупи в центрі"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Курсор лупи відштовхує вміст довкола"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Курсор лупи рухається зі вмістом"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Позиція лупи:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Товщина:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr "Тонка"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr "Товста"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr "Довжина:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Перехрестя:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Перекриває курсор миші"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr "Перехрестя"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr "Білий по чорному:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr "Яскравість:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr "Контрастність:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr "Повністю"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr "Низька"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Ефекти кольорів:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Ефекти кольорів"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr "Додати обліковий запис"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr "_Локальний обліковий запис"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Комерційний вхід"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "_Користувач"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "_Повне ім'я"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "_Тип облікового запису"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "_Домен"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr "_Користувач"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr "Підказка: комерційний домен або назва області"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "Пр_одовжити"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Вхід адміністратора домену"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Комп'ютер потрібно зареєструвати в домені, щоб\n"
"використовувати комерційний вхід. Попрохайте вашого \n"
"мережевого адміністратора ввести тут пароль домену."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Адміністратор"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr "Пароль адміністратора"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Великий палець лівої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Середній палець лівої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Безіменний палець лівої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Мізинець лівої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Великий палець правої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Середній палець правої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Безіменний палець правої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Мізинець палець правої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Увімкнути вхід у систему за відбитком"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "Вказівний палець _правої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "Вказівний палець _лівої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Інший палець:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Відбиток було успішно збережено. Тепер можна увійти у систему з "
"використанням пристрою сканування відбитків."
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Облікові записи"
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Додавання та вилучення користувачів"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Вхід;Назва;Відбитки;Аватар;Логотип;Лице;Пароль;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Вкажіть пароль зараз"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Вибрати пароль при наступному вході"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Вхід без паролю"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Вимкнути обліковий запис"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Увімкнути обліковий запис"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_Підказка"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do not include the password here."
msgstr ""
"Ця підказка може показуватись на екрані входу в систему. Воно видиме "
"для всіх користувачів цієї системи. Не вписуйте пароль сюди."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "_Підтвердити пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "_Новий пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr "Породити пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Прийнятний"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "_Поточний пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Дія"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Зміна паролю для"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "_Показати пароль:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Як вибрати сильний пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "З_мінити"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Змінити фотографію:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Виберіть зображення, яке буде показане при вході з цим обліковим записом."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Зробити фотографію"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Огляд"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Фотографія"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Інформація про обліковий запис"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Додати обліковий запис користувача"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Вилучити обліковий запис користувача"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Параметри входу"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_Автоматичний вхід"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Вхід через відбитки _пальців"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Піктограма користувача"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Мова"
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Організувати обліковий запис"
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб змінити дані про користувача"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Надто короткий"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "Недостатньо хороший"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слабкий"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Прийнятний"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Непоганий"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Сильний"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "Помилка при автентифікації"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Новий пароль надто короткий"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Новий пароль надто простий"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Старий і новий пароль надто подібні"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Новий пароль уже використовувався."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Новий пароль містить цифри або спеціальні символи"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Старий і новий пароль — однакові."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Ваш пароль змінився з моменту початкової аутентифікації!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Новий пароль не містити достатньо різноманітних символів"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
msgid "Failed to add account"
msgstr "Не вдалось додати обліковий запис"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445
msgid "Failed to register account"
msgstr "Не вдалося зареєструвати обліковий запис"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Непідтримуваний спосіб автентифікації з цим доменом"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Не вдалось долучитись до домену"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Не вдалось увійти до домену"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Доступ до пристрою читання заборонено. Зв'яжіться з системним "
"адміністратором."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Пристрій вже використовується."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Виникла внутрішня помилка."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Вилучити зареєстровані відбитки?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "В_илучити відбитки"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Вилучити зареєстровані відбитки пальців та заборонити вхід через відбитки?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Зроблено!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Не вдалось отримати доступ до пристрою «%s»"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Не вдалось почати сканування відбитків пальців на пристрої «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Не вдалось знайти пристрої сканування відбитків"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Зв'яжіться з системним адміністратором за допомогою."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Щоб увімкнути вхід через відбитки пальців, треба зняти один або декілька "
"зразків, використовуючи пристрій «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "Вибирання пальця"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Зарахування відбитків"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Підсумок"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98
msgid "_Generate a password"
msgstr "По_родити пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152
msgid "Please choose another password."
msgstr "Будь ласка, виберіть інший пароль."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Будь ласка, введіть поточний пароль ще раз."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Пароль неможливо змінити"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Потрібно ввести новий пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Потрібно підтвердити пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Потрібно ввести поточний пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Поточний пароль некоректний"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411
msgid "Wrong password"
msgstr "Неправильний пароль"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Вимкнути зображення"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Зробити фотографію…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Вибрати інші зображення…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Використовується %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Нема такого домену чи області"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Неможливо ввійти як %s на домен %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Неправильний пароль, спробуйте ще раз"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "Неможливо з'єднатися із доменом %s: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Користувач «%s» вже існує."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr "Такий користувач, як «%s», не існує."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr "Користувач не існує."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Помилка при вилученні користувача"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Неможливо вилучити власний обліковий запис."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s досі у системі"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Вилучивши користувача, коли він у системі, змусить його покинути систему в "
"нестійкому стані."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Зберегти файли користувача %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Можна утримати домашній каталог, поштову скриньку та тимчасові файли, коли "
"обліковий запис користувача буде вилучатись."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr "В_илучити файли"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr "З_берегти файли"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Обліковий запис вимкнено"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Буде встановлено при наступному вході"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Не вдалось зв'язатись зі службою облікових записів"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Будь ласка, переконайтесь, що AccountService встановлено та ввімкнено."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Щоб унести зміни,\n"
"натисніть спочатку на піктограму *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
msgid "Create a user account"
msgstr "Створити обліковий запис користувача"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Щоб створити обліковий запис користувача,\n"
"натисніть спочатку на піктограму *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Вилучити вибраний обліковий запис користувача"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Щоб вилучити вибраний обліковий запис користувача,\n"
"натисніть спочатку на піктограму *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180
msgid "My Account"
msgstr "Мій обліковий запис"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190
msgid "Other Accounts"
msgstr "Інші облікові записи"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Користувач «%s» вже існує"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Перейменуйте користувача на меншу кількістю літер"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Користувач не може мати на початку «-»"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Найменування користувача може містити:\n"
" ➣ букви з англійської абетки\n"
" ➣ цифри\n"
" ➣ будь-який з таких символів, як «.», «-» та «_»"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Кнопка відбиття"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Кнопка відбиття для функцій"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Калібрування екрана"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Торкніться цільового маркера, коли той з'явиться на екрані, щоб калібрувати "
"планшет."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Промах виявлено, перезавантаження…"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "Вивід:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Зберегти відношення (поштова скринька):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Відбити на одному моніторі"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d з %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Надіслати натискання калівші"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Перемкнути монітор"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr "Уверх"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr "Униз"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642
msgid "Switch Modes"
msgstr "Режими перемикання"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894
msgid "Display Mapping"
msgstr "Відбиття екрана"
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Планшет Wacom"
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Вказати параметри планшета Wacom"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Планшет;Wacom;Стилус;Гумка;Миша;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Планшет (абсолютно)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Сенсорна панель (відносно)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Параметри планшета"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Не виявлено планшета"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Під'єднайте або ввімкніть на планшеті Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Параметри Bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "Відбити на моніторі…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "Кнопки відбиття…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "Калібрувати…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Коригувати роздільність екрана"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Режим стеження"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Орієнтація на лівшів"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Режим лівого кільця #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Режим правого кільця #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Режим лівого Touchstrip #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Режим правого Touchstrip #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Перемикач режиму лівого Touchring"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Перемикач режиму правого Touchring"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Перемикач режиму лівого Touchstrip"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Перемикач режиму правого Touchstrip"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Перемикач режиму #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Ліва кнопка #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Права кнопка #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Верхня кнопка #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Нижня кнопка #%d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Без дії"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Натиск лівою кнопкою миші"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Натиск середньою кнопкою миші"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Натиск правою кнопкою миші"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутити вгору"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутити вниз"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Прокрутити ліворуч"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Прокрутити праворуч"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Далі"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Стилус"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Чутливість гумки"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "М'яка"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Тверда"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Верхня кнопка"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Нижня кнопка"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Чутливість дотику"
#: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117
msgid "_All Settings"
msgstr "_Усі параметри"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Увімкнути докладний режим"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Показати огляд"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Показати параметри довідки"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Панель для показу"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "— Системні параметри"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Під час запуску з ключем «%s --help» виводиться список доступних параметрів "
"команди.\n"
#: ../shell/control-center.c:269
msgid "Contents"
msgstr "Вміст"
#: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Системні параметри"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Налаштування;Параметри;"
#: ../shell/unitycc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Центр керування"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Заблокувати екран"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштабування"
#~ msgid "Select Background"
#~ msgstr "Вибрати тло"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Кольори"
#~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
#~ msgstr "Шпалери;Екран;Стільниця;"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Область:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Місто:"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "М_ережевий час"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "Встановити час на одну годину пізніше."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "Встановити час на одну годину назад."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "Встановити час на одну хвилину пізніше."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "Встановити час на одну хвилину назад."
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "Перемкнутись між ранком і вечором."
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Місяць"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "День"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Рік"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24-ох годинний"
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "AM/PM"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Січень"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Лютий"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Березень"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Квітень"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Травень"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Червень"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Липень"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Серпень"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Вересень"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Жовтень"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Листопад"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Грудень"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Дата й час"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "Панель налаштування дати і часу"
#~ msgid "Clock;Timezone;Location;"
#~ msgstr "Годинник;Пояс;Місцевість;"
#~ msgid "Change system time and date settings"
#~ msgstr "Змінити параметри системних часу і дати"
#~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
#~ msgstr "Щоб змінити параметри часу і дати, потрібно авторизуватись."
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Помилка входу в обліковий запис"
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr "Застарілі реєстраційні дані. Будь ласка, увійдіть знову."
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "_Увійти"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Помилка створення облікового запису"
#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "Помилка вилучення облікового запису"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Вилучити обліковий запис?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Облікового запису не буде вилучено із сервера."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Вилучити"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Мережеві облікові записи"
#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "Створити нові облікові записи"
#~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
#~ msgstr ""
#~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Інтернет;Мережа;Балачка;Календар;Пошта;"
#~ "Контакт;"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Не налаштовано жодного мережевого облікового запису"
#~ msgid "Remove Account"
#~ msgstr "Вилучити обліковий запис"
#~ msgid "Add an online account"
#~ msgstr "Додати мережевий обліковий запис"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Додання облікового запису дозволить програмам доступитися до ваших "
#~ "документів, пошти, контактів, календарю, спілкування тощо."
#~ msgid "Region & Language"
#~ msgstr "Регіон та мова"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "Налаштувати ваш регіон і мову"
#~ msgid "Language;Layout;Keyboard;"
#~ msgstr "Мова;Розкладка;Клавіатура;"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Увімкнути код зневадження"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "Версія цієї програми"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — аплет керування гучністю у GNOME"
#~ msgid "Volume Control"
#~ msgstr "Керування гучністю"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "Показати керування гучністю"
#~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
#~ msgstr "Плата;Мікрофон;Гучність;Згасання;Баланс;Bluetooth;Гарнітура;Звук;"
#~ msgid "Bark"
#~ msgstr "Гав"
#~ msgid "Drip"
#~ msgstr "Крапля"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Скло"
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "Сонар"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "Гучність виводу звуку"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "Гучність мікрофону"
#~ msgid "_Test Speakers"
#~ msgstr "Ви_пробувати динаміки"
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
#~ msgstr "_Виберіть пристрій для виведення звуку:"
#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "Налаштування вибраного пристрою:"
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "в_иберіть пристрій для прийому звуку:"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "Помилка під час запуску вікна налаштувань звуку: %s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_приглушити"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "Н_алаштування звуку"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Приглушено"
#~ msgid "Install languages…"
#~ msgstr "Встановити мову…"
unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/po/br.po 0000644 0000153 0177776 00000363127 12321525052 021752 0 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000 # Breton translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-menu package.
#
# Jérémy Ar Floc'h , 2006-2008.
# Jamy , 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-09 06:32+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n"
"Language-Team: Brenux \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Tile"
msgstr "Marell"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Zoum"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Kreizañ"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Skeulaat"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "Leuniañ"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Span"
msgstr "Ledañ"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Drekleur"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9
msgid "Changes throughout the day"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Drekleurioù"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Drekleurioù"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12
msgid "Add dots"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14
msgid "Launcher icon size"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15
msgid "Look"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16
msgid "Auto-hide the Launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17
msgid ""
"The launcher will reveal when moving the pointer to the "
"defined hot spot."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18
msgid "Reveal location:"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19
msgid "Left side"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20
msgid "Top left corner"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21
msgid "Other reveal option"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22
msgid "Reveal sensitivity"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25
msgid ""
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
"Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26
msgid "Enable workspaces"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28
msgid "Restore Default Behaviours"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46
msgid "Vertical Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47
#, fuzzy
msgid "Solid Color"
msgstr "Liv"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147
msgid "multiple sizes"
msgstr "mentoù liesseurt"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280
msgid "No Desktop Background"
msgstr "N'eus ket drekleur burev"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174
msgid "Current background"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Dre ziouer"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884
msgid "Wallpapers"
msgstr "Drekleurioù"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891
#, fuzzy
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Skeudennoù"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898
msgid "Colors & Gradients"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "Bro C'hall"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background and the theme"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Kefluniañ an arventennoù Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Arventenniñ un drobarzhell nevez"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Dilemel un drobarzhell"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Kennask"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "pajenn 1"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "pajenn 2"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764
msgid "Type"
msgstr "Rizh"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Address"
msgstr "Chomlec'h"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "Arventennoù ar son"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Arventennoù ar c'hlavier"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files..."
msgstr "Kas restroù..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Browse Files..."
msgstr "Merdeiñ restroù..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "No"
msgstr "Ket"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Diweredekaet eo ar Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Diweredekaet eo ar Bluetooth gant kemm ar periant"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590
msgid "Visibility"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:107
msgid "Other profile…"
msgstr "Aelad all…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:120
msgid "Default: "
msgstr "Dre ziouer : "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:127
msgid "Colorspace: "
msgstr "Egorad livverkel : "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
msgid "Test profile: "
msgstr "Aelad arnodiñ : "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Arventnniñ evit an holl arveriaded"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:193
msgid "Create virtual device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:231
msgid "_Import"
msgstr "Enporzh_iañ"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:249
msgid "All files"
msgstr "An holl restroù"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:639
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:643
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:647
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:651
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:655
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Aeladoù da gaout"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618
msgid "Device"
msgstr "Trobarzhell"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:971
msgid "Calibration"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464
msgid "No profile"
msgstr "N'eus aelad ebet"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777
msgid "Uncalibrated"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717
msgid "This device is not color managed."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830
msgid "Not specified"
msgstr ""
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Diskouez"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "C'hwilerver"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Webcam"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Liv"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Gouzout hiroc'h"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "OUzhpennañ un drobarzhell"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Ouzhpennañ un aelad"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Dilemel an aelad"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Rizh an drobarzhell :"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:683
msgid "United States"
msgstr "Stadoù-Unanet"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "Germany"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "France"
msgstr "Bro C'hall"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "Spain"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "China"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297
msgid "Select a region"
msgstr ""
#: ../panels/common/gdm-languages.c:787
msgid "Unspecified"
msgstr ""
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Diuzañ ur yezh"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nullañ"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Diuzañ"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:513
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:514
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:515
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:516
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 derez"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:659
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:683
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Skramm"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:787
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:789
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699
msgid "Drag to change primary display."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Diuzañ ur skramm a-benn kemmañ e berzhioù ; lakaat d'e riklañ a-benn kempenn "
"e lec'hiadur."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172
msgid "%a %R"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "N'eus ket tu da enrollañ ar c'hefluniadur skramm"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476
msgid "Could not detect displays"
msgstr "N'hall ket dinoiñ ar skrammoù"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740
msgid "All displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897
msgid "Could not get screen information"
msgstr "N'eus ket tu da gaout titouroù ar skramm"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "L_auncher placement"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "S_ticky edges"
msgstr ""
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Mirror displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Detect Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:435
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:615
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:774
msgid "Unknown model"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:857
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:859
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:901
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr ""
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:907
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283
msgid "Ask what to do"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291
msgid "Open folder"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Other Media"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr ""
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429
msgid "audio DVD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431
msgid "blank CD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432
msgid "blank DVD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435
msgid "e-book reader"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436
msgid "HD DVD video disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437
msgid "Picture CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438
msgid "Super Video CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439
msgid "Video CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440
msgid "Windows software"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441
msgid "Software"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669
msgid "Section"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596
msgid "Legal Notice"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851
msgid "Install Updates"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855
msgid "System Up-To-Date"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859
msgid "Checking for Updates"
msgstr ""
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr ""
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr ""
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr ""
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Kas er-maez"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to next source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Switch to previous source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch terminal"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "Teuliad ar gêr"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgid "Search"
msgstr "Klask"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
msgid "System"
msgstr "Reizhiad"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Dilugañ"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Prennañ ar skramm"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr ""
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594
msgid "Disabled"
msgstr "Diweredekaet"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavier"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Personnalaat ar berradennoù"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Anv :"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "Ar_c'had :"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Arren ar stokelloù"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Pa chomer gant ar stokell pouezet warni ez adskriver an arouezenn"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_Dale :"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_Tizh :"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr "Berr"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr "Gorrek"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Arren tizh ar stokelloù"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr "Hir"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr "Trumm"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Blinkadur ar reti"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Ar reti a vlink war _maeziennoù an destenn"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "_Tizh :"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Berradennoù klavier personelaet"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
msgid ""
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"N'hallit ket ober gant ar verradenn-mañ \"%s\" rak ne vo ket tro da viziata "
"en ur arverañ ar stokell-mañ.\n"
"Mar plij, klaskit gant ur stokell evel Control, Alt pe Pennliz. war un dro."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Arveret eo ar verradenn \"%s\" endeo evit\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Mar bez deverket ar verradenn da \"%s\" en-dro e vo diweredekaet ar "
"verradenn \"%s\"."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761
msgid "_Reassign"
msgstr "_Deverkañ en-dro"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163
msgid "_Test Your Settings"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Gwellvezioù al logodenn"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Hollek"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Double-click"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Left"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Right"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr "Logodenn"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "_Pointer speed"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr "Pavez stekiñ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Disable while _typing"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr ""
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "_Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:649
msgid "Network proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:908
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096
msgid "Air_plane Mode"
msgstr ""
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr ""
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:727
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:259
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:438
msgid "WEP"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:263
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:442
msgid "WPA"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:267
msgid "WPA2"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:272
msgid "Enterprise"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:277
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:433
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:654
msgid "never"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
msgid "today"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
msgid "yesterday"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:668
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:739
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104
msgid "Out of range"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:778
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:962
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:973
msgid "Forget"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:73
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:81
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-proxy.c:515
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr "_Dibarzhioù"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "Apply system wide"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Disconnect"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "_Connect"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Last used"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Forget Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "_Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Connected Devices"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security type"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "Security key"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
msgid "Unknown time"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:172
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:193
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:194
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:237
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:245
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Using battery power"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "Charging - fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
msgid "Empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:351
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:357
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:375
msgid "Caution low UPS"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:380
msgid "Using UPS power"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:436
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless mouse"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Wireless keyboard"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Personal digital assistant"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Cellphone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Media player"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Tablet"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Computer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
msgid "Battery"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091
msgid ""
"Tip: screen brightness affects how much power is used"
msgstr ""
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr ""
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "20 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Don't suspend"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "When battery is present"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When battery is charging/in use"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Never"
msgstr "Morse"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "On battery power"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "When plugged in"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "When power is _critically low"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "When the lid is closed"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Show battery status in the _menu bar"
msgstr ""
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Low on toner"
msgstr ""
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Out of toner"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Low on developer"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Out of developer"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Low on a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Out of a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open cover"
msgstr ""
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Open door"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Low on paper"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgid "Out of paper"
msgstr ""
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr ""
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "Waste receptacle full"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Toner Level"
msgstr ""
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Ink Level"
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915
msgid "Supply Level"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr ""
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110
msgid "No printers available"
msgstr ""
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734
msgid "Failed to add new printer."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899
msgid "Select PPD File"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213
msgid "No suitable driver found"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297
msgid "Select from database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306
msgid "Provide PPD File..."
msgstr ""
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480
msgid "Test page"
msgstr ""
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr ""
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr ""
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr ""
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr ""
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Options"
msgstr "Neuziadoù"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Diuzañ"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr ""
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr ""
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr ""
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr ""
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr ""
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr ""
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr ""
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr ""
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr ""
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr ""
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr ""
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr ""
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr ""
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr ""
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr ""
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr ""
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr ""
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr ""
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr ""
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Entry"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your keyboard or input method settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2
msgid "Input sources to use:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3
msgid "Switch to next source using:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4
msgid "Switch to previous source using:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Use the same source for all windows"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Allow different sources for each window"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7
msgid "New windows use the default source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8
msgid "New windows use the current source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9
msgid "Show input candidates:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10
msgid "Horizontally"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11
msgid "Vertically"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12
msgid "Using custom font:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13
msgid "Show current input source in the menu bar"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "Arventennoù ar c'hlavier"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143
msgid "Imperial"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145
msgid "Metric"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520
msgid "Copy Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "Copy Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Install languages..."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Add Region"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Remove Region"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Dates"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Times"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Numbers"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Currency"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Examples"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Formats"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Input Source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Input Source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Input Source Up"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Down"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Input Source Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Shortcut Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Input Sources"
msgstr ""
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Display language:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Input source:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Format:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Your settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180
msgid "New accelerator…"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Brightness"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "_Lock screen after:"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Require my password when waking from suspend"
msgstr ""
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Don't lock when at home"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Locations..."
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:19
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:20
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
msgid "_Profile:"
msgstr ""
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343
msgid "Peak detect"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946
#, c-format
msgid "Settings for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955
msgid "Mode:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770
msgid "Output"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Play sound through"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932
msgid "Settings for the selected device"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873
msgid "Test:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880
msgid "Test Sound"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903
msgid "Input"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907
msgid "Record sound from"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "_Input volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983
msgid "Input level:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004
msgid "Sound Effects"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011
msgid "_Alert volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024
msgid "Applications"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043
msgid "_Output volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Gwellvezioù ar son"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Dre ziouer"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr ""
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Personelaet"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295
msgid "No shortcut set"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "Tra ebet"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Stokelloù pegus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "Stokelloù gorrek"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr ""
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Stokelloù daslammus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Stokelloù al logodenn"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Darvanañ an eil klik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr "Dal_e :"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr ""
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr "Bihan"
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr "Bras"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr "Izel"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr "Uhel"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Biz meud kleiz"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Biz bras kleiz"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Biz bizoù kleiz"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Biz bihan kleiz"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Biz meud dehou"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Biz bras dehou"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Biz bizoù dehou"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Biz bihan dehou"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Gweredekaat an anaout dre roudoù biz"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Deuet eo da vat ar gwaredur hoc'h roudoù biz. Bremañ, gallout a rit anaout "
"deoc'h gant al lenner roudoù biz."
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do not include the password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
msgid "Failed to add account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445
msgid "Failed to register account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632
msgid "Failed to join domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689
msgid "Failed to log into domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"N'hoc'h eus ket droad da vont en drobarzhell. Kit e darempred gant hoc'h "
"ardoer reizhiad."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Implijet eo dija an drobarzhell."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Dilemel roudoù biz gwaredet?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Dilemel ar roudoù biz"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"C'hoant hoc'h eus dilemel roudoù biz gwaredet ha deweredekaat merour gant "
"roudoù biz?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Echu!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "N'eus ket tu da vonet en drobarzhell '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "N'eus ket tu da lañsañ an dapadenn roudoù biz gant an drobarzhell '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "N'eus ket tu da vont en ul lenner roudoù biz ebet"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr ""
"Mar plij ganeoc'h,kit e darempred gant hoc'h ardoer reizhiad evit skoazell "
"ac'hanout."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Ret eo deoc'h gwrarediñ unan eus ho louc'hoù biz gant sikour trobarzhell "
"'%s' evit gweredekaat ar c'hennaskañ dre al louc'hoù biz."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98
msgid "_Generate a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152
msgid "Please choose another password."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
msgid "Please type your current password again."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167
msgid "Password could not be changed"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238
msgid "You need to enter a new password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247
msgid "You need to confirm the password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250
msgid "The passwords do not match"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256
msgid "You need to enter your current password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259
msgid "The current password is not correct"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349
msgid "Passwords do not match"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411
msgid "Wrong password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
msgid "Create a user account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975
msgid "Delete the selected user account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180
msgid "My Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190
msgid "Other Accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr ""
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr ""
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr ""
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642
msgid "Switch Modes"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785
msgid "Action"
msgstr "Gwered"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894
msgid "Display Mapping"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117
msgid "_All Settings"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:269
msgid "Contents"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287
msgid "Help"
msgstr "Skoazell"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr ""
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr ""
#: ../shell/unitycc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Kreizenn reoliñ"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Prennañ ar skramm"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoumañ"
#~ msgid "Select Background"
#~ msgstr "Diuzit an drekleur"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Livioù"
#~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
#~ msgstr "Drekleur;Skramm;Burev"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Miz"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Deiz"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Bloaz"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24-eur"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Genver"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "C'hwevrer"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Meurzh"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Ebrel"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mae"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Mezheven"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Gouere"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Eost"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Gwengolo"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Here"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Du"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Kerzu"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Deiziad hag eur"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Dilemel"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Gweredekaat ar boneg diveugañ"
unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/po/sv.po 0000644 0000153 0177776 00000431041 12321525052 021766 0 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000 # Swedish messages for gnome-control-center.
# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# FIXME: "Cursor" and "Pointer" are used inconsistently throughout the
# application! Needs to be bug reported.
#
# Martin Wahlen , 1998, 1999.
# Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-09 06:32+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander \n"
"Language-Team: Swedish \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Tile"
msgstr "Sida vid sida"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Centrum"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "Fyll"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Span"
msgstr "Omfång"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Ändrar sig under hela dagen"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Bakgrundsbild"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Bakgrundsbild"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Add dots"
msgstr "Lägg till konto"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14
msgid "Launcher icon size"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15
msgid "Look"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16
msgid "Auto-hide the Launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17
msgid ""
"The launcher will reveal when moving the pointer to the "
"defined hot spot."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Reveal location:"
msgstr "Standardprogram"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Left side"
msgstr "Vänster"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20
msgid "Top left corner"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Other reveal option"
msgstr "Visa hjälpflaggor"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22
msgid "Reveal sensitivity"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25
msgid ""
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
"Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26
msgid "Enable workspaces"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28
msgid "Restore Default Behaviours"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46
msgid "Vertical Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47
#, fuzzy
msgid "Solid Color"
msgstr "Färg"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147
msgid "multiple sizes"
msgstr "flera storlekar"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Ingen bakgrundsbild"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Bläddra efter fler bilder"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174
msgid "Current background"
msgstr "Nuvarande bakgrundsbild"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Standard"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884
msgid "Wallpapers"
msgstr "Bakgrundsbild"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891
#, fuzzy
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Bilder"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898
msgid "Colors & Gradients"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "Frankrike"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Change the background and the theme"
msgstr "Ändra bakgrunden"
#. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Konfigurera Bluetooth-inställningar"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Konfigurera ny enhet"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Ta bort enhet"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Anslutning"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "sida 1"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "sida 2"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr "Kopplade"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Inställningar för mus och pekplatta"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ljudinställningar"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tangentbordsinställningar"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files..."
msgstr "Skicka filer..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Browse Files..."
msgstr "Bläddra efter filer..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth är avaktiverat"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth är avaktiverat via hårdvaran"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Inga Bluetooth-adaptrar hittades"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Synlighet för \"%s\""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Ta bort '%s' från listan över enheter?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Om du tar bort enheten så måste du konfigurera den igen innan du kan använda "
"den."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:107
msgid "Other profile…"
msgstr "Annan profil..."
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:120
msgid "Default: "
msgstr "Standard: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:127
msgid "Colorspace: "
msgstr "Färgrymd: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
msgid "Test profile: "
msgstr "Testprofil: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Ställ in för alla användare"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:193
msgid "Create virtual device"
msgstr "Skapa virtuell enhet"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Välj ICC-profil"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:231
msgid "_Import"
msgstr "_Importera"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "ICC-profiler som stöds"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:249
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:639
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Tillgängliga skärmprofiler"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:643
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Tillgängliga bildläsarprofiler"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:647
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Tillgängliga skrivarprofiler"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:651
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Tillgängliga kameraprofiler"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:655
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Tillgängliga webbkamera-profiler"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Tillgängliga profiler"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:971
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibrering"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Skapa en färgprofil för den valda enheten"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Kunde inte hitta mätinstrumentet. Kontrollera att det är påslaget och "
"korrekt anslutet."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Mätinstrumentet saknar stöd för skrivarprofilering."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Enhetstypen stöds för närvarande inte."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Kan inte ta bort automatiskt tillagd profil"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464
msgid "No profile"
msgstr "Ingen profil"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i år"
msgstr[1] "%i år"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i månad"
msgstr[1] "%i månader"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i vecka"
msgstr[1] "%i veckor"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Mindre än en vecka"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Standard RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Standard CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Standard grå"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Inte kalibrerad"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Denna enhet är inte färghanterad."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Denna enhet använder fabriksinställd kalibreringsdata."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"Denna enhet saknar en profil lämplig för färgkorrigering i helskärmsläge."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Denna enhet använder en gammal profil som kanske inte duger längre."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830
msgid "Not specified"
msgstr "Inte angivet"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Kunde inte hitta några enheter som stöder färghantering."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Bildskärm"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Bildläsare"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Skrivare"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Webbkamera"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "Varje enhet behöver en uppdaterad färgprofil för att färghanteras."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Läs mer"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Läs mer om färghantering"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "Lägg till enhet"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Lägg till en virtuell enhet"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Ta bort enhet"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Ta bort en enhet"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Använd profilen för alla användare på datorn"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Lägg till profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibrera…"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibrera enheten"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Ta bort profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Visa detaljer"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Enhetstyp:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Tillverkare:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Bildfiler kan dras till detta fönster för att automatiskt komplettera "
"ovanstående fält."
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Inställningar för färghantering"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Färg;ICC;Profil;Kalibrera;Skrivare;Skärm;"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:683
msgid "United States"
msgstr "Förenta Staterna"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297
msgid "Select a region"
msgstr "Välj en region"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:787
msgid "Unspecified"
msgstr "Ej angivet"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Välj ett språk"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Välj"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:513
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:514
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Moturs"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:515
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Medurs"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:516
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 grader"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:659
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Speglade skärmar"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:683
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Skärm"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:787
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:789
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Dra för att ändra primär skärm."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Välj en skärm för att ändra dess egenskaper; dra den för att ändra dess "
"placering."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172
msgid "%a %R"
msgstr "%a %H.%M"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H.%M"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Misslyckades med att verkställa konfiguration: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Kunde inte spara skärmkonfigurationen"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Kunde inte detektera display"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740
msgid "All displays"
msgstr "Alla skärmar"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Kunde inte få tag på skärminformation"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Upplösning"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "R_otation"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "L_auncher placement"
msgstr "Pla_cering för programstartaren"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "S_ticky edges"
msgstr "Klist_riga kanter"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Mirror displays"
msgstr "Sp_egla skärmar"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Observera: kan begränsa upplösningsalternativen"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Identifiera skärmar"
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Skärmar"
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Ändra upplösning och position för skärmar och projektorer"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Skärm;Upplösning;Uppdatering;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:435
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:615
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bitars"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:774
msgid "Unknown model"
msgstr "Okänd modell"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:857
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Nästa inloggning kommer att försöka att använda standardupplevelsen."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:859
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Nästa inloggning kommer att använda fallback-läget som är tänkt för "
"grafikmaskinvara som inte stöds."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:901
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Fallback"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:907
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283
msgid "Ask what to do"
msgstr "Fråga vad som ska göras"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Do nothing"
msgstr "Gör ingenting"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291
msgid "Open folder"
msgstr "Öppna mapp"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Other Media"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Välj ett program för ljud-cd-skivor"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Välj ett program för video-dvd-skivor"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Välj ett program att köra när en musikspelare ansluts"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Välj ett program att köra när en kamera ansluts"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Välj ett program för program-cd-skivor"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429
msgid "audio DVD"
msgstr "ljud-dvd"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "tom Blu-ray-skiva"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431
msgid "blank CD disc"
msgstr "tom cd-skiva"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432
msgid "blank DVD disc"
msgstr "tom dvd-skiva"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "tom HD DVD-skiva"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray-videoskiva"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435
msgid "e-book reader"
msgstr "e-boksläsare"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD-videoskiva"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440
msgid "Windows software"
msgstr "Windows-program"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441
msgid "Software"
msgstr "Program"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669
msgid "Section"
msgstr "Sektion"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Standardprogram"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Flyttbart media"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596
msgid "Legal Notice"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851
msgid "Install Updates"
msgstr "Installera uppdateringar"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Systemet är uppdaterat"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Letar efter uppdateringar"
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"enhet;system;information;minne;processor;version;standard;program;fallback;"
"föredragen;cd;dvd;usb;ljud;video;skiva;flyttbar;media;automatisk körning;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Välj hur övrigt media ska hanteras"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_Åtgärd:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Enhetsnamn"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Minne"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Processor"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "Operativsystemstyp"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Beräknar..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_Webb"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "_E-post"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalender"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "M_usik"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Foton"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Välj hur media ska hanteras"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "CD-_ljud"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD-video"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "_Musikspelare"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "Pro_gramvara"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Övriga media..."
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Fråga aldrig eller starta program när media matas in"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Drivrutin"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Upplevelse"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Tvingat _fallback-läge"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Ljud och media"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Tyst"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Sänk volymen"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Höj volymen"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Starta mediaspelare"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Spela (eller spela/gör paus)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausa uppspelning"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Stoppa uppspelning"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Föregående spår"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Nästa spår"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Mata ut"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr "Skriva"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to next source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Switch to previous source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Programstartare"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Starta hjälpläsare"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Starta miniräknare"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Starta e-postklient"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch terminal"
msgstr "Öppna terminalen"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "Starta webbläsare"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "Hemmapp"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Skärmbilder"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ta en skärmbild"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Ta en skärmbild av ett fönster"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Ta en skärmbild av ett område"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Kopiera en skärmbild till urklipp"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Kopiera en skärmbild av ett fönster till urklipp"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Kopiera en skärmbild av ett område till urklipp"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Logga ut"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Lås skärmen"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Hjälpmedel"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Aktivera eller inaktivera zoom"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma in"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma ut"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Aktivera eller inaktivera skärmläsare"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Aktivera eller inaktivera skärmtangentbord"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Öka textstorleken"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Minska textstorleken"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Hög kontrast, på eller av"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Tangentbord"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Ändra tangentbordsinställningar"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Genväg;Repetera;Blink;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Anpassad genväg"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "K_ommando:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Upprepningstangenter"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tangenttryckningar _upprepar då tangent hålls ned"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_Fördröjning:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_Hastighet:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr "Långsam"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Tangentupprepnings_hastighet:"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr "Lång"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Markörblinkning"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Markören _blinkar i textfält"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "Hasti_ghet:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Hastighet för markörblinkning"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Layoutinställningar"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Lägg till genväg"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Ta bort genväg"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"För att redigera en genväg så klickar du på raden och håller ner de nya "
"tangenterna, eller trycker på Backsteg för att tömma."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Anpassade genvägar"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
msgid ""
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Genvägen \"%s\" kan inte användas på grund av att den kommer att bli omöjlig "
"att ange med\n"
"den här tangenten. Prova med en tangent såsom Control, Alt eller Skift på "
"samma gång."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Genvägen \"%s\" används redan för\n"
" \"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Om du omtilldelar genvägen till \"%s\" kommer genvägen \"%s\" att "
"inaktiveras."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761
msgid "_Reassign"
msgstr "_Omtilldela"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163
msgid "_Test Your Settings"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Mus och pekplatta"
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Ställ in inställningar för mus och pekplatta"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Pekplatta;Muspekare;Klick;Tap;Dubbel;Knapp;Trackball;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Musinställningar"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Tidsgräns för dubbelklick"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Double-click"
msgstr "_Dubbelklick"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr "Primär musknapp"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Left"
msgstr "_Vänster"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Right"
msgstr "_Höger"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "_Pointer speed"
msgstr "Mus_pekarhastighet"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr "Pekplatta"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Disable while _typing"
msgstr "Stäng av vid användning av tangentbordet"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr "_Knacka för att klicka"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "Två_fingerskroll"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "_Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:649
msgid "Network proxy"
msgstr "Nätverksproxyserver"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:908
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Systemets nätverkstjänster är inte kompatibla med denna version."
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Fly_gplansläge"
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Nätverksinställningar"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Nätverk;Trådlöst;IP;LAN;Proxyserver;Proxy;"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr ""
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:727
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:259
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:438
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:263
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:442
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:267
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:272
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:277
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:433
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:654
msgid "never"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
msgid "today"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
msgid "yesterday"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:668
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr "Inte ansluten"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:739
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104
msgid "Out of range"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:778
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:962
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:973
msgid "Forget"
msgstr "Glöm"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Stoppa accesspunkten och koppla från eventuella användare?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Stoppa accesspunkt"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:73
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Web Proxy Autodiscovery (WPAD) används när en URL för konfiguration inte "
"tillhandahålls."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:81
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Detta rekommenderas inte för opålitliga och publika nätverk."
#: ../panels/network/net-proxy.c:515
msgid "Proxy"
msgstr "Proxyserver"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Leverantör"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-adress"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Standardrutt"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr "A_lternativ..."
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatiskt"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Metod"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_URL för konfiguration"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP-proxyserver"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "HTTP_S-proxyserver"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-proxyserver"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "So_cks-värd"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "Apply system wide"
msgstr "Tillämpa för hela systemet"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Välj det gränssnitt att använda för den nya tjänsten"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Lägg till enhet"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN-typ"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppnamn"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Grupplösenord"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr "_Konfigurera..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr "Trådlöst"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "A_nvänd som accesspunkt..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Disconnect"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "_Connect"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Last used"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr "Maskinvaruadress"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr "Säkerhet"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-adress"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Forget Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "_Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "Nätverksnamn"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Connected Devices"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security type"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "Security key"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr "Trådbundet"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilt bredband"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktur"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr "Okänd status"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr "Ohanterat"
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr "fast programvara saknas"
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabeln är frånkopplad"
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr "Otillgängligt"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr "Frånkopplad"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentisering krävs"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr "Ansluten"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr "Kopplar från"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr "Anslutningen misslyckades"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Okänd status (saknas)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
msgid "Unknown time"
msgstr "Okänd tid"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:172
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minut"
msgstr[1] "%i minuter"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i timme"
msgstr[1] "%i timmar"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:193
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "timme"
msgstr[1] "timmar"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:194
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuter"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:237
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "Laddar upp - %s tills helt uppladdat"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:245
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "Varning: låg batterinivå, %s återstår"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "Använder batteriström - %s återstår"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging"
msgstr "Laddar upp"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Using battery power"
msgstr "Använder batteriström"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Laddar upp - helt uppladdat"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:351
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "Varning: låg UPS-strömnivå, %s återstår"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:357
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "Använder UPS-reservström - %s återstår"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:375
msgid "Caution low UPS"
msgstr "Varning, låg UPS-ström"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:380
msgid "Using UPS power"
msgstr "På UPS-reservström"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "Ditt sekundära batteri är helt uppladdat"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:436
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "Ditt sekundära batteri är tomt"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Trådlös mus"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Trådlöst tangentbord"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "UPS-reservström"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Handdator"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobiltelefon"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Media player"
msgstr "Mediaspelare"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Tablet"
msgstr "Ritplatta"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Computer"
msgstr "Dator"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091
msgid ""
"Tip: screen brightness affects how much power is used"
msgstr ""
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Ström"
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Inställningar för strömhantering"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Ström;Sova;Vänteläge;Viloläge;Batteri;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Viloläge"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Stäng av"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuter"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuter"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "20 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuter"
#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "En timme"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Don't suspend"
msgstr "Försätt inte i vänteläge"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend"
msgstr "Vänteläge"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "When battery is present"
msgstr "När batteri finns tillgängligt"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When battery is charging/in use"
msgstr "När batteri laddas upp/används"
#: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "On battery power"
msgstr "På batteriström"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "When plugged in"
msgstr "När ansluten"
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Försätt i vänteläge när inaktiv i"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "When power is _critically low"
msgstr "När strömnivån är _kritiskt låg"
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "When the lid is closed"
msgstr "När locket är stängt"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Show battery status in the _menu bar"
msgstr "Visa batteristatus i menyra_den"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Low on toner"
msgstr "Låg tonernivå"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Out of toner"
msgstr "Slut på toner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Low on developer"
msgstr "Nästan slut på framkallningsvätska"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Out of developer"
msgstr "Slut på framkallningsvätska"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Nästan slut på färg"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Slut på färg"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open cover"
msgstr "Luckan är öppen"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Open door"
msgstr "Luckan är öppen"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Low on paper"
msgstr "Låg pappersnivå"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgid "Out of paper"
msgstr "Slut på papper"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Frånkopplad"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Pausad"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Skräpkorgen är nästan full"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Skräpkorgen är full"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Den optiska fototrumman har snart uppnått sin livstid"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Den optiska fototrumman är inte längre funktionsduglig"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Redo"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Behandlar"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Toner Level"
msgstr "Tonernivå"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Ink Level"
msgstr "Bläcknivå"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915
msgid "Supply Level"
msgstr "Förbrukningsmaterial"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr ""
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110
msgid "No printers available"
msgstr "Inga skrivare finns tillgängliga"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktiv"
msgstr[1] "%u aktiva"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Misslyckades med att lägga till ny skrivare."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899
msgid "Select PPD File"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213
msgid "No suitable driver found"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297
msgid "Select from database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306
msgid "Provide PPD File..."
msgstr ""
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480
msgid "Test page"
msgstr "Testsida"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Kunde inte läsa in användargränssnitt: %s"
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Skrivare"
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Ändra skrivarinställningar"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Skrivare;Kö;Skriv ut;Papper;Bläck;Toner;"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr ""
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr "Återuppta utskrift"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr "Gör paus i utskrift"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Avbryt utskriftsjobb"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Lägg till en ny skrivare"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr ""
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Välj"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Väntar"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Hålls kvar"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Behandlar"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Avbruten"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Avbruten"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Färdig"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "Jobbtitel"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "Jobbtillstånd"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr ""
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr ""
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr ""
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr ""
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr ""
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr ""
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr ""
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr ""
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr ""
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr ""
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr ""
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr ""
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Lägg till skrivare"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Ta bort skrivare"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Förbrukningsmaterial"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "Sta_ndard"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Jobb"
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "_Visa"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "sida 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Skriv ut _testsida"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "A_lternativ"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Lägg till ny skrivare"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Tyvärr! Systemets utskriftstjänst\n"
"verkar inte finnas tillgänglig."
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Entry"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your keyboard or input method settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Region och språk"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Input sources to use:"
msgstr "Ingångskälla:"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3
msgid "Switch to next source using:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4
msgid "Switch to previous source using:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Use the same source for all windows"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Allow different sources for each window"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7
msgid "New windows use the default source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8
msgid "New windows use the current source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9
msgid "Show input candidates:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10
msgid "Horizontally"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11
msgid "Vertically"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12
msgid "Using custom font:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Show current input source in the menu bar"
msgstr "Visa batteristatus i menyra_den"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "Tangentbordsinställningar"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143
msgid "Imperial"
msgstr "Imperial"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145
msgid "Metric"
msgstr "Metrisk"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Välj en inmatningskälla att lägga till"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Inloggningsskärmen, systemkonton och nya användarkonton använder "
"systeminställningarna i Region och Språk."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Inloggningsskärmen, systemkonton och nya användarkonton använder "
"systeminställningarna i Region och Språk. Du kan ändra systeminställningarna "
"för att passa dina behov."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520
msgid "Copy Settings"
msgstr "Kopiera inställningar"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Kopiera inställningar..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "Välj ett språk (aktiveras nästa gång du loggar in)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr "Lägg till språk"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Install languages..."
msgstr "Installera språk..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "Välj en region (aktiveras nästa gång du loggar in)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Add Region"
msgstr "Lägg till region"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Remove Region"
msgstr "Ta bort region"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Dates"
msgstr "Datum"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Times"
msgstr "Tid"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr "Mätning"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Examples"
msgstr "Exempel"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Formats"
msgstr "Format"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Input Source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Input Source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Input Source Up"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Down"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Input Source Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Shortcut Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Input Sources"
msgstr ""
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Display language:"
msgstr "Visningsspråk:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Input source:"
msgstr "Ingångskälla:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Your settings"
msgstr "Dina inställningar"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System settings"
msgstr "Systeminställningar"
#: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180
msgid "New accelerator…"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Ljusstyrka för skärm och låsinställningar"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Ljusstyrka;Lås;Dämpa;Blank;Monitor;Skärm;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "Skärmen stängs av"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekunder"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "En minut"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "Två minuter"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "Tre minuter"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "Dä_mpa skärmen för att spara ström"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Brightness"
msgstr "Ljusstyrka"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "Stän_g av skärmen när inaktiv i:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "Lås s_kärmen efter:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Require my password when waking from suspend"
msgstr "Kräv mitt lösenord vid uppvaknande från vänteläge"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Lås inte när hemma"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Locations..."
msgstr "Platser..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:19
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:20
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Bak"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Fram"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balans:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Tona:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Ej förstärkt"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgång"
msgstr[1] "%u utgångar"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingång"
msgstr[1] "%u ingångar"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemljud"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343
msgid "Peak detect"
msgstr "Upptäck toppar"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946
#, c-format
msgid "Settings for %s"
msgstr "Inställningar för %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955
msgid "Mode:"
msgstr "Läge:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Högtalartest för %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770
msgid "Output"
msgstr "Utgång"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Play sound through"
msgstr "Spela ljud genom"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932
msgid "Settings for the selected device"
msgstr "Inställningar för den valda enheten"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873
msgid "Test:"
msgstr "Testa:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880
msgid "Test Sound"
msgstr "Ljudtest"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903
msgid "Input"
msgstr "Ingång"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907
msgid "Record sound from"
msgstr "Spela in ljud från"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Ingångsvolym:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983
msgid "Input level:"
msgstr "Ingångsnivå:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004
msgid "Sound Effects"
msgstr "Ljudeffekter"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011
msgid "_Alert volume:"
msgstr "La_rmvolym:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Inget program spelar in eller upp ljud för närvarande."
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Utgångsvolym:"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Inbyggd"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Ljudinställningar"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Testar händelseljud"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Från tema"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Välj ett lar_mljud:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Testa"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Anpassat"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Ändra ljudvolym och ljudhändelser"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Kort;Mikrofon;Volym;Tona;Balans;Bluetooth;Headset;"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295
msgid "No shortcut set"
msgstr "Ingen genväg inställd"
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Inställningar för hjälpmedel"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Tangentbord;Mus;a11y;Hjälpmedel;Kontrast;Zoom;Skärmläsare;text;typsnitt;"
"storlek;AccessX;Klistriga tangenter;Tröga tangenter;Studsande tangenter;"
"Mustangenter;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Hög/Inverterad"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Skärmtangentbord"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Större"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr "Alternativ..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skärmläsare"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Stäng av eller på:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "Zooma in:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "Zooma ut:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "Se"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuella larm"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Använd en visuell indikation när ett larmljud inträffar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "Blinka fönstrets titellist"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Blinka hela skärmen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Undertexter"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Visa en textbeskrivning av tal och ljud"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "Test_blinkning"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "Höra"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klistriga tangenter"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Behandlar en sekvens av modifierartangenter som en tangentkombination"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Inaktivera om två tangenter trycks samtidigt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Pip när en _modifierartangent trycks ned"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tröga tangenter"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Lägger till en fördröjning mellan en tangenttryckning tills den accepteras"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Acc_eptansfördröjning:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Skrivfördröjning för tröga tangenter"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Pip när en tangent är"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr "nedtryckt"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr "accepterad"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr "avvisad"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Studsande tangenter"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorera snabba dubletta tangenttryckningar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "A_cceptansfördröjning:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Skrivfördröjning för studsande tangenter"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Pip _när en tangent förkastas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustangenter"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Styr muspekaren med numeriska tangentbordet"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr "Grafisk mus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Styr muspekaren med en videokamera."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simulerat sekundärklick"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Initiera ett sekundärklick genom att hålla ned primärknappen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Tidsgräns för sekundärklick"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr "Uppehållsklick"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Initiera ett klick när muspekaren svävar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr "_Fördröjning:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Tröskelvärde för _rörelse:"
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Musinställningar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Peka och klicka"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Helskärm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Övre halva"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Nedre halva"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Vänster halva"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Höger halva"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Alternativ för zoom"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "Förstoring:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Följ muspekare"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Skärmdel:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Förstoraren sträcker sig utanför skärmen"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Håll förstorarens markör centrerad"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Förstorarens markör flyttar på innehåll"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Förstorarens markör flyttas med innehållet"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Förstorarens position:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Tjockhet:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr "Tunn"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr "Tjock"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr "Längd:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr "Färg:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Korshår:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Överlappar muspekare"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administratör"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "An_vändarnamn"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "_Fullständigt namn"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Lösenord"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Vänster tumme"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Vänster långfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Vänster ringfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Vänster lillfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Höger tumme"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Höger långfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Höger ringfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Höger lillfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Aktivera fingeravtrycksinloggning"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Höger pekfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Vänster pekfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "A_nnat finger:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Ditt fingeravtryck sparades. Du ska nu kunna logga in med hjälp av din "
"fingeravtrycksläsare."
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Användarkonton"
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Lägg till eller ta bort användare"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Inloggning;Namn;Fingeravtryck;Avatar;Logotyp;Ansikte;Lösenord;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Ange ett lösenord nu"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Välj lösenord vid nästa inloggning"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Logga in utan ett lösenord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Inaktivera detta konto"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Aktivera detta konto"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_Tips"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do not include the password here."
msgstr ""
"Detta tips kan visas på inloggningsskärmen. Det kommer att vara synligt för "
"alla användare på detta system. Inkludera inte lösenordet här."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "B_ekräfta lösenordet"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "_Nytt lösenord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Ok"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "Aktuellt _lösenord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Åtgärd"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Ändrar lösenordet för"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "_Visa lösenord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Hur man väljer ett starkt lösenord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "Än_dra"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Ändrar foto för:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Välj en bild som kommer att visas på inloggningsskärmen för detta konto."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Ta ett fotografi"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografi"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformation"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Lägg till användarkonto"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Ta bort användarkonto"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Inloggningsalternativ"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomatisk inloggning"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Fingeravtrycksinloggning"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Användarikon"
# Antar att detta har att göra med jobbet...
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Språk"
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "För kort"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Svagt"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Ok"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Bra"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Starkt"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentiseringen misslyckades"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Det nya lösenordet är för kort"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Det nya lösenordet är för enkelt"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är för lika"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Det nya lösenordet har används tidigare."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Det nya lösenordet måste innehålla numeriska eller specialtecken"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är identiska"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Ditt lösenord har ändrats sedan du initialt autentiserades!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Det nya lösenordet innehåller inte tillräckligt många olika tecken"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
msgid "Failed to add account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445
msgid "Failed to register account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632
msgid "Failed to join domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689
msgid "Failed to log into domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "Du tillåts inte komma åt enheten. Kontakta din systemadministratör."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Enheten används redan."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Ett internt fel har inträffat."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Ta bort registrerade fingeravtryck?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Ta bort fingeravtryck"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Vill du ta bort dina registrerade fingeravtryck så att "
"fingeravtrycksinloggning inaktiveras?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Färdigt!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Kunde inte komma åt enheten \"%s\""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Kunde inte starta fingeravläsning på enheten \"%s\""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Kunde inte komma åt några fingeravtrycksläsare"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Kontakta din systemadministratör för hjälp."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Du behöver spara ett av dina fingeravtryck, med hjälp av enheten \"%s\", för "
"att aktivera fingeravtrycksinloggning."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "Välj finger"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Läs av fingeravtryck"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Sammandrag"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98
msgid "_Generate a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152
msgid "Please choose another password."
msgstr "Välj ett annat lösenord."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Ange ditt aktuella lösenord igen."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Lösenordet kunde inte ändras"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Du måste ange ett nytt lösenord"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Du måste bekräfta lösenordet"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Du måste ange ditt aktuella lösenord"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Det aktuella lösenordet är inte korrekt"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411
msgid "Wrong password"
msgstr "Felaktigt lösenord"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Inaktivera bild"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Ta ett foto..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Bläddra efter fler bilder..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Används av %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "En användare med namnet \"%s\" finns redan."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr "Denna användare finns inte."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Misslyckades med att ta bort användaren"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Du kan inte ta bort ditt egna konto."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s är fortfarande inloggad"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Borttagning av en användare när de är inloggade kan göra att systemet hamnar "
"i ett inkonsistent tillstånd."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Vill du behålla filerna för %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Det är möjligt att behålla hemkatalogen, e-postkö och temporära filer när "
"ett användarkonto tas bort."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Ta bort filer"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Behåll filer"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Kontot är inaktiverat"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Ska ställas in vid nästa inloggning"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Misslyckades med att kontakta kontotjänsten"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Försäkra dig om att kontotjänsten är installerad och aktiverad."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klicka först på *-ikonen\n"
"för att göra ändringar"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
msgid "Create a user account"
msgstr "Skapa ett användarkonto"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klicka först på *-ikonen för\n"
"att skapa ett användarkonto"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Ta bort markerat användarkonto"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klicka först på *-ikonen för att\n"
"ta bort markerat användarkonto"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180
msgid "My Account"
msgstr "Mitt konto"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190
msgid "Other Accounts"
msgstr "Övriga konton"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "En användare med användarnamnet \"%s\" finns redan"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Användarnamnet är för långt"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Användarnamnet får inte börja med ett '-'"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Användarnamnet får endast innehålla:\n"
" ➣ bokstäver från engelska alfabetet\n"
" ➣ siffror\n"
" ➣ tecknen \".\", \"-\" samt \"_\""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Mappa knappar"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Mappa knappar till funktioner"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Skärmkalibrering"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Tryck på målmarkörerna när de visas på skärmen för att kalibrera ritplattan."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Felaktigt klick upptäcktes, startar om..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "Utgång:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr ""
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Mappa till en skärm"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d av %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr "Uppåt"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr "Nedåt"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642
msgid "Switch Modes"
msgstr "Växla lägen"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894
msgid "Display Mapping"
msgstr "Skärmmappning"
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom-ritplatta"
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Ställ in din Wacom-ritplatta"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Ritplatta;Wacom;Penna;Raderare;Mus;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Ritplatta (absolut)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Pekplatta (relativ)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Inställningar för ritplatta"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Ingen ritplatta hittades"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Anslut eller aktivera din Wacom-ritplatta"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Inställningar för Bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "Mappa till skärm..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "Mappa knappar..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "Kalibrera..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Justera skärmupplösning"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Spårningsläge"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Vänsterhänt orientering"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Vänster ringläge #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Höger ringläge #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Vänster Touchstrip-läge #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Höger Touchstrip-läge #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Lägesväxel för vänster Touchring"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Lägesväxel för höger Touchring"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Lägesväxel för vänster Touchstrip"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Lägesväxel för höger Touchstrip"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Lägesväxlare #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Vänsterknapp #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Högerknapp #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Överknapp #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Nederknapp #%d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Ingen åtgärd"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Vänsterklick med musknapp"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Mittenklick med musknapp"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Högerklick med musknapp"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rullning uppåt"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rullning nedåt"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rullning åt vänster"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rullning åt höger"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Penna"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Tryckkänsla för raderare"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Mjuk"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Fast"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Överknapp"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Nederknapp"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Tryckkänsla för spets"
#: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117
msgid "_All Settings"
msgstr "_Alla inställningar"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Aktivera informativt läge"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Visa översikten"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Visa hjälpflaggor"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel att visa"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- Systeminställningar"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kör \"%s --help\" för att se en komplett lista över tillgängliga "
"kommandoradsflaggor.\n"
#: ../shell/control-center.c:269
msgid "Contents"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Systeminställningar"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Inställningar;"
#: ../shell/unitycc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrollpanel"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Lås skärmen"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zooma"
#~ msgid "Select Background"
#~ msgstr "Välj bakgrund"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Färger"
#~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
#~ msgstr "Bakgrundsbild;Bildskärm;Skrivbord;"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Region:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Stad:"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "Nät_verkstid"
#~ msgid ":"
#~ msgstr "."
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "Ställ fram klockan en timme."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "Ställ tillbaka klockan en timme."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "Ställ fram klockan en minut."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "Ställ in tiden en minut bakåt."
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "Växla mellan AM och PM."
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Månad"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dag"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "År"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24-timmars"
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "AM/PM"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Januari"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Februari"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Mars"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "April"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Maj"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Juni"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juli"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Augusti"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "September"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Oktober"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "November"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "December"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Datum och tid"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "Inställningspanel för datum och tid"
#~ msgid "Clock;Timezone;Location;"
#~ msgstr "Klocka;Tidszon;Plats;"
#~ msgid "Change system time and date settings"
#~ msgstr "Ändra systeminställningar för datum och tid"
#~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
#~ msgstr ""
#~ "Du måste autentisera dig för att ändra inställningar för tid eller datum."
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Fel vid inloggning med kontot"
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr "Utgångna inloggningsuppgifter. Logga in igen."
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "_Logga in"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Fel vid skapande av kontot"
#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "Fel vid borttagning av kontot"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kontot?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Detta kommer inte att ta bort kontot på servern."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ta bort"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Nätkonton"
#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "Hantera nätkonton"
#~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
#~ msgstr ""
#~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Webb;Online;Chatt;Kalender;E-post;Kontakt;"
#~ msgid "Remove Account"
#~ msgstr "Ta bort konto"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "Ändra inställningar för din region och ditt språk"
# Antar att detta har att göra med jobbet...
#~ msgid "Language;Layout;Keyboard;"
#~ msgstr "Språk;Layout;Tangentbord;"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Aktivera felsökningskod"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "Version för detta program"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — Panelprogrammet GNOME-volymkontroll"
#~ msgid "Volume Control"
#~ msgstr "Volymkontroll"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "Visa skrivbordets volymkontroll"
#~ msgid "Bark"
#~ msgstr "Skall"
#~ msgid "Drip"
#~ msgstr "Droppe"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Glas"
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "Sonar"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "Volym för ljudutgång"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "Mikrofonvolym"
#~ msgid "_Test Speakers"
#~ msgstr "Testa _högtalare"
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
#~ msgstr "Välj _en enhet som ljudutgång:"
#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "Inställningar för den valda enheten:"
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "Välj _en enhet som ljudingång:"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "Misslyckades med att starta Ljudinställningar: %s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Tyst"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "_Ljudinställningar"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Tyst"
unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/po/zh_HK.po 0000644 0000153 0177776 00000436251 12321525052 022351 0 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000 # Chinese (Hong Kong) translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1999, 2001-07 Free Software Foundation, Inc.
# GNOME 1.x:
# S.J. Luo , 1999.
# Abel Cheung , 2001-2002.
# GNOME 2.x:
# Abel Cheung , 2001-2003, 2005.
# Woodman Tuen , 2004-07.
# Chao-Hsiung Liao , 2010.
# Wei-Lun Chao , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 3.3.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-09 06:04+0000\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Tile"
msgstr "鋪排"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "置中"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "縮放"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "填滿"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Span"
msgstr "合併"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "背景"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "整天的更改"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Add wallpaper"
msgstr "桌布"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "桌布"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Add dots"
msgstr "加入帳號"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14
msgid "Launcher icon size"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15
msgid "Look"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16
msgid "Auto-hide the Launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17
msgid ""
"The launcher will reveal when moving the pointer to the "
"defined hot spot."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Reveal location:"
msgstr "預設應用程式"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Left side"
msgstr "左"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20
msgid "Top left corner"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Other reveal option"
msgstr "顯示說明的選項"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22
msgid "Reveal sensitivity"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25
msgid ""
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
"Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26
msgid "Enable workspaces"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28
msgid "Restore Default Behaviours"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46
msgid "Vertical Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47
#, fuzzy
msgid "Solid Color"
msgstr "顏色"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147
msgid "multiple sizes"
msgstr "多重尺寸"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280
msgid "No Desktop Background"
msgstr "無桌面背景"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "瀏覽更多照片"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174
msgid "Current background"
msgstr "目前的背景"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "預設值"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884
msgid "Wallpapers"
msgstr "桌布"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891
#, fuzzy
msgid "Pictures Folder"
msgstr "圖片"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898
msgid "Colors & Gradients"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "法國"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Change the background and the theme"
msgstr "更改背景"
#. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr "藍牙"
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "設定藍牙設定值"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "設置新裝置"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "移除裝置"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "連線"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "頁 1"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "頁 2"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr "已配對"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "滑鼠和觸控板設定值"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "音效設定值"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "鍵盤設定值"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files..."
msgstr "傳送檔案…"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Browse Files..."
msgstr "瀏覽檔案…"
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "藍牙"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "藍牙已停用"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "藍牙已被硬件開關停用"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "找不到藍牙接配器"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590
msgid "Visibility"
msgstr "顯示狀態"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "「%s」的顯示狀態"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "是否從裝置的清單中移除「%s」?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr "如果你刪除此裝置,下次使用時必須再次設定它。"
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:107
msgid "Other profile…"
msgstr "其他的設定組合…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:120
msgid "Default: "
msgstr "預設值: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:127
msgid "Colorspace: "
msgstr "色彩空間: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
msgid "Test profile: "
msgstr "測試設定組合: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "所有使用者皆可用"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:193
msgid "Create virtual device"
msgstr "建立虛擬裝置"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "選擇 ICC 色彩描述檔"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:231
msgid "_Import"
msgstr "匯入(_I)"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "支援的 ICC 色彩描述檔"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:249
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:639
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "可用的顯示器描述檔"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:643
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "可用的掃描器描述檔"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:647
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "可用的打印機描述檔"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:651
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "可用的相機描述檔"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:655
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "可用的網絡攝影機描述檔"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "可用的描述檔"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618
msgid "Device"
msgstr "裝置"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:971
msgid "Calibration"
msgstr "校正"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "為已選取裝置建立色彩描述檔"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr "尚未偵測到測量儀器。請檢查它是否已開啟並正確的連接。"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "測量儀器不支援打印機的分析。"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "目刖不支援這個裝置類型。"
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "不能移除自動加入的設定組合"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464
msgid "No profile"
msgstr "沒有設定組合"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i 年"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i 個月"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i 週"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "少於 1 週"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "預設 RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "預設 CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "預設灰階"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777
msgid "Uncalibrated"
msgstr "未經校正"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717
msgid "This device is not color managed."
msgstr "這個裝置未受顏色管理。"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "這個裝置是使用製造商的校正資料。"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr "這個裝置沒有適用於全螢幕顏色校正的描述檔。"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "這個裝置有的是舊描述檔,可能不再準確。"
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830
msgid "Not specified"
msgstr "尚未指定"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "偵測不到支援顏色管理的裝置"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "顯示器"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "掃描器"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "打印機"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "照相機"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "網絡攝影機"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "每個裝置需要最新的色彩描述檔才能被管理顏色。"
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "了解更多"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "了解更多關於顏色管理的資訊"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "加入裝置"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "加入虛擬裝置"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "刪除裝置"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "移除裝置"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "將這個設定組合給電腦上所有使用者"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "加入描述檔"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "校正…"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "校正裝置"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "移除描述檔"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "檢視詳細資料"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "裝置類型:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "製造商:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "型號:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr "可以將圖片檔案拖放到這個視窗自動完成上列欄位。"
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "顏色管理設定值"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
"Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;顏色;色彩描述檔;校正;打印機;顯示"
"器;"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:683
msgid "United States"
msgstr "美國"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "Germany"
msgstr "德國"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "France"
msgstr "法國"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "China"
msgstr "中國"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297
msgid "Select a region"
msgstr "選擇地區"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:787
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "選擇語言"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "選取(_S)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:513
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:514
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "逆時針"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:515
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "順時針"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:516
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 度"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:659
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "鏡射顯示器"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:683
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "顯示器"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:787
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:789
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "拖曳以改變主要顯示器。"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr "選擇一個螢幕以改變它的屬性;拖曳它則能重新排列它的位置。"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "無法套用組態:%s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "無法儲存顯示器組態"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476
msgid "Could not detect displays"
msgstr "無法偵測顯示器"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740
msgid "All displays"
msgstr "所有顯示器"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897
msgid "Could not get screen information"
msgstr "無法取得螢幕資訊"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "解像度(_R)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "旋轉(_O)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "L_auncher placement"
msgstr "啟動器放置(_A)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "S_ticky edges"
msgstr "黏性邊界(_T)"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Mirror displays"
msgstr "鏡射顯示器(_M)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "注意:可能會限制解像度選項"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Detect Displays"
msgstr "偵測顯示器(_D)"
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "顯示器"
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "改變顯示器和投影機的解像度和位置"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;面板;投影機;螢幕;解像度;重新"
"整理;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:435
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA:%s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:615
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d 位元"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:774
msgid "Unknown model"
msgstr "不明的型號"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:857
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "下次登入會嘗試使用標準體驗。"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:859
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr "下次登入會使用後備模式以配合不支援的圖形顯示硬件。"
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:901
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "後備"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:907
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283
msgid "Ask what to do"
msgstr "詢問要做什麼"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Do nothing"
msgstr "不做任何事"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291
msgid "Open folder"
msgstr "開啟資料夾"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Other Media"
msgstr "其他媒體"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "選擇播放音樂 CD 的應用程式"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "選擇播放影片 DVD 的應用程式"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "選擇當音樂播放器連接時要執行的應用程式"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "選擇當攝影機連接時要執行的應用程式"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "選擇軟件 CD 要用的應用程式"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429
msgid "audio DVD"
msgstr "音樂 DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "空白 Blu-ray 光碟"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431
msgid "blank CD disc"
msgstr "空白 CD 光碟"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432
msgid "blank DVD disc"
msgstr "空白 DVD 光碟"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "空白 HD DVD 光碟"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-Ray 影片光碟"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435
msgid "e-book reader"
msgstr "電子書閱讀器"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD 影片光碟"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437
msgid "Picture CD"
msgstr "照片 CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438
msgid "Super Video CD"
msgstr "SVCD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439
msgid "Video CD"
msgstr "VCD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440
msgid "Windows software"
msgstr "Windows 軟件"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441
msgid "Software"
msgstr "軟件"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669
msgid "Section"
msgstr "節"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "概覽"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "預設應用程式"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "可移除式媒體"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "圖像顯示"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596
msgid "Legal Notice"
msgstr "版權公告"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "版本 %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851
msgid "Install Updates"
msgstr "安裝更新"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "系統已是最新"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859
msgid "Checking for Updates"
msgstr "正在檢查更新"
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "系統資訊"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;裝置;"
"系統;資訊;記憶體;處理器;版本;預設;應用程式;後備;首選;音訊;視像;光碟;可移除;媒"
"體;自動執行;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "選擇要如何處理其他媒體"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "動作(_A):"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "類型(_T):"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "裝置名稱"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "記憶體"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "處理器"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "OS 類型"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "磁碟"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "正在計算…"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "網頁(_W)"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "郵件(_M)"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "日曆(_C)"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "音樂(_U)"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "影片(_V)"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "相片(_P)"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "選擇要如何處理媒體"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "CD 音樂(_A)"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD 影片"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "音樂播放器(_M)"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "軟件(_S)"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "其他媒體(_O)…"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "插入媒體時永遠不提示或啟動程式(_N)"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "驅動程式"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "體驗"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "強制後備模式(_F)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "聲音與媒體"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "靜音"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "調低音量"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "調高音量"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "執行媒體播放程式"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "播放 (或播放/暫停)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "暫停播放"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "停止播放"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "上一首歌曲"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "下一首歌曲"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "退出"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr "輸入"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to next source"
msgstr "切換至下個來源"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Switch to previous source"
msgstr "切換至上個來源"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "執行器"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "執行說明文件瀏覽器"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "執行計數機"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "執行電子郵件客戶端"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch terminal"
msgstr "啟動終端機"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "執行網頁瀏覽器"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "家目錄"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "螢幕擷圖"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "拍下螢幕截圖"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "拍下視窗的螢幕截圖"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "拍下一個區域的螢幕截圖"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "將螢幕截圖複製到剪貼簿"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "將視窗的螢幕截圖複製到剪貼簿"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "將區域的螢幕截圖複製到剪貼簿"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
msgid "System"
msgstr "系統"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "登出"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "鎖定畫面"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "無障礙功能"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "開啟或關閉放大鏡"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "拉近"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "拉遠"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "開啟或關閉螢幕閱讀器"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "開啟或關閉螢幕鍵盤"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "將文字放大"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "將文字縮小"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "高對比開或關"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "替代的字符鍵"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr "組合鍵"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "改變鍵盤設定值"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;捷徑鍵;重複;閃爍;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "自選捷徑鍵"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "指令(_O):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "重複按鍵"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "當按下某鍵不放時重複輸出該字符(_R)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "延遲(_D):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S):"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr "短"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr "慢速"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "按鍵重複速度"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr "長"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr "快速"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "游標閃爍"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "文字輸入欄中的游標可以閃爍(_B)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "速度(_P):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "游標閃爍速度"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "配置設定值"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "加入捷徑鍵"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "移除捷徑鍵"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"要編輯捷徑鍵,點選相應的列並按下新的按鍵組合,或以 Backspace 鍵來清除。"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷鍵"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "自選捷徑鍵"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
msgid ""
msgstr "<行動設定不詳>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"捷徑“%s”無法使用,原因是會無法按下此按鍵。\n"
"請試用其它的按鍵:如同時使用 Control,Alt 或 Shift。"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"捷徑鍵“%s”已經使用於:\n"
"“%s”"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "如果你重新指派捷徑鍵為「%s」,「%s」的捷徑鍵就會停用。"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761
msgid "_Reassign"
msgstr "重新指派(_R)"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163
msgid "_Test Your Settings"
msgstr "測試你的設定值(_T)"
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "滑鼠和觸控板"
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "設定你的滑鼠與觸控板偏好設定"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;觸控板;指標;點擊;輕觸;連按"
"兩下;按鈕;軌跡球;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "滑鼠偏好設定"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr "連按兩下分辨時間"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Double-click"
msgstr "連按兩下(_D)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr "主要按鈕(_B)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Left"
msgstr "左(_L)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "_Pointer speed"
msgstr "指標速度(_P)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr "觸控板"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Disable while _typing"
msgstr "打字時停用(_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr "輕觸表示點擊(_C)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "兩指捲動(_F)"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "_Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "嘗試點選、連按兩下、捲動"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "五次點擊,GEGL 時間!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr "連按兩下,主要按鈕"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr "點選,主要按鈕"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr "連按兩下,中央按鈕"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr "點選,中央按鈕"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "連按兩下,次要按鈕"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "點選,次要按鈕"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:649
msgid "Network proxy"
msgstr "網絡代理伺服器"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:908
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "系統網絡服務與這個版本不兼容。"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "飛航模式(_P)"
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "網絡"
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "網絡設定值"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;網絡;無線;區域網絡;代理;代理伺服器"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr "加入新連線"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:727
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:259
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:438
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:263
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:442
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:267
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:272
msgid "Enterprise"
msgstr "企業版"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:277
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:433
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:654
msgid "never"
msgstr "永不"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
msgid "today"
msgstr "今日"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
msgid "yesterday"
msgstr "昨日"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:668
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i 天以前"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr "未連線"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:739
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104
msgid "Out of range"
msgstr "超過範圍"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "太弱"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "確定"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "良好"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:778
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "很好"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:962
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr "%s 的網絡詳細資料包含密碼及任何自選的組態都會消失。"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:973
msgid "Forget"
msgstr "遺忘"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
"如果你有無線網絡以外的方式連線到互聯網,你可以使用它來與其他人分享你的互聯網"
"連線。"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s."
msgstr "切換無線網絡熱點會讓你從 %s 斷線。"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr "當熱點在使用中時是沒有辦法透過無線網絡存取互聯網的。"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "停止熱點並中斷任何使用者的連線?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "停止熱點(_S)"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:73
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "當沒有提供組態 URL 時會使用網頁代理伺服器自動發現。"
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:81
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "這不建議用於不信任的公用網絡。"
#: ../panels/network/net-proxy.c:515
msgid "Proxy"
msgstr "代理伺服器"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "供應商"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP 位址"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 位址"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "預設路由"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr "選項(_O)…"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "方法(_M)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "組態網址(_C)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP 代理伺服器"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS 代理伺服器"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP 代理伺服器"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "Socks 主機(_S)"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "Apply system wide"
msgstr "套用至全系統"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "選擇要用於新服務的介面"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr "建立(_R)…"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "介面(_I)"
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "加入裝置"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN 類型"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "通訊閘"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "羣組名稱"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "羣組密碼"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr "設定(_C)…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr "無線熱點"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr "開啟(_T)"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr "無線"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "做為熱點(_U)…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr "連接到隱藏的無線網絡"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Disconnect"
msgstr "斷線(_D)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "_Connect"
msgstr "連接(_C)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Last used"
msgstr "最後使用的"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr "硬件位址"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr "安全性"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr "強度"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr "連線速度"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 位址"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Forget Network"
msgstr "忘卻網絡(_F)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "_Settings..."
msgstr "設定值(_S)…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr "關閉連線到無線網絡"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "網絡名稱"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Connected Devices"
msgstr "已連線的裝置"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security type"
msgstr "安全性類型"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "Security key"
msgstr "安全密碼匙"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr "有線"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr "流動寬頻"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr "網格"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr "基礎架構"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr "狀態不明"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr "未管理"
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr "缺少韌體"
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr "纜線已拔除"
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr "無法使用"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr "已斷線"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr "連線中"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr "需要驗證"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr "已連線"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr "斷線"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr "連線失敗"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "狀態不詳(缺乏)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr "設定失敗"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP 組態失敗"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP 組態過期"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "需要機密,但沒有提供"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x 請求已斷線"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x 請求組態失敗"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x 請求已失敗"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x 請求花了太長時間驗證"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "無法啟動 PPP 服務"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP 服務已斷線"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP 失敗"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP 客戶端啟動失敗"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP 客戶端錯誤"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP 客戶端失敗"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "分享的連線服務啟動失敗"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "分享的連線服務失敗"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "無法啟動 AutoIP 服務"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP 服務錯誤"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP 服務失敗"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr "線路忙碌"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr "沒有撥號音"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr "無法建立載體"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "撥號要求逾時"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "嘗試撥號失敗"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "數據機初始化失敗"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "無法選擇指定的 APN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr "不要搜尋網絡"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr "網絡登記被禁止"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr "網絡登記逾時"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "無法向要求的網絡登記"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN 檢查失敗"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "可能缺少裝置的韌體"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr "連線已消失"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "載體/連結已更改"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "優先使用現有的連線"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr "找不到數據機"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "藍牙連線失敗"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM 卡尚未插入"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr "需要 SIM PIN 碼"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr "需要 SIM PUK 碼"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM 錯誤"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "InfiniBand 裝置不支援已連接模式"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "連線相根據性解析失敗"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
msgid "Unknown time"
msgstr "不明的時間"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:172
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i 分鐘"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i 小時"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:193
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小時"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:194
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分鐘"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:237
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "充電 - 到完全充飽前還有 %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:245
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "注意電池電力低落,剩下 %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "使用電池電力 - 剩下 %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging"
msgstr "充電"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Using battery power"
msgstr "使用電池電力"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "充電 - 已完全充飽"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
msgid "Empty"
msgstr "沒電"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:351
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "注意 UPS 電力低落,剩下 %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:357
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "使用 UPS 電力 - 剩下 %s"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:375
msgid "Caution low UPS"
msgstr "注意 UPS 電力低落"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:380
msgid "Using UPS power"
msgstr "使用 UPS 電力"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "你的第二電池已完全充飽"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:436
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "你的第二電池已經沒電"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless mouse"
msgstr "無線滑鼠"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "無線鍵盤"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "不斷電系統"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "個人數碼助理"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Cellphone"
msgstr "手機"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Media player"
msgstr "媒體播放器"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Tablet"
msgstr "繪圖板"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Computer"
msgstr "電腦"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
msgid "Battery"
msgstr "電池"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "充電"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "注意"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "低"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "良好"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "充電 - 已完全充飽"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "沒電"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091
msgid ""
"Tip: screen brightness affects how much power is used"
msgstr "密訣:螢幕亮度會影響使用電力的多寡"
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "電源"
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "電源管理設定值"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;電源;睡眠;暫停;休眠;電池;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "關閉電源"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 分鐘"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 分鐘"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "20 minutes"
msgstr "20 分鐘"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 分鐘"
#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 小時"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr "2 小時"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Don't suspend"
msgstr "不要暫停"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "When battery is present"
msgstr "當電池存在時"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When battery is charging/in use"
msgstr "當電池正在充電/使用時"
#: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "On battery power"
msgstr "使用電池電源"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "When plugged in"
msgstr "當插入電源線時"
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "當不活動多久後暫停:"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "When power is _critically low"
msgstr "當電源的電量極低時(_C)"
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "When the lid is closed"
msgstr "當闔上電腦上蓋時"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Show battery status in the _menu bar"
msgstr "在選單列內顯示電池狀態(_M)"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Low on toner"
msgstr "碳粉不足"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Out of toner"
msgstr "碳粉用完"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Low on developer"
msgstr "顯像劑不足"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Out of developer"
msgstr "顯像劑用完"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "墨水匣不足"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "墨水匣用完"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open cover"
msgstr "外殼開啟"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Open door"
msgstr "紙匣門開啟"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Low on paper"
msgstr "紙張不足。"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgid "Out of paper"
msgstr "紙張用完"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "離線"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "已暫停"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "廢墨收集器將滿"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "廢墨收集器已滿"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "感光鼓接近使用壽命"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "感光鼓已無法使用"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "正在設定"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "準備就緒"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "處理中"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Toner Level"
msgstr "碳粉匣等級"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Ink Level"
msgstr "墨水等級"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915
msgid "Supply Level"
msgstr "耗材等級"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "正在安裝"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110
msgid "No printers available"
msgstr "沒有可用的打印機"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u 使用中"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "無法加入新的打印機。"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899
msgid "Select PPD File"
msgstr "選擇 PPD 檔案"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr "PostScript 打印機描述檔 (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213
msgid "No suitable driver found"
msgstr "找不到合適的驅動程式"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr "正在搜尋偏好的驅動程式…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297
msgid "Select from database..."
msgstr "從資料庫搜尋…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306
msgid "Provide PPD File..."
msgstr "提供 PPD 檔案…"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480
msgid "Test page"
msgstr "測試頁"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "無法載入 ui:%s"
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "打印機"
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "改變打印機設定值"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;打印機;佇列;列印;紙張;墨水;碳粉;"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr "使用中的工作"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr "繼續列印"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr "暫停列印"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "取消打印工作"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr "加入新的打印機"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "搜尋網絡打印機或過濾器結果"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr "載入選項…"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "選取"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "載入驅動程式資料庫…"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "選擇打印機驅動程式"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "單面"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "長邊 (標準)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短邊 (翻轉)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "直向"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "橫向倒轉"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "直向倒轉"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "保留中"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "已暫停"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "處理中"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "已取消"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "已放棄"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "工作名稱"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "工作狀態"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "時刻"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s 使用中的工作"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr "未偵測到打印機。"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "雙面"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "紙張類型"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "紙張來源"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr "出紙匣"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript 前置過濾器"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "每張紙的頁數"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "雙面"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "一般"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "頁面設定"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "可安裝選項"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "工作"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "圖片品質"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "完成"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s 選項"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "自動選擇"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "打印機預設"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "轉換為 PS 等級 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "轉換為 PS 等級 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "無前置過濾器"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr "製造商"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr "驅動程式"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "加入打印機"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "移除打印機"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "耗材"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "位置"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "預設值(_D)"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "工作"
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "顯示(_S)"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "型號"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "標籤"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr "設定新的驅動程式…"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "頁 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "列印測試頁(_T)"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "選項(_O)"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "加入新的打印機"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"抱歉!系統列印服務\n"
"似乎無法使用。"
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Entry"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your keyboard or input method settings"
msgstr "更改鍵盤或輸入法設置"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "地區和語言"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Input sources to use:"
msgstr "輸入來源:"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Switch to next source using:"
msgstr "切換至下個來源"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Switch to previous source using:"
msgstr "切換至上個來源"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Use the same source for all windows"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Allow different sources for each window"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7
msgid "New windows use the default source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8
msgid "New windows use the current source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9
msgid "Show input candidates:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10
msgid "Horizontally"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11
msgid "Vertically"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12
msgid "Using custom font:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Show current input source in the menu bar"
msgstr "在選單列內顯示電池狀態(_M)"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "鍵盤設定值"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143
msgid "Imperial"
msgstr "英制"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145
msgid "Metric"
msgstr "公制"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr "選擇輸入來源"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr "選擇要加入的輸入來源"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr "登入畫面、系統帳號和新使用者帳號使用系統的地區和語言設定值。"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"登入畫面、系統帳號和新使用者帳號使用系統的地區和語言設定值。你可以將系統設定"
"值改變以符合你的需求。"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520
msgid "Copy Settings"
msgstr "複製設定值"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "Copy Settings..."
msgstr "複製設定值…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "選擇顯示語言 (更改會在你下次登入時套用)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr "加入語言"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Install languages..."
msgstr "安裝語言…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "選擇地區 (更改會在你下次登入時套用)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Add Region"
msgstr "加入區域"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Remove Region"
msgstr "移除區域"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Dates"
msgstr "日期"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Times"
msgstr "時刻"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Numbers"
msgstr "數字"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Currency"
msgstr "貨幣"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr "度量衡"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Examples"
msgstr "範例"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Formats"
msgstr "格式"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "選取鍵盤或其他輸入來源"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Input Source"
msgstr "加入輸入來源"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Input Source"
msgstr "移除輸入來源"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "將輸入來源往上移"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "將輸入來源往下移"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Input Source Settings"
msgstr "輸入來源設定值"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "顯示鍵盤配置"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Space"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "捷徑設定值"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Input Sources"
msgstr "輸入來源"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Display language:"
msgstr "顯示語言:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Input source:"
msgstr "輸入來源:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Your settings"
msgstr "你的設定值"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System settings"
msgstr "系統設定值"
#: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180
msgid "New accelerator…"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr "亮度與鎖定"
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "螢幕亮度與鎖定設定值"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;亮度;鎖定;調暗;空白;監視器;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "螢幕關掉時"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 秒"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 分鐘"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 分鐘"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 分鐘"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "調暗螢幕以節省電源(_D)"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "當不活動多久後關閉螢幕(_T):"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "於此時間後鎖上螢幕(_L):"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Require my password when waking from suspend"
msgstr "從暫停狀態下喚醒時需要密碼"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "在家時不要鎖定"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Locations..."
msgstr "位置…"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:19
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr "鎖定時顯示通知(_N)"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:20
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "後"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "前"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "最小值"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "最大值"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "平衡(_B):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "淡化(_F):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "重低音(_S):"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "未經放大"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
msgid "_Profile:"
msgstr "設定組合(_P):"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 輸出"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 輸入"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr "系統音效"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343
msgid "Peak detect"
msgstr "峰值檢測"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946
#, c-format
msgid "Settings for %s"
msgstr "%s 的設定值"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955
msgid "Mode:"
msgstr "模式:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s 的喇叭測試"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770
msgid "Output"
msgstr "輸出"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Play sound through"
msgstr "播放音效於"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932
msgid "Settings for the selected device"
msgstr "所選裝置的設定值"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873
msgid "Test:"
msgstr "測試:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880
msgid "Test Sound"
msgstr "測試音效"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903
msgid "Input"
msgstr "輸入"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907
msgid "Record sound from"
msgstr "從哪裏錄製聲音"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "_Input volume:"
msgstr "輸入音量(_I):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983
msgid "Input level:"
msgstr "輸入等級:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004
msgid "Sound Effects"
msgstr "聲音效果"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011
msgid "_Alert volume:"
msgstr "警示音量(_A):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024
msgid "Applications"
msgstr "程式集"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "沒有應用程式目前正在播放或錄製音效。"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043
msgid "_Output volume:"
msgstr "輸出音量(_O):"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "內置"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "音效偏好設定"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "測試事件聲音"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "預設值"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "從主題"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "選擇警示音效(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "測試"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "重低音"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "自選"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "音效"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "改變音效的音量和音效事件"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;音效卡;麥克風;音量;淡"
"化;平衡;藍牙;耳機;"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295
msgid "No shortcut set"
msgstr "沒有設定捷徑鍵"
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "無障礙偏好設定"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;鍵盤;滑鼠;無障礙;對比;螢"
"幕閱讀器;文字;字型;大小;相黏鍵;遲緩鍵;彈跳鍵;滑鼠按鍵;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "高/反差"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "螢幕鍵盤"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "較大"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr "高對比"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "當 Caps 和 Num Lock 在使用時發出聲響"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr "選項…"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "螢幕閱讀器"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "開啟或關閉:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "拉近:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "拉遠:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr "大型文字"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "視覺"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覺警示"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "當警示音效發出時使用視覺化的指示"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "閃動視窗標題"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "閃動整個螢幕"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "關閉說明"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "顯示語音和音效的文字描述"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "測試閃動(_T)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "聽覺"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "螢幕鍵盤"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "黏性特殊鍵"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "將連續按的特殊鍵視為按鍵組合"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "如果同時按下任何兩鍵則停用(_D)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "當按下特殊按鍵時發出聲響(_M)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "遲緩按鍵"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "在按鍵被按下到它被接受之間置入延遲"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "接受時間延遲(_C):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "降低按鍵輸入延遲"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr "發出聲響條件為按鍵"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr "已按下"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr "已接受"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr "已拒絕"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr "回鍵"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "忽略快速重複按鍵"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "接受時間延遲(_E):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "回鍵輸入延遲"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "當拒絕按鍵動作則發出聲響(_R)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "由鍵盤啟用"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "以鍵盤開啟和關閉無障礙功能"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr "滑鼠控制鍵"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "使用鍵盤控制鼠標"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr "視像滑鼠"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "使用視像攝影機控制指標"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "模擬次要點擊"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "按住主要鍵時觸發次要點擊"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr "第二次點擊延遲"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr "停駐即點擊"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "當停止游標移動時觸發點擊"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr "延遲(_E):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "移動速度(_M):"
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr "小"
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr "滑鼠設定值"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "指標和點擊"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "短"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ 螢幕"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ 螢幕"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ 螢幕"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "長"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "全螢幕"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "上半部"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "下半部"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "左半"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "右半"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "放大鏡選項"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "放大率:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "跟隨滑鼠遊標"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "螢幕部分:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "放大鏡延伸到螢幕外"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "保持放大鏡游標置中"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "放大鏡游標將內容推到周圍"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "放大鏡游標隨內容移動"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "放大鏡位置:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "放大鏡"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "厚度:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr "薄"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr "厚"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr "長度:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr "十字準星:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "重疊滑鼠遊標"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr "十字準星"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr "白底黑字:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr "亮度:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr "對比:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr "完全"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr "低"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "顏色效果:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "顏色效果"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "管理員"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr "加入帳號"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr "登入帳號(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "企業登入(_E)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "使用者名稱(_U)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "全名(_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "帳號類型(_T)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "網域(_O)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr "登入名稱(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "密碼(_P)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr "提示:企業網域或領域名稱"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "繼續(_O)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "網域管理員登入"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"為了使用企業登入,這個電腦需要\n"
"加入網域。請網絡系統管理員在這裏\n"
"輸入網域密碼。"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr "管理員名稱(_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr "管理員密碼"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "左手姆指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "左手中指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "左手無名指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "左手小指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "右手姆指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "右手中指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "右手無名指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "右手小指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "啟用指紋登入"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "右手食指(_R)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "左手食指(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "其他手指(_O):"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr "你的指紋已成功的儲存了。現在應該可以使用你的指紋辨識器來登入。"
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "使用者帳號"
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "加入或移除使用者"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;登入;姓名;指紋;大頭貼;標誌;"
"臉;密碼;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "立刻設定密碼"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "在下次登入時選擇密碼"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "不使用密碼登入"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "停用這個帳號"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "啟用這個帳號"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "提示(_H)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do not include the password here."
msgstr ""
"這個提示可能會顯示在登入畫面。它將會顯示給這個系統上的所有使用者。請不要"
"b>在這裏寫入密碼。"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "確認密碼(_O)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "新密碼(_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr "產生密碼"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "一般"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "目前的密碼(_P)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "動作(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "正在改變密碼:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "顯示密碼(_S)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "如何選擇強度高的密碼"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "改變(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "正在改變相片:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "選擇這個帳號要顯示在登入畫面的照片。"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "藝廊"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "照一張相片"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "相片"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "帳號資訊"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "加入使用者帳號"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "移除使用者帳號"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "登入選項"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "自動登入(_U):"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "指紋登入(_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "使用者圖示"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "語言(_L)"
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "管理使用者帳號"
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "改變使用者資料需要驗證"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "太短"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "不夠好"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "太弱"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "一般"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "良好"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "強固"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "驗證失敗"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "新的密碼太短"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "新的密碼太簡單"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "舊密碼與新密碼太相似了"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "新的密碼已經在最近使用過了。"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "新的密碼必須包含數字或特殊字符"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "舊密碼與新密碼是相同的"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "你的密碼在第一次驗證後已經改變過了!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "新的密碼並未包含足夠的不同字符"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "不明的錯誤"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
msgid "Failed to add account"
msgstr "無法加入到帳號"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445
msgid "Failed to register account"
msgstr "無法註冊帳號"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "沒有支援這個網域驗證的方式"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632
msgid "Failed to join domain"
msgstr "無法加入網域"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "無法登入到網域"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "你不被允許使用這個裝置。請聯絡你的系統管理者。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "該裝置已經在使用中。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "發生內部的錯誤。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "是否刪除已註冊的指紋?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "刪除指紋(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "你確定要刪除已註冊的指紋嗎?這麼一來將會停用指紋登入。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "完成!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "無法存取「%s」裝置"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "無法使用「%s」裝置上的指紋捕捉"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "無法存取任何指紋辨識器"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "請聯絡你的系統管理員來幫忙。"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr "要啟用指紋登入,你需要使用「%s」裝置儲存你的指紋。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "選擇手指"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "登記指紋"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98
msgid "_Generate a password"
msgstr "產生密碼(_G)"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152
msgid "Please choose another password."
msgstr "請選擇其他密碼。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
msgid "Please type your current password again."
msgstr "請再次輸入你目前的密碼。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167
msgid "Password could not be changed"
msgstr "密碼無法更改"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "你需要輸入新的密碼"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "你需要確認密碼"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250
msgid "The passwords do not match"
msgstr "密碼不相符"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "你需要輸入你目前的密碼"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259
msgid "The current password is not correct"
msgstr "目前的密碼並不正確"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349
msgid "Passwords do not match"
msgstr "密碼不相符"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411
msgid "Wrong password"
msgstr "錯誤的密碼"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "停用圖片"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "照一張相..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "瀏覽更多照片..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "由 %s 使用"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "找不到這個網域或領域名稱"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "不能以 %s 身分登入 %s 網域"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "密碼錯誤,請再試一次"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "無法連接到 %s 網域:%s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "以「%s」為名的使用者已經存在。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr "以「%s」為名的使用者不存在。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr "這個使用者不存在。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr "刪除使用者失敗"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "你不能刪除自己的帳號。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s 仍在登入中"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr "在使用者登入期間刪除他會使系統處於不穩定的狀態。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "你想要保留 %s 的檔案嗎?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr "當刪除使用者時是可以保留家目錄、新進郵件(mail spool)和暫存檔案的。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr "刪除檔案(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr "保留檔案(_K)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "帳號已停用"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "在下次登入時設定"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "無法連接帳號服務"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "請確定 AccountService 已經安裝並啟用。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"要進行更改,\n"
"請先點選 * 圖示"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
msgid "Create a user account"
msgstr "建立新的使用者帳號"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"要建立使用者帳號,\n"
"請先點選 * 圖示"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "刪除選取的使用者帳號"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"要刪除選取的使用者帳號,\n"
"請先點選 * 圖示"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180
msgid "My Account"
msgstr "我的帳號"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190
msgid "Other Accounts"
msgstr "其他帳號"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "以使用者名稱「%s」為名的使用者已經存在"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "使用者名稱太長了"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "使用者名稱不能以 '-' 字母開頭"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"使用者名稱必須由這些字組成:\n"
" ➣ 英文字母\n"
" ➣ 數字\n"
" ➣ 其他字符如 '.'、 '-' 和 '_'"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "對應按鈕"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "功能對應按鈕"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "螢幕校正"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr "請點一下出現在螢幕上的目標標記來校正繪圖板。"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "偵測到錯誤的點擊,重新開始…"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "輸出:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "保持長寬比:"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr "映射到單一螢幕"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d / %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "傳送筆劃"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "切換監視器"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr "向上"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr "向下"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642
msgid "Switch Modes"
msgstr "切換模式"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "按鈕"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894
msgid "Display Mapping"
msgstr "顯示對應"
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom 繪圖板"
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "設定你的 Wacom 繪圖板偏好設定"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;繪圖板;橡皮擦;滑鼠;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "繪圖板 (絕對位置)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "觸控板 (相對位置)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "繪圖板偏好設定"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "未偵測到繪圖板"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "請插入或開啟你的 Wacom 繪圖板"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "藍牙設定值"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "對應至顯示器..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "映射按鈕…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "校正…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "調整顯示解像度"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "追蹤模式"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "左手方向"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "左觸控環模式 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "右觸控環模式 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "左觸控列模式 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "右觸控列模式 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "左觸控環模式切換"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "右觸控環模式切換"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "左觸控列模式切換"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "右觸控列模式切換"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "模式切換 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "左側按鈕 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "右側按鈕 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "頂端按鈕 #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "底部按鈕 #%d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "沒有動作"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "滑鼠左鍵點擊"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "滑鼠中鍵點擊"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "滑鼠右鍵點擊"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上捲動"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下捲動"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "向左捲動"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "向右捲動"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "上一頁"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "下一頁"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "觸控筆"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "橡皮擦壓力感應"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "輕"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "重"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "頂端按鈕"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "較低的按鈕"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "點選壓力感應"
#: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117
msgid "_All Settings"
msgstr "所有設定值(_A)"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "啟用詳細模式"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "顯示概覽"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "顯示說明的選項"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "要顯示的面板"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- 系統設定值"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"執行 「%s --help」以查看完整的命令列可用選項清單。\n"
#: ../shell/control-center.c:269
msgid "Contents"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288
msgid "Quit"
msgstr "結束"
#: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287
msgid "Help"
msgstr "求助"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "系統設定值"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferences;Settings;偏好設定;設定值;"
#: ../shell/unitycc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "控制中心"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "鎖定螢幕"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "縮放"
#~ msgid "Select Background"
#~ msgstr "選擇背景"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "顏色"
#~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
#~ msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;桌布;螢幕;桌面;"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "區域(_R):"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "城市(_C):"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "網絡時刻(_N)"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "將時刻延後一小時。"
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "將時刻提早一小時。"
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "將時刻延後一分鐘。"
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "將時刻提早一分鐘。"
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "在上午與下午之間切換。"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "月"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "日"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "年"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24-小時"
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "AM/PM"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "一月"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "二月"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "三月"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "四月"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "五月"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "六月"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "七月"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "八月"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "九月"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "十月"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "十一月"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "十二月"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "日期與時刻"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "日期和時刻偏好設定面板"
#~ msgid "Clock;Timezone;Location;"
#~ msgstr "Clock;Timezone;Location;時鐘;時區;位置;"
#~ msgid "Change system time and date settings"
#~ msgstr "改變系統時刻與日期設定值"
#~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
#~ msgstr "要改變時刻或日期設定值,你需要通過驗證。"
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "登入帳號時發生錯誤"
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr "證書已逾期。請重新登入。"
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "登入(_L)"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "建立帳號時發生錯誤"
#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "移除帳號時發生錯誤"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "確定要刪除這個帳號?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "這不會移除伺服器上的帳號。"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "移除(_R)"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "網上帳號"
#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "管理網上帳號"
#~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
#~ msgstr ""
#~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;網頁;"
#~ "網上;聊天;行事曆;郵件;聯絡人;"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "尚未設定網上帳號"
#~ msgid "Remove Account"
#~ msgstr "移除帳號"
#~ msgid "Add an online account"
#~ msgstr "加入網上帳號"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "加入一個帳號以允許你的應用程式存取它用於文件、郵件、聯絡人、行事曆、聊天等"
#~ "等。"
#~ msgid "Region & Language"
#~ msgstr "地區和語言"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "改變你的地區和語言設定值"
#~ msgid "Language;Layout;Keyboard;"
#~ msgstr "Language;Layout;Keyboard;語言;配置;鍵盤;"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "啟用除錯碼"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "這個程式的版本"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — GNOME 音量控制面板程式"
#~ msgid "Volume Control"
#~ msgstr "音量控制"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "顯示桌面音量控制"
#~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
#~ msgstr ""
#~ "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;音效卡;麥克風;"
#~ "音量;淡化;平衡;藍牙;耳機;音效;"
#~ msgid "Bark"
#~ msgstr "汪汪"
#~ msgid "Drip"
#~ msgstr "水滴聲"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "敲玻璃"
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "聲納"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "音效輸出音量"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "麥克風音量"
#~ msgid "_Test Speakers"
#~ msgstr "測試喇叭(_T)"
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
#~ msgstr "選擇聲音輸出的裝置(_H):"
#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "已選取裝置的設定值:"
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "選擇聲音輸入的裝置(_H):"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "啟動音效偏好設定失敗:%s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "靜音(_M)"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "音效偏好設定(_S)"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "已靜音"
unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/po/mk.po 0000644 0000153 0177776 00000460535 12321525052 021757 0 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000 # translation of mk.po to Macedonian
# translation of gnome-control-center.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Maratonec 4 , 2002.
# Aleksandar Savic , 2003.
# Jovan Kostovski , 2003.
# Arangel Angov , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Ivan Stojmirov , 2003.
# Tomislav Markovski , 2004.
# Арангел Ангов , 2005.
# Jovan Naumovski , 2006, 2007.
# Arangel Angov , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-09 06:18+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n"
"Language-Team: Macedonian \n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1
msgid "Tile"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Зумирај"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Печатач"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4
msgid "Scale"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5
msgid "Fill"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Да се менува во текот на денот"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Позадини"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Позадини"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Add dots"
msgstr "Додај сметка"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14
msgid "Launcher icon size"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15
msgid "Look"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16
msgid "Auto-hide the Launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17
msgid ""
"The launcher will reveal when moving the pointer to the "
"defined hot spot."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Reveal location:"
msgstr "Стандардни апликации"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Left side"
msgstr "Лево"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20
msgid "Top left corner"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Other reveal option"
msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22
msgid "Reveal sensitivity"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25
msgid ""
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
"Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26
msgid "Enable workspaces"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28
msgid "Restore Default Behaviours"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46
msgid "Vertical Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47
#, fuzzy
msgid "Solid Color"
msgstr "Боја"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147
msgid "multiple sizes"
msgstr "повеќе големини"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Нема позадина на работната површина"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Прелистај за повеќе слики"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174
msgid "Current background"
msgstr "Тековна позадина"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Стандардно"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884
msgid "Wallpapers"
msgstr "Позадини"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891
#, fuzzy
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Picture CD"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898
msgid "Colors & Gradients"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "Франција"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Change the background and the theme"
msgstr "Смени ја позадината"
#. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Конфигурирај ги поставувањата за Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Постави нов уред"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Отстрани уред"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Врска"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr "Спарени"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Поставувања за глушец и тачпад"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "Поставувања за звук"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Поставувања за тастатура"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files..."
msgstr "Испрати датотеки..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Browse Files..."
msgstr "Прегледај датотеки..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth-от е оневозможен"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth-от е оневозможен со харверски прекинувач"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Не се пронајдени Bluetooth адаптери"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590
msgid "Visibility"
msgstr "Видливост"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Видливост на „%s“"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Да го отстранам „%s“ од листата на уреди?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Ако го отстраните уредот, ќе мора да го поставите пак пред следна употреба."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:107
msgid "Other profile…"
msgstr "Друг профил..."
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:120
msgid "Default: "
msgstr "Стандардно: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:127
msgid "Colorspace: "
msgstr "Простор на бои: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
msgid "Test profile: "
msgstr "Тест профил... "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Поставен за сите корисници"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:193
msgid "Create virtual device"
msgstr "Креирај виртуелен уред"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Изберете ICC профил"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:231
msgid "_Import"
msgstr "_Увези"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Поддржани ICC профили"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:249
msgid "All files"
msgstr "Сите датотеки"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:639
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Достапни профили за прикази"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:643
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Достапни профили за скенери"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:647
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Достапни профили за печатачи"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:651
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Достапни профили за камери"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:655
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Достапни профили за веб камери"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Достапни профили"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618
msgid "Device"
msgstr "Уред"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:971
msgid "Calibration"
msgstr "Калибрација"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Креирајте профил за боја за избраниот уред"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Не е детектиран уред за мерење. Проверете дали е вклучен и правилно поврзан."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Уредот за мерење не поддржува профилирање на печатачи."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Уредот не е моментално поддржан."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Не можам да го отстранам автоматски додадениот профил"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464
msgid "No profile"
msgstr "Нема профил"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i година"
msgstr[1] "%i години"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i месец"
msgstr[1] "%i месеци"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i недела"
msgstr[1] "%i недели"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Помалку од 1 недела"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Стандардно RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Стандардно CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Стандардно сиво"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Некалибрирано"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Овој уред нема менаџмент на бои"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Овој уред користи некалибрирани податоци"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr "Овој уред нема соодветен профил за корекција на боја на целиот екран."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Овој уред има стар профил кој можеби не е точен."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830
msgid "Not specified"
msgstr "Не е одредено"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Не се откриени уреди кои поддржуваат менаџмент на бои"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Скенер"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Печатач"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Веб камера"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"На секој уред му треба ажуриран профил за бои за бојата да биде правилно "
"менаџирана."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Дознајте повеќе"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Дознајте повеќе за менаџментот на бои"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "Додај уред"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Додај виртуелен уред"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Избриши уред"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Отстрани уред"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Додај профил"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Калибрирај..."
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Калибрирај го уредот"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Отстрани профил"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Прегледај ги деталите"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Тип на уред:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Производител:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Може да влечите датотеки со слики во овој прозорец за автоматско довршување "
"на полињата погоре."
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Поставувања за менаџмент на бои"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Боја;ICC;Профил;Калибрирај;Печатач;Приказ;"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:683
msgid "United States"
msgstr "САД"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "Germany"
msgstr "Германија"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "France"
msgstr "Франција"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "Spain"
msgstr "Шпанија"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "China"
msgstr "Кина"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297
msgid "Select a region"
msgstr "Изберете регион"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:787
msgid "Unspecified"
msgstr "Неодредено"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Изберете јазик"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Изберете"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:513
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:514
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Обратно од стрелките на часовникот"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:515
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Во насока на стрелките на часовникот"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:516
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 степени"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:659
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:683
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:787
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:789
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Влечете за да го промените примарниот приказ."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Изберете монитор за да ги промените неговите својства; влечете го за да ја "
"промените неговата поставеност."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Не можам да ја зачувам конфигурацијата за екранот"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Не можев да детектирам прикази"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740
msgid "All displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Не можев да добијам информации за приказот"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Резолуција"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "Р_отација"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "L_auncher placement"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "S_ticky edges"
msgstr ""
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Огледало на приказот"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Забелешка: ова може да ги ограничи опциите за резолуција"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Детектирај прикази"
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Прикази"
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Промени ја резолуцијата и позицијата на мониторите и проекторите"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Резолуција;Освежи;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:435
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:615
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:774
msgid "Unknown model"
msgstr "Непознат модел"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:857
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Следното најавување ќе се обидам да го користам стандардното искуство."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:859
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Следното најавување ќе се користи режимот за спас, наменет за неподдржан "
"графички хардвер."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:901
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Спасувачка"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:907
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Стандардна"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283
msgid "Ask what to do"
msgstr "Прашај ме што да направам"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Do nothing"
msgstr "Не прави ништо"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291
msgid "Open folder"
msgstr "Отвори папка"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Other Media"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Изберете апликација за аудио CD-ња"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Изберете апликација за видео CD-ња"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Одберете апликација која ќе се пушти кога ќе се поврзе пуштач на музика"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Одберете апликација која ќе се пушти кога ќе се поврзе камера"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Изберете апликација за софтверски CD-ња"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429
msgid "audio DVD"
msgstr "audio DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "blank Blu-ray disc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431
msgid "blank CD disc"
msgstr "blank CD disc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432
msgid "blank DVD disc"
msgstr "blank DVD disc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "blank HD DVD disc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray video disc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435
msgid "e-book reader"
msgstr "e-book reader"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD video disc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440
msgid "Windows software"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441
msgid "Software"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669
msgid "Section"
msgstr "Оддел"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Стандардни апликации"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Removable Media"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596
msgid "Legal Notice"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Верзија %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851
msgid "Install Updates"
msgstr "Инсталирај ажурирања"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Системот е ажуриран"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Прoверувам дали има ажурирањ"
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Информации за системот"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"уред;систем;информација;меморија;процесор;верзија;стандардно;апликација;спас;"
"префереиран;cd;dvd;usb;ауди;видео;диск;преносен;медиум;атоматско пуштање;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Изберте како ќе се справувам со другите медиуми"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Име на уред"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Процесор"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "Тип на ОС"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Пресметувам..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_Веб"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "_Пошта"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_Календар"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "М_узика"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_Видео"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Слики"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Изберете како ќе се справувам со медиумот"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "_Аудио CD"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD видео"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "_Пуштач на музика"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "_Софтвер"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Други медиуми..."
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Не прашувај или стартувај програми при внесување на медиум"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Драјвер"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Искуство"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Присилен режим за _спас"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Звук и медиуми"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Исклучи го гласот"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Намали ја гласноста"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Зголеми ја гласноста"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Пушти пуштач на медиуми"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Пушти (или пушти/пауза)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Паузирај"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Стопирај"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Претходна песна"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Следна песна"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Извади"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr "Пишување"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to next source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Switch to previous source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Пуштачи"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Пушти прелистувач на помош"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Пушти калкулатор"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Пушти клиент за е-пошта"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch terminal"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "Пушти веб прелистувач"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "Домашна папка"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgid "Search"
msgstr "Пребарувај"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Слики од екранот"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Сликај го екранот"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Земи слика од прозорец"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Одјави се"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Заклучи го екранот"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Универзален пристап"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Исклучи или пушти зум"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Зумирај"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Одзумирај"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Исклучи или пушти го читачот на екранот"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Исклучи или приклучи ја екранската тастатура"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Намали ја големината на текстот"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Намали ја големината на текстот"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Пушти или исклучи висок контраст"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594
msgid "Disabled"
msgstr "Оневозможено"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Промени ги поставувањата за тастатурата"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Кратенка;Повтори;Трепкај;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Сопствена кратенка"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "К_оманда:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Повтори ги копчињата"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Притисокот на копче се повторува копчето е задржано повеќе"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_Одложување:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "Брзина:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr "Кратко"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr "Бавно"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Брзина на повторување на копчињата"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr "Долго"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Трепкање на стрелката"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_Стрелката трепка во текстуални полиња"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "Б_рзина:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Брзина на трепкање на стрелката"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Поставувања за распоредот"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Додај кратенка"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Отстрани кратенка"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"За да ги уредите кратенките, кликнете на саканиот ред и стиснете на нова "
"комбинација од копчиња или пак притиснете backspace за да ги исчистите."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcuts"
msgstr "Кратенки"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Сопствени кратенки"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
msgid ""
msgstr "<Непознато дејство>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Кратенката „%s“ не може да се користи бидејќи ќе стане невозможно да се "
"пишува со ова копче.\n"
"Ве молам пробајте со копче како Control, Alt или Shift во исто време."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Кратенката „%s“ веќе се користи за \n"
" „%s“"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Ако ја смените кратенката во %s, кратенката %s ќе биде исклучена."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761
msgid "_Reassign"
msgstr "_Додели пак"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163
msgid "_Test Your Settings"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Поставете ги преференците за глушецот"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Тракпад;Стрелка;Клик;Тапкање;Двоен;Копче;Тракбол;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Преференци на глушецот"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Застој за двоен клик"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Double-click"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Left"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Right"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr "Глушец"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "_Pointer speed"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr "Тачпад"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Disable while _typing"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr ""
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "_Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:649
msgid "Network proxy"
msgstr "Мрежен прокси"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:908
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Мрежните сервиси на системот не се компатибилни со оваа верзија."
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Режим за во а_вион"
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Мрежни поставувања"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Мрежа;Безжичен;IP;LAN;Прокси;"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr ""
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:727
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:259
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:438
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:263
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:442
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:267
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:272
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:277
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:433
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:654
msgid "never"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
msgid "today"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
msgid "yesterday"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:668
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr "Не е поврзано"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:739
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104
msgid "Out of range"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:778
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:962
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:973
msgid "Forget"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Да го прекинам hotspot-от и да ги исклучам неговите корисници?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Прекини го hotspot-от"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:73
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Автоматскот откривање на веб прокси се користи кога не е даден "
"конфигурациски URL."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:81
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Ова не е препорачано за недоверливи јавни мрежи."
#: ../panels/network/net-proxy.c:515
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Провајдер"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP адреса"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 адреса"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Стандардна рута"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr "_Опции..."
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Рачно"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматски"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Метод"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_URL за конфигурирање"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "H_TTP прокси"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS прокси:"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP прокси"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "S_ocks хост"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "Apply system wide"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Изберете го интерфејсот за користење со новиот сервис"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Додај уред"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "Тип на VPN"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Премин"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Име на група"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Лозинка на група"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr "_Конфигурирај..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr "Безжичен"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Користи како hotspot..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Disconnect"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "_Connect"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Last used"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr "Хардверска адрееса"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr "Безбедност"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 адреса"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Forget Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "_Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "Мрежно име"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Connected Devices"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security type"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "Security key"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr "Жичен"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобилен широкопојасен"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr "Мрежа"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr "Инфраструктурен"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr "Статусот е непознат"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr "Неменаџиран"
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr "Недостасува firmware"
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабелот е откачен"
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr "Не е достапен"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr "Неповрзан"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr "Се поврзувам"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr "Потребна е автентикација"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr "Поврзан"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr "Ја прекинувам врската"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr "Врската не успеа"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Статусот е непознат (недостасува)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
msgid "Unknown time"
msgstr "Непознат тип"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:172
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i минута"
msgstr[1] "%i минути"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i час"
msgstr[1] "%i часа"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:193
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:194
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минути"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:237
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:245
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Using battery power"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "Charging - fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
msgid "Empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:351
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:357
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:375
msgid "Caution low UPS"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:380
msgid "Using UPS power"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:436
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless mouse"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Wireless keyboard"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Personal digital assistant"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Cellphone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Media player"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Tablet"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Computer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
msgid "Battery"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091
msgid ""
"Tip: screen brightness affects how much power is used"
msgstr ""
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Енергија"
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Поставувања за менаџментот со енергија"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Енергија;Спиј;Суспендирај;Хибернирај;Батерија;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Хибернирај"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Исклучи се"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минути"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минути"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "20 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минути"
#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Don't suspend"
msgstr "Не суспендирај"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "When battery is present"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When battery is charging/in use"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Never"
msgstr "_Никогаш"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "On battery power"
msgstr "На батерија"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "When plugged in"
msgstr "Кога сум приклучен"
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "When power is _critically low"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "When the lid is closed"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Show battery status in the _menu bar"
msgstr ""
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Low on toner"
msgstr "Тонерот е при крај"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Out of toner"
msgstr "Нема тонер"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Low on developer"
msgstr "Развивачот за фотографии е при крај"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Out of developer"
msgstr "Нема развивач за фотографии"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Маркерот е при крај"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Нема маркер"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open cover"
msgstr "Отворен капак"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Open door"
msgstr "Отворена врата"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Low on paper"
msgstr "Хартијата е при крај"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgid "Out of paper"
msgstr "Нема хартија"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Исклучен"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Паузиран"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Контејнерот за ѓубре е скоро полн"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Контејнерот за ѓубре е преполн"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Оптичкиот фотоспроводник е при крајот на животниот век"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Оптичкиот фотоспроводник веќе не работи"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Подготвен"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Процесира"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Запрен"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Toner Level"
msgstr "Ниво на тонер"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Ink Level"
msgstr "Ниво на боја за печатење"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915
msgid "Supply Level"
msgstr "Количина во залиха"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr ""
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110
msgid "No printers available"
msgstr "Нема достапни печатачи"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u активно"
msgstr[1] "%u активни"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Не успеав да додадам нов печатач."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899
msgid "Select PPD File"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213
msgid "No suitable driver found"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297
msgid "Select from database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306
msgid "Provide PPD File..."
msgstr ""
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480
msgid "Test page"
msgstr "Тест страница"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Не можев да го вчитам интерфејсот: %s"
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Печатачи"
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Промени ги поставувањата за печатачот"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Печатач;Ред;Печати;Хартија;Боја за печатење;Тонер;"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr ""
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr "Продолжи со печатење"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr "Паузирај со печатење"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Прекини печатење"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Додај нов печатач"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr ""
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Избери"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Чекам"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Задржан"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Се процесира"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Запрено"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Прекинато"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Прекинато"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Завршено"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "Наслов на печатењето"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "Состојба на печатењето"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr ""
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr ""
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr ""
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr ""
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr ""
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr ""
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr ""
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr ""
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr ""
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr ""
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr ""
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr ""
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Додај печатач"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Отстрани печатач"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Залиха"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Стандарден"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Печатења"
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "_Покажи"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr ""
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Испечати _тест страница"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Опции"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Додај нов печатач"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Жалам, но сервисот за печатење\n"
"изгледа дека не е активен."
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Entry"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your keyboard or input method settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Регион и јазик"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Input sources to use:"
msgstr "Влезен извор:"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3
msgid "Switch to next source using:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4
msgid "Switch to previous source using:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Use the same source for all windows"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Allow different sources for each window"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7
msgid "New windows use the default source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8
msgid "New windows use the current source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9
msgid "Show input candidates:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10
msgid "Horizontally"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11
msgid "Vertically"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12
msgid "Using custom font:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13
msgid "Show current input source in the menu bar"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "Поставувања за тастатура"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143
msgid "Imperial"
msgstr "Империјален"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145
msgid "Metric"
msgstr "Метрички"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Изберете извор на влез за додавање"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Најавниот екран, сметките на системот и новите корисници ги корсистат "
"системските поставувања за јазик и регион."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Најавниот екран, сметките на системот и новите корисници ги корсистат "
"системските поставувања за јазик и регион. Можете да ги промените "
"системските поставувања да се совпаѓаат со Вашите."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520
msgid "Copy Settings"
msgstr "Копирај ги поставувањата"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Копирај ги поставувањата..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Изберете јазик (промените ќе бидат активни следниот пат кога ќе се најавите)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr "Додај јазик"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Install languages..."
msgstr "Инсталирај јазици..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Language"
msgstr "Јазик"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
"Изберете регион (промените ќе бидат активни следниот пат кога ќе се најавите)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Add Region"
msgstr "Додај регион"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Remove Region"
msgstr "Отстрани го регионот"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Dates"
msgstr "Датуми"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Times"
msgstr "Времиња"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Numbers"
msgstr "Бројки"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Currency"
msgstr "Валута"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr "Мерење"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Examples"
msgstr "Примери"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Input Source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Input Source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Input Source Up"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Down"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Input Source Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Shortcut Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Input Sources"
msgstr ""
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Display language:"
msgstr "Јазик за приказ:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Input source:"
msgstr "Влезен извор:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Your settings"
msgstr "Вашите поставувања"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System settings"
msgstr "Системски поставувања"
#: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180
msgid "New accelerator…"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Поставувања за светлост и заклучување на екранот"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Светлост;Заклучи;Затемни;Зацрни;Монитор;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "Екранот се исклучува"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунди"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минути"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 минути"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "_Затемни го екранот за да заштедува енергија"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Brightness"
msgstr "Светлост"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "_Изгасни го екранот при неактивност од:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "_Заклучи го екранот по:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Require my password when waking from suspend"
msgstr ""
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Не заклучувај се кога сум дома"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Locations..."
msgstr "Локации..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:19
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:20
msgid "Lock"
msgstr "Заклучи"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Назад"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Напред"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Ниво:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Избледни:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Вуфер:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Непојачано"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профил:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u излез"
msgstr[1] "%u излеза"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u влез"
msgstr[1] "%u влеза"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr "Системски звуци"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343
msgid "Peak detect"
msgstr "Детектирај врв"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946
#, c-format
msgid "Settings for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955
msgid "Mode:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Тестирање на звучникот за %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770
msgid "Output"
msgstr "Излез"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Play sound through"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932
msgid "Settings for the selected device"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873
msgid "Test:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880
msgid "Test Sound"
msgstr "Тестирај звук"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903
msgid "Input"
msgstr "Влез"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907
msgid "Record sound from"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "_Input volume:"
msgstr "Гласност на _влез:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983
msgid "Input level:"
msgstr "Гласност на влез"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004
msgid "Sound Effects"
msgstr "Звучни ефекти"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Звук за из_вестување:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024
msgid "Applications"
msgstr "Апликации"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Нема апликации кои моментално пуштаат или снимаат аудио."
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Излезно ниво на гласност:"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Вградено"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Преференци за звук"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Тестирам звук за настани"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Стандардно"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Од тема"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Из_берете звук за известување:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "Субвуфер"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Сопствен"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Промени ја гласноста на звукот и звучните настани"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Картичка;Микрофон;Звук;Намалување;Баланс;Bluetooth;Слушалки;"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295
msgid "No shortcut set"
msgstr "Нема кратенки"
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Преференции за универзален пристап"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Низок"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Високо"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Висок/инверзен"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Екранска тастатура"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Мал"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Голем"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Поголем"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr "Опции..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "Читач на екранот"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Исклучи или приклучи:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "Зумирај:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "Одзумирај:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "Гледање"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуелни известувања"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Користи визуелен индикатор кога ќе се појави звучен сигнал"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "Трепни го насловот на прозорецот"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Трепни го целиот екран"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Затворен натпис"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Прикажи текстуален опис на звуците и говорот"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "_Тестирај го блицот"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "Слушање"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепливи копчиња"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Третира секвенца на изменувачки копчиња како комбинација на копчиња"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Оневозможи ако две копчиња се притиснати одеднаш"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Свирни кога е притиснат _менувач"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "Бавни копчиња"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Става период на доцнење кога некое копче е притиснато и тоа е прифатено"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Д_оцнење за прифаќање:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Доцнење при пишување на бавните копчиња"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Свирни кога некое копче е"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr "притиснато"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr "прифатено"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr "одбиено"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Одбивни копчиња"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ги игнорира брзите дупликати при притискање на копчињата"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "До_цнење за прифаќање:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Доцнење при пишување на одбивните копчиња"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Свирни кога некое копче е отфр_лено"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Копчиња на глушецот"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Контрола на стрелката со тастатура"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr "Видео глушец"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Контролирај ја стрелката со помош на видео камера."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Симулиран двоен клик"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Активирај го секундардниот клик со држење на примарното копче"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Период за двоен клик"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr "Клик со застанување со стрелката врз предметите"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Иницирај клик при запирање на движењето на стрелката"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr "З_астој:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Праг на движење:"
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr "Мала"
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr "Голема"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Поставувања на глушецот"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Покажување и кликање"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "На цел екран"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Горна половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Долната половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Лева половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Десна половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Опции за зумирање"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr "Тенко"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr "Дебело"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr "Мети"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Стандардно"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "_Корисничко име"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "_Цело име"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Лозинка"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Левиот палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Левиот мал прст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Левиот прст прстеноносец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Десниот мал прст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Десен палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Десниот среден прст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Десниот прст прстеноносец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Десниот мал прст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Овозможи најава со отпечаток од прст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Десен показалец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Лев показалец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Друг прст:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Вашиот отпечаток беше успешно зачуван. Сега можете да се најавувате со "
"користење на Вашиот читач на отпечатоци."
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Кориснички сметки"
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Додај или отстрани корисници"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Најава;Има;Отпечаток;Аватар;Лого;Лице;Лозинка;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Изберете лозинка сега"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Изберете лозинка на следното најавување"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Најави се без лозинка"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Оневозможи ја оваа сметка"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Овозможи ја оваа сметка"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_Помош"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do not include the password here."
msgstr ""
"Овој потсетник ќе биде прикажен на најавниот екран. Тој ќе биде достапен на "
"сите корисници на системот. b>Не ставајте ја Вашата лозинка тука."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "По_тврди ја лозинката"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "_Нова лозинка"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Во ред"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "Тековна _лозинка"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Дејство"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Ја променувам лозинката за"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "_Покажи ја лозинката"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Како да изберете добра лозинка"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "Про_мени"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Менување на сликата за:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Одберете слика која ќе биде прикажана на најавниот екран за оваа сметка."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Галерија"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Сликај"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Прелистај"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Фотографија"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Информации за сметката"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Додај корисничка сметка"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Отстрани корисничка сметка"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Опции за најавување"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "А_втоматска најава"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Најава со _отпечаток"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Корисничка икона"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Јазик"
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Премногу кратка"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слаба"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Добра"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Добра"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Јака"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "Автентикацијата не успеа"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Новата лозинка е премногу кратка"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Новата лозинка е премногу едноставна"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Старата и новата лозинка се премногу слични"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Новата лозинка веќе беше користена неодамна."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Новата лозинка треба да содржи нумерички и специјални знаци"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Старата и новата лозинка се исти"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Вашата лозинка беше променета откако претходно се автентициравте!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Новата лозинка не содржи доволно различни знаци"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
msgid "Failed to add account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445
msgid "Failed to register account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632
msgid "Failed to join domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689
msgid "Failed to log into domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Немате дозвола да пристапите на уредот. Контактирајте со Вашиот "
"администратор на системот."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Уредот е веќе во употреба."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Се случи внатрешна грешка."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Овозможено"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Да ги избришам регистрираните отпечатоци?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Избриши ги отпечатоците"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Дали сакате да ги избришите регистрираните отпечатоци за да се оневозможи "
"најавувањето со отпечатоци?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Готово!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Не можев да пристапам на уредот „%s“"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Не можев да започнам со снимање на отпечаток на уредот „%s“"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Не можев да пристапам до ниеден читач на отпечатоци"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Контактирајте со администраторот на системот за помош."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"За да овозможите најава со отпечаток, мора да снимате Ваш отпечаток со "
"користење на уредот „%s“."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "Избирам прст"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Запишани отпечатоци"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Резиме"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98
msgid "_Generate a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152
msgid "Please choose another password."
msgstr "Одберете друга лозинка."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Ве молам, внесете ја Вашата лозинка пак."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Лозинката не може да биде променета"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Треба да внесите нова лозинка"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Треба да ја потврдите лозинката"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Лозинките не се совпаѓаат"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Треба да ја внесите Вашата тековна лозинка"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Тековната лозинка не е точна"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Лозинките не се совпаѓаат"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411
msgid "Wrong password"
msgstr "Погрешна лозинка"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Оневозможи слика"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Сликај..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Прелистај за повеќе слики..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Се користи од %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Веќе постои корисник со име „%s“."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr "Овој корисник не постои."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Не успеав да го избришам корисникот"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Не можете да ја избришете сопствената сметка."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s е сѐ уште најавен(а)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Бришењето на корисник додека е сѐ уште најавен може да го доведе системот во "
"неправилна состојба."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Дали сакате да ги зачувате датотеките на „%s“?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Можно е да го зачувате домашниот директориум, поштата и привремените "
"датотеки при бришењето на корисничка сметка."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Избриши ги датотеките"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Зачувај ги датотеките"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Сметката е оневозможена"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Ќе биде поставена на наредното најавување"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Не успеав да контактирам со сервисот за сметки"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Проверете дали AccountService е инсталиран и овозможен."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"За да направите промени,\n"
"кликнете на иконата *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
msgid "Create a user account"
msgstr "Креирај нова сметка"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"За да креирате нова сметка,\n"
"кликнете на иконата *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Избриши ја избраната корисничка сметка"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"За да ја избришете избраната корисничка сметка,\n"
"стиснете на иконата *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180
msgid "My Account"
msgstr "Мојата сметка"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190
msgid "Other Accounts"
msgstr "Други сметки"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Веќе постои корисник со корисничко име „%s“"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Корисничкото име е предолго"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Корисничкото име не смее да започнува со „-“"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Корисничкото име смее да се состои од:\n"
" ➣ букви од англиската абецеда\n"
" ➣ цифри\n"
" ➣ било кој од знаците „.“, „-“ и „_“"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr ""
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr ""
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr ""
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642
msgid "Switch Modes"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785
msgid "Action"
msgstr "Дејствие"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894
msgid "Display Mapping"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom таблет"
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Поставете ги преференците за Вашиот Wacom таблет"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Таблет;Wacom;Stylus;Бришач;Глушец;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Таблет (апсолутен)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Тачпад (релативен)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Преференци за таблет"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Не е откриен таблет"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Прикачете или пуштете го Вашиот Wacom таблет"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Поставувања за Bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "Калибрирај..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Режим на следење"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Ориентација за левичари"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Нема дејство"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Клик на левото копче на глушецот"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Клик на средното копче на глушецот"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Клик на десното копче на глушецот"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Движи се нагоре"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Движи се надолу"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Движи се налево"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Движи се надесно"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Стило"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Осет на притисок на бришачот"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Меко"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Цврсто"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Горно копче"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Долно копче"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Осет на притисок на врвот"
#: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117
msgid "_All Settings"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Овозможи режим за дебагирање"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Покажи го прегледот"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Покажи ги сите опции за помош"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Панел за прикажување"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- системски поставувања"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Извршете '%s --help' за листа на сите опции на командната линија.\n"
#: ../shell/control-center.c:269
msgid "Contents"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287
msgid "Help"
msgstr "Помош"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Системски поставувања"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr ""
#: ../shell/unitycc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Контролен центар"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Заклучи екран"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Бои"
#~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
#~ msgstr "Позадини;Екран;Работна површина;"
#~| msgid "_Resolution"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Регион:"
#~| msgid "C_ity:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Град:"
#~| msgid "Network Servers"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "_Мрежно време"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "Постави го времето за еден час нанапред."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "Постави го времето за еден час наназад."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "Постави го времето за една минута нанапред."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "Постави го времето за една минута наназад."
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "Промени AM/PM."
#~| msgid "Fonts"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Месец"
#~| msgid "D_elay:"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Ден"
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Година"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24 часа"
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "AM/PM"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Јануари"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Февруари"
#~| msgid "Search"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Март"
#~| msgid "pixel"
#~| msgid_plural "pixels"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Април"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Мај"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Јуни"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Јули"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Август"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Септември"
#~| msgid "Other"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Октомври"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Ноември"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Декември"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "Панел за преференци за датум и време"
#~ msgid "Clock;Timezone;Location;"
#~ msgstr "Часовник;Временска зона;Локација;"
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Грешка при најавата на сметката"
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr "Истечени акредитиви. Најавете се повторно."
#~| msgctxt "Sound event"
#~| msgid "Login"
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "_Најави се"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Грешка при креирањето на сметка"
#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "Грешка при отстранувањето на сметката"
#~| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете сметката?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Ова нема да ја отстрани сметката од серверот."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Отстрани"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Онлајн сметки"
#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "Менаџирајте со онлајн сметките"
#~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
#~ msgstr ""
#~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Веб;Онлајн;Разговор;Календар;Пошта;Контакт;"
#~| msgid "Revert Font"
#~ msgid "Remove Account"
#~ msgstr "Избриши ја сметката"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "Промени ги поставувањата за регион и јазик"
#~ msgid "Language;Layout;Keyboard;"
#~ msgstr "Јазик;Распоред;Тастатура;"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Овозможи дебагирање на код"
#~| msgid "Open with Default Application"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "Верзија на оваа апликација"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — Аплетот за контрола на глас на GNOME"
#~| msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgid "Volume Control"
#~ msgstr "Контрола на гласност"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "Покажи ги контролите за глас"
#~ msgid "Bark"
#~ msgstr "Лаење"
#~ msgid "Drip"
#~ msgstr "Капење"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Стакло"
#~| msgid "Sound"
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "Сонар"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "Гласност на звучниот излез"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "Гласност на микрофонот"
#~ msgid "_Test Speakers"
#~ msgstr "_Тестирај ги звучниците"
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
#~ msgstr "И_зберете уред за звучен излез:"
#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "Поставувања за избраниот уред:"
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "О_дберете уред за звучен влез:"
#~| msgid "Sound Preferences"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "Не успеав да ги стартувам преференците за звук: %s"
#~| msgid "C_ut"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "И_склучи го гласот"
#~| msgid "Sound Preferences"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "_Преференци за звук"
#~| msgid "Multimedia"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Гласот е исклучен"
unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/po/sd.po 0000644 0000153 0177776 00000426612 12321525052 021754 0 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000 # Sindhi translation for gnome-control-center
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# FIRST AUTHOR , 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-07 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Abdul-Rahim Nizamani \n"
"Language-Team: Sindhi \n"
"Language: sd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Tile"
msgstr "ٽائل"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "وڌاءُ"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "وچ"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "پيمانو"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "ڀريل"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Span"
msgstr "ڇڪيل"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "پسمنظر"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "سڄو ڏينهن بدلجندو رهندو"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Add wallpaper"
msgstr "وال پيپر"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "وال پيپر"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Add dots"
msgstr "کاتو وجهو"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14
msgid "Launcher icon size"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15
msgid "Look"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16
msgid "Auto-hide the Launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17
msgid ""
"The launcher will reveal when moving the pointer to the "
"defined hot spot."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Reveal location:"
msgstr "ڊيفالٽ پروگرام"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Left side"
msgstr "کاٻو"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20
msgid "Top left corner"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Other reveal option"
msgstr "مدد جا اختيار ڏيکاريو"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22
msgid "Reveal sensitivity"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25
msgid ""
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
"Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26
msgid "Enable workspaces"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28
msgid "Restore Default Behaviours"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46
msgid "Vertical Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47
#, fuzzy
msgid "Solid Color"
msgstr "رنگ"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147
msgid "multiple sizes"
msgstr ""
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280
msgid "No Desktop Background"
msgstr "ڊيسڪٽاپ پسمنظر نه هجي"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "وڌيڪ تصويرون ڦلهوريو"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174
msgid "Current background"
msgstr "موجوده پسمنظر"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "ڊيفالٽ"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884
msgid "Wallpapers"
msgstr "وال پيپر"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891
#, fuzzy
msgid "Pictures Folder"
msgstr "تصويرون"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898
msgid "Colors & Gradients"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906
msgid "Flickr"
msgstr "فلِڪر"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "فرانس"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Change the background and the theme"
msgstr "پسمنظر بدليو"
#. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوٽوٿ"
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "بلو ٽوٿ ترتيبون جوڙيو"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "نئون اوزار جوڙيو"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "اوزار هٽايو"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "ڳانڍاپو"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "صفحو 1"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "صفحو 2"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr "جُڙيل"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764
msgid "Type"
msgstr "قِسم"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Address"
msgstr "ايڊريس"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "مائوس ۽ ٽچپئڊ ترتيبون"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "آواز ترتيبون"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "ڪيبورڊ ترتيبون"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files..."
msgstr "فائلون موڪليو..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Browse Files..."
msgstr "فائلون ڦلهوريو..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوٽوٿ"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "Yes"
msgstr "ها"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "No"
msgstr "نه"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "بلوٽوٿ غيرفعال ٿيل آهي"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "بلوٽوٿ هارڊويئر بٽڻ ذريعي غيرفعال ٿيل آهي"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "بلوٽوٿ اڊاپٽر نه مليا"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590
msgid "Visibility"
msgstr "پڌرائي"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "”%s“ جي پڌرائي"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "’%s‘ کي اوزارن جي لسٽ مان ڪڍو؟"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"جيڪڏهن توهان اوزار کي ڪڍندؤ، ته ٻئي دفعي استعمال ڪرڻ تي توهان کي ٻيهر ترتيب "
"ڏيڻو پوندو."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:107
msgid "Other profile…"
msgstr "ٻيو پروفائل"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:120
msgid "Default: "
msgstr "ڊيفالٽ: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:127
msgid "Colorspace: "
msgstr "ڪلر اسپيس "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
msgid "Test profile: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "سڀني صارفن لاءِ متعين ڪريو"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:193
msgid "Create virtual device"
msgstr "ورچوئل اوزار ٺاهيو"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "آئي سي سي پروفائل فائل چونڊيو"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:231
msgid "_Import"
msgstr "_درآمد ڪريو"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "حمايت ٿيل آئي سي سي پروفائل"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:249
msgid "All files"
msgstr "تمام فائلون"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:639
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:643
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:647
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "پرنٽرن لاءِ دستياب پروفائل"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:651
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "ڪئميرائن لاءِ دستياب پروفائل"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:655
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "ويب ڪئمن لاءِ دستياب پروفائل"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "دستياب پروفائل"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618
msgid "Device"
msgstr "اوزار"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:971
msgid "Calibration"
msgstr "ڪيليبريشن"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "چونڊيل اوزار لاءِ رنگ پروفائل ٺاهيو"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"ماپيندڙ اوزار دريافت نه ٿيو. مهرباني ڪري جانچيو ته اهو آن ٿيل آهي ۽ صحيح طرح "
"ڳنڍيل آهي."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "ماپيندڙ اوزار اندر پرنٽر پروفائلنگ جي حمايت نه آهي."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "اوزار جو اهو قسم هن وقت حمايت ٿيل نه آهي."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "پاڻمرادو وڌل پروفائل هٽائي نه ٿو سگهي"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464
msgid "No profile"
msgstr "ڪو پروفائل ڪونهي"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i سال"
msgstr[1] "%i سالَ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i مهينو"
msgstr[1] "%i مهينا"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i هفتو"
msgstr[1] "%i هفتا"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "1 هفتي کان گهٽ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "ديفالٽ RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "ڊيفالٽ CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "ڊيفالٽ سُرمائي"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777
msgid "Uncalibrated"
msgstr "ڪيليبريٽ نه ٿيل"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717
msgid "This device is not color managed."
msgstr "هي اوزار رنگ انتظام ٿيل نه آهي."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "هي اوزار ٺهڻ دوران ڪيليبريٽ ٿيل ڊيٽا استعمال ڪري ٿو."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr "هن اوزار ۾ ڪو به پروفائل سموري اسڪرين جي رنگ تصحيح جي لائق نه آهي."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "هن اوزار ۾ هڪ پراڻو پروفائل آهي جيڪو شايد درست نه هجي."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830
msgid "Not specified"
msgstr "وضاحت نه ٿيل"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "رنگ انتظام جي صلاحيت رکندڙ ڪوبه اوزار دريافت نه ٿيو"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "مانيٽر"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "اسڪينر"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "پرنٽر"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "ڪئميرا"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "ويب ڪيم"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "رنگ انتظام لاءِ هر اوزار کي هڪ تازه ترين پروفائل گهرجي."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "وڌيڪ ڄاڻو"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "رنگ انتظام بابت وڌيڪ ڄاڻو"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "اوزار وجهو"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "ورچوئل اوزار وجهو"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "اوزار ڊاهيو"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "اوزار هٽايو"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "هي پروفائل هن ڪمپيوٽر جي سڀني صارفن لاءِ متعين ڪريو."
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "پروفائل وجهو"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "ڪيليبريٽ ڪريو…"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "اوزار کي ڪيليبريٽ ڪريو"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "پروفائل هٽايو"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "تفصيلَ ڏسو"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "اوزار جو قسم:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "صنعتڪار:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "ماڊل:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"مٿين فيلڊ کي پاڻمرادو ڀرڻ لاءِ عڪس فائلون ڇڪي هن دريءَ تي آڻي سگهجن ٿيون."
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "رنگ انتظام جون ترتيبون"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "رنگ;پروفائل;ڪيليبريٽ;پرنٽر;مانيٽر;ڊسپلي;"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:683
msgid "United States"
msgstr "آمريڪا"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "Germany"
msgstr "جرمني"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "France"
msgstr "فرانس"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "Spain"
msgstr "اسپين"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "China"
msgstr "چين"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297
msgid "Select a region"
msgstr "علائقو چونڊيو"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:787
msgid "Unspecified"
msgstr "وضاحت نه ڪيل"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "ٻولي چونڊيو"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr "_رد"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_چونڊيو"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:513
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "نارمل"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:514
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "گهڙيال اُبتڙ"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:515
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "گهڙيال رخ"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:516
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 ڊگريون"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:659
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "هڪجهڙيون نمائشون"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:683
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "مانيٽر"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:787
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:789
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "بنيادي نمائش بدلڻ لاءِ ڇڪيو."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"مانيٽر کي سندس وصفون بدلائڻ لاءِ چونڊيو؛ ان جي بيهڪ جي ترتيب بدلائڻ لاءِ ان کي "
"ڇڪيو."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476
msgid "Could not detect displays"
msgstr "نمائشون دريافت نه ٿي سگهيون"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740
msgid "All displays"
msgstr "سڀ نمائشون"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897
msgid "Could not get screen information"
msgstr "اسڪرين معلومات حاصل نه ٿي سگهي"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_ريزوليوشن"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "رو_ٽيشن"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "L_auncher placement"
msgstr "_لانچر بيهڪ"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "S_ticky edges"
msgstr "چنبڙندڙ ڪنارا"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_هڪجهڙيون نمائشون"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "نوٽ: ريزوليوشن جا اختيار محدود ٿي سگهن ٿا"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Detect Displays"
msgstr "نمائشون _دريافت ڪريو"
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "نمائشون"
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "مانيٽرن ۽ پروجيڪٽرن جي ريزوليوشن ۽ مقام بدليو"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "پينل;پٽي;پروجيڪٽر;اسڪرين;ريزوليوشن;ريفريش;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:435
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "ويسا: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:615
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-بِٽ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:774
msgid "Unknown model"
msgstr "نامعلوم ماڊل"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:857
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:859
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:901
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "فالبئڪ"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:907
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "اسٽينڊرڊ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283
msgid "Ask what to do"
msgstr "پڇو ته ڇا ڪجي"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Do nothing"
msgstr "ڪجھ نه ڪيو"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291
msgid "Open folder"
msgstr "خانو کوليو"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Other Media"
msgstr "ٻيو ميڊيا"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "آڊيو سي ڊين لاءِ پروگرام چونڊيو"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "وڊيو ڊي وي ڊين لاءِ پروگرام چونڊيو"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr ""
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429
msgid "audio DVD"
msgstr "آڊيو ڊي وي ڊي"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "خالي بِلو ري ڊسڪ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431
msgid "blank CD disc"
msgstr "خالي سي ڊي ڊسڪ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432
msgid "blank DVD disc"
msgstr "خالي ڊي وي ڊي ڊسڪ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "خالي ايڇڊي ڊي وي ڊي ڊسڪ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "بلو ري وڊيو ڊسڪ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435
msgid "e-book reader"
msgstr "اي-ڪتاب پڙهندڙ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436
msgid "HD DVD video disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437
msgid "Picture CD"
msgstr "تصويري سي ڊي"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438
msgid "Super Video CD"
msgstr "سُپر وڊيو سي ڊي"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439
msgid "Video CD"
msgstr "وڊيو سي ڊي"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440
msgid "Windows software"
msgstr "ونڊوز سافٽويئر"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441
msgid "Software"
msgstr "سافٽويئر"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669
msgid "Section"
msgstr "حصو"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "عام جائزو"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "ڊيفالٽ پروگرام"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "ٻاهريون ميڊيا"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "گرافڪس"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596
msgid "Legal Notice"
msgstr "قانوني نوٽيس"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "ورشن %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851
msgid "Install Updates"
msgstr "تازگيون تنسيب ڪريو"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "سرشتو تازه ترين"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859
msgid "Checking for Updates"
msgstr "تازگين لاءِ چڪاسيندي"
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "تفصيلَ"
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "سرشتي جي معلومات"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_ڪاروائي"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_قسم:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "پرزي جو نالو"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "ريم"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "پروسيسر"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "او ايس قسم"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "ڊسڪ"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "حساب ڪندي..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_ويب"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "_ٽپال"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_ڪئلينڊر"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "_راڳ"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_وڊيو"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_فوٽو"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "سي ڊي _آواز"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_ڊي وي ڊي وڊيو"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "_ساز وڄائڻو"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "_سافٽويئر"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "_ٻيو ميڊيا..."
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "ڊرائيور"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "آزمودو"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "آواز ۽ ميڊيا"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "مقدار ماٺ"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "مقدار گهٽ"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "مقدار وڌ"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "هلايو (يا هلايو\\ترسايو)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "ٻاهر ڪڍو"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to next source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Switch to previous source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "لانچرَ"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "مدد ڦلهورڻو کوليو"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "ڪيلڪيوليٽر کوليو"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "ايميل ڪلائنٽ کوليو"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch terminal"
msgstr "ٽرمينل کوليو"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "ڄار ڦلهورڻو کوليو"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "گهر خانو"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgid "Search"
msgstr "ڳوليو"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "اسڪرين جهلڪ"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "اسڪرين جهلڪ وٺو"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "ڪنهن دريءَ جي اسڪرين جهلڪ وٺو"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "ڪنهن حصي جي اسڪرين جهلڪ وٺو"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
msgid "System"
msgstr "سرشتو"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "خارج ٿيو"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "اسڪرين کي تالو"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "کليل رسائي"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "وڌاءُ کوليو يا بند ڪريو"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "وڌايو"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "گهٽايو"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "اسڪرين ريڊر کوليو يا بند ڪريو"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "اسڪرين ڪيبورڊ کوليو يا بند ڪريو"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "عبارت جي سائيز وڌايو"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "عبارت جي سائيز گهٽايو"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "گهڻي چٽائي کوليو يا بند ڪريو"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594
msgid "Disabled"
msgstr "غير فعال"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr "ڪمپوز بٽڻ"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "ڪيبورڊ"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "ڪيبورڊ ترتيبون بدلايو"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_نالو:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "_ڪمانڊ:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_وقفو:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_رفتار:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr "مختصر"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr "ڍرو"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr "ڊگهو"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr "تيز"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "_رفتار:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "نقشي جون ترتيبون"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcuts"
msgstr "شارٽ ڪٽون"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
msgid ""
msgstr "<نامعلوم ڪاروائي>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761
msgid "_Reassign"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163
msgid "_Test Your Settings"
msgstr "پنهنجون ترتيبون _پرکيو"
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "مائوس ۽ ٽچ پئڊ"
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "پنهنجي مائوس ۽ ٽچ پئڊ جون ترجيحون جوڙيو"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "مائوس جون ترجيحون"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "عام"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Double-click"
msgstr "_ٻٽي-ڪلڪ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr "بنيادي _بٽڻ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Left"
msgstr "_کاٻو"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Right"
msgstr "_ساڄو"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr "مائوس"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "_Pointer speed"
msgstr "_پوائنٽر رفتار"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr "ٽچپئڊ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Disable while _typing"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr ""
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "_Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr "ٻٽي ڪلڪ، بنيادي بٽڻ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr "هڪوڻي ڪلڪ، بنيادي بٽڻ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr "ٻٽي ڪلڪ، وچون بٽڻ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr "هڪوڻي ڪلڪ، وچون بٽڻ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "ٻٽي ڪلڪ، ثانوي بٽڻ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "هڪوڻي ڪلڪ، ثانوي بٽڻ"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:649
msgid "Network proxy"
msgstr "نيٽوَرڪ پراڪسي"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:908
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096
msgid "Air_plane Mode"
msgstr ""
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "نيٽوَرڪ"
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "نيٽوَرڪ ترتيبون"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr "نئون ڳانڍاپو وجهو"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:727
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d مب\\س"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:259
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:438
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:263
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:442
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:267
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:272
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:277
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:433
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "ڪوبه نه"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:654
msgid "never"
msgstr "ڪڏهن به نه"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
msgid "today"
msgstr "اڄ"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
msgid "yesterday"
msgstr "ڪلھ"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:668
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i ڏينهن اڳ"
msgstr[1] "%i ڏينهن اڳ"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr "ڳنڍيل نه آهي"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:739
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104
msgid "Out of range"
msgstr "پهچ کان ٻاهر"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "ڪوبه نه"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "ڪمزور"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "تسلي بخش"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "سٺو"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:778
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "زبردست"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:962
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:973
msgid "Forget"
msgstr "وساريو"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:73
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:81
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-proxy.c:515
msgid "Proxy"
msgstr "پراڪسي"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "مهيا ڪندڙ"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "آئي پي ايڊريس"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr "آئي پي 6 ايڊريس"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "ڊيفالٽ رُوٽ"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr "ڊي اين ايس"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr "_اختيارَ…"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "ڪو به نه"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "دستي"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "خودڪار"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_طريقيڪار"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "Apply system wide"
msgstr "سموري سرشتي تي لاڳو ڪريو"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr "_ٺاهيو"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "_انٽرفيس"
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "وي پي اين"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "اوزار وجهو"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "وي پي اين قسم"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "گيٽوي"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "گروپ نالو"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "گروپ ڳجهو لفظ"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "صارف نالو"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr "_ترتيب ڏيو…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr "_کوليو"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr "وائرليس"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr "لڪل نيٽوَرڪ سان ڳنڍيو"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Disconnect"
msgstr "رابطو _ٽوڙيو"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "_Connect"
msgstr "_ڳنڍيو"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Last used"
msgstr "آخري استعمال"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr "هارڊويئر ايڊريس"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr "سيڪيورٽي"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr "طاقت"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr "آئي پي 4 ايڊريس"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Forget Network"
msgstr "نيٽوَرڪ _وساريو"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "_Settings..."
msgstr "_ترتيبون…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "نيٽوَرڪ نالو"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Connected Devices"
msgstr "ڳنڍيل اوزار"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security type"
msgstr "سيڪيورٽي قسم"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "Security key"
msgstr "سيڪيورٽي ڪِي"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr "وائرڊ"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr "موبائل بروڊ بئنڊ"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr "ميش"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr "ايڊهاڪ"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr "انفرا اسٽرڪچر"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr "بي انتظام"
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr "تار نڪتل"
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr "غير دستياب"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr "ڳنڍيندي"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr "تصديق گهربل"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr "ڳنڍيل"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr "ڳانڍاپو ناڪام"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr "ترتيب ناڪام"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr "آئي پي ترتيب ناڪام"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr "ماڊيم هٿ نه آيو"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "بلوٽوٿ ڳانڍاپو ناڪام"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
msgid "Unknown time"
msgstr "نامعلوم وقت"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:172
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i منٽ"
msgstr[1] "%i منٽ"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i ڪلاڪ"
msgstr[1] "%i ڪلاڪ"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:193
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ڪلاڪ"
msgstr[1] "ڪلاڪَ"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:194
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "منٽ"
msgstr[1] "منٽَ"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:237
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:245
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging"
msgstr "ڀريندي"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Using battery power"
msgstr "بيٽري پاور تي"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "ڀريندي - مڪمل ڀريل"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
msgid "Empty"
msgstr "خالي"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:351
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:357
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:375
msgid "Caution low UPS"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:380
msgid "Using UPS power"
msgstr "يو پي ايس پاور تي"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "توهان جي ثانوي بيٽري مڪمل ڀريل آهي"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:436
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "توهان جي ثانوي بيٽري خالي آهي"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless mouse"
msgstr "وائرليس مائوس"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "وائرليس ڪيبورڊ"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Personal digital assistant"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Cellphone"
msgstr "موبائل فون"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Media player"
msgstr "ميڊيا هلائڻو"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Tablet"
msgstr "ٽيبليٽ"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Computer"
msgstr "ڪمپيوٽر"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
msgid "Battery"
msgstr "بيٽري"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "ڀريندي"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "خبرداري"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "گھٽ"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "سٺو"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "ڀريندي - مڪمل ڀريل"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "خالي"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091
msgid ""
"Tip: screen brightness affects how much power is used"
msgstr ""
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "پاور"
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "پاور انتظام ترتيبون"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "پاور;سمهاريو;بيهاريو;بيٽري;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "گهرو سمهاريو"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "بند ڪريو"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 منٽ"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 منٽ"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "20 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 منٽ"
#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 ڪلڪ"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Don't suspend"
msgstr "نه روڪيو"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend"
msgstr "روڪيو"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "When battery is present"
msgstr "جڏهن بيٽري موجود هجي"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When battery is charging/in use"
msgstr "جڏهن بيٽري ڀرجندڙ\\استعمال ۾ هجي"
#: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Never"
msgstr "ڪڏهن به نه"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "On battery power"
msgstr "بيٽري پاور تي"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "When plugged in"
msgstr "جڏهن تار بجلي تي"
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "هيتري دير غيرفعال هئڻ تي روڪيو"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "When power is _critically low"
msgstr "جڏهن پاور _انتهائي گهٽ هجي"
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "When the lid is closed"
msgstr "جڏهن ڍڪ بند ٿئي"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Show battery status in the _menu bar"
msgstr "_فهرست پٽيءَ ۾ بيٽري جي حالت ڏيکاريو"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Low on toner"
msgstr "ٽونر گهٽ آهي"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Out of toner"
msgstr "ٽونر ختم ٿيل"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Low on developer"
msgstr "ڊويلپر گهٽ آهي"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Out of developer"
msgstr "ڊويلپر ختم ٿيل"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Low on a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Out of a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open cover"
msgstr "ڍڪ کوليو"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Open door"
msgstr "در کوليو"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Low on paper"
msgstr "پنو گهٽ آهي"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgid "Out of paper"
msgstr "پنا ختم ٿيل"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "غير حاضر"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "ترسيل"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "Waste receptacle full"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "تيار"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "بيهاريل"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Toner Level"
msgstr "ٽونر مقدار"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Ink Level"
msgstr "مس جي مقدار"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915
msgid "Supply Level"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "تنسيب ڪندي"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110
msgid "No printers available"
msgstr "پرنٽر دستياب نه آهن"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u فعال"
msgstr[1] "%u فعال"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "نئون پرنٽر وجهڻ ۾ ناڪام."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899
msgid "Select PPD File"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213
msgid "No suitable driver found"
msgstr "ڪو مناسب ڊرائيور نه مليو"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297
msgid "Select from database..."
msgstr "ڊيٽابيس مان چونڊيو"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306
msgid "Provide PPD File..."
msgstr ""
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480
msgid "Test page"
msgstr "ٽيسٽ صفحو"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr ""
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "پرنٽر"
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "پرنٽر ترتيبون بدلايو"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr "بند"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr "ڇپائي جاري ڪريو"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr "ڇپائي ترسايو"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071
msgid "_Add"
msgstr "_وجهو"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr "نئون پرنٽر وجهو"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr ""
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Options"
msgstr "اختيارات"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr "اختيارات آڻيندي"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
msgid "Cancel"
msgstr "رد"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "چونڊيو"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "پرنٽر ڊرائيور چونڊيو"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "هڪ پاسو"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "بيهاريل"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "رد ٿيل"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "مڪمل ٿيل"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "وقت"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr ""
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr "ڪو پرنٽر دريافت نه ٿيو"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "ٻئي پاسا"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "پني جو قسم"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "پني جو ذخيرو"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr ""
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "ٻئي پاسا"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr ""
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "عام"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr ""
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "تنسيب لائق اختيار"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr ""
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "عڪس جو معيار"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "رنگين"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr ""
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr ""
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "پرنٽر ڊيفالٽ"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr "ڊرائيور"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "پرنٽر وجهو"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "پرنٽر هٽايو"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr ""
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "هنڌ"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_ڊيفالٽ"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr ""
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "_ڏيکاريو"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "ماڊل"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "ليبل"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "صفحو 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "ٽيسٽ صفحو ڇاپيو"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_اختيارات"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "نئون پرنٽر وجهو"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Entry"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your keyboard or input method settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "علائقو ۽ ٻولي"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2
msgid "Input sources to use:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3
msgid "Switch to next source using:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4
msgid "Switch to previous source using:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Use the same source for all windows"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Allow different sources for each window"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7
msgid "New windows use the default source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8
msgid "New windows use the current source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9
msgid "Show input candidates:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10
msgid "Horizontally"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11
msgid "Vertically"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12
msgid "Using custom font:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Show current input source in the menu bar"
msgstr "_فهرست پٽيءَ ۾ بيٽري جي حالت ڏيکاريو"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "ڪيبورڊ ترتيبون"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143
msgid "Imperial"
msgstr "امپيريل"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145
msgid "Metric"
msgstr "ميٽرڪ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520
msgid "Copy Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "Copy Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "ڏيکاءُ لاءِ ٻولي چونڊيو (تبديلي اوهان جي ٻيهر داخل ٿيڻ وقت لاڳو ٿيندي)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr "ٻولي وجهو"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Install languages..."
msgstr "ٻوليون تنسيب ڪريو…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Language"
msgstr "ٻولي"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "علائقو چونڊيو (تبديلي تڏهن لاڳو ٿيندي جڏهن توهان ٻيهر داخل ٿيندا)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Add Region"
msgstr "علائقو وجهو"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Remove Region"
msgstr "علائقو هٽايو"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Dates"
msgstr "تاريخون"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Times"
msgstr "وقتَ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Numbers"
msgstr "نمبرَ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Currency"
msgstr "سڪو"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr "ماپ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Examples"
msgstr "مثالون"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Formats"
msgstr "فارميٽَ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Input Source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Input Source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Input Source Up"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Down"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Input Source Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "ڪيبورڊ نقشو ڏيکاريو"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "ڪٽرل+آلٽ+اسپيس"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "ڪٽرل+آلٽ+شفٽ+اسپيس"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Shortcut Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Input Sources"
msgstr ""
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Display language:"
msgstr "نمائشي ٻولي:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Input source:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Format:"
msgstr "فارميٽ:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Your settings"
msgstr "توهان جون ترتيبون"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System settings"
msgstr "سرشتي جون ترتيبون"
#: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180
msgid "New accelerator…"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr "روشنائي ۽ تالو"
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "اسڪرين روشنائي ۽ تالي جون ترتيبون"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "روشنائي;تالو;ڊم;خالي;مانيٽر;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "اسڪرين بند ٿئي"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 سيڪنڊ"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 منٽ"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 منٽ"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 منٽ"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "پاور بچائڻ لاءِ اسڪرين _انجهي ڪريو"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Brightness"
msgstr "روشنائي"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "هيتري دير غيرفعال رهڻ کانپوءِ اسڪرين _بند ڪريو:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "هن کانپوءِ اسڪرين کي _تالو هڻو:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Require my password when waking from suspend"
msgstr "روڪيل حالت مان جاڳڻ کانپوءِ منهنجو ڳجهو لفظ گهرو"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "گهر هئڻ وقت تالو نه هڻو"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Locations..."
msgstr "هنڌ…"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:19
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:20
msgid "Lock"
msgstr "تالو"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "کاٻو"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "ساڄو"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "پٺيون"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "اڳيون"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
msgid "_Profile:"
msgstr "_پروفائل:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr "سرشتي جا آواز"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343
msgid "Peak detect"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946
#, c-format
msgid "Settings for %s"
msgstr "%s لاءِ ترتيبون"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955
msgid "Mode:"
msgstr "موڊ:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "نالو"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770
msgid "Output"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Play sound through"
msgstr "آواز هن سان هلايو:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932
msgid "Settings for the selected device"
msgstr "چونڊيل اوزار لاءِ ترتيبون"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873
msgid "Test:"
msgstr "ٽيسٽ:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880
msgid "Test Sound"
msgstr "آواز ٽيسٽ ڪريو:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903
msgid "Input"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907
msgid "Record sound from"
msgstr "آواز هن مان ڀريو:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "_Input volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983
msgid "Input level:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004
msgid "Sound Effects"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011
msgid "_Alert volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024
msgid "Applications"
msgstr "پروگرام"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043
msgid "_Output volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "آواز جون ترجيحون"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "ڊيفالٽ"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "ٿيم کان"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "روڪيو"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "ٽيسٽ"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr ""
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "مرضي مطابق"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "آواز"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "آواز واليوم ۽ آواز واقعا بدلايو"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295
msgid "No shortcut set"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "گھٽ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "پورو"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "وڌ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "گهڻو/ابتڙ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "اسڪرين ڪيبورڊ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "ڪو به نه"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "ننڍو"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "پورو"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "وڏو"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "گهڻو وڏو"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr "گهڻي چٽائي"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr "اختيار…"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "اسڪرين پڙهڻو"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "کوليو يا بند ڪريو"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "وڌاءُ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "وڌايو"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "گهٽايو"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr "وڏي عبارت"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "ڏسڻ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "ٻڌڻ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "اسڪرين ڪيبورڊ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr ""
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr "دٻايل"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr "قبوليل"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr "مائوس بٽڻ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "پوائنٽر کي ڪيبورڊ ذريعي هلايو"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr "وڊيو مائوس"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "پوائنٽر کي وڊيو ڪئميرا سان هلايو"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr "_وقفو:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr ""
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr "ننڍو"
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr "وڏو"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr "مائوس ترتيبون"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "مختصر"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ اسڪرين"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ اسڪرين"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ اسڪرين"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "ڊگهو"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "پوري اسڪرين"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "مٿيون اڌ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "هيٺيون اڌ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "کاٻو اڌ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "ساڄو اڌ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "وڌاءُ جا اختيار"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "وڌاءُ جو درجو"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "وڏو ڏيکاريندڙ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "ٿولھ:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr "سنهو"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr "ٿلهو"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr "ڊيگھ:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr "رنگ:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr "ڪاري تي اڇو:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr "روشنائي:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr "چٽائي:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr "ڪوبه نه"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr "پورو"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr "گھٽ"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr "گھڻو"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "رواجي"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "انتظامي"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr "کاتو وجهو"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr "_مقامي کاتو"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_اينٽرپرائز داخلا"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "صارف _نالو:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "_پورو نالو:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "کاتي جو _قسم"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "_ڊومين"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr "_داخلا نالو:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_ڳجهو لفظ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "_جاري رکو"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "ڊومين منتظم داخلا"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr "منتظم _نالو"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr "منتظم ڳجهو لفظ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "کاٻو آڱوٺو"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "کاٻي وچين آڱر"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "کاٻي ٻاچ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "کاٻي چيچ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "ساڄو آڱوٺو"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "ساڄي وچين آڱر"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "ساڄي ٻاچ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "ساڄي چيچ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "آڱرين سان داخلا فعال ڪريو"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_ساڄي ڏسڻي آڱر:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_کاٻي ڏسڻي آڱر"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_ٻي ڪا آڱر:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "صارف کاتا"
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "صارف وجهو يا هٽايو"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "ڳجهو لفظ هينئر جوڙيو"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "ڳجهو لفظ ايندڙ داخلا تي چونڊيو"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "بغير ڳجهي لفظ جي داخل ٿيو"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "هي کاتو غيرفعال ڪريو"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "هي کاتو فعال ڪريو"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_اشارو"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do not include the password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "ڳجهو لفظ _ٻيهر لکو"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "_نئون ڳجهو لفظ"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr "ڳجهو لفظ تخليق ڪرايو"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "واجبي"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "_موجوده ڳجهو لفظ"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_ڪاروائي"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "هن لاءِ ڳجهو لفظ بدلائيندي"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "ڳجهو لفظ _ڏيکاريو"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "سگهارو ڳجهو لفظ ڪيئن چونڊجي"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "_بدلايو"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "هن لاءِ فوٽو بدلائيندي:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "گئلري"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "فوٽو ڇڪيو"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "ڦلهوريو"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "فوٽوگراف"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "کاتي جي معلومات"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "صارف کاتو وجهو"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "صارف کاتو هٽايو"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "داخلا جا اختيار"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "خودڪار داخلا"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_آڱرنشان داخلا"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "صارف نشان"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_ٻولي"
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "صارف کاتن جو انتظام"
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "تمام ننڍو"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "خاص سٺو ناهي"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "ڪمزور"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "واجبي"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "سٺو"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "سگهارو"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "تصديق ناڪام"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "نئون ڳجهو لفظ تمام ننڍو آهي"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "نئون ڳجهو لفظ تمام سادو آهي"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "نئون ۽ پراڻو ڳجهو لفظ تمام هڪجهڙا آهن"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "نئون ڳجهو لفظ تازو ئي استعمال ٿيل آهي."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "نئين ڳجهي لفظ ۾ انگ ۽ خاص اکر هئڻ گهرجن"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "نئون ۽ پراڻو ڳجهو لفظ ساڳيا آهن"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "توهان جي شروعاتي تصديق کانپوءِ توهان جو ڳجهو لفظ تبديل ٿي چڪو آهي!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "نئين لفظ ۾ مختلف اکر ناڪافي آهن."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "نامعلوم خرابي"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
msgid "Failed to add account"
msgstr "کاتو وجهڻ ۾ ناڪام"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445
msgid "Failed to register account"
msgstr "کاتو داخل ڪرڻ ۾ ناڪام"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632
msgid "Failed to join domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "ڊومين ۾ داخل ٿيڻ ۾ ناڪام"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "توهانکي اوزار تائين رسائي ناهي. پنهنجي سسٽم منتظم سان رابطو ڪريو"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "هي اوزار اڳيئي استعمال ۾ آهي."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "هڪ اندروني خرابي ٿي پيئي."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "فعال"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "داخل ٿيل آڱرين جا نشان ڊاهجن؟"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "آڱرين جا نشان _ڊاهيو"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"ڇا توهان پنهنجي آڱرين جا نشان ڊاهڻ چاهيو ٿا ته جيئن آڱرين سان داخل غير فعال "
"بڻجي وڃي؟"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "مڪمل!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "مدد لاءِ پنهنجي سسٽم منتظم سان رابطو ڪريو."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "آڱر چونڊيندي"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "آڱرين جا نشان داخل ڪندي"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "خلاصو"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98
msgid "_Generate a password"
msgstr "ڳجهو لفظ _تخليق ڪرايو"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152
msgid "Please choose another password."
msgstr "مهرباني ڪري ٻيو ڪو ڳجهو لفظ چونڊيو."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
msgid "Please type your current password again."
msgstr "پنهنجو موجوده ڳجهو لفظ ٻيهر لکو."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167
msgid "Password could not be changed"
msgstr "ڳجهو لفظ تبديل نه ٿي سگهيو"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "توهان کي نئون ڳجهو لفظ داخل ڪرڻو پوندو"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "توهان کي ڳجهو لفظ ٻيهر لکڻو پوندو"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250
msgid "The passwords do not match"
msgstr "ڳجها لفظ ساڳيا نه آهن"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "توهان کي پنهنجو موجوده ڳجهو لفظ داخل ڪرڻو پوندو"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259
msgid "The current password is not correct"
msgstr "موجوده ڳجهو لفظ صحيح نه آهي"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349
msgid "Passwords do not match"
msgstr "ڳجها لفظ ساڳيا نه آهن"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411
msgid "Wrong password"
msgstr "غلط ڳجهو لفظ"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "عڪس غيرفعال ڪريو"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "فوٽو ڇڪيو…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "وڌيڪ تصويرن لاءِ ڦلهوريو"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "%s طرفان استعمال ڪيل"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "ناقص ڳجهو لفظ، ٻيهر ڪوشش ڪريو"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr "صارف ڊاهڻ ۾ ناڪام"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "توهان پنهنجو ئي کاتو نه ٿا ڊاهي سگهو."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s اڃا تائين داخل ٿيل آهي"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr "فائلون _ڊاهيو"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr "فائلون _رکو"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "کاتو غيرفعال"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "ڪو به نه"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
msgid "Create a user account"
msgstr "صارف کاتو ٺاهيو"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "چونڊيل صارف کاتو ڊاهيو"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180
msgid "My Account"
msgstr "منهنجو کاتو"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190
msgid "Other Accounts"
msgstr "ٻيا کاتا"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "صارف نالو گهڻو وڏو آهي"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "صارف نالو ’-‘ سان شروع نٿو ٿي سگهي"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr ""
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "اسڪرين ڪيليبريشن"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr ""
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr ""
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "ڪوبه نه"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr "مٿي"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr "هيٺ"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642
msgid "Switch Modes"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "بٽڻ"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785
msgid "Action"
msgstr "ڪاروائي"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894
msgid "Display Mapping"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "واڪوم ٽئبليٽ"
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "ٽئبليٽ ترجيحون"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "ٽئبليٽ دريافت نه ٿيو"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "بلوٽوٿ ترتيبون"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "ڪيليبريٽ ڪريو…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "نمائش ريزوليوشن بدليو"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "پوئتي"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "اڳتي"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "اسٽائلس"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "نرم"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "سخت"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "مٿيون بٽڻ"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "هيٺيون بٽڻ"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117
msgid "_All Settings"
msgstr "_سڀ ترتيبون"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "عام جائزو ڏيکاريو"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "مدد جا اختيار ڏيکاريو"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "نمائش لاءِ پينل"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- سرشتي جون ترتيبون"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:269
msgid "Contents"
msgstr "مواد"
#: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288
msgid "Quit"
msgstr "نڪرو"
#: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287
msgid "Help"
msgstr "مدد"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "سرشتي جون ترتيبون"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "ترجيحون;ترتيبون;"
#: ../shell/unitycc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "ڪنٽرول سينٽر"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "وڌاءُ"
#~ msgid "Select Background"
#~ msgstr "پسمنظر چونڊيو"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "رنگَ"
#~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
#~ msgstr "وال پيپر;اسڪرين;پردو;ڊيسڪٽاپ;"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_علائقو:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_شهر:"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "_نيٽورڪ وقت"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "وقت کي هڪ ڪلاڪ وڌايو."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "وقت کي هڪ ڪلاڪ گهٽايو."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "وقت کي هڪ منٽ وڌايو."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "وقت کي هڪ منٽ گهٽايو."
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "صبح ۽ شام منجھ ڦيرگهير"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "مهينو"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "ڏينهن"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "سال"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24-ڪلاڪ"
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "صبح/شام"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "جنوري"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "فيبروري"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "مارچ"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "اپريل"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "مئي"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "جون"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "جولائي"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "آگسٽ"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "سيپٽمبر"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "آڪٽوبر"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "نومبر"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "ڊسمبر"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "تاريخ ۽ وقت"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "تاريخ ۽ وقت ترجيحن جي پٽيءَ"
#~ msgid "Clock;Timezone;Location;"
#~ msgstr "گهڙيال;اوقاتي زون;هنڌ;"
#~ msgid "Change system time and date settings"
#~ msgstr "سرشتي جون تاريخ ۽ وقت ترتيبون بدليو"
#~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
#~ msgstr "وقت ۽ تاريخ ترتيبون بدلڻ لاءِ توهان کي تصديق ڪرڻي پوندي."
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "_داخلا"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "کاتو ٺاهڻ ۾ خرابي"
#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "کاتو هٽائڻ ۾ ناڪامي"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "توهان کي يقين آهي ته توهان کاتو هٽائڻ چاهيو ٿا؟"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "هن سان کاتو سروَر تان نه هٽندو."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_هٽايو"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "آنلائن کاتا"
#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "آنلائن کاتن جو انتظام"
#~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
#~ msgstr "گوگل;فيسبوڪ;ٽوئٽر;ياهو;ڄار;آنلائن;ڪچهري;ڪئلينڊر;ٽپال;ميل;رابطا;"
#~ msgid "Remove Account"
#~ msgstr "کاتو هٽايو"
#~ msgid "Add an online account"
#~ msgstr "آنلائن کاتو وجهو"
#~ msgid "Region & Language"
#~ msgstr "علائقو ۽ ٻولي"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "پنهنجون علاقائي ۽ ٻولي ترتيبون بدليو"
#~ msgid "Language;Layout;Keyboard;"
#~ msgstr "ٻولي;نقشو;ڪيبورڊ;"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "هن پروگرام جو ورشن"
#~ msgid "Volume Control"
#~ msgstr "واليوم ڪنٽرول"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "ڊيسڪٽاپ جو واليوم ڪنٽرول ڏيکاريو"
#~ msgid "Bark"
#~ msgstr "ڀؤنڪڻ"
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "سونر"
#~ msgid "_Test Speakers"
#~ msgstr "_اسپيڪر ٽيسٽ ڪريو"
#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "چونڊيل اوزار جون ترتيبون"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_ماٺيو"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "_آواز جون ترجيحون"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "ماٺيل"
unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/po/sr@latin.po 0000644 0000153 0177776 00000445771 12321525052 023131 0 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000 # Serbian translation of gnome-control-center
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Maintainer: Veljko M. Stanojević
# Reviewed on 2005-03-03 by: Danilo Šegan
# Translated on 2006-03-11 by: Slobodan D. Sredojević
# Miloš Popović , 2010, 2011.
# Miroslav Nikolić , 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-09 06:12+0000\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић \n"
"Language-Team: Serbian \n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Tile"
msgstr "Popločano"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećano"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Centrirano"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Srazmerno"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "Popunjeno"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Span"
msgstr "Rasprostrto"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Promene tokom celog dana"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Pozadina"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Pozadina"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Add dots"
msgstr "Dodaj nalog"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14
msgid "Launcher icon size"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15
msgid "Look"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16
msgid "Auto-hide the Launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17
msgid ""
"The launcher will reveal when moving the pointer to the "
"defined hot spot."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Reveal location:"
msgstr "Osnovni programi"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Left side"
msgstr "Levo"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20
msgid "Top left corner"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Other reveal option"
msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22
msgid "Reveal sensitivity"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25
msgid ""
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
"Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26
msgid "Enable workspaces"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28
msgid "Restore Default Behaviours"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46
msgid "Vertical Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47
#, fuzzy
msgid "Solid Color"
msgstr "Boja"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147
msgid "multiple sizes"
msgstr "više veličina"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Nema pozadine za radnu površ"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Potražite još slika"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174
msgid "Current background"
msgstr "Trenutna pozadina"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Osnovno"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884
msgid "Wallpapers"
msgstr "Pozadina"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891
#, fuzzy
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Slike"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898
msgid "Colors & Gradients"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906
msgid "Flickr"
msgstr "Flikr"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "Francuska"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Change the background and the theme"
msgstr "Promenite pozadinu"
#. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr "Blutut"
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Izmenite podešavanja blututa"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Podesi novi uređaj"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Ukloni uređaj"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Veza"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "strana 1"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "strana 2"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr "Uparen"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Podešavanja miša i dodirne table"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "Podešavanja zvuka"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Podešavanja tastature"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files..."
msgstr "Pošalji datoteke..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Browse Files..."
msgstr "Razgledaj datoteke..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Blutut"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Blutut je isključen"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Blutut je isključen fizičkim prekidačem"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Nisu pronađeni prilagođivači blututa"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Vidljivost za „%s“"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Da uklonim „%s“ sa spiska uređaja?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Ukoliko uklonite uređaj, moraćete ponovo da ga podesite pre sledećeg "
"korišćenja."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:107
msgid "Other profile…"
msgstr "Ostali profili…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:120
msgid "Default: "
msgstr "Osnovno: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:127
msgid "Colorspace: "
msgstr "Prostor boja: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
msgid "Test profile: "
msgstr "Probni profil: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Podesite za sve korisnike"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:193
msgid "Create virtual device"
msgstr "Napravite virtuelni uređaj"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Izaberi datoteku ICC profila"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:231
msgid "_Import"
msgstr "_Uvezi"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Podržani ICC profili"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:249
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:639
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Dostupni profili za ekrane"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:643
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Dostupni profili za skenere"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:647
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Dostupni profili za štampače"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:651
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Dostupni profili za fotoaparate"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:655
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Dostupni profili za veb kamerice"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Dostupni profili"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:971
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibracija"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Napravite profil boje za izabrani uređaj"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Nije otkriven instrument za merenje. Proverite da li je uključen i da li je "
"ispravno priključen."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Instrument za merenje ne podržava profilisanje štampača."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Tip uređaja trenutno nije podržan."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Ne mogu da uklonim automatski dodat profil"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464
msgid "No profile"
msgstr "Nema profila"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i godina"
msgstr[1] "%i godine"
msgstr[2] "%i godina"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i mesec"
msgstr[1] "%i meseca"
msgstr[2] "%i meseci"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i nedelja"
msgstr[1] "%i nedelje"
msgstr[2] "%i nedelja"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Manje od jedne nedelje"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Osnovna RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Osnovna CMUK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Osnovna siva"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Bez pojačanja"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Ovaj uređaj nije upravljan bojom."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Ovaj uređaj koristi fabrički podešene podatke."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"Ovaj uređaj nema odgovarajući profil za popravku boje preko celog ekrana."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Ovaj uređaj poseduje stari profil koji možda više neće biti tačan."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830
msgid "Not specified"
msgstr "Nije navedeno"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Nisu otkriveni uređaji koji podržavaju upravljanje bojama"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Srazmerno"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Štampač"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Foto-aparat"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Veb kamerica"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Svakom uređaju je potreban osveženi profil boje da bi bio upravljan bojom."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Saznajte više"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Saznajte više o upravljanju bojama"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "Dodajte uređaj"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Dodajte virtuelni uređaj"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Obrišite uređaj"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Uklonite uređaj"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Podesite ovaj profil za sve korisnike na ovom računaru"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Dodajte profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Podesi…"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Podesite uređaj"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Uklonite profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Prikaži detalje"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Vrsta uređaja:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Proizvođač:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Datoteke slika mogu biti prevučene na ovaj prozor da automatski dopune "
"odgovarajuća polja."
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Podešavanja upravljanja bojom"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Boja;ICC;Profil;Kalibriraj;Štampač;Prikaz;"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:683
msgid "United States"
msgstr "Sjedinjene Američke Države"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "Germany"
msgstr "Nemačka"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "France"
msgstr "Francuska"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "Spain"
msgstr "Španija"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297
msgid "Select a region"
msgstr "Izaberite oblast"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:787
msgid "Unspecified"
msgstr "Neodređeno"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Izaberite jezik"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr "_Otkaži"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Izaberi"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:513
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:514
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Suprotno smeru kazaljke na satu"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:515
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "U smeru kazaljke na satu"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:516
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 stepeni"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:659
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Ekrani u ogledalu"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:683
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Ekran"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:787
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:789
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Prevucite da promenite primarnu prikaz."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Izaberite ekran da izmenite podešavanja. Prevucite ekrane da im promenite "
"redosled."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Nisam uspeo da primenim podešavanje: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Ne mogu da sačuvam podešavanja za ekran"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Ne mogu da nađem ekrane"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740
msgid "All displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Ne mogu da dobijem podatke o ekranu"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Rezolucija"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "_Okrenutost"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "L_auncher placement"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "S_ticky edges"
msgstr ""
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Kloniraj ekrane"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Napomena: može da ograniči opcije rezolucije"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Očitaj ekrane"
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Ekrani"
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Promenite rezoluciju i mesta ekrana i projektora"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Projektor;hrandr;Ekran;Rezolucija;Osvežavanje;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:435
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:615
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bita"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:774
msgid "Unknown model"
msgstr "Nepoznat model"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:857
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Sledeće prijavljivanje će pokušati da koristi standardni izgled."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:859
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Sledeće prijavljivanje će koristiti režim prebacivanja koji je namenjen "
"nepodržanom grafičkom hardveru."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:901
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Prebacivanje"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:907
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283
msgid "Ask what to do"
msgstr "Pitaj šta da radiš"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne radi ništa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291
msgid "Open folder"
msgstr "Otvori fasciklu"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Other Media"
msgstr "Ostali mediji"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Izaberite program za audio diskove (CD)"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Izaberite program za video diskove (DVD)"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Izaberite program za pokretanje kada je priključen muzički plejer"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Izaberite program za pokretanje kada je priključena kamera"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Izaberite program za diskove sa softverom"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429
msgid "audio DVD"
msgstr "audio DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "prazan Blu-rej disk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431
msgid "blank CD disc"
msgstr "prazan CD disk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432
msgid "blank DVD disc"
msgstr "prazan DVD disk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "prazan HD DVD disk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-rej video disk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435
msgid "e-book reader"
msgstr "čitač el. knjiga"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD video disk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437
msgid "Picture CD"
msgstr "CD sa slikama"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440
msgid "Windows software"
msgstr "Vindouz programi"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441
msgid "Software"
msgstr "Programi"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669
msgid "Section"
msgstr "Odeljak"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Osnovni programi"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Izmenjivi diskovi"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596
msgid "Legal Notice"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Izdanje %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851
msgid "Install Updates"
msgstr "Instaliraj ažuriranja"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Ažuriranja sistema"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Proveravam ažuriranja"
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Pojedinosti"
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Informacije o sistemu"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"uređaj;sistem;informacije;memorija;procesor;izdanje;osnovno;program;"
"prebacivanje;omiljeno;cd;dvd;usb;zvuk;snimak;disk;uklonjivi;medijum;"
"samopokretanje;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Izaberite kako treba da se rukuje ostalim medijima"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_Radnja:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Vrsta:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Naziv uređaja"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Memorija"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "Operativni sistem"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Izračunavam..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_Veb"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "_Pošta"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalendar"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "_Muzika"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotografije"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Izaberite kako treba da se rukuje medijima"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _audio"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD video"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "_Muzički program"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "_Softver"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Ostali mediji..."
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nikada ne pitaj ili ne pokreći programe nakon ubacivanja medija"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Upravljački program"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Izgled"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Prisiljeni režim _prebacivanja"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Zvuk i mediji"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Isključuje jačinu zvuka"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Smanjuje jačinu zvuka"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Pojačava jačinu zvuka"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Pokreće medijski program"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Pušta (ili pušta/pauzira)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Pauzira puštanje"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Zaustavlja puštanje"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Prethodna numera"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Sledeća numera"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr "Kucanje"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to next source"
msgstr "Prebacite se na sledeći izvor"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Prebacite se na prethodni izvor"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Pokretači"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Pokreće pregledač pomoći"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Pokreće kalkulator"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Pokreće program za el. poštu"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch terminal"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "Pokreće veb preglednik"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "Lična fascikla"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Snimci ekrana"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Pravi snimak ekrana"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Napravi snimak prozora"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Napravi snimak oblasti"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Umnožava snimak u beležnicu"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Umnožava snimak prozora u beležnicu"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Umnožava snimak oblasti u beležnicu"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Odjavi me"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Zaključaj ekran"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Univerzalni pristup"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Uključuje/isključuje uvećanje"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Uvećava"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Umanjuje"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Uključi/isključi čitač ekrana"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Uključi/isključi ekransku tastaturu"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Povećaj veličinu teksta"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Smanji veličinu teksta"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Uključi/isključi veliki kontrast"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594
msgid "Disabled"
msgstr "Isključeno"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Tasteri zamenskih znakova"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr "Sastavni taster"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Izmenite podešavanja tastature"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Prečica;Ponovi;Trepni;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Proizvoljna prečica"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Naziv:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "N_aredba:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Ponavljanje tastera"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Pritisci tastera se _ponavljaju kada se taster drži pritisnut"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_Zastoj:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_Brzina:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr "Kratak"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr "Mala"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Brzina ponavljanja tastera"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr "Veliki"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr "Velika"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Trepćući kursor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Kursor _trepće u poljima za unos teksta"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "_Brzina:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Brzina treptanja kursora"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Podešavanja rasporeda"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Dodaj prečicu"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Ukloni prečicu"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Da izmenite prečicu, kliknite na odgovarajući red i ukucajte novu "
"kombinaciju tastera ili pritisnite „Backspace“ da obrišete prečicu."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečice"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Proizvoljne prečice"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
msgid ""
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Prečica „%s“ ne može biti korišćena jer će biti nemoguće kucati koristeći "
"ovaj taster.\n"
"Probajte da pridodate taster kao što je „Ctrl, Alt ili Šift“."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Prečica „%s“ se već koristi za\n"
"„%s“"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Ukoliko dodelite prečicu za „%s“, prečica „%s“ će biti isključena."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761
msgid "_Reassign"
msgstr "_Ponovo dodeli"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163
msgid "_Test Your Settings"
msgstr "_Isprobajte podešavanja"
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Miš i dodirna tabla"
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Podesite miša i dodirnu tablu"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Ploča;Pokazivač;Klik;Tap;Duplo;Dugme;Kuglica;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Podešavanja miša"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Vreme za dupli klik"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Double-click"
msgstr "_Dvostruki klik"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr "Glavno _dugme"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Left"
msgstr "_Levo"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Right"
msgstr "_Desno"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "_Pointer speed"
msgstr "_Brzina pokazivača"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr "Dodirna tabla"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Disable while _typing"
msgstr "Isključi dok _kucam"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr "Lupni za _klik"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "Klizanje sa _dva prsta"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "_Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Isprobajte klikanje, dvostruko klikanje, klizanje"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Pet klika, GEGL vreme!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dvostruki klik, glavno dugme"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Jedan klik, glavno dugme"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dvostruki klik, srednje dugme"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Jedan klik, srednje dugme"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dvostruki klik, pomoćno dugme"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Jedan klik, pomoćno dugme"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:649
msgid "Network proxy"
msgstr "Mrežni posrednik"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:908
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Mrežni servis na sistemu nije podržan u ovoj verziji."
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Režim u _avionu"
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Podešavanja mreže"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Mreža;Bežična;IP;LAN;Posrednik"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr "Dodajte novu vezu"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:727
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:259
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:438
msgid "WEP"
msgstr "VEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:263
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:442
msgid "WPA"
msgstr "VPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:267
msgid "WPA2"
msgstr "VPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:272
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprajz"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:277
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:433
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:654
msgid "never"
msgstr "nikad"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
msgid "today"
msgstr "danas"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
msgid "yesterday"
msgstr "juče"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:668
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Pre %i dan"
msgstr[1] "Pre %i dana"
msgstr[2] "Pre %i dana"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr "Niste povezani"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:739
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104
msgid "Out of range"
msgstr "Izvan opsega"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Nema signala"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Slab signal"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Dobar signal"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Odličan signal"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:778
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Izvrstan signal"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:962
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr ""
"Detalji mreže za „%s“ uključujući lozinku i sva proizvoljna podešavanja će "
"biti izgubljeni."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:973
msgid "Forget"
msgstr "Zaboravi"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
"Ako imate neku drugu vezu na Internet osim bežične, možete da je koristite "
"da delite vašu internet vezu sa drugima."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s."
msgstr "Uključivanjem bežične vruće tačke prekinućete vezu sa %s."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Nije moguće pristupiti internetu preko vaše bežične dok je uključena vruća "
"tačka."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Da zaustavim vruću tačku i da isključim sve korisnike?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Zaustavi vruću tačku"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:73
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Automatsko nalaženje veb posrednika se koristi kada nije data adresa za "
"podešavanje."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:81
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Ovo nije preporučljivo za nebezbedne, javne mreže."
#: ../panels/network/net-proxy.c:515
msgid "Proxy"
msgstr "Posrednik"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Dostavljač"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 adresa"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Podrazumevana ruta"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcije..."
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Ručno"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Način"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Adresa podešavanja"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP posrednik"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "_HTTPS posrednik"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP posrednik"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Priključci domaćina"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "Apply system wide"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Izaberite sučelje za novi servis"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr "_Napravi..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "Su_čelje"
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Dodaj uređaj"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN vrsta"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Mrežni prolaz"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Naziv grupe"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Lozinka grupe"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr "_Podesi..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr "Tačka bežičnog pristupa"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr "_Uključi"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr "Bežična"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Koristi kao vruću tačku..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr "Povežite se na skrivenu mrežu"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini vezu"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "_Connect"
msgstr "_Poveži"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Last used"
msgstr "Korišćena"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardverska adresa"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr "Bezbednost"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr "Jačina"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr "Brzina veze"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 adresa"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Forget Network"
msgstr "_Zaboravi mrežu"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "_Settings..."
msgstr "_Podešavanja..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr "Isključite da se povežete na bežičnu mrežu"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "Naziv mreže"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Connected Devices"
msgstr "Priključeni uređaji"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security type"
msgstr "Vrsta bezbednosti"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "Security key"
msgstr "Ključ bezbednosti"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr "Žičana"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilna širokopojasna"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr "Mreža"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hok"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastrukturno"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr "Nepoznato stanje"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr "Neupravljan"
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr "Nedostaje firmver"
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabal je isključen"
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupno"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr "Veza je prekinuta"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr "Povezujem se"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr "Povezani ste"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr "Isključujem"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezivanje nije uspelo"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Stanje je nepoznato (nedostaje)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr "Nije uspelo podešavanje"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Nije uspelo podešavanje IP-a"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Isteklo je podešavanje IP-a"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Zatražene su tajne, ali nisu dostavljene"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Prekinuta je veza sa 802.1x moliocem"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Nije uspelo podešavanje 802.1x molioca"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x molilac nije uspeo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Potvrđivanje identiteta 802.1x molioca je trajalo predugo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP usluga nije uspela da se pokrene"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP usluga je isključena"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP nije uspelo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP klijent nije uspeo da e pokrene"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr "Greška DHCP klijenta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP klijent nije uspeo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Usluga deljene veze nije uspela da se pokrene"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Usluga deljene veze nije uspela"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Usluga samostalnog IP-a nije uspela da se pokrene"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Greška usluge samostalnog IP-a"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Usluga samostalnog IP-a nije uspela"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr "Linija je zauzeta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr "Nema tona pozivanja"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Nijedan nosač ne može biti uspostavljen"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Isteklo je vreme zahteva pozivanja"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Pokušaj pozivanja nije uspeo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Nije uspelo pokretanje modema"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Nisam uspeo da izaberem navedeni NTP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Ne tražim mreže"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr "Zavođenje mreže je odbijeno"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Isteklo je vreme za zavođenje mreže"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Nisam uspeo da zavedem sa zahtevanom mrežom"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr "Provera PIN-a nije uspela"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Možda nedostaje firmver za uređaj"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Veza je nestala"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Izmenjen je nosač/veza"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Postojeća veza biće prisvojena"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr "Nije pronađen modem"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Veza blututa nije uspela"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM kartica nije ubačena"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Potreban je SIM PIN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Potreban je SIM PUK"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr "Pogrešna SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "Infiniband uređaji ne podržavaju povezani režim"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Nije uspela zavisnost veze"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
msgid "Unknown time"
msgstr "Nepoznato vreme"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:172
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minut"
msgstr[1] "%i minuta"
msgstr[2] "%i minuta"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i sat"
msgstr[1] "%i sata"
msgstr[2] "%i sati"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%d %s %d %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:193
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "sat"
msgstr[1] "sata"
msgstr[2] "sati"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:194
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuta"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:237
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "Punjenje — %s do potpune napunjenosti"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:245
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "Baterija je skoro prazna, preostalo vreme: %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "Napajanje iz baterije obezbeđuje još %s rada"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging"
msgstr "Punjenje je u toku"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Using battery power"
msgstr "Napajanje iz baterije"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Punjenje — potpuno napunjena"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
msgid "Empty"
msgstr "Prazna"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:351
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "UPS je skoro prazan, obezbeđuje još %s rada"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:357
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "Napajanje iz UPS-a obezbeđuje još %s rada"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:375
msgid "Caution low UPS"
msgstr "UPS je skoro prazan"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:380
msgid "Using UPS power"
msgstr "Napajanje iz UPS-a"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "Vaša pomoćna baterija je potpuno napunjena"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:436
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "Vaša pomoćna baterija je prazna"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Bežični miš"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Bežična tastatura"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Neprekidiv izvor napajanja"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Lični digitalni pomoćnik"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobilni telefon"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Media player"
msgstr "Muzički uređaj"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Tablet"
msgstr "Tablica"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Computer"
msgstr "Računar"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Puni se"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Upozorenje"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Skoro prazna"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Puna"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Punjenje — potpuno napunjena"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Prazna"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091
msgid ""
"Tip: screen brightness affects how much power is used"
msgstr ""
"Savet: osvetljenost ekrana utiče na potrošnju el. "
"energije"
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Napajanje"
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Podešavanja upravljanja napajanjem"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Napajanje;Uspavljivanje;Obustava;Zamrzavanje;Baterija;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Zamrzni"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Ugasi"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuta"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuta"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "20 minutes"
msgstr ""
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuta"
#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 sat"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Don't suspend"
msgstr "Nemoj obustavljati"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "When battery is present"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When battery is charging/in use"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Never"
msgstr "Nikad"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "On battery power"
msgstr "Napajanje iz baterije"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "When plugged in"
msgstr "Kada je uključen"
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Ako je neaktivan obustavi nakon"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "When power is _critically low"
msgstr "Kada je napajanje kritično _nisko"
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "When the lid is closed"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Show battery status in the _menu bar"
msgstr ""
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Low on toner"
msgstr "Ponestaje tonera"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Out of toner"
msgstr "Nema više tonera"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Low on developer"
msgstr "Ponestaje razvijača"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Out of developer"
msgstr "Nema više razvijača"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Ponestaje markera"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Nema više mastila"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open cover"
msgstr "Otvoren poklopac"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Open door"
msgstr "Otvorena vratanca"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Low on paper"
msgstr "Ponestaje papira"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgid "Out of paper"
msgstr "Nema više papira"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Isključen"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Pauziran"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Posuda za otpad je skoro puna"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Posuda za otpad je puna"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Optički provodnik fotografija je pri kraju života"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Optički provodnik fotografija više ne funkcioniše"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "Podešavam"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Spreman"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Obrađujem"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Toner Level"
msgstr "Nivo tonera"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Ink Level"
msgstr "Nivoa mastila"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915
msgid "Supply Level"
msgstr "Nivo zaliha"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Instaliram"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110
msgid "No printers available"
msgstr "Nema dostupnih štampača"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktivan"
msgstr[1] "%u aktivna"
msgstr[2] "%u aktivnih"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Nisam uspeo da dodam novi štampač."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899
msgid "Select PPD File"
msgstr "Izaberite PPD datoteku"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Datoteke opisa Post skript štampača (*.ppd,*.PPD, *.ppd.gz, *PPD.gz, *.PPD."
"GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Nisu pronađeni odgovarajući upravljački programi"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr "Tražim podesne upravljačke programe..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297
msgid "Select from database..."
msgstr "Izaberi iz baze podataka..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306
msgid "Provide PPD File..."
msgstr "Priloži PPD datoteku..."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480
msgid "Test page"
msgstr "Probna stranica"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Ne mogu da učitam sučelje: %s"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Štampači"
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Izmenite podešavanja štampača"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Štampač;Red;Štampa;Papir;Mastilo;Toner;"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr "Aktivni poslovi"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr "Nastavi štampanje"
# ranije je bilo „saveti“, ali možda je bolje „hintovi“
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr "Pauziraj štampanje"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Otkaži posao štampanja"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Dodaj novi štampač"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "Potražite štampače na mreži ili pročistite rezultat"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Options"
msgstr "Mogućnosti"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr "Učitavam opcije..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Izaberi"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Učitavam bazu podataka upravljačkih programa..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Izaberite upravljački program štampača"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostrano"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Po dužoj strani (standardno)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "Uspravno"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "Položeno"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnuto položeno"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnuto uspravno"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Na čekanju"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Zadržan"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Obrađujem"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Otkazan"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Poništen"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Završen"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "Naziv posla"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "Stanje posla"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "Vreme"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "Aktivni poslovi %s"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr "Nema otkrivenih štampača."
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvostrano"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "Tip papira"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "Izvor papira"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr "Izlazna traka"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "Rezolucija"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Gost skript predfilter"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "Stranica po listu"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "Dvostrano"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerenje"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Podešavanje stranice"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Instaljive opcije"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Posao"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvalitet slike"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Završavanje"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opcije za „%s“"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Sam odredi"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Podrazumevano"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Samo ugnježdeni Gost skript fontovi"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Prevedi u 1° nivo postskripta"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Prevedi u 2° nivo postskripta"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez predfiltriranja"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr "Proizvođač"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr "Upravljački programi"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Dodaj štampač"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Ukloni štampač"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Zalihe"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Podrazumevano"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Poslovi"
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "_Prikaži"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Mustra"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "natpis"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr "Podešavam novi upravljački program..."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "strana 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Odštampaj _probnu stranicu"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Opcije"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Dodaj novi štampač"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Izgleda da nije dostupan pozadinski\n"
"program za štampu."
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Entry"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your keyboard or input method settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Region i jezik"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Input sources to use:"
msgstr "Izvor ulaza:"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Switch to next source using:"
msgstr "Prebacite se na sledeći izvor"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Switch to previous source using:"
msgstr "Prebacite se na prethodni izvor"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Use the same source for all windows"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Allow different sources for each window"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7
msgid "New windows use the default source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8
msgid "New windows use the current source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9
msgid "Show input candidates:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10
msgid "Horizontally"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11
msgid "Vertically"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12
msgid "Using custom font:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13
msgid "Show current input source in the menu bar"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "Podešavanja tastature"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143
msgid "Imperial"
msgstr "Imperijalni"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145
msgid "Metric"
msgstr "Metrički"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr "Izaberite izvor uvoza"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Izaberite izvor unosa za dodavanje"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Ekran za prijavu, nalozi sistema i nalozi novih korisnika koriste sveopšta "
"sistemska podešavanja regiona i jezika."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Ekran za prijavu, nalozi sistema i nalozi novih korisnika koriste sveopšta "
"sistemska podešavanja regiona i jezika. Možete da izmenite podešavanja "
"sistema da bi odgovarala vašim."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520
msgid "Copy Settings"
msgstr "Umnoži podešavanja"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Umnoži podešavanja..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Izaberite jezik za prikaz (izmene će biti primenjene pri sledećem "
"prijavljivanju)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr "Dodaj jezik"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Install languages..."
msgstr "Instaliraj jezike..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
"Izaberite oblast (izmene će biti primenjene pri sledećem prijavljivanju)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Add Region"
msgstr "Dodaj region"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Remove Region"
msgstr "Ukloni region"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Dates"
msgstr "Datumi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Times"
msgstr "Vremena"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Numbers"
msgstr "Brojevi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr "Merenje"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Examples"
msgstr "Primeri"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Formats"
msgstr "Oblici"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "Izaberite tastature ili druge izvore ulaza"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Input Source"
msgstr "Dodaj izvor ulaza"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Input Source"
msgstr "Ukloni izvor ulaza"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "Pomeri izvor ulaza na gore"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "Pomeri izvor ulaza na dole"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Input Source Settings"
msgstr "Podešavanja izvora ulaza"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Prikaži raspored tastature"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "Ktrl+Alt+Razmak"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Ktrl+Alt+Šift+Razmak"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Podešavanja prečica"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Input Sources"
msgstr "Izvori ulaza"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Display language:"
msgstr "Jezik prikaza:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Input source:"
msgstr "Izvor ulaza:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Format:"
msgstr "Oblik:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Your settings"
msgstr "Vaša podešavanja"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System settings"
msgstr "Podešavanja sistema"
#: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180
msgid "New accelerator…"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr "Osvetljenost i zaključavanje"
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Osvetljenost ekrana i podešavanja zaključavanja"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Osvetljenje;Zaključaj;Zatamni;Prazno;Monitor;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "Ekran se isključuje"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekundi"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuta"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuta"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "Za_tamni ekran da bi sačuvao energiju"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Brightness"
msgstr "Osvetljenost"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "Kada je ekran neaktivan _isključi ga nakon:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "_Zaključaj ekran nakon:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Require my password when waking from suspend"
msgstr ""
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Ne zaključavaj kada sam kod kuće"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Locations..."
msgstr "Mesto..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:19
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr "Prikaži _obaveštenja kada je zaključan"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:20
msgid "Lock"
msgstr "Zaključaj"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Iza"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Ispred"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Najmanje"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Najviše"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Uravnoteženost:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Iščezavanje:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subvufer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Bez pojačanja"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izlaz"
msgstr[1] "%u izlaza"
msgstr[2] "%u izlaza"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ulaz"
msgstr[1] "%u ulaza"
msgstr[2] "%u ulaza"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvuci"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343
msgid "Peak detect"
msgstr "Otkrivanje vrhunca"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946
#, c-format
msgid "Settings for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955
msgid "Mode:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Provera zvučnika za „%s“"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770
msgid "Output"
msgstr "Izlaz"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Play sound through"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932
msgid "Settings for the selected device"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873
msgid "Test:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880
msgid "Test Sound"
msgstr "Proveri zvuk"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903
msgid "Input"
msgstr "Ulaz"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907
msgid "Record sound from"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "_Input volume:"
msgstr "Jačina _ulaznog zvuka:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983
msgid "Input level:"
msgstr "Nivo ulaza:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004
msgid "Sound Effects"
msgstr "Zvučni efekti"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Jačina zvuka _upozorenja:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Nijedan program trenutno ne reprodukuje ili snima zvuk."
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043
msgid "_Output volume:"
msgstr "Jačina _izlaznog zvuka:"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Ugrađen"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Postavke zvuka"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Provera zvučnog signala"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Osnovno"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Iz teme"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Izaberite zvuk za _upozorenje:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Proveri"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subvufer"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljno"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Izmenite jačinu zvuka i događaje zvuka"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Kartica;Mikrofon;Jačina zvuka;Iščezavanje;Balans;Blutut;Slušalice;"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295
msgid "No shortcut set"
msgstr "Prečica nije podešena"
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Postavke opšte pristupačnosti"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Tastatura;Miš;a11y;Pristupačnost;Kontrast;Zum;Čitač ekrana;tekst;slovni lik;"
"veličina;Pristup Iksu;Lepljivi tasteri;Spori tasteri;Odskočni tasteri;"
"Tasteri miša;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Nizak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normalan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Visok"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Visok/Obrnut"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Tastatura na ekranu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Mali"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normalan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Veliki"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Veći"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr "Veliki kontrast"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "Zapišti pri zaključavanju velikih slova i brojeva"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr "Opcije..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čitač ekrana"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Uključi/isključi:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećanje"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "Uvećaj:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "Umanji:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr "Veliki tekst"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "Vidnost"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuelna upozorenja"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Koristi vidno ukazivanje kada se desi zvuk upozorenja"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "Bljesni naslovnom linijom prozora"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Bljesni celim ekranom"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Zatvoreno hvatanje"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Prikaži tekstualni opis govora i zvukova"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "Probni _bljesak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "Čujnost"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Tastatura na ekranu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepljivi tasteri"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Shvata niz tastera modifikatora kao kombinaciju tastera"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Isključi ako su dva tastera pritisnuta istovremeno"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Zapišti kada je pritisnut _izmenjivač"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "Spori tasteri"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Ubacuje kašnjenje između pritiska tastera i njegovog prihvatanja"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Kašnjenje prihvatanja:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Zastoj kucanja sporih tastera"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Zapišti kada je taster"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr "pritisnut"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr "prihvaćen"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr "odbijen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskočni tasteri"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Zanemaruje uzastopne dvostruke pritiske na taster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Zastoj _prihvatanja:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Zastoj kucanja odskočnih tastera"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Zapišti kada taster nije p_rihvaćen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "Uključi tastaturom"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Uključite/isključite funkcije pristupačnosti koristeći tastaturu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tasteri miša"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Kontroliši pokazivač koristeći tastaturu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr "Video miš"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Kontroliši pokazivač koristeći video kameru."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simulacija sekundarnog klika"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Uključi/isključi sekundarni klik držeći pritisnut primarni taster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Zastoj sekundarnog klika"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr "Klik lebdenja"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Uključi/isključi klik kada pokazivač lebdi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr "_Zastoj:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Osetljivost na pokret:"
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr "Mala"
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr "Velika"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Podešavanja miša"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Ukazivanje i klikanje"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Kratko"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "1/4 ekrana"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "1/2 ekrana"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "3/4 ekrana"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Veliko"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Ceo ekran"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Gornja polovina"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Donja polovina"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Leva polovina"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Desna polovina"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Opcije uvećanja"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "Uvećavanje:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Prati kursor miša"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Deo ekrana:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Lupa se prostire izvan ekrana"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Drži kursor lupe po sredini"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Kursor lupe gura sadržaje unaokolo"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Kursor lupe se pomera sa sadržajima"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Položaj lupe:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Debljina:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr "Tanko"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr "Debelo"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr "Trajanje:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr "Boja:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Ukrštanje:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Preklopi kursor miša"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr "Ukrštanje"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr "Bela na crnoj:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr "Osvetljenje:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr "Normalan"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr "Nizak"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr "Visok"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Dejstva boje:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Dejstva boje"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standardni"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr "Dodajte nalog"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr "_Mesni nalog"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Poslovno prijavljivanje"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "_Korisničko ime"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "_Ime i prezime"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "_Vrsta naloga"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "_Domen"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr "_Prijavno ime"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Lozinka"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr "Savet: Poslovni domen ili naziv područja"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Nastavi"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Prijavljivanje administratora domena"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Da biste koristili poslovna prijavljivanja, ovaj računar treba da bude\n"
"upisan u domenu. Neka administrator vaše mreže ovde upiše lozinku\n"
"njihovih domena."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Ime _administratora"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr "Lozinka administratora"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Levi palac"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Srednji, levi prst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Domali, levi prst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Mali, levi prst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Desni palac"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Desni, srednji prst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Desni, domali prsti"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Desni, mali prst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Omogući prijavljivanje otiskom prsta"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Desni kažiprst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Levi kažiprst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Ostali prsti:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Vaš otisak prsta je uspešno sačuvan. Sada se možete prijaviti na sistem "
"preko čitača otisaka prstiju."
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Korisnički nalozi"
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Dodajte ili uklonite korisnike"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Prijavljivanje;Ime;Otisak prstiju;Avatar;Logo;Lice;Lozinka;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Postavi lozinku sada"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Izaberi lozinku prilikom sledećeg prijavljivanja"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Prijavi se bez lozinke"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Isključi ovaj nalog"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Uključi ovaj nalog"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_Savet"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do not include the password here."
msgstr ""
"Ovaj podsetnik može biti prikazan prilikom prijavljivanja. Biće vidljiv svim "
"korisnicima ovog sistema. Nemojte uključivati lozinku ovde."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "P_otvrdi lozinku"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "Nova lo_zinka"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr "Stvorite lozinku"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Solidno"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "Trenutna _lozinka"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Radnja"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Promena lozinke za"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "Pr_ikaži lozinku"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Kako izabrati jaku lozinku"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "P_romeni"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Menjam fotografiju za:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Izaberite sliku koja će biti prikazana na ekranu za prijavljivanje za ovaj "
"nalog."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Zbirka"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Snimite fotografiju"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Razgledaj"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografija"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Podaci o nalogu"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Dodaj korisnički nalog"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Ukloni korisnički nalog"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Opcije prijavljivanja"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Automatsko _prijavljivanje"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Prijavljivanje _otiskom prsta"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Ikonica korisnika"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Jezik"
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Upravljajte korisničkim nalozima"
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za promenu korisničkih podataka"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Prekratka"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "Nije dovoljno dobra"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Slaba"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Solidna"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Dobra"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Jaka"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Nova lozinka je previše kratka"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Nova lozinka je previše jednostavna"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Stara i nova lozinka su suviše slične"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Nova lozinka je već upotrebljavana u skorije vreme."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Nova lozinka mora da sadrži numeričke ili specijalne znakove"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Stara i nova lozinka su iste"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Vaša lozinka je izmenjena od kada ste na početku potvrdili identitet!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Nova lozinka ne sadrži dovoljno različitih znakova"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
msgid "Failed to add account"
msgstr "Nisam uspeo da dodam nalog"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445
msgid "Failed to register account"
msgstr "Nisam uspeo da upišem nalog"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Nema podržanog načina za potvrđivanje identiteta sa ovim domenom"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Nisam uspeo da pristupim domenu"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Nisam uspeo da se prijavim na domen"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Nemate dozvole za pristup ovom uređaju. Kontaktirajte vašeg administratora "
"sistema."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Uređaj je već u upotrebi."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Došlo je do greške unutar programa."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Da obrišem zabeležene otiske prsta?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Obriši otiske prsta"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Da li želite da obrišete zabeležene otiske prsta kako bi onemogućili "
"prijavljivanje putem otiska prsta?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Urađeno!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Ne mogu da pristupim uređaju „%s“"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Ne mogu da uhvatim otisak prsta sa uređaja „%s“"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Ne mogu da pristupim nijednom čitaču otisaka prstiju"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Javite se administratoru sistema za pomoć."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Morate sačuvati jedan od vaših otisaka prsta sa uređaja „%s“, kako bi "
"omogućili prijavu na sistem otiskom prsta."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "Biram prst"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Upisujem otiske prstiju"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Sažetak"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98
msgid "_Generate a password"
msgstr "Stvori _lozinku"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152
msgid "Please choose another password."
msgstr "Molim izaberite drugu lozinku."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Molim unesite vašu trenutnu lozinku ponovo."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Lozinka ne može biti promenjena"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Morate da unesete novu lozinku"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Morate da potvrdite lozinku"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Lozinke se ne podudaraju"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Morate da unesete vašu trenutnu lozinku"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Trenutna lozinka nije tačna"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lozinke se ne podudaraju"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411
msgid "Wrong password"
msgstr "Pogrešna lozinka"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Isključi sliku"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Snimite fotografiju..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Potražite još slika..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Koristi je „%s“"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Nije pronađen takav domen ili područje"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Ne mogu da se prijavim kao „%s“ na domenu %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Neispravna lozinka, pokušajte ponovo"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "Ne mogu da se povežem na domen „%s“: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Korisnik sa imenom „%s“ već postoji."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr "Ne postoji korisnik sa korisničkim imenom „%s“."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr "Ovaj korisnik ne postoji."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Nisam uspeo da izbrišem korisnika"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Ne možete obrisati vaš lični nalog."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "„%s“ je i dalje prijavljen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Brisanje korisnika dok su prijavljeni može da ostavi sistem u neusklađenom "
"stanju."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Da li želite da sačuvate datoteke korisnika „%s“?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Moguće je zadržati ličnu fasciklu, skladišta pošte i privremene datoteke "
"prilikom brisanja korisničkog naloga."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Obriši datoteke"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Zadrži datoteke"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Nalog je isključen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Za podešavanje prilikom narednog prijavljivanja"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Nisam uspeo da kontaktiram uslugu naloga"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Molim proverite da li je Usluga naloga instalirana i uključena."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Da napravite izmene,\n"
"kliknite prvo na ikonicu *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
msgid "Create a user account"
msgstr "Napravite korisnički nalog"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Da napravite korisnički nalog,\n"
"kliknite prvo na ikonicu *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Obrišite izabrani korisnički nalog"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Da obrišete izabrani korisnički nalog,\n"
"kliknite prvo na ikonicu *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180
msgid "My Account"
msgstr "Moj nalog"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190
msgid "Other Accounts"
msgstr "Ostali nalozi"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Korisnik sa korisničkim imenom „%s“ već postoji"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Korisničko ime je predugo"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Korisničko ime ne može početi sa „-“"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Korisničko ime mora da sadrži samo:\n"
" ➣ slova iz engleskog alfabeta\n"
" ➣ brojeve\n"
" ➣ bilo koji od znakova: . - _"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Mapiraj dugmad"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Mapirajte dugmad prema funkcijama"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Kalibracija ekrana"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Molim lupnite znake mete koji će se pojaviti na ekranu da kalibrišete "
"tablicu."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Otkriven je loš klik, počinjem iz početka..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "Izlaz:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Zadrži odnos razmere (crne trake):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Mapiraj na jednom monitoru"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d od %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Pošalji otkucaj tastera"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Promeni monitor"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr "Dole"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642
msgid "Switch Modes"
msgstr "Režimi prebacivanja"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "Dugme"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894
msgid "Display Mapping"
msgstr "Prikazuje mapiranje"
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Vakom tablica"
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Podesite postavke vaše Vakom tablice"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablica;Vakom;Penkalo;Brisač;Miš;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablica (apsolutno)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Dodirna tabla (relativno)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Postavke tablice"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Tablica nije otkrivena"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Molim priključite ili upalite vašu Vakom tablicu"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Podešavanja Blututa"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "Mapiraj monitor..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "Mapiraj dugmad..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "Podesi..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Podesite rezoluciju prikaza"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Režim praćenja"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Levoruko usmerenje"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Režim levog prstena #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Režim desnog prstena #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Režim leve dodirne trake #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Režim desne dodirne trake #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Režim prekidača levog dodirnog prstena"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Režim prekidača desnog dodirnog prstena"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Režim prekidača leve dodirne trake"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Režim prekidača desne dodirne trake"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Režim prekidača #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Levo dugme #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Desno dugme #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Gornje dugme #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Donje dugme #%d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Bez radnje"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Klik levog dugmeta miša"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Klik srednjeg dugmeta miša"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Klik desnog dugmeta miša"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizaj na gore"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizaj na dole"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Klizaj levo"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Klizaj desno"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Napred"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Penkalo"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Osećaj pritiska brisača"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Umekšan"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Stojeće"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Gornje dugme"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Donje dugme"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Osećaj pritiska saveta"
#: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117
msgid "_All Settings"
msgstr "_Sva podešavanja"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Uključuje režim ispisivanja"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Prikazuje pregled"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel za prikaz"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "— Podešavanja sistema"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Pokrenite „%s --help“ da vidite potpun spisak dostupnih opcija linije "
"naredbi.\n"
#: ../shell/control-center.c:269
msgid "Contents"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288
msgid "Quit"
msgstr "Izađi"
#: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Podešavanja sistema"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Postavke;Podešavanja;"
#: ../shell/unitycc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Upravljački centar"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Zaključaj ekran"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Uvećano"
#~ msgid "Select Background"
#~ msgstr "Izaberite pozadinu"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Boje"
#~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
#~ msgstr "Pozadina;Ekran;Radna površ;"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Region:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Grad:"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "_Mrežno vreme"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "Podesi vreme jedan sat unapred."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "Podesi vreme jedan sat unazad."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "Podesi vreme jedan minut unapred."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "Podesi vreme jedan minut unazad."
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "Prebaci između PrP i PoP."
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mesec"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dan"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Godina"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24-časovno"
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "PrP/PoP"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Januar"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Februar"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Mart"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "April"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Maj"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Jun"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Jul"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Avgust"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Septembar"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Oktobar"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Novembar"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Decembar"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Datum i vreme"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "Panel postavki vremena i datuma"
#~ msgid "Clock;Timezone;Location;"
#~ msgstr "Sat;Vremenska zona;Mesto;"
#~ msgid "Change system time and date settings"
#~ msgstr "Izmenite podešavanja vremena i datuma na sistemu"
#~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
#~ msgstr ""
#~ "Da izmenite podešavanja vremena i datuma, morate da potvrdite identitet."
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Greška prijavljivanja na nalog"
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr "Istekla su punomoćstva. Molim prijavite se ponovo."
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "_Prijavi me"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Greška u stvaranju naloga"
#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "Greška u uklanjanju naloga"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite nalog?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Ovo neće ukloniti nalog na serveru."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ukloni"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Nalozi na mreži"
#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "Upravljaj nalozima na mreži"
#~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
#~ msgstr ""
#~ "Gugl;Fejsbuk;Tviter;Jahu;Veb;Na mreži;Ćaskanje;Kalendar;Pošta;Kontakt;"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Nisu podešeni nalozi na mreži"
#~ msgid "Remove Account"
#~ msgstr "Ukloni nalog"
#~ msgid "Add an online account"
#~ msgstr "Dodajte nalog na mreži"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Dodavanje naloga omogućava vašim aplikacijama da mu pristupe zbog "
#~ "dokumenata, pošte, kontakata, kalendara, ćaskanja i drugih stvari."
#~ msgid "Region & Language"
#~ msgstr "Region i jezik"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "Izmenite vaša podešavanja regiona i jezika"
#~ msgid "Language;Layout;Keyboard;"
#~ msgstr "Jezik;Raspored;Tastatura;"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Uključuje kod za ispravljanje grešaka"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "Izdanje ovog programa"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — Gnomovo programče za upravljanje jačinom zvuka"
#~ msgid "Volume Control"
#~ msgstr "Upravljanje jačinom zvuka"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "Prikaži kontrolu jačine zvuka radne površi"
#~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
#~ msgstr ""
#~ "Kartica;Mikrofon;Jačina zvuka;Iščezavanje;Balans;Blutut;Slušalice;Zvuk;"
#~ msgid "Bark"
#~ msgstr "Lavež"
#~ msgid "Drip"
#~ msgstr "Kapanje"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Staklo"
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "Sonar"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "Jačina zvuka na izlazu"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "Jačina zvuka u mikrofonu"
#~ msgid "_Test Speakers"
#~ msgstr "_Proveri zvučnike"
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
#~ msgstr "Izaberite uređaj kao zvučni i_zlaz:"
#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "Podešavanja za izabrani uređaj:"
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "Izaberite uređaj kao zvučni u_laz:"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "Nisam uspeo da pokrenem podešavanja zvuka: %s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "Uti_šaj"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "Podešavanja _zvuka"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Utišan"
unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/po/lo.po 0000644 0000153 0177776 00000352532 12321525052 021757 0 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000 # Lao translation for gnome-control-center
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# FIRST AUTHOR , 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-01 11:33+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n"
"Language-Team: Lao \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1
msgid "Tile"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3
msgid "Center"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4
msgid "Scale"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5
msgid "Fill"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7
msgid "Background"
msgstr ""
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9
msgid "Changes throughout the day"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10
msgid "Add wallpaper"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11
msgid "Remove wallpaper"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12
msgid "Add dots"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14
msgid "Launcher icon size"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15
msgid "Look"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16
msgid "Auto-hide the Launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17
msgid ""
"The launcher will reveal when moving the pointer to the "
"defined hot spot."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18
msgid "Reveal location:"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19
msgid "Left side"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20
msgid "Top left corner"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21
msgid "Other reveal option"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22
msgid "Reveal sensitivity"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25
msgid ""
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
"Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26
msgid "Enable workspaces"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28
msgid "Restore Default Behaviours"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46
msgid "Vertical Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47
msgid "Solid Color"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147
msgid "multiple sizes"
msgstr ""
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280
msgid "No Desktop Background"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174
msgid "Current background"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370
msgid "default"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884
msgid "Wallpapers"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891
msgid "Pictures Folder"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898
msgid "Colors & Gradients"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906
msgid "Flickr"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background and the theme"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764
msgid "Type"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Address"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files..."
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Browse Files..."
msgstr ""
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "No"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590
msgid "Visibility"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:107
msgid "Other profile…"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:120
msgid "Default: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:127
msgid "Colorspace: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
msgid "Test profile: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:193
msgid "Create virtual device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:231
msgid "_Import"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:249
msgid "All files"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:639
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:643
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:647
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:651
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:655
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618
msgid "Device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:971
msgid "Calibration"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464
msgid "No profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777
msgid "Uncalibrated"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717
msgid "This device is not color managed."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830
msgid "Not specified"
msgstr ""
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:683
msgid "United States"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "Germany"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "France"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "Spain"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "China"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297
msgid "Select a region"
msgstr ""
#: ../panels/common/gdm-languages.c:787
msgid "Unspecified"
msgstr ""
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr ""
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:513
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:514
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:515
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:516
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr ""
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:659
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
msgid "Mirrored Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:683
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:787
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:789
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699
msgid "Drag to change primary display."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172
msgid "%a %R"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476
msgid "Could not detect displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740
msgid "All displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897
msgid "Could not get screen information"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "L_auncher placement"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "S_ticky edges"
msgstr ""
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Mirror displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Detect Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:435
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr ""
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:615
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:774
msgid "Unknown model"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:857
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:859
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:901
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr ""
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:907
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283
msgid "Ask what to do"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291
msgid "Open folder"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Other Media"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr ""
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429
msgid "audio DVD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431
msgid "blank CD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432
msgid "blank DVD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435
msgid "e-book reader"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436
msgid "HD DVD video disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437
msgid "Picture CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438
msgid "Super Video CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439
msgid "Video CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440
msgid "Windows software"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441
msgid "Software"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669
msgid "Section"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596
msgid "Legal Notice"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851
msgid "Install Updates"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855
msgid "System Up-To-Date"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859
msgid "Checking for Updates"
msgstr ""
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr ""
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr ""
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr ""
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to next source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Switch to previous source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch terminal"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgid "Search"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
msgid "System"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr ""
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr ""
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr ""
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
msgid ""
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761
msgid "_Reassign"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163
msgid "_Test Your Settings"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Double-click"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Left"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Right"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "_Pointer speed"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Disable while _typing"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr ""
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "_Natural scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:649
msgid "Network proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:908
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096
msgid "Air_plane Mode"
msgstr ""
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr ""
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:727
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:259
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:438
msgid "WEP"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:263
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:442
msgid "WPA"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:267
msgid "WPA2"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:272
msgid "Enterprise"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:277
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:433
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:654
msgid "never"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
msgid "today"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
msgid "yesterday"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:668
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:739
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104
msgid "Out of range"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:778
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:962
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:973
msgid "Forget"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:73
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:81
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-proxy.c:515
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "Apply system wide"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Disconnect"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "_Connect"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Last used"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Forget Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "_Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Connected Devices"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security type"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "Security key"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
msgid "Unknown time"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:172
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:193
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:194
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:237
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:245
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Using battery power"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "Charging - fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
msgid "Empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:351
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:357
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:375
msgid "Caution low UPS"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:380
msgid "Using UPS power"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:436
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless mouse"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Wireless keyboard"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Personal digital assistant"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Cellphone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Media player"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Tablet"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Computer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
msgid "Battery"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091
msgid ""
"Tip: screen brightness affects how much power is used"
msgstr ""
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr ""
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "20 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Don't suspend"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "When battery is present"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When battery is charging/in use"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "On battery power"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "When plugged in"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "When power is _critically low"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "When the lid is closed"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Show battery status in the _menu bar"
msgstr ""
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Low on toner"
msgstr ""
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Out of toner"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Low on developer"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Out of developer"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Low on a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Out of a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open cover"
msgstr ""
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Open door"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Low on paper"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgid "Out of paper"
msgstr ""
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr ""
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "Waste receptacle full"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Toner Level"
msgstr ""
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Ink Level"
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915
msgid "Supply Level"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr ""
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110
msgid "No printers available"
msgstr ""
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734
msgid "Failed to add new printer."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899
msgid "Select PPD File"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213
msgid "No suitable driver found"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297
msgid "Select from database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306
msgid "Provide PPD File..."
msgstr ""
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480
msgid "Test page"
msgstr ""
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr ""
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr ""
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr ""
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr ""
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Options"
msgstr ""
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr ""
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr ""
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr ""
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr ""
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr ""
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr ""
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr ""
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr ""
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr ""
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr ""
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr ""
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr ""
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr ""
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr ""
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr ""
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr ""
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr ""
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr ""
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr ""
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Entry"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your keyboard or input method settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2
msgid "Input sources to use:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3
msgid "Switch to next source using:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4
msgid "Switch to previous source using:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Use the same source for all windows"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Allow different sources for each window"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7
msgid "New windows use the default source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8
msgid "New windows use the current source"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9
msgid "Show input candidates:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10
msgid "Horizontally"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11
msgid "Vertically"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12
msgid "Using custom font:"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13
msgid "Show current input source in the menu bar"
msgstr ""
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143
msgid "Imperial"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145
msgid "Metric"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520
msgid "Copy Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "Copy Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Install languages..."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Add Region"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Remove Region"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Dates"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Times"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Numbers"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Currency"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Examples"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Formats"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Input Source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Input Source"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Input Source Up"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Down"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Input Source Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Shortcut Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Input Sources"
msgstr ""
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Display language:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Input source:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Format:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Your settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180
msgid "New accelerator…"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr ""
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Brightness"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "_Lock screen after:"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Require my password when waking from suspend"
msgstr ""
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Don't lock when at home"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Locations..."
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:19
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:20
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
msgid "_Profile:"
msgstr ""
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343
msgid "Peak detect"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946
#, c-format
msgid "Settings for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955
msgid "Mode:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770
msgid "Output"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Play sound through"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932
msgid "Settings for the selected device"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873
msgid "Test:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880
msgid "Test Sound"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903
msgid "Input"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907
msgid "Record sound from"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "_Input volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983
msgid "Input level:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004
msgid "Sound Effects"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011
msgid "_Alert volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024
msgid "Applications"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043
msgid "_Output volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr ""
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr ""
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr ""
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295
msgid "No shortcut set"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr ""
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr ""
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr ""
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do not include the password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
msgid "Failed to add account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445
msgid "Failed to register account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632
msgid "Failed to join domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689
msgid "Failed to log into domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98
msgid "_Generate a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152
msgid "Please choose another password."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
msgid "Please type your current password again."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167
msgid "Password could not be changed"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238
msgid "You need to enter a new password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247
msgid "You need to confirm the password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250
msgid "The passwords do not match"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256
msgid "You need to enter your current password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259
msgid "The current password is not correct"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349
msgid "Passwords do not match"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411
msgid "Wrong password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
msgid "Create a user account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975
msgid "Delete the selected user account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180
msgid "My Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190
msgid "Other Accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr ""
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr ""
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr ""
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642
msgid "Switch Modes"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785
msgid "Action"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894
msgid "Display Mapping"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117
msgid "_All Settings"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:269
msgid "Contents"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287
msgid "Help"
msgstr ""
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr ""
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr ""
#: ../shell/unitycc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr ""
unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/po/id.po 0000644 0000153 0177776 00000441415 12321525052 021740 0 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000 # Terjemahan Bahasa Indonesia dari gnome-control-center
# Copyright (C) 2003 gnome-control-center's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
#
# Mohammad DAMT , 2003.
# Ahmad Riza H Nst , 2006.
# Dirgita , 2010, 2012.
# Andika Triwidada , 2009, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-18 05:52+0000\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada \n"
"Language-Team: Indonesian \n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16916)\n"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Tile"
msgstr "Ubin"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Pusat"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "Isi"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Span"
msgstr "Jarak"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Latar Belakang"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Perubahan sepanjang hari"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Gambar latar"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Gambar latar"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Add dots"
msgstr "Tambah Akun"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14
msgid "Launcher icon size"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15
msgid "Look"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16
msgid "Auto-hide the Launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17
msgid ""
"The launcher will reveal when moving the pointer to the "
"defined hot spot."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Reveal location:"
msgstr "Aplikasi Baku"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Left side"
msgstr "Kiri"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20
msgid "Top left corner"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Other reveal option"
msgstr "Menampilkan opsi bantuan"
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22
msgid "Reveal sensitivity"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25
msgid ""
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
"Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel."
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26
msgid "Enable workspaces"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27
msgid "Add show desktop icon to the launcher"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28
msgid "Restore Default Behaviours"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45
#, fuzzy
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Mendatar"
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46
msgid "Vertical Gradient"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47
#, fuzzy
msgid "Solid Color"
msgstr "Warna"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147
msgid "multiple sizes"
msgstr "ukuran berganda"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Tanpa Latar Belakang Desktop"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Ramban lebih banyak gambar"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174
msgid "Current background"
msgstr "Latar belakang kini"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Bawaan"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884
msgid "Wallpapers"
msgstr "Gambar latar"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891
#, fuzzy
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Gambar"
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898
msgid "Colors & Gradients"
msgstr ""
#: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Appearance"
msgstr "Perancis"
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Change the background and the theme"
msgstr "Ubah latar belakang"
#. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel
#: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Mengonfigurasi pengaturan Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Setel Perangkat Baru"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Hapus Perangkat"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Koneksi"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "halaman 1"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "halaman 2"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr "Disepasangkan"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Pengaturan Tetikus dan Touchpad"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "Pengaturan Suara"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Pengaturan Papan Tik"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files..."
msgstr "Kirim Berkas…"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Browse Files..."
msgstr "Ramban Berkas…"
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340
msgid "No"
msgstr "Tidak"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth dinonaktifkan"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth dinonaktifkan oleh saklar perangkat keras"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Adaptor Bluetooth tidak ditemukan"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590
msgid "Visibility"
msgstr "Kenampakan"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Kenampakan “%s”"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Hapus '%s' dari daftar perangkat?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Bila Anda menghapus suatu perangkat, maka Anda harus menyiapkannya lagi "
"sebelum dipakai."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:107
msgid "Other profile…"
msgstr "Profil lain…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:120
msgid "Default: "
msgstr "Baku: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:127
msgid "Colorspace: "
msgstr "Ruang warna: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
msgid "Test profile: "
msgstr "Profil uji: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Tata bagi semua pengguna"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:193
msgid "Create virtual device"
msgstr "Buat perangkat virtual"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Pilih Berkas Profil ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:231
msgid "_Import"
msgstr "_Impor"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Profil ICC yang didukung"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:249
msgid "All files"
msgstr "Semua berkas"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:639
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Profil Tersedia Bagi Monitor"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:643
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Profil Tersedia Bagi Pemindai"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:647
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Profil Tersedia Bagi Pencetak"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:651
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Profil Tersedia Bagi Kamera"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:655
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Profil Tersedia Bagi Webcam"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profil Tersedia"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618
msgid "Device"
msgstr "Perangkat"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:971
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibrasi"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Buat profil warna bagi perangkat yang dipilih"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Instrumen pengukur tak terdeteksi. Silakan periksa apakah sudah dinyalakan "
"dari disambung dengan benar."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Instrumen pengukur tak mendukung pembuatan profil pencetak."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Jenis perangkat belum didukung."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Tak bisa menghapus profil yang ditambahkan secara otomatis"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464
msgid "No profile"
msgstr "Tiada profil"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i tahun"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i bulan"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i minggu"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Kurang dari 1 minggu"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB bawaan"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK bawaan"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Kelabu bawaan"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Tak dikalibrasi"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Perangkat tak dikelola warnanya."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Perangkat ini memakai data terkalibrasi pabrikan."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"Perangkat tak memiliki profil yang cocok bagi koreksi warna seluruh layar."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Perangkat memiliki profil tua yang mungkin tidak akurat lagi."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830
msgid "Not specified"
msgstr "Tak dinyatakan"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Tak terdeteksi perangkat yang mendukung manajemen warna"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Tampilan"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Pelarik"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Pencetak"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Webcam"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Warna"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Setiap perangkat perlu profil warna terkini untuk menjadi terkelola warnanya."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Pelajari lebih jauh"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Pelajari lebih jauh tentang manajemen warna"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "Tambah perangkat"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Tambahkan perangkat virtual"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Hapus perangkat"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Hapus perangkat"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Tata profil ini bagi semua pengguna pada komputer ini"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Tambah profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Mengalibrasi…"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibrasikan perangkat"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Hapus profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Lihat rincian"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "Tipe perangkat:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Pabrikan:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Berkas gambar dapat diseret ke jendela ini untuk melengkapi otomatis ruas-"
"ruas di atas."
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Pengaturan manajemen warna"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Warna;ICC;Profil;Kalibrasi;Pencetak;Tampilan;"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:683
msgid "United States"
msgstr "Amerika Serikat"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "Germany"
msgstr "Jerman"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "France"
msgstr "Perancis"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "Spain"
msgstr "Spanyol"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "China"
msgstr "Cina"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297
msgid "Select a region"
msgstr "Pilih daerah"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:787
msgid "Unspecified"
msgstr "Tak dinyatakan"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Pilih bahasa"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr "Ba_tal"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Pilih"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:513
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:514
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Berlawanan arah jarum jam"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:515
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Searah jarum jam"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:516
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 Derajat"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:659
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Tampilan Kembar"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:683
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:787
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:789
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Seret untuk mengubah tampilan utama."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Pilih suatu monitor untuk mengubah propertinya; seret dia untuk menata ulang "
"penempatannya."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Gagal menerapkan konfigurasi: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Tidak dapat menyimpan konfigurasi monitor"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Tidak dapat mendeteksi tampilan"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740
msgid "All displays"
msgstr "Semua tampilan"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Tidak mendapatkan informasi layar"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Resolusi"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "R_otasi"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "L_auncher placement"
msgstr "Penemp_atan peluncu"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "S_ticky edges"
msgstr "Tepi _lengket"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Mirror displays"
msgstr "Layar ke_mbar"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Catatan: mungkin membatasi opsi resolusi"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Deteksi Tampilan"
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Tampilan"
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Ubah resolusi dan posisi monitor dan projektor"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Layar;Resolusi;Segarkan;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:435
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "Unknown"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:615
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:774
msgid "Unknown model"
msgstr "Model tak dikenal"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:857
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Login berikutnya akan mencoba memakai pengalaman standar."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:859
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Login berikutnya akan memakai mode fallback yang ditujukan bagi perangkat "
"keras grafik yang tak didukung."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:901
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Fallback"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:907
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standar"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283
msgid "Ask what to do"
msgstr "Tanya apa yang akan dilakukan"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Do nothing"
msgstr "Jangan lakukan apa pun"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291
msgid "Open folder"
msgstr "Buka folder"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Other Media"
msgstr "Media Lain"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Pilih aplikasi bagi CD musik"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Pilih aplikasi bagi DVD video"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Pilih aplikasi yang dijalankan ketika pemutar musik disambungkan"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Pilih aplikasi yang dijalankan ketika kamera disambungkan"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Pilih aplikasi bagi CD perangkat lunak"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD suara"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "diska Blu-ray kosong"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431
msgid "blank CD disc"
msgstr "diska CD kosong"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432
msgid "blank DVD disc"
msgstr "diska DVD kosong"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "diska HD DVD kosong"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "diska video Blu-ray"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435
msgid "e-book reader"
msgstr "pembaca e-book"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "diska video HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437
msgid "Picture CD"
msgstr "CD gambar"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD Super Video"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439
msgid "Video CD"
msgstr "CD video"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440
msgid "Windows software"
msgstr "Perangkat lunak Windows"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441
msgid "Software"
msgstr "Perangkat Lunak"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669
msgid "Section"
msgstr "Seksi"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Ringkasan"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplikasi Baku"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Media Lepasan"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596
msgid "Legal Notice"
msgstr "Pemberitahuan Resmi"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versi %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851
msgid "Install Updates"
msgstr "Pasang Pemutakhiran"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Sistem Mutakhir"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Memeriksa Pemutakhiran"
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Rincian"
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Informasi Sistem"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"perangkat;sistem;informasi;memori;prosesor;versi;baku;aplikasi;fallback;"
"disukai;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Pilih bagaimana media lain mesti ditangani"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_Aksi:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Jenis:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Nama perangkat"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Memori"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Prosesor"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "Tipe OS"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Diska"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Menghitung..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "_Surel"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalender"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "M_usik"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Foto"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Pilih bagaimana media mesti ditangani"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "_Audio CD"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "Video _DVD"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "Pemutar _musik"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "_Perangkat Lunak"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "Media _Lain..."
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "Ja_ngan bertanya atau menjalankan program saat media dimasukkan"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Pengandar"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Pengalaman"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Mode _Fallback Paksa"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Suara dan Media"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Volume bisu"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Kecilkan suara"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Besarkan suara"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Luncurkan pemutar media"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Putar (atau putar/istirahat)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Jeda memutar"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Berhenti memutar"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Trek sebelumnya"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Trek selanjutnya"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Keluarkan"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr "Mengetik"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to next source"
msgstr "Bertukar ke sumber selanjutnya"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Bertukar ke sumber sebelumnya"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Peluncur"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Tampilkan layar bantuan"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Luncurkan kalkulator"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Luncurkan klien surel"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch terminal"
msgstr "Luncurkan terminal"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "Tampilkan peramban web"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "Folder rumah"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Cuplikan Layar"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Mengambil cuplikan layar"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Mengambil cuplikan layar sebuah jendela"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Ambil cuplikan layar dari suatu daerah"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Salin cuplikan layar ke papan klip"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Salin cuplikan layar dari suatu jendela ke papan klip"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Salin cuplikan layar dari suatu daerah ke papan klip"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Log keluar"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Kunci layar"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Akses Universal"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Nyalakan atau matikan zum"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Perbesar"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Perkecil"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Nyalakan atau matikan pembaca layar"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Nyalakan atau matikan papan tik di layar"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Perbesar ukuran teks"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Perkecil ukuran teks"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Nyalakan atau matikan kontras tinggi"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594
msgid "Disabled"
msgstr "Dimatikan"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Tombol Karakter Alternatif"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr "Tombol Compose"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Papan Ketik"
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Ubah pengaturan papan tik"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Pintasan;Pengulangan;Kedip;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Tombol Pintas Gubahan"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Nama:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "P_erintah:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Tombol Pengulangan"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tombol akan diulangi saat tombol te_rsebut ditekan dalam beberapa saat"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "Je_da:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_Speed:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr "Pendek"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr "Lambat"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Kecepatan pengulangan kunci"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr "Panjang"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr "Cepat"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Kursor Berkedip"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Pendaran _kursor di area teks"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "S_peed:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Kecepatan kedip kursor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Pengaturan Tata Letak"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Tambah Pintasan"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Hapus Pintasan"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Untuk mengedit tombol cara pintas, klik pada baris dan tahan tombol baru, "
"atau tekan spasi mundur untuk menghapus."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pintas"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Tombol Pintas Gubahan"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
msgid ""
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Tombol pintas itu \"%s\" tidak dapat digunakan karena tidak mungkin mengetik "
"menggunakan tombol ini.\n"
"Silakan coba dengan rangkaian tombol seperti Control, Alt atau Shift secara "
"bersamaan."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Tombol pintas itu \"%s\" sudah digunakan untuk\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Jika Anda memfungsikan ulang cara pintas untuk \"%s\", cara \"%s\" ini akan "
"dinonaktifkan."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
#: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761
msgid "_Reassign"
msgstr "Alih _Fungsikan"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163
msgid "_Test Your Settings"
msgstr "Uji Penga_turan Anda"
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Mouse & Touchpad"
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Atur preferensi tetikus dan touchpad Anda"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Trackpad;Pointer;Klik;Sentuh;Ganda;Tombol;Trackball;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferensi Tetikus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Umum"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Tenggat klik ganda"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Double-click"
msgstr "Klik _ganda"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr "Tom_bol primer"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Left"
msgstr "K_iri"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Right"
msgstr "K_anan"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr "Tetikus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "_Pointer speed"
msgstr "Kece_patan penunjuk"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Disable while _typing"
msgstr "Matikan ke_tika mengetik"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr "_Ketuk untuk mengklik"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "Menggulung dua _jari"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "_Natural scrolling"
msgstr "Me_nggulir alami"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Cobalah mengklik, klik ganda, menggulung"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Lima klik, waktunya GEGL!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Klik ganda, tombol primer"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Klik tunggal, tombol primer"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Klik ganda, tombol tengah"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Klik tunggal, tombol tengah"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Klik ganda, tombol sekunder"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Klik tunggal, tombol sekunder"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:649
msgid "Network proxy"
msgstr "Proxy jaringan"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:908
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Layanan jaringan sistem tak kompatibel dengan versi ini."
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Mode _Pesawat Terbang"
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Jaringan"
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Pengaturan jaringan"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Jaringan;Nirkabel;IP;LAN;Proksi;"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr "Tambah sambungan baru"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:727
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:259
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:438
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:263
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:442
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:267
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:272
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:277
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:433
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:654
msgid "never"
msgstr "tak pernah"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
msgid "today"
msgstr "hari ini"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
msgid "yesterday"
msgstr "kemarin"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:668
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i hari yang lalu"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr "Tak tersambung"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:739
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104
msgid "Out of range"
msgstr "Di luar jangkauan"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Lemah"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Bagus"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:778
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Sempurna"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:962
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr ""
"Rincian jaringan bagi %s termasuk sandi dan sebarang konfigurasi gubahan "
"akan hilang."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:973
msgid "Forget"
msgstr "Lupakan"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
"Apabila Anda memiliki koneksi Internet selain nirkabel, Anda dapat "
"menggunakannya untuk berbagi koneksi Internet dengan yang lain."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s."
msgstr "Mengaktifkan hotspot nirkabel akan memutuskan Anda dari %s."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Anda tidak dapat mengakses Internet melalui jaringan nirkabel apabila "
"hotspot diaktifkan."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Hentikan hotspot dan putuskan semua pengguna?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Stop Hotspot"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:73
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Mencari Sendiri Proksi Web dipakai ketika URL Konfigurai tak diberikan."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:81
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Ini tak dianjurkan bagi jaringan publik yang tak terpercaya."
#: ../panels/network/net-proxy.c:515
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Penyedia"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "Alamat IP"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Alamat IPv6"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Rute Default"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr "_Opsi..."
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Tak ada"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatis"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Metode"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL _Konfigurasi"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Proksi _HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proksi H_TTPS"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proksi _FTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "Host _Socks"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "Apply system wide"
msgstr "Terapkan ke seluruh sistem"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Pilih antarmuka untuk dipakai bagi layanan baru"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr "Bua_t..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "_Antar muka"
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Tambah Perangkat"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "Jenis VPN"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Nama Grup"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Sandi Grup"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "Nama Pengguna"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr "_Tata..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr "Hotspot Nirkabel"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr "Ak_tifkan"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr "Nirkabel"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "Jadikan _Hotspot..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr "Menyambung ke Jaringan Tersembunyi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Putus"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "_Connect"
msgstr "_Sambung"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Last used"
msgstr "Terakhir dipakai"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr "Alamat Perangkat Keras"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr "Keamanan"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr "Kekuatan"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Link speed"
msgstr "Kecepatan link"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Alamat IPv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Forget Network"
msgstr "_Lupakan Jaringan"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "_Settings..."
msgstr "_Pengaturan..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr "Matikan untuk menyambung ke jaringan nirkabel"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "Nama Jaringan"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Connected Devices"
msgstr "Perangkat Yang Tersambung"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security type"
msgstr "Tipe keamanan"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "Security key"
msgstr "Kunci keamanan"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr "Kabel"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Data seluler"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-Hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktur"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr "Status tak diketahui"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr "Tak dikelola"
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware hilang"
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel tercabut"
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr "Tak tersedia"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr "Terputus"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr "Menyambung"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr "Perlu otentikasi"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr "Tersambung"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr "Memutus"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr "Koneksi gagal"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Status tak diketahui (hilang)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr "Konfigurasi gagal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Konfigurasi IP gagal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Konfigurasi IP kadaluarsa"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Rahasia diperlukan, tapi tak disediakan"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1X supplicant diputus"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Konfigurasi 802.1X supplicant gagal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1X supplicant gagal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1X supplicant makan waktu terlalu lama untuk mengotentikasi"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Layanan PPP gagal dimulai"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Layanan PPP diputus"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP gagal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Klien DHCP gagal dimulai"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr "Galat klien DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Klien DHCP gagal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Layanan koneksi bersama gagal dimulai"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Layanan koneksi bersama gagal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Layanan AutoIP gagal dimulai"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Galat layanan AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Layanan AutoIP gagal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr "Jalur sibuk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr "Tak ada nada panggil"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Carrier tak dapat dijalin"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Permintaan pemanggilan habis waktu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Usaha memanggil gagal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Inisialisasi modem gagal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Gagal memilih APN yang dinyatakan"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Tak mencari jaringan"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr "Pendaftaran jaringan ditolak"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Pendaftaran jaringan habis waktu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Gagal mendaftar ke jaringan yang diminta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr "Uji PIN gagal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Firmware yang diperlukan bagi perangkat mungkin hilang"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Koneksi aktif perangkat menghilang"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Carrier/link berubah"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Koneksi perangkat kini diasumsikan"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr "Modem tak ditemukan"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Koneksi Bluetooth gagal"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Kartu SIM tak dipasang"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Perlu PIN SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Perlu PUK SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM salah"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "Perangkat InfiniBand tak mendukung mode tersambung"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Kebergantungan koneksi gagal"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
msgid "Unknown time"
msgstr "Waktu tak diketahui"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:172
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i menit"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i jam"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:192
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:193
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "jam"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:194
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "menit"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:237
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "Mengisi - %s sampai terisi penuh"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:245
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "Awas baterai lemah - %s tersisa"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "Memakai tenaga baterai - %s tersisa"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging"
msgstr "Mengisi"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275
msgid "Using battery power"
msgstr "Memakai tenaga baterai"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Mengisi - terisi penuh"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:283
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:351
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "Awas UPS lemah - %s tersisa"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:357
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "Memakai tenaga UPS - %s tersisa"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:375
msgid "Caution low UPS"
msgstr "Awas UPS lemah"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:380
msgid "Using UPS power"
msgstr "Memakai tenaga UPS"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "Baterai sekunder Anda terisi penuh"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:436
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "Baterai sekunder Anda kosong"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Tetikus nirkabel"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Papan tik nirkabel"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Pasokan tenaga tak putus"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Asisten dijital pribadi"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgid "Cellphone"
msgstr "Telepon seluler"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgid "Media player"
msgstr "Pemutar media"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
msgid "Battery"
msgstr "Baterai"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:562
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Mengisi"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:569
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Awas"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:574
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Lemah"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Bagus"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Mengisi - terisi penuh"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:588
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091
msgid ""
"Tip: screen brightness affects how much power is used"
msgstr ""
"Tip: kecerahan layar mempengaruhi banyaknya daya yang "
"dipakai"
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Daya"
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Pengaturan manajemen daya"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Daya;Tidur;Suspensi;Hibernasi;Baterai;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernasi"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Matikan"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 menit"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 menit"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "20 minutes"
msgstr "20 menit"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 menit"
#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 jam"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr "2 jam"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Don't suspend"
msgstr "Jangan suspensi"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend"
msgstr "Suspensi"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "When battery is present"
msgstr "Ketika baterai ada"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When battery is charging/in use"
msgstr "Ketika baterai sedang diisi/dipakai"
#: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Never"
msgstr "Tidak Pernah"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "On battery power"
msgstr "Pakai baterai"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "When plugged in"
msgstr "Ketika ditancapkan"
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Suspensi ketika tak aktif selama"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "When power is _critically low"
msgstr "Ketika daya _kritis"
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "When the lid is closed"
msgstr "Ketika lid ditutup"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Show battery status in the _menu bar"
msgstr "Tampilkan status baterai di bilah _menu"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Low on toner"
msgstr "Pewarna sedikit"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Out of toner"
msgstr "Pewarna habis"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Low on developer"
msgstr "Developer sedikit"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Out of developer"
msgstr "Developer habis"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Asupan penanda sedikit"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Asupan penanda habis"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open cover"
msgstr "Buka penutup"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Open door"
msgstr "Buka pinta"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Low on paper"
msgstr "Kertas sedikit"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgid "Out of paper"
msgstr "Kertas habis"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Luring"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Ditahan"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Penampung sampah hampir penuh"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Penampung sampah penuh"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Penghantar foto optik hampir mati"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Penghantar foto optik tak berfungsi lagi"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "Mengkonfigurasi"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Siap"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Memroses"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Dihentikan"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Toner Level"
msgstr "Aras Pewarna"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Ink Level"
msgstr "Aras Tinta"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915
msgid "Supply Level"
msgstr "Aras Asupan"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Memasang"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110
msgid "No printers available"
msgstr "Pencetak tak tersedia"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktif"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Gagal menambah pencetak baru."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899
msgid "Select PPD File"
msgstr "Pilih Berkas PPD"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Berkas Deskripsi Pencetak PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Tak ditemukan pengandar yang cocok"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr "Mencari pengandar yang disukai..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297
msgid "Select from database..."
msgstr "Pilih dari basis data…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306
msgid "Provide PPD File..."
msgstr "Sediakan Berkas PPD..."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480
msgid "Test page"
msgstr "Halaman uji"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Tidak dapat memuat ui: %s"
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Pencetak"
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Ubah pengaturan pencetak"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Pencetak;Antrian;Cetak;Kertas;Tinta;Pewarna;"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr "Tutup"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr "Tugas Aktif"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr "Ulang Cetak"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr "Pencetakan Ditahan"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Pencetakan Batal"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071
msgid "_Add"
msgstr "T_ambah"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Tambah Pencetak Baru"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "Cari pencetak jaringan atau saring hasil"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Options"
msgstr "Opsi"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr "Memuat opsi..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Pilih"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Memuat basis data pengandar.."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Pilih Pengandar Pencetak"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Satu Sisi"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Sisi Panjang (Standar)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Sisi Pendek (Putar)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "Potret"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Lansekap terbalik"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Potret terbalik"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Ditunda"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Ditahan"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Diproses"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Berhenti"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Batal"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Dibatalkan"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Selesai"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "Judul Tugas"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "Status Tugas"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "Waktu"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s Tugas Aktif"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr "Pencetak tak terdeteksi."
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "Dua Sisi"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "Jenis Kertas"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "Sumber Kertas"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr "Baki Keluaran"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "Resolusi"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pra penapisan GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "Halaman per sisi"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "Dua Sisi"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "Orientasi"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Umum"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Penyiapan Halaman"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Opsi Dapat Dipasang"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Tugas"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Kualitas Gambar"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Warna"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Menyelesaikan"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Tingkat Lanjut"
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opsi %s"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Pilih Otomatis"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Pencetak Baku"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Tempelkan fonta GhostScript saja"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konversi ke PS tingkat 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konversi ke PS tingkat 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Tanpa pra penapisan"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr "Pabrikan"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr "Pengandar"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Tambah Pencetak"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Hapus Pencetak"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Pasokan"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Baku"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Tugas"
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "_Tampilkan"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "label"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr "Menata pengandar baru..."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "halaman 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Ce_tak Halaman Uji"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Pilihan"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Tambah Pencetak Baru"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Maaf! Layanan pencetakan sistem\n"
"sepertinya tak tersedia."
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Text Entry"
msgstr "Entri Teks"
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your keyboard or input method settings"
msgstr "Ubah pengaturan papan tik atau metoda masukan Anda"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;"
msgstr "Bahasa;Tata Letak;Papan Tik;Papan Ketik;Metoda Masukan;Entri Teks;"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Wilayah dan Bahasa"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2
msgid "Input sources to use:"
msgstr "Sumber masukan yang akan dipakai:"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3
msgid "Switch to next source using:"
msgstr "Tukar ke sumber selanjutnya memakai:"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4
msgid "Switch to previous source using:"
msgstr "Tukar ke sumber sebelumnya memakai:"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Use the same source for all windows"
msgstr "Pakai sumber yang sama bagi semua jendela"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Allow different sources for each window"
msgstr "Ijinkan sumber yang berbeda bagi setiap jendela"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7
msgid "New windows use the default source"
msgstr "Jendela baru memakai sumber baku"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8
msgid "New windows use the current source"
msgstr "Jendela baru memakai sumber saat ini"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9
msgid "Show input candidates:"
msgstr "Tampilkan kandidat masukan:"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10
msgid "Horizontally"
msgstr "Mendatar"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11
msgid "Vertically"
msgstr "Tegak"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12
msgid "Using custom font:"
msgstr "Pakai fonta ubahan:"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13
msgid "Show current input source in the menu bar"
msgstr "Tampilkan sumber masukan saat ini dalam bilah menu"
#: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "Pengaturan Papak Tik..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143
msgid "Imperial"
msgstr "Kerajaan"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145
msgid "Metric"
msgstr "Metrik"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr "Pilih sumber masukan"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Pilih sumber masukan untuk ditambahkan"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Layar log masuk, akun sistem, dan akun pengguna baru memakai pengaturan "
"Wilayah & Bahasa sistem."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Layar log masuk, akun sistem, dan akun pengguna baru memakai pengaturan "
"Wilayah & Bahasa sistem. Anda boleh mengubah pengaturan sistem agar sesuai "
"dengan Anda."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520
msgid "Copy Settings"
msgstr "Salin Pengaturan"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Salin Pengaturan..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Pilih bahasa tampilan (perubahan akan diterapkan setelah Anda log masuk "
"waktu berikutnya)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr "Tambah Bahasa"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Install languages..."
msgstr "Pasang bahasa..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
"Pilih suatu wilayah (perubahan akan diterapkan setelah Anda log masuk waktu "
"berikutnya)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Add Region"
msgstr "Tambah Wilayah"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Remove Region"
msgstr "Hapus Wilayah"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Dates"
msgstr "Tanggal"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Times"
msgstr "Waktu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Numbers"
msgstr "Angka"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr "Pengukuran"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Examples"
msgstr "Contoh"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Formats"
msgstr "Format"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "Pilih papan tik atau sumber masukan lain"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Input Source"
msgstr "Tambah Sumber Masukan"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Input Source"
msgstr "Hapus Sumber Masukan"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "Pindahkan Sumber Masukan Ke Atas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "Pindahkan Sumber Masukan Ke Bawah"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Input Source Settings"
msgstr "Penataan Sumber Masukan"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Tampilkan Tata Letak Papan Tik"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Spasi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Spasi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Pengaturan Pintasan"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Input Sources"
msgstr "Sumber Masukan"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Display language:"
msgstr "Bahasa tampilan:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Input source:"
msgstr "Sumber masukan:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Your settings"
msgstr "Pengaturan Anda"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System settings"
msgstr "Pengaturan sistem"
#: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180
msgid "New accelerator…"
msgstr "Akselerator baru…"
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr "Kecerahan & Kunci"
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Pengaturan kunci dan kecerahan layar"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Kecerahan;Kunci;Redup;Kosongkan;Monitor;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "Layar dimatikan"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 detik"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 menit"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 menit"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 menit"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "Re_dupkan layar untuk mengirit daya"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Brightness"
msgstr "Kecerahan"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "Ma_tikan layar ketika tak aktif selama:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "Kunci _layar setelah:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Require my password when waking from suspend"
msgstr "Memerlukan sandiku ketika bangun dari suspensi"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Jangan mengunci saat di rumah"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Locations..."
msgstr "Lokasi..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:19
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr "Tampilka_n pemberitahuan ketika dikunci"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:20
msgid "Lock"
msgstr "Kunci"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Kiri"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Kanan"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Belakang"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Depan"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimal"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimal"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balans:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Fade:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Tak diperkuat"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Keluaran"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Masukan"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr "Suara Sistem"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343
msgid "Peak detect"
msgstr "Deteksi puncak"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946
#, c-format
msgid "Settings for %s"
msgstr "Pengaturan bagi %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Pengujian Speaker bagi %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770
msgid "Output"
msgstr "Keluaran"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Play sound through"
msgstr "Bunyikan suara melalui"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932
msgid "Settings for the selected device"
msgstr "Pengaturan bagi perangkat yang dipilih"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873
msgid "Test:"
msgstr "Uji:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880
msgid "Test Sound"
msgstr "Coba Suara"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903
msgid "Input"
msgstr "Masukan"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907
msgid "Record sound from"
msgstr "Rekam suara dari"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "_Input volume:"
msgstr "Volume _masukan:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983
msgid "Input level:"
msgstr "Tingkat masukan:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004
msgid "Sound Effects"
msgstr "Efek Suara"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Volume w_aspada:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Tak ada aplikasi yang sedang memainkan atau merekam audio."
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043
msgid "_Output volume:"
msgstr "V_olume keluaran:"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Bawaan"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferensi Suara"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Menguji suara peristiwa"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Bawaan"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Dari tema"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Pili_h suara waspada:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "Berhenti"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Uji"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Gubahan"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Sound"
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Mengubah volume serta suara kejadian"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Kartu;Mikrofon;Volume;Fade;Balans;Bluetooth;Headset;"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295
msgid "No shortcut set"
msgstr "Tak ada pintasan yang ditata"
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Preferensi Akses Universal"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Papan Tik;Tetikus;a11y;Aksesabilitas;Kontras;Zum;Pembaca Layar;teks;fonta;"
"ukuran;AccessX;Tombol Lengket;Tombol Lambat;Tombol Pantul;Tombol Tetikus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Tinggi/Terbalik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Papan tik di layar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "Tak Ada"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Kecil"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Besar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Lebih besar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontras Tinggi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "Bip saat Caps Lock dan Num Lock"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr "Opsi..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "Pembaca Layar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Nyalakan atau matikan:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "Perbesar:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "Perkecil:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr "Teks Besar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "Penglihatan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Peringatan Visual"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Gunakan indikasi visual ketika terjadi suara waspada"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "Kedipkan judul jendela"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Kedipkan seluruh layar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Balon Keterangan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Tampilkan deskripsi tekstual dari pidato dan suara"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "_Uji flash"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "Pendengaran"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Papan Tik di Layar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tombol Lengket"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Perlakukan urutan tombol pengubah sebagai suatu kombinasi tombol"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Matikan bila _dua tombol ditekan bersamaan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Bip ketika kunci _pengubah ditekan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tombol Lambat"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Sisipkan jeda antara ketika suatu tombol ditekan dan ketika itu diterima"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Tundaan penerimaan:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Tundaan pengetikan tombol lambat"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Bip ketika kunci"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr "ditekan"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr "diterima"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr "ditolak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tombol Pantul"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Abaikan penekanan cepat tombol yang sama"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Tundaan p_enerimaan:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Tundaan pengetikan tombol pantul"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Bip ketika kunci ditola_k"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "Aktifkan melalui Papan Tik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Nyalakan dan matikan fitur aksesibilitas memakai papan tik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tombol Tetikus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Kendalikan penunjuk memakai tombol panah"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr "Mouse Video"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Kendalikan penunjuk memakai kamera video."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Klik Sekunder Tersimulasi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Picu klik sekunder dengan menahan tombol primer"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Tundaan klik sekunder"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr "Klik Mengambang"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Picu klik ketika penunjuk mengambang"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr "T_unda"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "A_mbang gerakan:"
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr "Kecil"
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr "Besar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Pengaturan Tetikus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Menunjuk dan Mengklik"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Pendek"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ Layar"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ Layar"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ Layar"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Panjang"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Layar Penuh"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Belahan Puncak"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Belahan Bawah"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Belahan Kiri"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Belahan Kanan"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Pilihan Zum"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "Pembesaran:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Ikuti kursor tetikus"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Bagian layar:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Pembesar mengembang ke luar layar"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Menjaga kursor pembesar di tengah"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Kursor pembesar mendorong isi ke sekitar"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Kursor pembesar bergerak dengan isi"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Posisi Pembesar:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Pembesar"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Ketebalan:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr "Tipis"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr "Tebal"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr "Panjang:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr "Warna:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Pembidik silang:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Kursor tetikus bertindih"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr "Pembidik silang"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr "Putih di atas hitam:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr "Kecerahan:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontras:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr "Warna"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr "Penuh"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Efek Warna:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Efek Warna"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standar"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr "Tambah akun"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr "Akun _Lokal"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Log Masuk _Enterprise"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "Nama pengg_una"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "Nama _lengkap"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "_Tipe Akun"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "_Domain"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr "Nama _Log Masuk"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Sandi"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr "Tip: Nama realm atau domain enterprise"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Lanjut"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Log Masuk Administrator Domain"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Untuk memakai log masuk enterprise, komputer ini perlu\n"
"didaftarkan dalam domain. Harap minta administrator jaringan Anda\n"
"memasukkan sandi domain mereka di sini."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nama Administrator"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr "Sandi Administrator"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Jempol kiri"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Jari tengah kiri"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Jari manis kiri"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Kelingking kiri"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Jempol kanan"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Jari tengah kanan"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Jari manis kanan"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Kelingking kanan"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Fungsikan Log Masuk Sidik Jari"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "Telunjuk k_anan"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "Telunjuk k_iri"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "Jari _lain:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Sidik jari Anda telah berhasil disimpan. Anda sekarang dapat log masuk "
"memakai pembaca sidik jari Anda."
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Akun Pengguna"
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Tambah atau hapus pengguna"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Login;Nama;Sidik jari;Avatar;Logo;Muka;Sandi;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Isi sandi sekarang"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Pilih sandi saat log masuk berikutnya"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Log masuk tanpa sandi"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Matikan akun ini"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Aktifkan akun ini"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_Petunjuk"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do not include the password here."
msgstr ""
"Petunjuk ini mungkin ditampilkan pada layar log masuk. Ini akan nampak ke "
"semua pengguna sistem ini. Jangan menyertakan sandi disini."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "P_astikan sandi"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "Sa_ndi baru"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr "Buat kata sandi acak"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Sedang"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "_Sandi sekarang"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Aksi"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Mengubah sandi bagi"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "Tampilkan _sandi"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Bagaimana memilih sandi yang kuat"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "Ub_ah"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Mengubah foto bagi:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "Pilih gambar yang akan ditampilkan pada layar log masuk bagi akun ini."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Galeri"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Ambil foto"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Ramban"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Foto"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Informasi Akun"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Tambah Akun Pengguna"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Hapus Akun Pengguna"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Pilihan Log Masuk"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Log Mas_uk Otomatis"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Log Masuk _Sidik Jari"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Ikon Pengguna"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Bahasa"
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Kelola akun pengguna"
#: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Otentikasi diperlukan untuk mengubah data pengguna"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Terlalu singkat"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "Tak cukup bagus"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Lemah"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Sedang"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Bagus"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Kuat"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "Otentikasi gagal"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Sandi baru terlalu pendek"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Sandi baru terlalu sederhana"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Sandi lama dan baru terlalu mirip"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Sandi baru pernah dipakai baru-baru ini."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Sandi baru harus mengandung angka atau karakter istimewa"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Sandi lama dan baru sama"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Sandi Anda telah diubah sejak dari Anda terotentikasi!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Sandi baru tidak memuat cukup banyak karakter berbeda"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Galat tak dikenal"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
msgid "Failed to add account"
msgstr "Gagal menambah akun"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445
msgid "Failed to register account"
msgstr "Gagal mendaftarkan akun"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Tak ada cara yang didukung untuk mengotentikasi dengan domain ini"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Gagal bergabung ke domain"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Gagal log masuk domain"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Anda tidak diijinkan mengakses perangkat. Hubungi administrator sistem Anda."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Perangkat sedang dipakai."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Terjadi galat internal."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Diaktifkan"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Hapus sidik jari yang telah terdaftar?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "Hapus Si_dik Jari"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Apakah Anda ingin menghapus sidik jari Anda yang telah terdaftar sehingga "
"log masuk memakai sidik jari dimatikan?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Selesai!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Tidak dapat mengakses perangkat '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Tidak dapat memulai penangkapan sidik jari pada perangkat '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Tidak dapat mengakses pembaca sidik jari manapun"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Silahkan hubungi administrator sistem Anda untuk bantuan."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Untuk memfungsikan log masuk sidik jari, Anda perlu menyimpan sidik jari "
"Anda, memakai perangkat '%s'."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "Memilih jari"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Mendaftarkan sidik jari"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "Ringkasan"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98
msgid "_Generate a password"
msgstr "Buat kata sandi _acak"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152
msgid "Please choose another password."
msgstr "Silakan pilih sandi lain."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Silakan tik ulang sandi kini."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Sandi tak dapat diubah"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Anda perlu memasukkan sandi baru"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Anda perlu mengonfirmasi sandi"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Sandi tak cocok"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Anda perlu memasukkan sandi kini"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Sandi kini tak benar"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Sandi tak cocok"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411
msgid "Wrong password"
msgstr "Sandi salah"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Tanpa gambar"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Ambil foto..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Ramban untuk gambar lain..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Dipakai oleh %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Domain atau realm tersebut tak ditemukan"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Tak bisa log masuk sebagai %s pada domain %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Sandi salah, harap coba lagi"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "Tak bisa menyambung ke domain %s: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Pengguna dengan nama '%s' telah ada."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr "Pengguna bernama '%s' tidak ada."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr "Pengguna ini tak ada."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Gagal menghapus pengguna"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Anda tak bisa menghapus akunmu sendiri."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s masih log masuk"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Menghapus pengguna saat mereka log masuk dapat menjerumuskan sistem ke dalam "
"keadaan tak konsisten."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Apakah Anda ingin mempertahankan berkas milik %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Dimungkinkan untuk mempertahankan direktori rumah, spool surel, dan berkas "
"temporer ketika menghapus suatu akun pengguna."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Hapus Berkas"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr "Biarkan Berkas"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Akun dimatikan"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Untuk ditata saat log masuk berikutnya"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Tak ada"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Gagal menghubungi layanan akun"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Pastikan bahwa AccountService ini telah terpasang dan diaktifkan."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Untuk melakukan perubahan,\n"
"pertama kali klik ikon *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
msgid "Create a user account"
msgstr "Buat akun pengguna"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Untuk membuat akun pengguna,\n"
"pertama kali klik ikon *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Hapus akun pengguna yang dipilih"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Untuk menghapus akun pengguna yang dipilih,\n"
"pertama kali klik ikon *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180
msgid "My Account"
msgstr "Akun Saya"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190
msgid "Other Accounts"
msgstr "Akun Lain"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Pengguna dengan nama pendek '%s' telah ada"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Nama pengguna terlalu panjang"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Nama pengguna tak boleh diawali dengan '-'"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Nama pengguna hanya boleh terdiri dari:\n"
" ➣ huruf-huruf dalam alfabet\n"
" ➣ angka\n"
" ➣ karakter '.', '-', dan '_'"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Petakan Tombol"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Petaka tombol ke fungsi"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Kalibrasi Layar"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Sentuhlah penanda target yang muncul pada layar untuk melakukan kalibrasi "
"pada tablet."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Salah klik terdeteksi, memulai ulang..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "Keluaran:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Pertahankan rasio aspek (kotak surat):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Petakan ke monitor tunggal"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d dari %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Kirim Ketukan Tombol"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Tukar Monitor"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr "Naik"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr "Turun"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642
msgid "Switch Modes"
msgstr "Tukar Mode"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "Tombol"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785
msgid "Action"
msgstr "Aksi"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894
msgid "Display Mapping"
msgstr "Pemetaan Tampilan"
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tablet Wacom"
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Atur preferensi tablet Wacom Anda"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Penghapus;Tetikus;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablet (absolut)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Touchpad (relatif)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Preferensi Tablet"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Tablet tak terdeteksi"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Silakan tancapkan atau nyalakan tablet Wacom Anda"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Pengaturan Bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "Petakan ke Monitor..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "Petakan Tombol…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "Kalibrasi..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Setel resolusi tampilan"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Mode Pelacakan"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientasi Kidal"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Mode Ring Kiri #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Mode Ring Kanan #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Mode Touchstrip Kiri #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Mode Touchstrip Kanan #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Penukaran Mode Touchring Kiri"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Penukaran Mode Touchring Kanan"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Penukaran Mode Touchstrip Kiri"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Penukaran Mode Touchstrip Kanan"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Penukaran Mode #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Tombol Kiri #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Tombol Kanan #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Tombol Puncak #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Tombol Dasar #%d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Tanpa Aksi"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Klik Tombol Kiri Tetikus"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Klik Tombol Tengah Tetikus"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Klik Tombol Kanan Tetikus"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Gulung Naik"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Gulung Turun"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Gulung Ke Kiri"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Gulung Ke Kanan"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Mundur"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Stylus"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Perasaan Tekanan Penghapus"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Lembut"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Tegas"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Tombol Puncak"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Tombol Bawah"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Perasaan Tekanan Ujung"
#: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117
msgid "_All Settings"
msgstr "Semu_a Tatanan"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Aktifkan moda verbose"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Tampilkan ringkasan"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Menampilkan opsi bantuan"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel yang hendak ditampilkan"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- Pengaturan Sistem"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Jalankan '%s --help' untuk melihat daftar lengkap dari pilihan baris "
"perintah.\n"
#: ../shell/control-center.c:269
msgid "Contents"
msgstr "Isi"
#: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288
msgid "Quit"
msgstr "Keluar"
#: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Tatanan Sistem"
#: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferensi;Pengaturan;"
#: ../shell/unitycc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Pusat Pengaturan"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Kunci Layar"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zum"
#~ msgid "Select Background"
#~ msgstr "Pilih Latar Belakang"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Warna"
#~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
#~ msgstr "Gambar latar;Layar;Desktop"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Wilayah:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Kota:"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "Waktu Jari_ngan"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "Atur waktu satu jam lebih awal."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "Atur waktu satu jam terlambat."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "Atur waktu satu menit lebih awal."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "Atur waktu satu menit terlambat."
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "Tukar antara AM dan PM."
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Bulan"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Hari"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Tahun"
#~| msgid "hour"
#~| msgid_plural "hours"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24-jam"
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "AM/PM"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Januari"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Februari"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Maret"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "April"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mei"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Juni"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juli"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Agustus"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "September"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Oktober"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "November"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Desember"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Tanggal & Waktu"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "Panel preferensi Tanggal dan Waktu"
#~ msgid "Clock;Timezone;Location;"
#~ msgstr "Jam;Zona waktu;Lokasi;"
#~ msgid "Change system time and date settings"
#~ msgstr "Ubah pengaturan waktu dan tanggal sistem"
#~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
#~ msgstr "Untuk mengubah tatanan waktu atau tanggal, Anda perlu diotentikasi."
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Galat saat log masuk ke akun"
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr "Kredensial kadaluarsa. Silakan log masuk lagi."
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "_Log Masuk"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Galat saat membuat akun"
#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "Galat saat menghapus akun"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Anda yakin ingin menghapus akun?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Ini tidak akan menghapus akun pada server."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Hapus"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Akun Daring"
#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "Kelola akun daring"
#~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
#~ msgstr ""
#~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Daring;Chat;Kalender;Surel;Kontak;"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Tak ada akun daring yang dikonfigurasi"
#~ msgid "Remove Account"
#~ msgstr "Hapus Akun"
#~ msgid "Add an online account"
#~ msgstr "Tambah akun daring"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Dengan menambah akun, aplikasi Anda dapat mengakses dokumen, surat, "
#~ "kontak, kalender, percakapan dan lainnya yang dimiliki oleh akun Anda."
#~ msgid "Region & Language"
#~ msgstr "Wilayah & Bahasa"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "Ubah pengaturan wilayah dan bahasa Anda"
#~ msgid "Language;Layout;Keyboard;"
#~ msgstr "Bahasa;Tata Letak;Papan Tik;"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Aktifkan kode debug"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "Versi aplikasi ini"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — Aplet Kendali Volume GNOME"
#~ msgid "Volume Control"
#~ msgstr "Kendali Volume"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "Tampilkan kendali volume desktop"
#~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
#~ msgstr "Kartu;Mikrofon;Volume;Fade;Balans;Bluetooth;Headset;Audio;"
#~ msgid "Bark"
#~ msgstr "Gonggong"
#~ msgid "Drip"
#~ msgstr "Tetesan"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Gelas"
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "Sonar"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "Volume Keluaran Suara"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "Volume Mikrofon"
#~ msgid "_Test Speakers"
#~ msgstr "_Uji Speaker"
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
#~ msgstr "Pili_h perangkat bagi keluaran suara:"
#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "Tatanan bagi perangkat yang dipilih:"
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "Pili_h perangkat bagi masukan suara:"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "Gagal memulai Preferensi Suara: %s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Bisu"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferensi _Suara"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Bisu"
#~ msgid "Install languages…"
#~ msgstr "Pasang bahasa..."
unity-control-center-14.04.3+14.04.20140410/po/ja.po 0000644 0000153 0177776 00000473763 12321525052 021751 0 ustar pbuser nogroup 0000000 0000000 # gnome-control-center ja.po.
# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai , 1998.
# Eiichiro ITANI